﻿1
00:00:09,245 --> 00:00:11,372
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:20,944 --> 00:00:22,321
‫أحسنت يا صاح‬

3
00:00:24,718 --> 00:00:26,095
‫هيا‬

4
00:00:26,220 --> 00:00:28,973
‫نل منه، اضربه‬
‫اضربه!‬

5
00:00:43,550 --> 00:00:45,302
‫"ما الذي تفعله؟"‬

6
00:00:45,572 --> 00:00:47,157
‫لم أكن أنوي إطلاق النار عليه‬

7
00:00:55,082 --> 00:00:56,542
‫أين كاتم الصوت؟‬

8
00:00:56,979 --> 00:00:58,480
‫ما هذا؟‬

9
00:01:02,155 --> 00:01:03,532
‫توقف!‬

10
00:01:08,597 --> 00:01:10,624
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أبي، هذا فيلمك!‬

11
00:01:10,889 --> 00:01:15,227
‫- (مستر لاكي)، بطولة (جاي وايت)‬
‫- فيلمي؟ اسم فيلمي (فور ليف)‬

12
00:01:18,063 --> 00:01:21,734
‫- ضغط دمه منخفض‬
‫- نحن نخسره، اجلب جهاز إزالة الرجفان‬

13
00:01:31,466 --> 00:01:33,635
‫(ميكي) سيقتلني!‬

14
00:01:54,529 --> 00:01:58,479
‫"(راي)"‬

15
00:01:58,604 --> 00:02:00,731
‫"حانة"‬

16
00:02:05,736 --> 00:02:08,072
‫"أنتم تتصلون بـ(براندون)‬
‫اتركوا رسالة"‬

17
00:02:08,197 --> 00:02:10,491
‫اتصل بي يا (بانش)‬

18
00:02:13,494 --> 00:02:16,372
‫(لو)، اجلب كأساً أخرى لـ(راي)‬

19
00:02:26,173 --> 00:02:29,593
‫بالنسبة إلى المشكلة في شارع (مرسر)‬
‫رجالي يهتمون بالأمر‬

20
00:02:31,512 --> 00:02:32,888
‫أتسمعني؟‬

21
00:02:35,516 --> 00:02:38,977
‫- أتعرف أحداً في مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

22
00:02:39,103 --> 00:02:42,189
‫أجل، أعرف رجلاً يتعامل‬
‫مع المباحث الفدرالية، لمَ السؤال؟‬

23
00:02:43,023 --> 00:02:46,610
‫أبي، أصيب بنوبة قلبية البارحة‬

24
00:02:47,027 --> 00:02:49,488
‫نقل إلى مستشفى في (فيكتورفيل)‬

25
00:02:50,197 --> 00:02:52,366
‫وساعده أخي الصغير على الفرار‬

26
00:02:53,492 --> 00:02:54,868
‫سأتصل به‬

27
00:02:55,953 --> 00:02:59,039
‫قد يستغرق الأمر بضعة أيام‬
‫لكن سأكتشف ما يعرفه مكتب التحقيقات الفدرالي‬

28
00:03:20,227 --> 00:03:22,729
‫هل أنت واثق من هذا يا فتى؟‬

29
00:03:22,938 --> 00:03:25,107
‫سيكون الأمر أصعب مما هو عليه‬

30
00:03:32,156 --> 00:03:36,160
‫- هل تذكر تثبيتي؟‬
‫- أجل‬

31
00:03:38,745 --> 00:03:40,747
‫اخترت اسم (باتريك)‬

32
00:03:42,749 --> 00:03:44,168
‫كان ذلك (راي)‬

33
00:03:46,128 --> 00:03:50,757
‫أنا اخترت اسم (أدريان)‬
‫لأنه يدل على الشجاعة‬

34
00:03:51,884 --> 00:03:54,511
‫جيد، يليق بك‬

35
00:03:57,097 --> 00:03:59,349
‫لا تتذكر لأنك لم تكن موجوداً يا أبي‬

36
00:04:01,768 --> 00:04:04,813
‫اضطررت إلى جلب‬
‫والد (داني أوديا) ليرعاني‬

37
00:04:05,772 --> 00:04:10,986
‫أجل، أنا واثق من أن السيد (أوديا)‬
‫كان سعيداً بذلك‬

38
00:04:20,537 --> 00:04:22,456
‫عليّ أن أكون بجانبها‬

39
00:04:27,294 --> 00:04:28,837
‫تباً‬

40
00:05:05,958 --> 00:05:08,210
‫لم تغير رأيك، صحيح؟‬

41
00:05:08,335 --> 00:05:10,796
‫"أحتاج إلى نقل فتاتي‬
‫من (لوس أنجلوس) إلى (نيويورك)"‬

42
00:05:12,381 --> 00:05:13,757
‫لك ذلك‬

43
00:05:14,132 --> 00:05:17,886
‫وأحتاج إلى شقة وإلى مكتب‬
‫وإلى سيارة فخمة أيضاً‬

44
00:05:18,887 --> 00:05:21,431
‫أسعدتني كثيراً يا (راي)‬

45
00:05:23,225 --> 00:05:24,601
‫"هل هذا كل شيء؟"‬

46
00:05:25,852 --> 00:05:27,229
‫للوقت الراهن‬

47
00:06:23,785 --> 00:06:25,162
‫هيا!‬

48
00:06:25,495 --> 00:06:27,831
‫هيا يا (راي)! الكم!‬

49
00:06:32,044 --> 00:06:34,254
‫هيا، هيا‬

50
00:08:09,224 --> 00:08:11,852
‫أحسنت، حسناً‬

51
00:09:05,822 --> 00:09:07,199
‫يا للروعة‬

52
00:09:08,366 --> 00:09:10,160
‫هذه هي إذاً‬

53
00:09:12,204 --> 00:09:14,873
‫- جلبت لك قهوة داكنة محمصة‬
‫- شكراً‬

54
00:09:18,001 --> 00:09:22,297
‫- إنها جميلة‬
‫- كيف كان صفك؟‬

55
00:09:22,422 --> 00:09:24,633
‫يجب عدم أخذ صف النظريات السياسية‬
‫الساعة الـ٨ صباحاً‬

56
00:09:25,967 --> 00:09:28,845
‫قال د. (وودز)، موجّهي‬
‫إنه عليّ أن أتدرب‬

57
00:09:28,970 --> 00:09:30,722
‫لأعوض عن الفصل الأخير‬

58
00:09:32,098 --> 00:09:34,810
‫- هل سيساعدونك لتجدي مكاناً للتدريب؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

59
00:09:35,352 --> 00:09:37,854
‫- ماذا عن (سميتي)؟‬
‫- ما به؟‬

60
00:09:37,979 --> 00:09:39,356
‫هل حصل على وظيفة؟‬

61
00:09:40,190 --> 00:09:41,733
‫لمَ تستمر بطرح هذا السؤال؟‬

62
00:09:42,442 --> 00:09:45,737
‫أريد أن أتأكد من قدرته على الاعتناء بك‬

63
00:09:45,862 --> 00:09:47,280
‫بوسعي الاعتناء به‬

64
00:09:47,405 --> 00:09:50,826
‫تعرف، إنه العام ٢٠١٨‬
‫لا ١٨٢٠‬

65
00:09:50,951 --> 00:09:53,245
‫صحيح، آسف‬

66
00:09:56,039 --> 00:09:57,624
‫غرفتا نوم‬

67
00:09:57,749 --> 00:10:00,210
‫أجل، في حال احتجت إليها‬

68
00:10:01,503 --> 00:10:03,213
‫في حال احتجت إليها؟‬

69
00:10:05,382 --> 00:10:06,758
‫ماذا؟‬

70
00:10:08,134 --> 00:10:09,511
‫عليّ أن أغادر‬

71
00:10:09,636 --> 00:10:12,347
‫- لماذا؟ أتيت تواً‬
‫- سأبحث عن تدريب‬

72
00:10:13,932 --> 00:10:16,810
‫- هل تحتاجين إلى توصيلة أو ما شابه؟‬
‫- لا، لا، أنا بخير‬

