﻿1
00:00:09,225 --> 00:00:11,686
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:11,784 --> 00:00:13,911
‫"أيها المنتحر"‬

3
00:00:14,507 --> 00:00:15,883
‫هل لك اسم؟‬

4
00:00:16,774 --> 00:00:18,735
‫لا داعي للتصرف هكذا أيها المنتحر‬

5
00:00:19,193 --> 00:00:20,653
‫من أخرجك؟‬

6
00:00:35,042 --> 00:00:36,836
‫سننجّح العمدة‬

7
00:00:36,961 --> 00:00:41,799
‫كمدعية عامة متدربة‬
‫ترأستِ قضية الاحتيال والاختلاس ضد...‬

8
00:00:49,557 --> 00:00:50,933
‫أين كاتم الصوت؟‬

9
00:00:51,309 --> 00:00:52,810
‫ما هذا؟‬

10
00:01:01,527 --> 00:01:03,488
‫هيا، هيا، هيا!‬

11
00:01:11,204 --> 00:01:12,997
‫ها قد وصلنا إلى (لونغ آيلاند)!‬

12
00:01:13,664 --> 00:01:15,041
‫ابتسم‬

13
00:01:18,127 --> 00:01:21,255
‫أنا مرتاح جداً، انظر إلى هذا‬

14
00:01:22,965 --> 00:01:26,260
‫"(مستر لاكي) فيلم من إنتاج‬
‫(فيتشر فليكس) أساساً"‬

15
00:01:27,845 --> 00:01:29,680
‫- أتعرف معنى ذلك؟‬
‫- لا‬

16
00:01:29,806 --> 00:01:32,892
‫"يعني أنني أحتاج‬
‫إلى أن يقوم (جاي وايت) بعمله"‬

17
00:01:34,060 --> 00:01:37,230
‫- ها هو!‬
‫- نحبك يا (جاي)!‬

18
00:01:42,443 --> 00:01:43,820
‫أبي‬

19
00:01:46,072 --> 00:01:47,448
‫تباً!‬

20
00:01:47,573 --> 00:01:48,950
‫اهدأ!‬

21
00:01:49,075 --> 00:01:52,161
‫- من المتصل؟‬
‫- مرحباً يا (راي راي)!‬

22
00:02:09,428 --> 00:02:12,598
‫ما الخطب؟ أكلت الهرة لسانك؟‬

23
00:02:15,977 --> 00:02:17,395
‫ماذا تريد يا (ميك)؟‬

24
00:02:17,499 --> 00:02:19,710
‫سمعت أن (داريل) واجه مشكلة‬
‫في موقع تصوير (مستر لاكي)‬

25
00:02:20,009 --> 00:02:20,822
‫"حقاً؟"‬

26
00:02:20,866 --> 00:02:23,494
‫مشكلة من النوع الذي يمكن‬
‫أن يوقف العمل على فيلم ضخم‬

27
00:02:30,199 --> 00:02:34,620
‫"مرحباً! معكم (دابل دي)‬
‫(داريل دونفان)، منتج (مستر لاكي)"‬

28
00:02:34,745 --> 00:02:36,747
‫"أنا كثير الانشغال أيها السفلة‬
‫تعرفون ما يجب القيام به"‬

29
00:02:36,873 --> 00:02:39,500
‫- "أقفلوا الخط وأرسلوا لي رسالة نصية"‬
‫- عاود الاتصال بي‬

30
00:03:44,148 --> 00:03:46,233
‫"النجدة!"‬

31
00:03:53,532 --> 00:03:55,284
‫"النجدة!"‬

32
00:03:55,409 --> 00:03:58,287
‫(راي)، (راي)!‬
‫(راي)! (راي)!‬

33
00:03:58,412 --> 00:04:02,667
‫(راي)! (راي)!‬
‫(راي)!‬

34
00:04:05,336 --> 00:04:06,712
‫(راي)!‬

35
00:04:08,005 --> 00:04:10,049
‫(راي)، أخذ (جاي)!‬

36
00:04:10,174 --> 00:04:12,259
‫- أخذ (جاي)!‬
‫- أعرف ذلك‬

37
00:04:12,635 --> 00:04:14,679
‫(ميكي) في (نيويورك) يا رجل‬
‫إنه هنا‬

38
00:04:14,804 --> 00:04:16,597
‫- أجل‬
‫- تباً!‬

39
00:04:18,224 --> 00:04:20,643
‫تباً، تباً!‬

40
00:04:21,268 --> 00:04:22,770
‫تباً‬

41
00:04:24,480 --> 00:04:27,775
‫- نعم؟‬
‫- "هل وجدت أخيك الغدار والبائس؟"‬

42
00:04:29,068 --> 00:04:32,655
‫- كم تريد يا (ميك)؟‬
‫- "تعرفني جيداً، أنت تفكر مثلي"‬

43
00:04:34,865 --> 00:04:38,786
‫- كم تريد؟‬
‫- "ثلاث ملايين دولار و٣ جوازات سفر جديدة"‬

44
00:04:38,911 --> 00:04:41,038
‫"لي ولـ(بانش) و(ماريا)"‬

45
00:04:42,164 --> 00:04:45,918
‫- أين هو؟‬
‫- "حاول الإيقاع بي وسأقتل (جاي وايت)"‬

46
00:04:46,043 --> 00:04:47,712
‫هل (بانش) معك؟‬

47
00:04:50,089 --> 00:04:53,092
‫- (ميك)؟‬
‫- "أمّن المال بأسرع ما يمكن يا (رايموند)"‬

48
00:04:55,219 --> 00:04:56,637
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

49
00:05:04,186 --> 00:05:06,188
‫- "نعم؟"‬
‫- علينا أن نتحدث‬

50
00:05:06,313 --> 00:05:07,690
‫"ما الخطب؟"‬

51
00:05:08,691 --> 00:05:10,067
‫ليس عبر الهاتف‬

52
00:05:12,278 --> 00:05:13,654
‫هيا بنا‬

53
00:05:15,114 --> 00:05:16,490
‫تباً‬

54
00:05:28,002 --> 00:05:29,628
‫هل هي نائمة؟‬

55
00:05:30,629 --> 00:05:32,673
‫أجل، تغط في نوم عميق كخشبة‬

56
00:05:33,132 --> 00:05:36,594
‫نمت مرة هكذا واستيقظت في موقد‬

57
00:05:37,970 --> 00:05:39,722
‫هذا مضحك جداً‬

58
00:05:39,847 --> 00:05:42,349
‫ثمة حانة هنا‬
‫ويسمحون فيها بتقديم عروض مفتوحة‬

59
00:05:42,475 --> 00:05:43,851
‫ليلة كوميدية‬

60
00:05:44,018 --> 00:05:46,145
‫- ماذا؟‬
‫- عروض كوميدية منفردة‬

61
00:05:46,520 --> 00:05:49,732
‫- ألم تفعل يوماً شيئاً مماثلاً؟‬
‫- لا‬

62
00:05:49,857 --> 00:05:52,610
‫يقول الناس إنني مضحكة‬

63
00:05:53,110 --> 00:05:56,113
‫قد تكون طريقة جيدة‬
‫لاكتساب صداقات جديدة‬

64
00:05:56,238 --> 00:05:59,700
‫بالنسبة إلى امرأة في مثل سني‬
‫غالباً ما أبقى وحيدة‬

65
00:06:01,827 --> 00:06:06,832
‫- سأجرب دعابة أمامك‬
‫- أجل، بالطبع‬

66
00:06:09,210 --> 00:06:12,213
‫هل كنت تعرف أن الحمام‬
‫ينفق عندما يمارس الجنس؟‬

67
00:06:12,838 --> 00:06:16,550
‫- لا‬
‫- أولئك الذين أمارس الجنس معهم يموتون‬

68
00:06:20,805 --> 00:06:22,223
‫إنها مضحكة، صحيح؟‬

69
00:06:24,975 --> 00:06:26,352
‫أجل‬

70
00:06:27,812 --> 00:06:29,480
‫لا، ليست مضحكة‬
‫في مطلق الأحوال‬

71
00:06:30,940 --> 00:06:32,316
‫لمَ لا؟‬

72
00:06:32,441 --> 00:06:35,778
‫- لأنك امرأة‬
‫- وإن يكن؟‬

73
00:06:36,487 --> 00:06:40,574
‫لأنني قد أتصور أن القضيب‬
‫هو ما قتل الحمامة، صحيح؟‬

74
00:06:48,374 --> 00:06:50,084
‫مفسد المرح‬

75
00:06:51,335 --> 00:06:57,216
‫حسناً، وصلنا‬
‫ترجل، هيا، ترجل‬

76
00:07:00,845 --> 00:07:04,890
‫سر وحسب، سر، أنا أمسك بك‬
‫أنا أقودك، أجل‬

77
00:07:05,015 --> 00:07:06,392
‫- أنا أمسك به‬
‫- إنه عشب وحسب‬

78
00:07:06,517 --> 00:07:10,521
‫أنا أمسك به، تابع المسير‬

79
00:07:20,573 --> 00:07:23,784
‫حسناً، هيا، اجلس‬

80
00:07:40,217 --> 00:07:42,178
‫حسناً، ها نحن أولاء‬

81
00:07:42,303 --> 00:07:46,473
‫سأنزع الآن غطاء الوسادة عن رأسك‬
‫وستتصرف بطريقة محترمة ومهذبة‬

82
00:07:46,599 --> 00:07:52,688
‫إذا حاولت القيام بشيء سخيف‬
‫سأضطر إلى ذبحك من الوريد إلى الوريد، مفهوم؟‬

83
00:07:55,274 --> 00:07:56,650
‫جيد‬

84
00:08:08,787 --> 00:08:11,415
‫رأسه ضخم جداً‬

85
00:08:13,250 --> 00:08:15,502
‫أجل، هذه ميزة نجوم الأفلام‬

86
00:08:16,212 --> 00:08:18,464
‫فهذا يظهرهم بشكل جيد أمام الكاميرا‬

87
00:08:29,642 --> 00:08:31,268
‫الوقت متأخر جداً يا (راي)‬

88
00:08:33,145 --> 00:08:34,521
‫لدينا مشكلة‬

89
00:08:34,980 --> 00:08:36,774
‫حقاً؟ ما هي؟‬

90
00:08:36,941 --> 00:08:38,859
‫أبي اختطف (جاي وايت)‬

91
00:08:45,199 --> 00:08:48,953
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- يريد ٣ ملايين دولار مقابله‬

92
00:08:50,871 --> 00:08:52,248
‫حسناً‬

93
00:08:58,879 --> 00:09:01,507
‫يا إلهي يا (راي)، عليّ أن أقر‬
‫بأن امرأة غيري في هذه المرحلة‬

94
00:09:01,632 --> 00:09:04,176
‫قد تبدأ بالتساؤل عما إذا كنت‬
‫تثير المشاكل أكثر مما تحلها‬

95
00:09:09,265 --> 00:09:13,018
‫إذا أعطيتك المال، فهل أنت واثق‬
‫من قدرتك على استعادته سليماً؟‬

96
00:09:15,562 --> 00:09:17,147
‫(راي)؟‬

97
00:09:17,273 --> 00:09:20,609
‫قد تتصور أن طلب ٣ ملايين دولار‬
‫قد يضمن اهتمامك الكامل‬

98
00:09:20,734 --> 00:09:22,319
‫سأستعيده‬

99
00:09:23,862 --> 00:09:27,366
‫أجل، لا خيار لدي هنا، صحيح؟‬

100
00:09:33,956 --> 00:09:36,083
‫آسف بشأن كل هذا‬

101
00:09:42,798 --> 00:09:45,592
‫سأحتاج إلى ساعتين لتأمين المال‬

102
00:09:47,928 --> 00:09:49,305
‫شكراً‬

103
00:10:06,530 --> 00:10:08,407
‫(شون ماغراث)؟‬

104
00:10:09,867 --> 00:10:13,704
‫- أعرفك، صحيح؟‬
‫- لم نلتق يوماً، لكن أجل‬

105
00:10:14,288 --> 00:10:16,790
‫- هذه ليست مصادفة إذاً‬
‫- لا‬

106
00:10:25,090 --> 00:10:26,800
‫أنت من الشؤون الداخلية؟‬

107
00:10:27,926 --> 00:10:29,720
‫مدينة (أمرسون لايك)‬

108
00:10:36,560 --> 00:10:39,271
‫ثلاث قضايا في الأشهر الثلاثة الأخيرة‬

109
00:10:39,688 --> 00:10:43,609
‫تاجر مخدرات اسمه (هندرسون سميث)‬
‫وبائعة هوى اسمها (آلي برينكاوسكي)‬