73
00:10:16,935 --> 00:10:18,311
‫حسناً‬

74
00:10:32,826 --> 00:10:35,871
‫ها هي، (نيويورك)‬
‫(نيويورك)، (نيويورك)‬

75
00:10:35,996 --> 00:10:37,539
‫إنها مدينة رائعة‬

76
00:10:37,664 --> 00:10:39,291
‫"حي (برونكس) شمالها‬
‫ومتنزه (باتري) جنوبها"‬

77
00:10:39,416 --> 00:10:41,668
‫"والناس يتنقلون عبر ثقب في الأرض"‬

78
00:10:42,419 --> 00:10:44,462
‫أحب هذه المدينة البائسة‬

79
00:10:55,849 --> 00:10:57,225
‫نعم؟‬

80
00:10:58,101 --> 00:11:00,979
‫- هل وصلت إلى فندق (بنينسولا)؟‬
‫- "أوشك أن أصل"‬

81
00:11:02,272 --> 00:11:05,275
‫حسناً، (كراين)‬
‫كان لا يزال في الدش منذ ٥ دقائق‬

82
00:11:05,692 --> 00:11:07,068
‫مفهوم‬

83
00:11:07,193 --> 00:11:09,362
‫"حسناً، أراك هناك"‬

84
00:11:11,031 --> 00:11:13,950
‫"شكراً جزيلاً يا (لينا)‬
‫على انتقالك إلى (نيويورك)"‬

85
00:11:14,492 --> 00:11:16,244
‫بئساً لك يا (راي)‬

86
00:12:01,247 --> 00:12:03,333
‫- (لينا)؟‬
‫- "أنا (راي)"‬

87
00:12:04,167 --> 00:12:06,086
‫- مَن؟‬
‫- "(راي دونفان)"‬

88
00:12:14,094 --> 00:12:15,470
‫تصورت أن (لينا) هي التي ستأتي‬

89
00:12:22,727 --> 00:12:25,730
‫- أين ذلك الشيء؟‬
‫- في جيبي‬

90
00:12:27,107 --> 00:12:28,483
‫حسناً‬

91
00:12:30,443 --> 00:12:31,820
‫المبلغ كله هنا‬

92
00:12:40,537 --> 00:12:42,163
‫ما مدى معرفتك بـ(لينا)؟‬

93
00:12:43,623 --> 00:12:45,000
‫ماذا؟‬

94
00:12:46,626 --> 00:12:48,003
‫هل تتحدثان؟‬

95
00:12:49,004 --> 00:12:51,297
‫تعرف، شخصياً؟‬

96
00:12:54,467 --> 00:12:55,844
‫لا‬

97
00:13:01,641 --> 00:13:03,643
‫لم تذكرني يوماً إذاً‬
‫بعيداً عن هذه المهمة؟‬

98
00:13:05,562 --> 00:13:06,938
‫لا‬

99
00:13:07,689 --> 00:13:09,649
‫كنت عارضة أزياء في (لوس أنجلوس)‬

100
00:13:10,316 --> 00:13:11,860
‫كنا نتواعد وقتئذ‬

101
00:13:13,445 --> 00:13:15,905
‫لم تتصل بي منذ فترة‬
‫وتصورت أن ربما...‬

102
00:13:20,660 --> 00:13:22,620
‫لكن الأمر كان مجرد عمل، صحيح؟‬

103
00:13:25,290 --> 00:13:26,916
‫سأبلغها سلامك‬

104
00:13:47,604 --> 00:13:48,980
‫إنه كأسلوب المبارزة‬

105
00:13:49,105 --> 00:13:51,399
‫١٢ ملاكماً‬
‫وما من أوزان خفيفة‬

106
00:13:51,691 --> 00:13:53,526
‫الرابح يأخذ كل شيء‬

107
00:15:11,396 --> 00:15:14,065
‫خذي، حمّلي الفيديو‬
‫وأرسليه إلي بالبريد الإلكتروني‬

108
00:15:14,440 --> 00:15:17,110
‫- هل جلبت التذاكر؟‬
‫- أجل، إنها المقاعد الأمامية في الوسط‬

109
00:15:17,235 --> 00:15:18,611
‫شكراً‬

110
00:15:20,363 --> 00:15:22,615
‫- تبدو كفتاة لطيفة‬
‫- مَن؟‬

111
00:15:23,241 --> 00:15:25,201
‫(جاستين)، أجل‬

112
00:15:27,787 --> 00:15:31,124
‫- كيف تعرفت إليها؟‬
‫- تواعدنا في (لوس أنجلوس)‬

113
00:15:31,249 --> 00:15:34,794
‫حقاً؟ ما الذي تفعله في (نيويورك)؟‬

114
00:15:35,253 --> 00:15:38,548
‫أخوها يعيش في (رايكرز)‬
‫فانتقلت إلى هنا لتكون أقرب إليه‬

115
00:15:40,884 --> 00:15:42,427
‫تبدو لطيفة‬

116
00:15:44,012 --> 00:15:46,764
‫- لطيفة؟‬
‫- أجل‬

117
00:15:47,640 --> 00:15:49,601
‫لمَ لا تدعينها لتناول الطعام‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

118
00:15:51,144 --> 00:15:55,440
‫- من تكون؟‬
‫- إنه اقتراح وحسب‬

119
00:15:56,232 --> 00:15:57,609
‫خذي‬

120
00:15:59,152 --> 00:16:02,780
‫حاولي حجز طاولة في ذلك‬
‫المطعم الفرنسي وسط المدينة‬

121
00:16:04,324 --> 00:16:06,534
‫(راوولز)، على حسابي‬

122
00:16:09,913 --> 00:16:11,289
‫حسناً‬

123
00:16:25,803 --> 00:16:27,180
‫وصلنا‬

124
00:16:27,430 --> 00:16:28,848
‫(لونغ آيلاند)‬

125
00:16:48,284 --> 00:16:49,911
‫(مايكل)!‬

126
00:16:50,036 --> 00:16:51,704
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

127
00:16:52,956 --> 00:16:55,291
‫انظري إلى جمالك‬
‫انظري إلى جمالك‬

128
00:16:56,834 --> 00:16:59,170
‫خلت أنكما متما‬

129
00:16:59,295 --> 00:17:01,172
‫سلكنا الطريق السياحية‬

130
00:17:01,381 --> 00:17:06,135
‫أردنا أن نري حفيدتي الجميلة‬
‫ما تتميز به هذه البلاد‬

131
00:17:06,261 --> 00:17:11,766
‫- إنها جميلة جداً ولا تشبهك في شيء‬
‫- لحسن الحظ‬

132
00:17:11,891 --> 00:17:13,559
‫ولا بد من أنك (براندون)‬

133
00:17:13,685 --> 00:17:17,563
‫- كيف حالك؟‬
‫- قابلتك مرتين عندما كنت طفلاً‬

134
00:17:17,689 --> 00:17:22,110
‫يستحيل أن تتذكرني‬
‫لكن أنا أتذكرك جيداً‬

135
00:17:22,235 --> 00:17:24,821
‫رزقت بابنة رائعة!‬

136
00:17:25,947 --> 00:17:28,324
‫ادخلا، ادخلا!‬

137
00:17:29,075 --> 00:17:31,035
‫هذه غرفتكما‬

138
00:17:32,203 --> 00:17:36,332
‫سيضطر أحدكما إلى النوم‬
‫على الأرض أو...‬

139
00:17:36,457 --> 00:17:39,752
‫مشاركتي غرفة النوم الرئيسية إن شئتما‬

140
00:17:42,088 --> 00:17:45,216
‫لكن لدي قفص لعب للطفلة‬

141
00:17:45,925 --> 00:17:52,598
‫دعوا العمة (ساندي) ترى هذه الفتاة‬

142
00:17:52,849 --> 00:17:56,686
‫أجل! أجل! مرحباً!‬

143
00:17:57,020 --> 00:18:01,566
‫وأخيراً رزق آل (دونفان)‬
‫بفتاة أخرى، صحيح؟‬

144
00:18:01,691 --> 00:18:05,236
‫- أجل، تستحق أن يحتفظ المرء بها‬
‫- أشاركك الرأي‬