110
00:10:43,734 --> 00:10:45,819
‫وتاجر آخر معروف اسمه (فرانك يانغر)‬

111
00:10:45,944 --> 00:10:49,281
‫الثاني والـ٢٤ من يونيو‬
‫والثاني من يوليو على التوالي‬

112
00:10:49,406 --> 00:10:51,367
‫وفي كل قضية‬
‫كانت هناك تقارير جنائية أولية‬

113
00:10:51,492 --> 00:10:53,452
‫تفيد بتواجد وكالة مكافحة‬
‫المخدرات في الموقع‬

114
00:10:56,538 --> 00:10:58,123
‫- لا أتذكر ذلك‬
‫- لا تذكره؟‬

115
00:10:58,248 --> 00:10:59,625
‫- لا‬
‫- عليك أن تتذكر‬

116
00:10:59,750 --> 00:11:01,627
‫فأنت من أجرى تلك التوقيفات‬

117
00:11:02,544 --> 00:11:06,131
‫حزمتا هيروين‬
‫نصف كيلوغرام من (هندرسون)‬

118
00:11:06,256 --> 00:11:10,594
‫وأوقية كوكايين من بائعة الهوى‬
‫ونصف كيلوغرام آخر من السيد (يانغر)‬

119
00:11:11,136 --> 00:11:14,765
‫أنت سجلت ذلك، لكن عندما‬
‫قمنا بالتدقيق لم نجد المخدرات‬

120
00:11:16,350 --> 00:11:17,976
‫لا أفهمك الآن‬

121
00:11:20,020 --> 00:11:23,857
‫إنها ٣ جرائم سرقة‬
‫وهذه جنحة من الدرجة السادسة‬

122
00:11:23,982 --> 00:11:26,860
‫كل تهمة قد تعرضك للسجن‬
‫٨ سنوات على الأقل‬

123
00:11:27,319 --> 00:11:30,406
‫اتصل بمحام عندما ترغب‬
‫في أن تكلمني في المرة المقبلة‬

124
00:11:32,908 --> 00:11:34,451
‫هل أوقفك إذاً؟‬

125
00:11:34,576 --> 00:11:36,620
‫لتجري ذلك الحديث معه في السجن؟‬

126
00:11:39,081 --> 00:11:41,750
‫أتريد فعلاً أن تحاول‬
‫دحض هذا الاتهام في المحكمة؟‬

127
00:11:46,130 --> 00:11:48,757
‫هل يمكننا الحصول‬
‫على كوبي قهوة كبيرين هنا؟‬

128
00:11:51,301 --> 00:11:55,431
‫استمع إلى ما لدي على الأقل‬
‫وأعتقد أنك ستفضل حلولي أكثر من حلولك‬

129
00:12:12,239 --> 00:12:16,118
‫من هذا؟ إنه يرن منذ ساعة تقريباً‬

130
00:12:16,243 --> 00:12:20,456
‫لا أعرف، إنه رقم‬
‫يبدأ برمز ٨٠٠ أو ما شابه‬

131
00:12:26,545 --> 00:12:29,840
‫مؤكد أنت متعة للناظرين‬
‫يا سيدة (سميث)‬

132
00:12:30,924 --> 00:12:33,677
‫ثمة قهوة هناك‬
‫ولعلها بردت الآن‬

133
00:12:34,261 --> 00:12:37,264
‫اسمعي، يا سيدة الأعمال‬

134
00:12:40,225 --> 00:12:42,978
‫لمَ لا تأتين إلى هنا؟‬
‫هيا‬

135
00:12:43,103 --> 00:12:47,024
‫- تعالي‬
‫- هذا مغر جداً، لكن...‬

136
00:12:47,149 --> 00:12:51,320
‫سيجعلني ذلك أتأخر عن التدريب‬
‫الذي دبره لي (راي دونفان)‬

137
00:12:51,445 --> 00:12:54,114
‫وهذا سيغضبه منك‬

138
00:12:54,239 --> 00:12:55,741
‫وإن يكن؟‬

139
00:12:57,159 --> 00:13:00,496
‫- يمكنني التعامل مع (راي دونفان)‬
‫- يبدو ذلك‬

140
00:13:03,832 --> 00:13:07,002
‫لا يمكننا التحدث عن أبي‬
‫ثم ممارسة الجنس، لا يمكننا ذلك وحسب‬

141
00:13:07,127 --> 00:13:10,380
‫- أجل، هذا منصف‬
‫- وعليّ أن أذهب‬

142
00:13:10,506 --> 00:13:12,174
‫- لا، لا‬
‫- بلى، آسفة جداً‬

143
00:13:12,299 --> 00:13:15,427
‫- لا، لا‬
‫- آسفة جداً، تمن لي التوفيق‬

144
00:13:15,928 --> 00:13:17,346
‫لا تحتاجين إليه‬

145
00:13:22,851 --> 00:13:25,979
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

146
00:13:44,206 --> 00:13:48,085
‫- "من الأفضل أن يكون عذرك جيداً"‬
‫- مرحباً، سأتدبر مالك يا صاح‬

147
00:13:48,210 --> 00:13:50,128
‫"حقاً؟ متى؟"‬

148
00:13:51,296 --> 00:13:54,675
‫(تشوكي)‬
‫أحتاج إلى تمديد المهلة قليلاً‬

149
00:13:54,800 --> 00:14:01,056
‫لكن أعدك بأن الأمور ستكون جيدة‬
‫وسيحصل ذلك بسرعة، اتفقنا؟‬

150
00:14:01,181 --> 00:14:02,558
‫"اليوم"‬

151
00:14:32,421 --> 00:14:34,673
‫سأزيل هذه من أمامكما‬

152
00:14:37,301 --> 00:14:39,177
‫- سيقتلونني‬
‫- هذا مبالغ فيه‬

153
00:14:39,303 --> 00:14:41,763
‫لا، لا، سيقتلونني فعلاً‬

154
00:14:41,888 --> 00:14:43,849
‫تفضل السجن إذاً؟‬

155
00:14:44,975 --> 00:14:46,351
‫- أعطني شارتك‬
‫- بئساً لك‬

156
00:14:46,476 --> 00:14:49,313
‫- لا يمكنك أن تأخذها وحسب‬
‫- أنا لا آخذها بل أستبدلها‬

157
00:14:51,648 --> 00:14:53,609
‫ثمة جهاز تنصت داخل الشارة‬

158
00:14:53,734 --> 00:14:57,070
‫احلمها دوماً معك‬
‫وأنا سأبقيك خارج السجن‬

159
00:15:14,671 --> 00:15:17,341
‫- أنت من آل (دونفان) إذاً؟‬
‫- أجل‬

160
00:15:19,051 --> 00:15:21,720
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- إنه مكتوب على بذلتك الرياضية‬

161
00:15:22,012 --> 00:15:23,972
‫أنت ملاكم إذاً؟‬

162
00:15:25,390 --> 00:15:29,311
‫- كنت كذلك‬
‫- والآن أنت تتناول المشروب على الفطور؟‬

163
00:15:29,436 --> 00:15:32,147
‫أنت تصدر الأحكام‬
‫علماً أنك مجرد ساق‬

164
00:15:32,272 --> 00:15:34,441
‫أنا أمازحك وحسب يا (دونفان)‬

165
00:15:36,526 --> 00:15:38,445
‫أجل، أنت محق‬

166
00:15:38,570 --> 00:15:42,741
‫لست ملاكماً ناجحاً‬
‫حتى لم أكن كذلك يوماً‬

167
00:15:42,866 --> 00:15:44,660
‫هراء يا رجل‬

168
00:15:44,785 --> 00:15:49,373
‫الأمور تتحسن مع مرور الوقت‬
‫وما شابه ذلك‬

169
00:15:57,964 --> 00:15:59,466
‫تفضل‬

170
00:16:01,802 --> 00:16:03,178
‫شكراً لك‬

171
00:16:03,762 --> 00:16:05,138
‫كم سيطول الأمر برأيك؟‬

172
00:16:06,723 --> 00:16:08,100
‫آمل أن ينتهي الليلة‬

173
00:16:08,892 --> 00:16:10,435
‫أعده سليماً‬

174
00:16:12,646 --> 00:16:14,022
‫و(راي)‬

175
00:16:14,147 --> 00:16:17,651
‫مكانك، لقتلت والدك‬
‫بعد انتهاء هذا الأمر‬

176
00:16:32,833 --> 00:16:35,085
‫هل سبب لكما (مستر لاكي) أي مشاكل؟‬

177
00:16:36,545 --> 00:16:37,921
‫ظل صامتاً طوال الليل‬

178
00:16:38,547 --> 00:16:39,923
‫هل نمت؟‬

179
00:16:40,132 --> 00:16:43,135
‫- أتريد الكحول يا (ميك)؟‬
‫- لا، لا، شكراً يا عزيزتي‬

180
00:16:43,260 --> 00:16:44,970
‫هل اتصلت بفتاك‬
‫من أجل وثائق (ماريا)؟‬

181
00:16:45,095 --> 00:16:46,972
‫لا تقلق، أنا أتابع الأمر‬

182
00:16:48,557 --> 00:16:51,977
‫نم قليلاً يا بني‬
‫وسنعتني أنا و(ساندي) بـ(ماريا)‬

183
00:16:53,395 --> 00:16:54,771
‫أنا بخير‬

184
00:16:56,356 --> 00:16:59,651
‫نل قسطاً من الراحة‬
‫علينا أن نكون متأهبين اليوم‬

185
00:17:00,652 --> 00:17:02,154
‫قلت إنني بخير يا (ميك)‬

186
00:17:03,071 --> 00:17:04,573
‫حسناً، كما تشاء‬

187
00:17:16,668 --> 00:17:20,672
‫أتعرف ماذا تكون؟‬
‫أنت منحرف‬

188
00:17:21,882 --> 00:17:24,468
‫أخذت نصّي وحرّفته‬

189
00:17:25,093 --> 00:17:26,845
‫كان نصاً جميلاً‬

190
00:17:28,513 --> 00:17:30,140
‫مسدسات تدور؟‬

191
00:17:32,517 --> 00:17:33,894
‫كفتى‬

192
00:17:40,567 --> 00:17:43,862
‫لكن يعجبني زيّك‬
‫إنه أصلي فعلاً‬

193
00:17:45,489 --> 00:17:49,785
‫كف عن الارتجاف‬
‫كف عن الارتجاف‬

194
00:17:51,119 --> 00:17:52,496
‫هذا أنا وحسب‬

195
00:17:53,288 --> 00:17:54,790
‫يحتاج إلى الأكل‬

196
00:17:59,628 --> 00:18:03,256
‫- أرجوك يا (ساندي)‬
‫- (ميكي)، صدقاً‬

197
00:18:03,507 --> 00:18:05,884
‫أعط الرجل وعاء حبوب‬

198
00:18:14,017 --> 00:18:18,104
‫أترى تلك المرأة؟ هناك؟‬

199
00:18:18,438 --> 00:18:22,484
‫تلك المرأة الصالحة؟‬
‫كانت زوجة أخي (كورماك)‬

200
00:18:22,609 --> 00:18:24,444
‫كانا متحابين منذ صغرهما‬

201
00:18:25,654 --> 00:18:28,532
‫خدم في (فيتنام)‬

202
00:18:29,157 --> 00:18:33,453
‫لا أنت ولا فيلمك طبعاً‬
‫يهمكما ما حصل فعلاً‬

203
00:18:34,246 --> 00:18:39,626
‫توفي قبل ٤٨ ساعة‬
‫من موعد عودته إلى الديار‬

204
00:18:41,586 --> 00:18:45,173
‫أحمق ما أمر بتوجيه‬
‫ضربة مدفعية على التلة الخطأ‬

205
00:18:45,298 --> 00:18:48,385
‫قتله أبناء جلدته، مثلي تماماً‬

206
00:18:57,686 --> 00:19:02,899
‫إذا استملت الـ٣ ملايين‬
‫فلعليّ أعتبرها دفعة مقابل نصي الأصلي‬