145
00:18:05,361 --> 00:18:07,613
‫لا شك في أن الطفلة جائعة‬

146
00:18:08,114 --> 00:18:10,450
‫أجل، أجل‬

147
00:18:13,077 --> 00:18:15,330
‫أتمازحني يا أبي؟‬

148
00:18:15,455 --> 00:18:19,334
‫لا تدعها تخدعك، (ساندي) ماهرة‬
‫ولا يفوتها شيء‬

149
00:18:20,543 --> 00:18:22,503
‫انتبه إلى عينيها‬

150
00:18:28,134 --> 00:18:30,720
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- اسمعني يا بني‬

151
00:18:31,971 --> 00:18:34,349
‫عليّ أن أبدأ بما عزمت عليه‬
‫وأنت ابق هنا‬

152
00:18:35,725 --> 00:18:37,602
‫ساعد (ماريا) لتستقر‬

153
00:18:37,727 --> 00:18:39,979
‫ماذا لو ساءت الأمور يا أبي؟‬

154
00:18:42,815 --> 00:18:44,192
‫لا تقلق‬

155
00:19:00,208 --> 00:19:01,584
‫سيد (دونفان)‬

156
00:19:02,251 --> 00:19:04,212
‫- شكراً‬
‫- تفضل‬

157
00:19:17,100 --> 00:19:20,561
‫(أنتوان)، لم تقل لي‬
‫إن الأمر سيكون هكذا‬

158
00:19:23,022 --> 00:19:26,109
‫بئساً!‬
‫هيا يا (أنتوان)!‬

159
00:19:27,652 --> 00:19:29,028
‫ماذا؟‬

160
00:19:29,320 --> 00:19:30,988
‫لمَ تبدون جميعاً‬
‫وكأن حبيباتكم انفصلن عنكم؟‬

161
00:19:31,114 --> 00:19:33,032
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

162
00:19:33,616 --> 00:19:36,327
‫كلفة هذا الفيلم يا (داريل)‬
‫هذه هي المشكلة‬

163
00:19:37,245 --> 00:19:39,580
‫حسناً، ماذا يجري؟‬

164
00:19:40,915 --> 00:19:42,417
‫متى كان موعد التصوير؟‬
‫منذ ساعتين ونصف؟‬

165
00:19:42,542 --> 00:19:44,460
‫- منذ ساعتين ونصف‬
‫- منذ ساعتين ونصف‬

166
00:19:44,585 --> 00:19:46,087
‫ألم تحصل على جدول بمواعيد التصوير؟‬

167
00:19:47,255 --> 00:19:51,217
‫- أجل، أنا واثق من أنني حصلت عليها‬
‫- إذاً؟‬

168
00:19:52,301 --> 00:19:57,390
‫- إذاً؟‬
‫- اجلب لي ممثلاً لأصوره لو سمحت‬

169
00:19:57,932 --> 00:19:59,851
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

170
00:20:00,601 --> 00:20:02,019
‫- هل هو في مقطورته؟‬
‫- إنه هناك‬

171
00:20:02,145 --> 00:20:04,272
‫عليك أن تذهب لتكلمه‬
‫هذه وظيفتك!‬

172
00:20:04,397 --> 00:20:06,899
‫- لا، سأتولى الأمر‬
‫- أعرف أنك ستفعل‬

173
00:20:07,024 --> 00:20:08,526
‫شكراً جزيلاً لك‬

174
00:20:10,194 --> 00:20:14,157
‫أهلاً بك في عالم الترفيه!‬

175
00:20:28,880 --> 00:20:30,965
‫(جاي)، كيف حالك يا رجل؟‬
‫أنا (داريل)‬

176
00:20:31,090 --> 00:20:33,050
‫أتكاد أن تجهز يا أخي؟‬

177
00:20:39,557 --> 00:20:40,933
‫(جاي)!‬

178
00:20:42,977 --> 00:20:44,520
‫ما هذا؟‬

179
00:20:45,146 --> 00:20:46,564
‫مرحباً يا أخي‬

180
00:20:48,399 --> 00:20:51,444
‫يعود رجل أسود إلى الديار من قتله لرجال‬
‫العرق الأصفر من أجل ذوي العرق الأبيض‬

181
00:20:51,569 --> 00:20:56,032
‫فكره يا (داريل)...‬
‫فكره تغير‬

182
00:20:56,157 --> 00:20:59,785
‫إنه رجل جديد‬
‫ويحتاج إلى سلاح جديد‬

183
00:21:00,411 --> 00:21:01,954
‫بندقية (إم ١٦)‬
‫تسبب اضطراب ما بعد الصدمة‬

184
00:21:02,079 --> 00:21:06,751
‫يحتاج إلى سلاح مختلف‬
‫سلاح جديد، رشاش (أوزي)‬

185
00:21:06,918 --> 00:21:10,338
‫وليس هذا الهراء الذي يطلب‬
‫إلي (أنتوان) أن أؤدي به‬

186
00:21:11,464 --> 00:21:14,509
‫- (جاي)، علينا أن...‬
‫- إلى أي مدى أنت غبي؟‬

187
00:21:21,349 --> 00:21:22,725
‫أنا غبي؟‬

188
00:21:23,351 --> 00:21:25,561
‫(باركر)، ما خطبك يا صاح؟‬

189
00:21:25,686 --> 00:21:28,689
‫- ما الذي أخّرك هكذا؟‬
‫- آسف يا سيد (دونفان)‬

190
00:21:28,814 --> 00:21:31,150
‫ليس سهلاً‬
‫الحصول على رشاشات (أوزي)‬

191
00:21:37,281 --> 00:21:39,534
‫رجلي المفضل، ادخل‬

192
00:21:41,410 --> 00:21:44,205
‫- "كوكايين بيروفي؟"‬
‫- بل كولومبي‬

193
00:21:47,542 --> 00:21:50,419
‫(باركر)، عاد رجل أسود‬
‫إلى الديار بعد أن خدم بلاده‬

194
00:21:50,545 --> 00:21:53,297
‫هل اهتمت له (أمريكا)؟‬

195
00:21:53,464 --> 00:21:57,552
‫هل قدمت له أي دعم‬
‫أو عالجت عقله المضطرب؟‬

196
00:22:00,054 --> 00:22:02,139
‫- لا، أجل‬
‫- بالتأكيد لا‬

197
00:22:02,265 --> 00:22:04,016
‫كان لا بد من أن يدافع عن نفسه‬

198
00:22:04,141 --> 00:22:05,601
‫أحترمه‬

199
00:22:13,442 --> 00:22:16,070
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

200
00:22:29,333 --> 00:22:32,295
‫(جاي)‬
‫ماذا حصل لرشاش الـ(أوزي)؟‬

201
00:22:34,213 --> 00:22:38,384
‫لمَ قد يختار جندي يعرف طريقة عمل بندقية‬
‫أن ينتقل فجأة إلى سلاح مغاير؟‬

202
00:22:40,094 --> 00:22:42,263
‫هذه هي بندقيتي‬

203
00:22:42,388 --> 00:22:44,557
‫شبيهاتها كثيرة لكن هذه لي‬

204
00:22:44,807 --> 00:22:47,393
‫بندقيتي هي صديقتي المفضلة‬
‫إنها حياتي‬

205
00:22:49,812 --> 00:22:51,981
‫أنا الموهوب أيها السافل‬

206
00:22:52,106 --> 00:22:53,983
‫أنا محق حتى عندما أكون مخطئاً‬

207
00:22:54,734 --> 00:22:56,485
‫فلنصور هذا المشهد البائس الآن‬

208
00:23:19,592 --> 00:23:22,261
‫فيلم (مستر لاكي)‬
‫هو أساساً من إنتاج (فيتشرفليكس)‬

209
00:23:22,386 --> 00:23:25,097
‫- إنه ملكنا بالكامل، أتفهم معنى ذلك؟‬
‫- لا‬

210
00:23:25,222 --> 00:23:28,517
‫يعني أنني أحتاج‬
‫إلى أن يؤدي (جاي وايت) عمله‬

211
00:23:28,643 --> 00:23:31,896
‫سمعت أنه قرر اعتماد أسلوب معين‬
‫في أدائه للشخصية‬