207
00:19:03,900 --> 00:19:07,571
‫وإذا لم أستلم المال‬
‫فلعل أجلك سيحين‬

208
00:19:07,696 --> 00:19:10,240
‫من يدري يا (جاي وايت)؟‬

209
00:19:11,658 --> 00:19:14,369
‫من يدري؟‬
‫ستكون قد مت خلال القتال‬

210
00:19:25,088 --> 00:19:29,134
‫- شكراً، أجل‬
‫- هل جلبت جوازات السفر؟‬

211
00:19:36,099 --> 00:19:38,393
‫لحظة، ستتبعون المال؟‬

212
00:19:41,187 --> 00:19:43,106
‫(راي)، لن ترتكب‬
‫أي عمل جنوني، صحيح؟‬

213
00:19:46,693 --> 00:19:49,112
‫- حسناً، أجل‬
‫- هذا هو؟‬

214
00:19:49,237 --> 00:19:51,615
‫- سأرافقك‬
‫- لا، لن تفعل‬

215
00:20:04,502 --> 00:20:07,255
‫- حسناً، شكراً‬
‫- تفضل، شكراً لك‬

216
00:20:07,380 --> 00:20:08,757
‫سيدتي؟‬

217
00:20:09,299 --> 00:20:10,675
‫تفضل يا سيدي‬

218
00:20:21,269 --> 00:20:23,605
‫لا يبدو الأمر منطقياً‬
‫إذا كانوا لا يزالون يجهلون هويتي‬

219
00:20:23,730 --> 00:20:25,106
‫فهذا يعني أننا فشلنا‬

220
00:20:25,231 --> 00:20:26,691
‫- أنا (أنيتا نوفاك)‬
‫- (بريدجيت دو...)‬

221
00:20:26,816 --> 00:20:30,445
‫(دونفان)، أجل، أعرف من تكونين‬
‫فقد قابلت والدك‬

222
00:20:30,570 --> 00:20:33,657
‫- شكراً لانضمامك إلى فريقنا‬
‫- شكراً لقبولكم بي‬

223
00:20:34,366 --> 00:20:38,536
‫يا للروعة، إنه جميل‬
‫أنت إذاً...‬

224
00:20:38,662 --> 00:20:41,081
‫- مخطوبة‬
‫- تهانينا‬

225
00:20:41,331 --> 00:20:44,876
‫- أعرف أنني شابة‬
‫- كنت شابة عندما تزوجت‬

226
00:20:45,085 --> 00:20:47,921
‫- كنت في العشرين من العمر؟‬
‫- لا، في الـ٢٢‬

227
00:20:48,046 --> 00:20:51,633
‫ثم طلقنا بعد سنتين‬
‫لأنه كان حقيراً‬

228
00:20:51,758 --> 00:20:53,969
‫ما شعور والدك حيال هذا؟‬

229
00:20:54,344 --> 00:20:57,639
‫حبيبي الأول مات‬
‫خلال إطلاق نار من سيارة متحركة‬

230
00:20:57,764 --> 00:20:59,516
‫وحبيبي الثاني كان يدرسني‬
‫الرياضيات في الصف الـ١١‬

231
00:20:59,641 --> 00:21:03,269
‫- لذا اختياري تحسّن‬
‫- حسناً‬

232
00:21:03,395 --> 00:21:06,189
‫- تشرفت بمقابلتك يا (بريدجيت)‬
‫- وأنا أيضاً‬

233
00:21:12,612 --> 00:21:13,989
‫تفضل‬

234
00:21:14,114 --> 00:21:15,490
‫شكراً‬

235
00:21:17,492 --> 00:21:18,868
‫تفضل‬

236
00:21:43,643 --> 00:21:48,773
‫لا، أنا لا أمزح‬
‫يبدو أن حبيبته السابقة رفضت عرض زواجه بها‬

237
00:21:48,898 --> 00:21:51,651
‫لأنه كان كبيراً جداً، أجل‬

238
00:21:51,776 --> 00:21:54,738
‫شعرت بفرحة غامرة‬

239
00:21:55,780 --> 00:21:57,157
‫أجل، لا‬

240
00:21:57,282 --> 00:22:02,746
‫مضاجعته ستكون أشبه بالولادة‬
‫لكن بالمقلوب وبدون الإبرة فوق الجافية‬

241
00:22:02,871 --> 00:22:05,582
‫"صحيح"‬

242
00:22:05,707 --> 00:22:07,083
‫"أجل"‬

243
00:22:07,751 --> 00:22:09,127
‫"أجل"‬

244
00:22:09,711 --> 00:22:11,421
‫الأولاد مع (جونثان)‬
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬

245
00:22:11,546 --> 00:22:14,049
‫لذا قلت لـ(ستايسي) إنني سأوافيها‬
‫في (ذا بيل هاوس) لاحقاً‬

246
00:22:14,174 --> 00:22:19,220
‫لأن الأسبوع كان طويلاً وسأثمل‬

247
00:23:37,257 --> 00:23:38,842
‫تباً، قل شيئاً‬

248
00:23:40,260 --> 00:23:42,720
‫أنت و(ميك) و٣ ملايين دولار؟‬

249
00:23:43,471 --> 00:23:45,181
‫ليس لدي طريقة أخرى‬

250
00:23:46,057 --> 00:23:47,433
‫ماذا قال لك يا (بانش)؟‬

251
00:23:48,268 --> 00:23:50,770
‫خذ جوازات السفر‬
‫وتسلل إلى (المكسيك)‬

252
00:23:51,146 --> 00:23:53,898
‫واستقل الطائرة إلى بلد ما‬
‫حيث أحد لن يجدك؟‬

253
00:23:55,692 --> 00:23:57,068
‫هل هذا ما قاله؟‬

254
00:23:57,652 --> 00:23:59,195
‫هل فكرت في الأمر؟‬

255
00:24:00,363 --> 00:24:03,908
‫ماذا ستفعل؟ ستربي (ماريا) في (بيروت)‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

256
00:24:04,033 --> 00:24:07,412
‫لو كان الأمر متعلقاً بـ(كونر) أو (بريدجيت)‬
‫عندما كانا صغيرين‬

257
00:24:08,454 --> 00:24:10,748
‫لفعلت الأمر عينه بلا تردد‬

258
00:24:12,500 --> 00:24:13,877
‫لا تفعل هذا يا (بانش)‬

259
00:24:14,043 --> 00:24:16,045
‫- أنا مضطر‬
‫- لا، لست كذلك‬

260
00:24:16,838 --> 00:24:20,008
‫كنت أكلم (تريزا)‬
‫ولم تتصل بالشرطة بعد حتى‬

261
00:24:22,635 --> 00:24:25,597
‫- أنت تكذب‬
‫- لا، اتصل بها‬

262
00:24:29,475 --> 00:24:31,436
‫حتى لو لم تتصل بالشرطة‬

263
00:24:32,937 --> 00:24:34,772
‫لا تزال هناك تهمة‬
‫تهريب (ميك)، مفهوم؟‬

264
00:24:34,898 --> 00:24:38,484
‫- سأسجَن مهما حصل‬
‫- لسنوات قليلة على الأرجح‬

265
00:24:39,444 --> 00:24:43,281
‫لكن هذا؟ الهرب مع (ميك)‬

266
00:24:44,616 --> 00:24:47,827
‫(بانش)، هذا سيلاحقك إلى الأبد‬

267
00:24:51,289 --> 00:24:53,208
‫لمَ لم تقل إنك ستأتي؟‬

268
00:24:55,710 --> 00:24:57,086
‫ماذا؟‬

269
00:24:57,253 --> 00:25:00,131
‫"الوقت غير مناسب"‬
‫هذا ما قلته‬

270
00:25:01,424 --> 00:25:03,259
‫- كان (ميك) يحتضر‬
‫- لا، غير صحيح‬

271
00:25:03,384 --> 00:25:06,095
‫- لكننا لم نعرف ذلك‬
‫- أنا عرفت‬

272
00:25:07,597 --> 00:25:09,390
‫لا يزال والدنا‬

273
00:25:12,060 --> 00:25:13,603
‫لم يأت أحد‬

274
00:25:16,064 --> 00:25:19,984
‫كنت وحدي، مفهوم؟‬
‫وظننت أنه يحتضر‬

275
00:25:23,029 --> 00:25:25,615
‫- أنت تختاره إذاً‬
‫- لا‬

276
00:25:26,407 --> 00:25:28,743
‫- الأمر ليس هكذا‬
‫- (بانش)‬

277
00:25:29,285 --> 00:25:31,579
‫أحتاج إلى المال البائس يا (راي)‬

278
00:25:46,678 --> 00:25:48,054
‫اسمعني‬

279
00:25:53,142 --> 00:25:54,519
‫خذ هذا المال‬

280
00:25:56,896 --> 00:25:59,274
‫وستكونان أنت و(ميك) واحداً‬
‫بالنسبة إلي‬

281
00:26:06,447 --> 00:26:08,324
‫إن كان هذا ما تريد‬

282
00:26:18,251 --> 00:26:19,836
‫أمر آخر‬

283
00:26:21,963 --> 00:26:23,631
‫أحتاج إليه حياً‬

284
00:26:25,883 --> 00:26:29,178
‫- لن يقتله‬
‫- حقاً؟‬

285
00:26:34,017 --> 00:26:35,727
‫سأتصل بك‬

286
00:26:51,326 --> 00:26:54,662
‫هيا، يا موظف (وول ستريت) هاجمني يا رجل‬
‫هيا، هيا‬

287
00:26:54,787 --> 00:26:57,373
‫لا يمكنك أن تلكم كيس ورق حتى‬

288
00:26:57,498 --> 00:27:00,960
‫لكمات جدتي أشد من لكماتك‬
‫وهي ميتة منذ ٤٠ سنة‬

289
00:27:01,085 --> 00:27:03,046
‫هيا! الكم بقوة!‬

290
00:27:05,423 --> 00:27:08,593
‫حسناً، استرح ٥ دقائق‬
‫يا موظف صناديق التحوط‬

291
00:27:09,761 --> 00:27:12,305
‫(بيغ إيزي)؟‬

292
00:27:12,638 --> 00:27:14,974
‫كيف الحال يا رئيس؟‬

293
00:27:16,267 --> 00:27:17,810
‫تعال‬

294
00:27:19,062 --> 00:27:20,563
‫- أريد أن أقاتل‬
‫- حقاً؟‬

295
00:27:20,688 --> 00:27:23,441
‫- أجل، متى الجولة التالية؟‬
‫- لدينا واحدة الليلة‬

296
00:27:23,775 --> 00:27:26,194
‫ألديك مجال لإدخال ملاكم آخر؟‬

297
00:27:26,319 --> 00:27:30,531
‫الأمر صعب الليلة يا رئيس‬
‫من المتوقع أن يتعارك ملاكمون أشداء كثيراً‬

298
00:27:30,990 --> 00:27:33,034
‫حقاً؟ هل يبدو أن الأمر يهمني؟‬

299
00:27:37,372 --> 00:27:40,124
‫حسناً، (مادوف)، هيا بنا‬

300
00:27:40,541 --> 00:27:43,086
‫حسناً، لكمتان‬

301
00:28:02,605 --> 00:28:03,981
‫مرحباً‬

302
00:28:26,379 --> 00:28:29,549
‫لاحظت أنك تكبدت الكثير من العناء‬

303
00:28:29,674 --> 00:28:33,302
‫لجعل ذلك الرجل الذي أطلقت‬
‫النار عليه في الفيلم يشبهني تماماً‬

304
00:28:34,345 --> 00:28:37,640
‫أجل، كنت هناك‬
‫عندما صورت ذلك المشهد‬

305
00:28:37,765 --> 00:28:40,935
‫كنت واقفاً في الخلف أشاهد‬

306
00:28:42,270 --> 00:28:44,272
‫جرح ذلك مشاعري‬

307
00:28:44,730 --> 00:28:46,774
‫أنت لئيم جداً‬

308
00:28:47,191 --> 00:28:49,986
‫لا شك في أنك ضحكت كثيراً‬
‫فيما كنت تحضّر لذلك‬

309
00:28:50,111 --> 00:28:52,447
‫سخرتما مني أنت وابني‬

310
00:28:53,739 --> 00:28:56,242
‫قلّبت ابني ضدي‬

311
00:29:01,456 --> 00:29:04,584
‫هل أنت رجل متدين يا (جاي)؟‬

312
00:29:05,168 --> 00:29:08,546
‫أتؤمن بالرب العليّ العظيم؟‬

313
00:29:09,755 --> 00:29:15,178
‫أتذكر تلك القصة؟‬
‫عندما أمر الرب (إبراهيم) بذبح ابنه؟‬

314
00:29:15,303 --> 00:29:17,180
‫وكان (إبراهيم) سينفذ ذلك؟‬

315
00:29:17,305 --> 00:29:21,225
‫لكن الرب ردعه وطلب إليه‬
‫نحر خروف بدلاً من ابنه‬

316
00:29:22,602 --> 00:29:27,732
‫ما قولك يا (جاي)؟ ما قولك؟‬
‫ما قولك؟‬

317
00:29:27,857 --> 00:29:30,610
‫- ما قولك؟‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