212
00:23:32,021 --> 00:23:35,149
‫وهو يكتسب عادات سيئة بسرعة كبيرة‬

213
00:23:35,274 --> 00:23:37,443
‫سأمر بموقع التصوير غداً‬
‫وأكلم (داريل)‬

214
00:23:39,278 --> 00:23:44,659
‫قدت كمدعية متدربة إذاً قضية الاحتيال‬
‫والاختلاس ضد (ليبرتي ستريت سفن)‬

215
00:23:44,784 --> 00:23:49,872
‫كما قلت، كان أبي عامل نظافة‬
‫لذا أجيد التخلص من القمامة‬

216
00:23:49,997 --> 00:23:53,626
‫رئيس بلديتنا الحالي، (إيد فيراتي)‬
‫معروف عنه تشدده في مواجهة الجريمة‬

217
00:23:53,751 --> 00:23:55,544
‫كيف تظنين أنك ستضاهينه براعة الليلة؟‬

218
00:23:55,670 --> 00:23:58,547
‫(إيد فيراتي) متشدد‬
‫في السياسات المتعلقة بالجريمة؟‬

219
00:23:58,673 --> 00:24:00,049
‫في التوقيف والتفتيش؟‬

220
00:24:00,257 --> 00:24:03,177
‫وفي اعتماد حصص توقيفات؟‬
‫لا تهمني مضاهاته‬

221
00:24:03,302 --> 00:24:05,930
‫الجريمة مشكلة متجذرة‬

222
00:24:06,055 --> 00:24:10,935
‫"يمكنك محاربة الجريمة بتحسين مستوى التعليم‬
‫وبتوفير الوظائف وبإثراء المجتمع"‬

223
00:24:11,060 --> 00:24:13,062
‫- "هل أنت مرشحة الشعب؟"‬
‫- "أجل"‬

224
00:24:13,187 --> 00:24:14,772
‫إذا ما انتخبت كعمدة‬

225
00:24:14,897 --> 00:24:18,025
‫فسأحرص على أن تحصل كل عائلة وكل ولد‬
‫في مدينتنا الرائعة‬

226
00:24:18,150 --> 00:24:21,112
‫على الأدوات كلها التي يحتاجون إليها‬
‫لتقديم أفضل ما لديهم‬

227
00:24:21,237 --> 00:24:23,739
‫لا تزال متأخرة ١٠ نقاط‬
‫في استطلاعات الرأي‬

228
00:24:24,115 --> 00:24:26,617
‫الحقيبة في مكتبي ومساعدتي بانتظارك‬

229
00:24:26,742 --> 00:24:28,285
‫"(أنيتا نوفاك)‬
‫شكراً جزيلاً لتواجدك هنا معنا"‬

230
00:24:28,411 --> 00:24:29,787
‫- حسناً‬
‫- ابقوا معنا‬

231
00:24:29,912 --> 00:24:32,206
‫فسيعلّمنا الشيف (جاستن)‬
‫كيفية إعداد الفطائر المقلية‬

232
00:24:32,331 --> 00:24:33,874
‫سنعود في الحال‬

233
00:24:45,761 --> 00:24:49,390
‫- حصلت على التذاكر‬
‫- "أدين لك بخدمة يا رجل"‬

234
00:24:49,640 --> 00:24:52,893
‫- سيحب (جيمي) ذلك‬
‫- "لا تقلق بهذا الشأن"‬

235
00:24:53,018 --> 00:24:56,272
‫- أتريدني أن أمر بك لآخذها؟‬
‫- لا، سآخذها معي عندما أذهب‬

236
00:24:56,397 --> 00:24:59,400
‫- ستأتي؟‬
‫- "بالطبع"‬

237
00:24:59,525 --> 00:25:02,069
‫هل عرفت شيئاً من صاحبك‬
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

238
00:25:02,194 --> 00:25:05,114
‫والدك موهوب يا (راي)، تبخّر‬

239
00:25:05,948 --> 00:25:08,367
‫سيخطئ، يفعل ذلك دوماً‬

240
00:25:08,492 --> 00:25:11,579
‫- سأتحقق من الأمر مجدداً‬
‫- حسناً، أراك لاحقاً‬

241
00:25:13,497 --> 00:25:15,291
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

242
00:25:16,667 --> 00:25:19,128
‫هل حجزت طاولة؟‬

243
00:25:21,338 --> 00:25:24,175
‫(جاستين) تشكرك‬

244
00:25:24,300 --> 00:25:25,843
‫على الرحب والسعة‬

245
00:25:46,280 --> 00:25:47,656
‫إنها ساعة التنزيلات‬

246
00:25:47,782 --> 00:25:49,700
‫مشروبا الـ(بينيا كولادا) والـ(شاو مين)‬
‫بنصف الثمن‬

247
00:25:49,825 --> 00:25:53,704
‫لا، شكراً لك يا عزيزتي‬
‫أتيت لرؤية (مان آو)‬

248
00:25:53,829 --> 00:25:57,750
‫كان مالك هذا المكان المحترم هل تعرفينه؟‬

249
00:25:58,876 --> 00:26:00,252
‫(آو)!‬

250
00:26:01,754 --> 00:26:03,506
‫(آو)!‬

251
00:26:09,845 --> 00:26:11,222
‫نعم؟‬

252
00:26:12,306 --> 00:26:15,810
‫- أتيت لرؤية (تشارلي آو)‬
‫- لا أعرفك‬

253
00:26:15,935 --> 00:26:17,603
‫ولا أنا أيضاً‬

254
00:26:17,728 --> 00:26:21,899
‫لكنني أعرف (شارلي آو)‬
‫قضينا بعض الوقت معاً...‬

255
00:26:22,316 --> 00:26:26,445
‫- في السجن إذا فهمت مقصدي‬
‫- تتحدث عن جدي‬

256
00:26:26,570 --> 00:26:30,866
‫- ها هو الوحش‬
‫- أجل، الوحش مات‬

257
00:26:30,991 --> 00:26:34,662
‫- بسبب انسداد الشرايين الرئوية‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

258
00:26:34,787 --> 00:26:36,831
‫كان مهرب سجائر محترف‬

259
00:26:36,956 --> 00:26:39,917
‫كنا نبيض الأموال معاً‬
‫من وقت لآخر في (والبول)‬

260
00:26:40,042 --> 00:26:41,418
‫كانت تلك مكيدة جيدة‬

261
00:26:41,544 --> 00:26:44,046
‫تناول مشروب (بينيا كولادا)‬
‫على حسابي، اتفقنا؟‬

262
00:26:44,171 --> 00:26:46,173
‫انتظر، انتظر‬

263
00:26:47,716 --> 00:26:50,886
‫أتمارس العمل عينه‬
‫الذي كان يمارسه جدك؟‬

264
00:26:51,011 --> 00:26:52,388
‫أتقصد تهريب السجائر؟‬

265
00:26:52,513 --> 00:26:58,018
‫كان يقضي عقوبة سجن لتهريبه السلاح‬
‫أجد نفسي الآن بحاجة إلى تلك الخدمة‬

266
00:27:02,273 --> 00:27:07,194
‫"منذ تحدثت وأنا أتلقى ردود فعل نارية‬
‫وتهديدات بالقتل"‬

267
00:27:07,945 --> 00:27:10,364
‫"أعتبر نفسي رجلاً شجاعاً‬
‫لكن هذا..."‬

268
00:27:11,490 --> 00:27:13,909
‫"هذا حمل ثقيل جداً"‬

269
00:27:14,326 --> 00:27:16,453
‫ألتزم بما قلته‬

270
00:27:16,704 --> 00:27:20,624
‫لكن بسبب ردود فعل البعض العنيفة‬
‫أنوي مغادرة (نيويورك)‬

271
00:27:20,749 --> 00:27:22,626
‫إلى أن تنجلي الأمور‬

272
00:27:26,714 --> 00:27:29,258
‫- هل كان هذا جيداً؟‬
‫- بالطبع‬

273
00:27:30,467 --> 00:27:34,096
‫هذه ٢٥ ألفاً‬
‫وستحصل على الباقي في (المكسيك)‬

274
00:27:35,764 --> 00:27:38,809
‫أوصليه إلى (هانتر) قبيل الخامسة‬
‫سأوافيك إلى هناك‬