318
00:29:30,735 --> 00:29:33,446
‫مأمئ‬

319
00:29:33,571 --> 00:29:34,947
‫مأمئ‬

320
00:29:35,072 --> 00:29:42,163
‫مأمئ، مأمئ، افعل ذلك‬
‫بصوت أعلى! أعلى!‬

321
00:29:44,165 --> 00:29:45,666
‫(ميكي)!‬

322
00:29:45,791 --> 00:29:47,168
‫تباً!‬

323
00:29:48,377 --> 00:29:50,087
‫- وعدتني‬
‫- أتريد أن تسبب لي نوبة قلبية أخرى؟‬

324
00:29:50,213 --> 00:29:53,799
‫- وعدتني بألا تقتله‬
‫- يستحق الموت‬

325
00:29:53,925 --> 00:29:56,260
‫بسبب ما فعله بنصي (فور ليف)‬

326
00:29:57,637 --> 00:30:02,016
‫هلا تكف عن التحدث عن نصك البائس؟‬

327
00:30:03,267 --> 00:30:06,270
‫لا تفقه شيئاً في الفن‬

328
00:30:06,479 --> 00:30:10,191
‫المال كله هنا، مفهوم؟ كله‬

329
00:30:11,484 --> 00:30:13,402
‫أجل، انظر بنفسك‬

330
00:30:14,320 --> 00:30:18,991
‫سأصحبه إلى نقطة التوصيل‬
‫وسنرحل من هنا كما اتفقنا‬

331
00:30:35,716 --> 00:30:38,886
‫(تشوكي)! أقسم إنني كنت سأتصل بك!‬
‫كنت سأتصل بك!‬

332
00:30:40,137 --> 00:30:44,225
‫لا تفعل أرجوك، أعدك!‬
‫سأجلب لك مالك!‬

333
00:30:44,350 --> 00:30:46,394
‫سأجلب مالك!‬
‫لا، لا يا إلهي!‬

334
00:30:46,519 --> 00:30:49,480
‫سأجلب مالك! سأجلب مالك!‬

335
00:30:50,856 --> 00:30:53,734
‫إذا لم أستعد بقية مالي الأسبوع المقبل‬

336
00:30:53,859 --> 00:30:58,239
‫- فسأسحق رضفتيك كلياً!‬
‫- حسناً‬

337
00:32:00,176 --> 00:32:02,637
‫- نعم؟‬
‫- "هذا أنا"‬

338
00:32:02,845 --> 00:32:04,221
‫أين هو؟‬

339
00:32:04,472 --> 00:32:06,724
‫في شارع (وولكات) بالقرب من الماء‬

340
00:32:07,141 --> 00:32:08,517
‫والسيارة؟‬

341
00:32:09,018 --> 00:32:11,937
‫من نوع (رودماستر) حمراء‬
‫تحمل لوحات (أريزونا)‬

342
00:32:46,430 --> 00:32:48,349
‫ماذا حصل؟‬

343
00:32:49,392 --> 00:32:51,894
‫لا، يا إلهي، (جايك)، ماذا؟‬

344
00:32:52,353 --> 00:32:53,729
‫ماذا حصل؟‬

345
00:32:55,606 --> 00:32:57,733
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

346
00:33:00,569 --> 00:33:05,741
‫- عليّ أن أشرح بعض الأمور‬
‫- ماذا؟‬

347
00:33:33,394 --> 00:33:34,812
‫ماذا تريد؟‬

348
00:33:34,979 --> 00:33:39,275
‫أنا (تيري دونفان) وأتيت لأقاتل‬

349
00:34:07,261 --> 00:34:08,929
‫(تي دي)‬

350
00:34:11,891 --> 00:34:16,395
‫غرف تغيير الملابس من هنا يا عزيزي‬
‫يمكنك أن تستعد هنا‬

351
00:34:16,854 --> 00:34:18,731
‫أتعرف القوانين؟‬

352
00:34:18,898 --> 00:34:22,902
‫ستواجه ضمن البرنامج ملاكماً‬
‫اسمه (توني) البولندي‬

353
00:34:23,110 --> 00:34:24,487
‫مفهوم؟‬

354
00:34:30,743 --> 00:34:32,119
‫أجل يا عزيزي!‬

355
00:35:21,126 --> 00:35:24,004
‫عدت، عدت‬

356
00:35:24,797 --> 00:35:29,301
‫- كنت تشرب، صحيح؟‬
‫- قلقت، قلقت‬

357
00:35:29,468 --> 00:35:34,098
‫تصورت أن (راي) سيغدر بنا بطريقة ما‬
‫نحن ثريان يا (بانش)، نحن ثريان‬

358
00:35:34,223 --> 00:35:38,185
‫انظر، كنت أعد المبلغ وكله صحيح‬
‫إنه صحيح‬

359
00:35:38,310 --> 00:35:42,565
‫ضع فئات الـ٥٠ دولاراً‬
‫في الخزنة هناك، أتفهمني؟‬

360
00:35:43,065 --> 00:35:44,984
‫لأننا سننفق فئات الـ٢٠‬

361
00:35:45,109 --> 00:35:49,071
‫وفئات الدولار الواحد ستذهب إلى الزوجة‬
‫لذا تعرف علاما ينفق ذلك‬

362
00:35:51,240 --> 00:35:55,578
‫- الحياة قاسية ثم تموتين، صحيح؟‬
‫- أجل، لهذا السبب ندخن الماريجوانا‬

363
00:35:55,703 --> 00:36:01,709
‫"لأنك تجهل ما سيؤول إليه أمرك‬
‫الحياة قاسية ثم تموت"‬

364
00:36:04,211 --> 00:36:06,630
‫لطالما كنت موهوبة يا (ساندي)‬

365
00:36:07,172 --> 00:36:09,508
‫كنت أفكر يا (بانش)‬

366
00:36:09,633 --> 00:36:12,720
‫يمكننا التوجه إلى الحدود مع (كندا)‬

367
00:36:12,845 --> 00:36:17,349
‫كما خططنا، ثم نعبر الحدود‬
‫مع اليتيمة الصغيرة (ليبي)‬

368
00:36:17,683 --> 00:36:21,145
‫ثم نذهب إلى (فيتنام)‬

369
00:36:21,562 --> 00:36:23,355
‫ما من اتفاقية لتسليم المطلوبين هناك‬

370
00:36:23,731 --> 00:36:27,443
‫وإذا كنت تحمل المال‬
‫فيمكنك أن تعيش كملك‬

371
00:36:27,860 --> 00:36:30,613
‫إنها بلاد جميلة، إنها جنة‬

372
00:36:31,864 --> 00:36:35,910
‫مهلاً، لحظة، لحظة‬
‫ما قولك؟‬

373
00:36:37,328 --> 00:36:38,704
‫نعم؟‬

374
00:36:38,829 --> 00:36:41,874
‫أحسنت، أحسنت‬

375
00:36:42,875 --> 00:36:44,251
‫الوثائق جاهزة‬

376
00:36:44,376 --> 00:36:45,878
‫- سأذهب لجلبها‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