275
00:27:50,821 --> 00:27:52,948
‫- نعم؟‬
‫- اتصل بي الرجل الذي أعرفه‬

276
00:27:53,073 --> 00:27:54,450
‫"وماذا؟"‬

277
00:27:54,575 --> 00:27:59,872
‫بلغهم أن أحداً رأى والدك وأخيك‬
‫عند محطة وقود قرب (آكرون)‬

278
00:27:59,997 --> 00:28:04,084
‫- والسيارة؟‬
‫- "من نوع (بيويك) ومسروقة من (توسان)"‬

279
00:28:04,209 --> 00:28:06,545
‫اسمع، الأمر ليس حاسماً‬
‫لكنه الدليل الوحيد لديهم‬

280
00:28:06,670 --> 00:28:08,547
‫حسناً، شكراً‬

281
00:28:22,061 --> 00:28:24,063
‫هل أساعدك في شيء ما؟‬

282
00:28:24,188 --> 00:28:28,692
‫بعد مضي ٤٥ دقيقة في مناظرة الليلة‬
‫ستغير الموضوع لتناول العنصرية‬

283
00:28:28,817 --> 00:28:31,153
‫- من تكون؟‬
‫- وستنادي (سيزار مارتينيز)‬

284
00:28:31,278 --> 00:28:33,280
‫وسيكون جالساً إلى اليسار‬
‫مرتدياً كنزة (بولو) خضراء‬

285
00:28:33,405 --> 00:28:36,659
‫- لمَ قد أفعل ذلك؟‬
‫- لأنك تحب زوجتك وأولادك‬

286
00:28:41,622 --> 00:28:44,875
‫يتم اختيار الأسئلة مسبقاً‬
‫والكل متدرب و...‬

287
00:28:45,000 --> 00:28:47,878
‫(سيزار مارتينيز)‬
‫أحتاج إلى أن تكرر الاسم‬

288
00:28:48,671 --> 00:28:51,423
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا‬
‫- كرر الاسم لي‬

289
00:28:54,510 --> 00:28:56,387
‫(سيزار مارتينيز)‬

290
00:28:56,887 --> 00:28:58,722
‫نحن متفاهمان إذاً؟‬

291
00:29:38,721 --> 00:29:41,056
‫- (جاي)!‬
‫- نحبك يا (جاي)!‬

292
00:29:41,181 --> 00:29:43,642
‫دفعتك جاهزة يا عزيزي!‬

293
00:29:44,852 --> 00:29:48,605
‫- نحبك يا رجل!‬
‫- أحبك يا (جاي)!‬

294
00:29:51,859 --> 00:29:54,069
‫أحبك يا (جاي)!‬

295
00:29:54,194 --> 00:29:56,822
‫- أنت الأفضل!‬
‫- فعلها!‬

296
00:29:57,197 --> 00:29:58,741
‫شكراً يا (جاي)‬

297
00:29:59,783 --> 00:30:02,161
‫أيمكنني أن أظهر في أحد أفلامك؟‬

298
00:30:02,619 --> 00:30:04,288
‫أحبك يا (جاي)!‬

299
00:30:04,788 --> 00:30:08,000
‫أنت! يا سيد؟‬

300
00:30:08,125 --> 00:30:10,002
‫هل لك دور مهم في هذا الفيلم؟‬

301
00:30:10,127 --> 00:30:15,299
‫(جاي وايت) يطلق النار عليّ وحسب‬
‫وأموت...‬

302
00:30:27,311 --> 00:30:30,189
‫- (تيري دونفان)؟‬
‫- بحسب، من يسأل؟‬

303
00:30:30,314 --> 00:30:31,690
‫(بيغ إيزي)‬

304
00:30:31,815 --> 00:30:34,735
‫لست من (نيو أورلينز)‬
‫لكنني هادئ جداً‬

305
00:30:34,860 --> 00:30:37,321
‫- لذا أنا صلب‬
‫- حقاً؟ ماذا تريد؟‬

306
00:30:37,446 --> 00:30:39,698
‫رأيتك تعارك (شوي غوميز)‬
‫في (ذا غاردن)‬

307
00:30:39,823 --> 00:30:42,993
‫- متى كان ذلك؟ عام ١٩٩٦؟‬
‫- عام ١٩٩٥‬

308
00:30:43,118 --> 00:30:47,122
‫لا تزال حركتك جيدة‬
‫ألا تفكر في القتال من جديد؟‬

309
00:30:47,247 --> 00:30:48,707
‫انظر إلي‬

310
00:30:48,832 --> 00:30:52,795
‫أتعرف؟ لا تكبر أبداً‬
‫على تحطيم بعض الرؤوس‬

311
00:30:52,920 --> 00:30:54,630
‫وكسب المزيد من المال‬

312
00:30:54,755 --> 00:30:58,509
‫انظر إلى هذا، إنه مكان مناسب‬
‫لتعمل فيه يا رجل‬

313
00:30:58,634 --> 00:31:01,011
‫ستجري مباراة الليلة‬

314
00:31:05,349 --> 00:31:07,810
‫الأمر بالتأكيد أفضل من لكم هذا الكيس‬

315
00:31:16,735 --> 00:31:18,695
‫حسناً، تحضروا في الخلفية‬

316
00:31:19,029 --> 00:31:20,405
‫صوّر!‬

317
00:31:21,824 --> 00:31:24,159
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- (عبدول) أرجوك، أرجوك‬

318
00:31:25,035 --> 00:31:26,662
‫هل أنت مختل عقلياً؟‬

319
00:31:26,787 --> 00:31:28,664
‫هذه ليست مدينة (ديانبيان فو)‬

320
00:31:29,414 --> 00:31:33,836
‫رأيت هذا الآسيوي القذر‬
‫يحمل جثة زوجته بين ذراعيه البائستين‬

321
00:31:34,294 --> 00:31:39,383
‫وعندما أقول جثة...‬
‫أقصد أنها مجرد جثة لأنه لم يكن لها رأس‬

322
00:31:39,508 --> 00:31:41,093
‫أتفهم؟‬

323
00:31:43,554 --> 00:31:45,722
‫عبثت مع الأسود الخطأ يا رجل‬

324
00:31:46,098 --> 00:31:47,474
‫لذا...‬

325
00:31:49,226 --> 00:31:53,856
‫سيتعين عليك أن تقبّل مؤخرتي السوداء!‬

326
00:32:00,737 --> 00:32:03,031
‫اللعنة يا رجل!‬

327
00:32:05,325 --> 00:32:07,035
‫"أخبروني بأنكم صورتم هذا"‬

328
00:32:07,161 --> 00:32:08,537
‫أوقفوا التصوير‬

329
00:32:09,037 --> 00:32:11,290
‫"أخبروني بأنكم صورتم هذا!"‬

330
00:32:12,207 --> 00:32:13,584
‫"سنصوّر مجدداً"‬

331
00:32:15,335 --> 00:32:16,712
‫"تباً!"‬

332
00:32:16,837 --> 00:32:19,089
‫"أرأيتم جميعاً ذلك؟"‬

333
00:32:38,066 --> 00:32:39,735
‫كيف أبدو؟‬

334
00:32:44,948 --> 00:32:47,993
‫كالأخت (ماري آغنيس)‬

335
00:32:48,660 --> 00:32:50,245
‫هل كانت بهية الطلعة؟‬

336
00:32:51,997 --> 00:32:54,833
‫أفترض أنها كانت جميلة‬

337
00:32:54,958 --> 00:32:58,420
‫عندما لم تكن تضرب أصابعي بمسطرة‬

338
00:32:58,629 --> 00:33:03,217
‫يا للراهبات‬
‫إنهن أفاع بنهود، كلهن...‬

339
00:33:05,052 --> 00:33:06,803
‫أريدك أن ترافقني‬

340
00:33:14,436 --> 00:33:16,605
‫سرير الماء هذا جرى تسخينه‬

341
00:33:16,730 --> 00:33:22,653
‫إنه مفيد للمفاصل‬
‫ولأمور أخرى إذا فهمت مقصدي‬

342
00:33:23,946 --> 00:33:26,281
‫تسرني مشاركته‬

343
00:33:26,406 --> 00:33:28,617
‫أجل، أنا بخير على الأرض‬

344
00:33:29,201 --> 00:33:31,328
‫كما تشاء‬

345
00:33:36,833 --> 00:33:38,543
‫إذاً...‬

346
00:33:39,628 --> 00:33:41,213
‫منذ متى تعرفين (ميك)؟‬

347
00:33:41,338 --> 00:33:44,508
‫ترعرعنا معاً‬
‫هكذا تعرفت إلى عمك (كورماك)‬

348
00:33:46,635 --> 00:33:48,845
‫هذا يجب أن يناسبك‬

349
00:33:50,973 --> 00:33:54,851
‫تزوجت (كورماك)‬
‫قبل أسبوعين على إرساله خارجاً‬

350
00:33:55,435 --> 00:33:59,189
‫لم تكن (فيتنام)‬
‫رحيمة بالفتية الإيرلنديين‬

351
00:33:59,982 --> 00:34:04,569
‫مات (كورماك)...‬
‫وتزوجت مجدداً‬

352
00:34:04,695 --> 00:34:08,156
‫وانقطع الاتصال بيننا أنا و(ميكي)‬

353
00:34:09,449 --> 00:34:11,201
‫لا تكن خجولاً‬

354
00:34:11,868 --> 00:34:14,913
‫فلنجربه، هيا‬

355
00:34:25,132 --> 00:34:27,384
‫وأريد أن يطمئن كل نيويوركي‬

356
00:34:27,509 --> 00:34:30,220
‫نحن نعمل على مدار الساعة‬
‫مع اتحاد المرافق الصحية‬

357
00:34:30,345 --> 00:34:33,598
‫لوضع حد لهذا الإضراب‬
‫وتنظيف الشوارع مجدداً‬

358
00:34:33,724 --> 00:34:36,226
‫أعدكم بذلك‬

359
00:34:41,315 --> 00:34:42,941
‫أود أن أغير الموضوع‬

360
00:34:43,066 --> 00:34:47,404
‫شهدنا على تصاعد وتيرة الانقسام‬
‫في هذه الأمة وهذه المدينة‬

361
00:34:48,238 --> 00:34:51,992
‫موضوع هذا القسم من المناظرة هو العرق‬

362
00:34:52,242 --> 00:34:56,788
‫وسؤالنا التالي‬
‫سيوجهه السيد (سيزار مارتينيز)‬

363
00:34:59,291 --> 00:35:01,460
‫سيد (فيراتي)؟‬

364
00:35:01,585 --> 00:35:06,798
‫ستذكرني كسائقك الخاص‬
‫بين العامين ٢٠١٢ و٢٠١٥‬

365
00:35:06,923 --> 00:35:08,425
‫أجل، أتذكرك يا (سيزار)‬

366
00:35:08,550 --> 00:35:13,513
‫غالباً ما سمعتك خلال تلك الفترة‬
‫تستخدم لغة مهينة لوصف الأقليات‬

367
00:35:13,889 --> 00:35:17,851
‫"اليهود رخيصون والإسبان كسولون‬
‫والسود حمقى"‬

368
00:35:17,976 --> 00:35:22,189
‫وأنا شخصياً كان واضحاً عليّ‬
‫أنني مكسيكي ولد فقيراً‬

369
00:35:22,731 --> 00:35:27,152
‫غالباً ما كنت تعلق متفاجئاً‬
‫أنني مهاجر لاتيني أمّي من (غواناخواتو)‬

370
00:35:27,277 --> 00:35:30,155
‫- يتأخر دوماً ١٠ دقائق عن العمل‬
‫- حسناً‬

371
00:35:30,280 --> 00:35:32,199
‫لذا سؤالي هو التالي...‬

372
00:35:32,324 --> 00:35:34,409
‫مع تاريخك العنصري‬

373
00:35:34,534 --> 00:35:38,914
‫لمَ تظن أنك المرشح الأفضل‬
‫لمدينة متنوعة الأعراق كـ(نيويورك)؟‬

374
00:35:41,249 --> 00:35:43,710
‫- سيد (مارتينيز)‬
‫- هذا غير دقيق‬

375
00:35:43,835 --> 00:35:46,254
‫آسفة جداً يا سيد (مارتينيز)‬

376
00:35:47,339 --> 00:35:50,384
‫(نيويورك) هي قلب (أمريكا) النابض‬

377
00:35:50,842 --> 00:35:55,222
‫مهما كان عرقك ودينك وميولك الجنسية‬

378
00:35:55,597 --> 00:35:57,641
‫أو بلدك الأم‬

379
00:35:58,058 --> 00:35:59,518
‫مرحب بك هنا‬

380
00:36:02,270 --> 00:36:04,147
‫سيد (مارتينيز)، قصتك تفطر القلب...‬

381
00:36:04,272 --> 00:36:06,733
‫- أتعرفين؟ في ولايتي الأولى قضيت...‬
‫- هذا غير مقبول، عذراً يا سيدي‬

382
00:36:06,858 --> 00:36:09,111
‫- قضيت ٢٣...‬
‫- سيدي، لا‬

383
00:36:09,236 --> 00:36:11,696
‫وقت مقاطعة النساء ولى‬

384
00:36:17,160 --> 00:36:19,746
‫"(جاي)، هيا يا رجل"‬

385
00:36:19,871 --> 00:36:21,873
‫"إنه جورب قضيب جميل"‬

386
00:36:22,207 --> 00:36:25,544
‫إنه متجعد‬
‫ليس لدى السيد (لاكي) قضيباً متجعداً‬

387
00:36:26,753 --> 00:36:29,381
‫مهلاً يا (أنتوان)‬
‫ما هو جورب القضيب؟‬

388
00:36:29,506 --> 00:36:34,845
‫سنستخدم جورب القضيب لتغطية‬
‫أعضائه الحميمة في المشهد الجنسي التالي‬

389
00:36:35,345 --> 00:36:37,139
‫لكن لن يتم تصويره، صحيح؟‬

390
00:36:37,264 --> 00:36:41,309
‫بالطبع لن يتم تصويره يا (داريل)‬
‫أنا لا أصور فيلماً خليعاً!‬

391
00:36:41,435 --> 00:36:42,811
‫انتبه لكلامك يا رجل‬

392
00:36:44,604 --> 00:36:46,148
‫(جاي)!‬

393
00:36:47,107 --> 00:36:49,860
‫"(كيلاي) جاهزة منذ ٣٥ دقيقة"‬

394
00:36:49,985 --> 00:36:55,031
‫لا أعتقد أنها تكترث‬
‫لتجعد قضيب السيد (لاكي) أو لا‬

395
00:36:56,283 --> 00:36:58,076
‫ضع أنت ذلك الشيء البائس يا (روميو)‬

396
00:36:58,201 --> 00:37:01,163
‫- (أنتوان)، عليك أن تكلمه يا رجل‬
‫- هذه وظيفتك‬

397
00:37:01,288 --> 00:37:03,415
‫أنت المنتج، مفهوم؟‬

398
00:37:03,540 --> 00:37:06,084
‫- (باركر)‬
‫- نعم؟‬

399
00:37:08,462 --> 00:37:11,047
‫لا، لا، هذا يكفي، يكفي‬

400
00:37:11,173 --> 00:37:12,591
‫لا، هذا يكفي‬

401
00:37:12,883 --> 00:37:14,968
‫هذا يكفي يا رجل‬

402
00:37:15,093 --> 00:37:17,846
‫- اهدأ، اهدأ...‬
‫- تحتاج إلى جلسة تدخل يا (بي)‬

403
00:37:18,388 --> 00:37:21,766
‫بئساً يا رجل!‬

404
00:37:23,226 --> 00:37:27,063
‫أحاول مساعدتك!‬
‫تحتاج إلى مساعدة!‬

405
00:37:29,608 --> 00:37:30,984
‫- اهدأ!‬
‫- اتركني‬

406
00:37:31,109 --> 00:37:32,486
‫- هيا!‬
‫- تعقّل‬

407
00:37:32,611 --> 00:37:35,989
‫هيا أيها السافل!‬

408
00:37:36,114 --> 00:37:38,116
‫- هيا أيها السافل!‬
‫- تباً‬

409
00:37:38,241 --> 00:37:40,869
‫- اتركني‬
‫- لا تلمسني يا رجل!‬

410
00:37:40,994 --> 00:37:42,871
‫- اهدأ أيها السافل‬
‫- لا، أنت اهدأ‬

411
00:37:42,996 --> 00:37:45,040
‫اهدأ!‬

412
00:37:45,165 --> 00:37:46,541
‫سأقاتل الجميع هنا‬

413
00:37:46,666 --> 00:37:48,293
‫- حقير‬
‫- أنت أيضاً‬

414
00:37:49,002 --> 00:37:50,962
‫"سافل حقير"‬

415
00:37:51,087 --> 00:37:54,841
‫أحسنت يا (داريل)‬
‫كلفت الإنتاج تواً ٣ ساعات أخرى‬

416
00:38:10,941 --> 00:38:14,069
‫مرحباً‬
‫هل أنت بخير؟‬

417
00:38:14,194 --> 00:38:16,071
‫ألديك كل ما تحتاجين إليه؟‬

418
00:38:16,196 --> 00:38:19,324
‫أحتاج إلى عدم احتلال المرتبة الثانية‬
‫في جدول المواعيد‬

419
00:38:19,449 --> 00:38:22,160
‫- أنا بخير في ما عدا ذلك‬
‫- أفهمك‬

420
00:38:22,285 --> 00:38:25,288
‫- هل سنصور هذا المشهد أم ماذا؟‬
‫- أجل، أقصد...‬

421
00:38:25,413 --> 00:38:27,457
‫سيداتي سادتي، أنهينا التصوير‬

422
00:38:27,582 --> 00:38:32,546
‫سنبدأ بالمشهد ٥٨‬
‫في الثامنة من صباح الغد‬

423
00:38:32,712 --> 00:38:35,298
‫اسمعي، آسف‬
‫فقد ارتديت ملابسك هباء‬

424
00:38:35,423 --> 00:38:38,760
‫- الكمال عدو الجيد‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

425
00:38:38,885 --> 00:38:42,222
‫في موقف مماثل، لا تقضي‬
‫وظيفة المنتج أن يكون عدو نجمه‬

426
00:38:42,347 --> 00:38:44,599
‫بل أن يمكّنه، أتفهمني؟‬

427
00:39:02,742 --> 00:39:05,245
‫ستحصل على هذا‬
‫عندما تنزل في (غواناخواتو)‬

428
00:39:05,370 --> 00:39:08,331
‫ستحتاج شريكتي‬
‫إلى جواز سفرك مقابل ذلك‬

429
00:39:08,623 --> 00:39:10,917
‫سنعيده إليك فور انتهاء الانتخابات‬

430
00:39:12,460 --> 00:39:14,045
‫والتعليقات التي نشرتها‬
‫انتشرت كالنار في الهشيم بالفعل‬

431
00:39:14,170 --> 00:39:18,258
‫سأوصل شخصاً آخر من مطار (جون كينيدي)‬
‫وأحمل تصريحه على (فيسبوك)‬

432
00:39:18,758 --> 00:39:20,135
‫حسناً‬

433
00:39:44,451 --> 00:39:47,704
‫تشبه (كورماك) تماماً‬

434
00:39:48,830 --> 00:39:55,253
‫يا إلهي!‬
‫أشعر مجدداً بلهفة الطالبة المتدينة‬

435
00:39:55,587 --> 00:39:58,340
‫هيا‬
‫قف هناك‬

436
00:40:02,552 --> 00:40:04,304
‫ابتسم‬

437
00:40:07,057 --> 00:40:09,517
‫جيد، لم يكن الأمر بهذا السوء‬

438
00:40:10,268 --> 00:40:14,397
‫- ماذا عن (ماريا)؟‬
‫- اسمها الجديد (ليبي هالورين)‬

439
00:40:14,814 --> 00:40:18,193
‫أنا وأنت و(ميك)‬
‫ندير ميتم (سانت بول)‬

440
00:40:18,443 --> 00:40:21,321
‫ووجدنا منزلاً لـ(ليبي)‬
‫في (مونتريال)‬

441
00:40:21,446 --> 00:40:27,744
‫وسنستلم المعاملات المناسبة كلها‬
‫لنقلنا عبر الحدود‬

442
00:40:30,246 --> 00:40:34,334
‫"منذ تكلمت وأنا أتلقى‬
‫ردود فعل نارية وتهديدات"‬

443
00:40:34,459 --> 00:40:37,671
‫"أعتبر نفسي رجلاً شجاعاً‬
‫لكن هذا..."‬

444
00:40:37,796 --> 00:40:42,384
‫"هذا حمل ثقيل جداً‬
‫سألتزم بما قلت"‬

445
00:40:42,676 --> 00:40:45,261
‫- "لكن بسبب..."‬
‫- هل الأمر صحيح؟‬

446
00:40:45,387 --> 00:40:48,014
‫- "أنوي مغادرة (نيويورك)"‬
‫- ستظهر الحقيقة‬

447
00:40:48,181 --> 00:40:49,557
‫لكن هل الأمر صحيح؟‬

448
00:40:50,058 --> 00:40:53,019
‫حالياً (سيزار مارتينيز) يحلّق‬
‫فوق خليج (المكسيك) على الأرجح‬

449
00:40:53,144 --> 00:40:56,773
‫وفي طريقه إلى (غواناخواتو)‬
‫بدون رجعة‬

450
00:40:57,273 --> 00:40:58,650
‫ما الذي ترغبين في شربه يا سيدتي؟‬

451
00:40:58,775 --> 00:41:01,194
‫- أريد ما يشربه‬
‫- في الحال‬

452
00:41:01,444 --> 00:41:04,280
‫سمعت أن ابنتك ستعمل في الحملة‬

453
00:41:05,115 --> 00:41:08,034
‫أجل، تحتاج إلى التدرب‬
‫من أجل الجامعة‬

454
00:41:10,120 --> 00:41:13,748
‫- ألديك أولاد آخرون؟‬
‫- لدي ابن‬

455
00:41:14,457 --> 00:41:15,959
‫- أين هو؟‬
‫- في البحرية‬

456
00:41:16,084 --> 00:41:18,211
‫سيسافر قريباً إلى (ألمانيا)‬

457
00:41:20,630 --> 00:41:22,048
‫هنيئاً له‬

458
00:41:26,136 --> 00:41:30,932
‫كان يجب أن تسألني الليلة‬
‫إن كنت أريد اللعب بهذه الطريقة‬

459
00:41:33,017 --> 00:41:36,563
‫- لا أعمل لديك‬
‫- صحيح‬

460
00:41:38,773 --> 00:41:40,734
‫كلنا نعمل لدى (سام وينسلو)‬

461
00:41:43,027 --> 00:41:45,447
‫خبير ابتزاز‬

462
00:41:46,156 --> 00:41:47,574
‫هكذا وصفتك‬

463
00:41:47,699 --> 00:41:49,075
‫بالطبع‬

464
00:41:54,205 --> 00:41:55,582
‫أتعرف رأيي؟‬

465
00:41:57,667 --> 00:42:00,587
‫أعتقد أنك خبير‬
‫في أمور كثيرة يا (راي)‬

466
00:42:03,882 --> 00:42:05,258
‫حسناً...‬

467
00:42:08,011 --> 00:42:09,846
‫كان الأمر واقعياً‬

468
00:42:33,495 --> 00:42:37,832
‫- رجلي، بئساً لك!‬
‫- تمهل، تهمل يا (جاي)، اهدأ‬

469
00:42:38,792 --> 00:42:40,627
‫- ماذا؟‬
‫- أريد أن أصلح الأمر يا رجل‬

470
00:42:41,503 --> 00:42:43,087
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

471
00:42:46,758 --> 00:42:48,384
‫الكوكايين الخاص بك؟‬

472
00:42:52,347 --> 00:42:53,723
‫رجلي المفضل‬

473
00:42:55,558 --> 00:42:56,935
‫أنت قدت؟‬

474
00:42:57,060 --> 00:42:58,436
‫- أجل‬
‫- (ريك)‬

475
00:42:58,561 --> 00:43:00,313
‫خذ هذه‬
‫و(دي) سيوصلني إلى المنزل‬

476
00:43:00,438 --> 00:43:02,232
‫لك ذلك يا رئيس‬

477
00:43:17,038 --> 00:43:18,832
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- "مرحباً يا عزيزتي"‬

478
00:43:18,957 --> 00:43:22,418
‫كلمت (سام وينسلو)‬
‫وقالت إن بوسعها تأمين تدريب لك‬

479
00:43:22,544 --> 00:43:25,797
‫- بالعمل ضمن حملة (أنيتا نوفاك)‬
‫- لم أطلب إليك فعل ذلك‬

480
00:43:25,922 --> 00:43:27,674
‫أعرف أنك لم تفعلي‬

481
00:43:28,508 --> 00:43:30,593
‫فكرت في مساعدتك‬
‫أين المشكلة في ذلك؟‬

482
00:43:33,096 --> 00:43:34,472
‫شكراً يا أبي‬

483
00:43:35,390 --> 00:43:37,058
‫عليّ أن أقفل الخط يا (بريدج)‬

484
00:43:37,267 --> 00:43:40,854
‫سأرسل لك العنوان في رسالة نصية‬
‫وقالوا إن بوسعك البدء غداً‬

485
00:43:40,979 --> 00:43:43,815
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- "إلى اللقاء"‬

486
00:43:49,153 --> 00:43:51,447
‫- ماذا؟‬
‫- "لا تتعب نفسك بالحضور"‬

487
00:43:51,573 --> 00:43:52,949
‫عمّ تتحدث؟‬

488
00:43:53,074 --> 00:43:56,286
‫(كابوتو)، ذلك البائس‬
‫أخذ (جيمي) ليلعب البولينغ!‬

489
00:43:56,411 --> 00:43:57,871
‫مفهوم؟ وتأخرا‬

490
00:43:57,996 --> 00:44:00,707
‫اتصلت بي (آمبر) تواً‬
‫لتقول إنه لن يأتي حتى‬

491
00:44:00,832 --> 00:44:02,458
‫وإنه نام أساساً‬

492
00:44:03,459 --> 00:44:06,754
‫- حسناً، اهدأ‬
‫- "أهدأ يا (راي)؟"‬

493
00:44:07,714 --> 00:44:10,717
‫يمكنها أن تأخذ منزلي ومالي كله‬

494
00:44:10,842 --> 00:44:12,802
‫اتفقنا؟ يمكنها أن تسمح لذلك الرجل‬
‫بالنوم في سريرنا الزوجي‬

495
00:44:12,927 --> 00:44:17,223
‫لكن لن أسمح لذلك الحقير‬
‫بأن يصبح والد ابني!‬

496
00:44:17,348 --> 00:44:19,058
‫"سأحل هذه المشكلة في الحال"‬

497
00:44:19,183 --> 00:44:23,438
‫حسناً، اهدأ، لا ترتكب أية حماقة‬
‫سأكون عندك في أسرع ما يمكن‬

498
00:44:33,865 --> 00:44:36,951
‫- أيمكنني أن أساعدك؟‬
‫- أجل، أتيت لأجل هذا‬

499
00:45:51,275 --> 00:45:57,699
‫هيا! هيا!‬
‫(صان)، حان وقت الذهاب!‬

500
00:46:01,494 --> 00:46:03,037
‫هيا الآن!‬

501
00:46:03,621 --> 00:46:05,623
‫هل تحتاج إلى هذا المضرب البائس؟‬

502
00:46:26,978 --> 00:46:28,354
‫هيا بنا‬

503
00:46:36,696 --> 00:46:42,577
‫- هذا هو الهراء الذي أحب‬
‫- أجل‬

504
00:46:44,412 --> 00:46:46,789
‫لكن (جاي)‬
‫عليّ أن أكون صريحاً معك يا رجل‬

505
00:46:46,914 --> 00:46:50,376
‫تلك السافلة (كيلاي)‬
‫إنها فاتنة فعلاً‬

506
00:46:52,003 --> 00:46:53,379
‫هل عاشرتها؟‬

507
00:46:53,504 --> 00:46:55,923
‫مَن؟ (كيلاي)؟‬

508
00:46:56,049 --> 00:46:58,092
‫(تيريزا) يا رجل‬
‫عمن أتحدث برأيك؟‬

509
00:46:58,217 --> 00:47:00,762
‫- بالطبع أتحدث عن (كيلاي)‬
‫- اسمع يا (جاي)‬

510
00:47:00,887 --> 00:47:02,388
‫مستوى (كيلاي)‬
‫أعلى من مستواي بكثير يا رجل‬

511
00:47:02,513 --> 00:47:05,391
‫لست من مستواها؟ ما هذا؟‬
‫أنت منتج يا رجل‬

512
00:47:05,516 --> 00:47:07,018
‫أنت منتج فيلم‬
‫ميزانيته مئة مليون دولار‬

513
00:47:07,143 --> 00:47:09,562
‫مائة وخمسون مليوناً‬
‫عندما ينتهي العمل عليه!‬

514
00:47:09,687 --> 00:47:11,731
‫أنت منتج فيلم ميزانيته‬
‫تقارب المليار دولار بطولتي‬

515
00:47:11,856 --> 00:47:13,691
‫أنا الزنجي (جاي وايت)‬

516
00:47:13,816 --> 00:47:15,860
‫أنت المسؤول الآن‬

517
00:47:17,028 --> 00:47:19,197
‫أجل يا رجل‬
‫ولعلي المالك البائس!‬

518
00:47:19,322 --> 00:47:22,617
‫لا، لا، لا! أتقصد أنك كـ(بوب كرافت)؟‬
‫لا، هذا أنا!‬

519
00:47:22,742 --> 00:47:27,747
‫لا تملك ما يكفي من المال لذلك!‬
‫يمكنك أن تكون الظهير الخلفي، أنا أعبث معهم‬

520
00:47:27,872 --> 00:47:31,334
‫حسناً، حسناً، أنا الظهير الخلفي‬
‫أنا (توم برايدي)!‬

521
00:47:31,459 --> 00:47:33,252
‫أنت (برايدي)! ‬

522
00:47:33,920 --> 00:47:36,214
‫الأمر أننا حالما...‬

523
00:47:49,435 --> 00:47:50,812
‫أبي...‬

524
00:47:51,062 --> 00:47:52,730
‫هل أنت ابني؟‬

525
00:47:54,774 --> 00:47:57,151
‫هل هكذا يتصرف الابن؟‬

526
00:47:58,986 --> 00:48:00,863
‫لست ابني البائس‬

527
00:48:01,989 --> 00:48:05,910
‫بئساً، اهدأ، اهدأ‬

528
00:48:06,160 --> 00:48:08,955
‫(دي)، (دي)‬

529
00:48:29,892 --> 00:48:32,019
‫سأتحمل اللوم على هذا‬

530
00:48:32,145 --> 00:48:34,480
‫لن يقول أولئك الحمقى شيئاً‬

531
00:48:37,733 --> 00:48:39,110
‫ماذا عن (آمبر)؟‬

532
00:48:43,072 --> 00:48:44,448
‫تباً لها!‬

533
00:48:48,369 --> 00:48:49,829
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

534
00:48:54,458 --> 00:48:55,960
‫هل أنت واثق؟‬

535
00:48:59,297 --> 00:49:00,756
‫أقدّرك يا (راي)!‬

536
00:49:09,849 --> 00:49:11,225
‫حسناً‬

537
00:49:11,517 --> 00:49:13,019
‫لا تتصرف كغريب‬

538
00:49:13,728 --> 00:49:15,104
‫لن أفعل‬

539
00:49:15,479 --> 00:49:17,440
‫ما قصة هذه البذلة الراقية؟‬

540
00:49:20,067 --> 00:49:21,652
‫بئساً لك‬

541
00:49:42,006 --> 00:49:43,382
‫نعم؟‬

542
00:49:48,429 --> 00:49:49,805
‫من يتكلم؟‬

543
00:49:50,426 --> 00:49:52,094
‫مرحباً يا (راي راي)‬

544
00:49:57,839 --> 00:52:04,726
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