377
00:36:46,003 --> 00:36:48,172
‫أنت ثمل، اجلس‬

378
00:36:48,714 --> 00:36:53,177
‫أنا سأتولى الأمر، اسمع‬
‫يمكنني تدبر الأمر، أنا معتاد الشرب‬

379
00:36:53,302 --> 00:36:55,554
‫- مفاتيحك على الطاولة؟ حسناً‬
‫- أجل‬

380
00:36:55,679 --> 00:37:00,100
‫هلا تنتبهان إلى (ماريا)؟‬

381
00:37:04,021 --> 00:37:09,902
‫- من تقاتل يا أخي؟‬
‫- رجل اسمه "(توني) البولندي"‬

382
00:37:10,986 --> 00:37:14,239
‫تباً يا صاح، "(توني) المهر"؟‬

383
00:37:15,240 --> 00:37:16,909
‫قاتله أنت أفضل من أن أفعل أنا‬

384
00:37:17,660 --> 00:37:19,578
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

385
00:37:19,703 --> 00:37:25,042
‫كان السافل في القوات الخاصة البولندية‬
‫قتل رجالاً ليسكب قوته‬

386
00:37:31,882 --> 00:37:34,301
‫- نعم؟‬
‫- إنه معي‬

387
00:37:34,426 --> 00:37:35,886
‫كيف حاله؟‬

388
00:37:38,347 --> 00:37:39,723
‫إنه بخير‬

389
00:37:42,017 --> 00:37:43,602
‫خذه إلى موقع التصوير‬

390
00:37:43,727 --> 00:37:46,647
‫- "نحتاج إلى أن يصور الليلة"‬
‫- حسناً‬

391
00:37:57,366 --> 00:38:00,119
‫- هل تغوطت في سروالك؟‬
‫- تباً لك‬

392
00:38:00,244 --> 00:38:03,622
‫تبولت في سروالي‬
‫ولم أتغوط‬

393
00:38:06,125 --> 00:38:11,380
‫- أتعرف إلى أين سيذهبون؟‬
‫- لا، ماذا تقصد؟‬

394
00:38:11,714 --> 00:38:15,217
‫- هل قالا شيئاً أمامك؟‬
‫- لا، لم يقولا شيئاً‬

395
00:38:15,384 --> 00:38:19,263
‫والدك مجنون‬
‫كان السافل ليقتلني‬

396
00:38:19,388 --> 00:38:23,308
‫كان يمكن أن يقتلني‬

397
00:38:26,645 --> 00:38:29,356
‫هناك هو والطفلة وحسب، صحيح؟‬

398
00:38:30,774 --> 00:38:32,818
‫- كانت معهم امرأة؟‬
‫- حقاً؟‬

399
00:38:33,152 --> 00:38:39,116
‫إنها عجوز، تتكلم بلكنة (بوسطن)‬
‫وقال (ميكي) إنها زوجة أخيه‬

400
00:38:47,041 --> 00:38:48,876
‫- "مرحباً"‬
‫- أين هو؟‬

401
00:38:49,001 --> 00:38:50,753
‫تتبعته إلى عنوان في (لونغ آيلاند)‬

402
00:38:50,878 --> 00:38:53,297
‫- إنه لامرأة اسمها...‬
‫- (ساندي باتريك)‬

403
00:38:53,422 --> 00:38:55,841
‫- أجل، أتعرفها؟‬
‫- أجل‬

404
00:38:57,009 --> 00:39:00,012
‫- أتريدني أن أذهب إلى هناك؟‬
‫- "ليس بعد"‬

405
00:39:26,705 --> 00:39:28,874
‫أتذكرين هذه؟‬

406
00:39:32,419 --> 00:39:35,422
‫تعالي يا عزيزتي‬
‫تعالي‬

407
00:39:35,964 --> 00:39:37,341
‫هيا‬

408
00:39:37,966 --> 00:39:40,219
‫قفي وتعالي، هيا‬

409
00:39:41,011 --> 00:39:42,387
‫أحسنت‬

410
00:39:43,972 --> 00:39:46,433
‫واحد، اثنان‬

411
00:40:01,365 --> 00:40:02,741
‫تصوير!‬

412
00:40:03,992 --> 00:40:07,246
‫هل أنت مجنون؟‬
‫هل فقدت صوابك؟‬

413
00:40:10,082 --> 00:40:12,501
‫لسنا في (دين بيان فو) أيها السافل‬

414
00:40:13,377 --> 00:40:17,422
‫رأيت ذلك الأسيوي يحمل جثة زوجته‬
‫بين ذراعيه القصيرتين‬

415
00:40:17,548 --> 00:40:20,926
‫وعندما أقول جثة أقصد أنها كانت‬
‫جسداً وحسب لأن ما من رأس‬

416
00:40:21,051 --> 00:40:22,636
‫مفهوم؟‬

417
00:40:24,721 --> 00:40:27,516
‫عبثت مع الزنجي الخطأ يا صاح‬

418
00:40:29,810 --> 00:40:31,478
‫وبالتالي يا (مايكل)...‬

419
00:40:32,062 --> 00:40:34,606
‫يمكنك أن تقبّل قفاي الأسود وحسب!‬

420
00:40:38,735 --> 00:40:40,112
‫اقطع!‬

421
00:40:40,237 --> 00:40:42,197
‫صورتها، أجل؟ أجل؟‬

422
00:40:42,322 --> 00:40:46,535
‫(جاي وايت) يمثّل يا أعزائي‬
‫أجل يا عزيزي!‬

423
00:40:46,660 --> 00:40:49,538
‫تباً! تباً!‬

424
00:40:49,663 --> 00:40:51,498
‫ألا تزال متقمصاً الشخصية؟‬

425
00:40:51,623 --> 00:40:53,000
‫- أوقفنا التصوير!‬
‫- إنها طريقته التمثيلية‬

426
00:40:53,125 --> 00:40:54,501
‫لا تقلق، إنها طريقته التمثيلية‬

427
00:40:54,626 --> 00:40:57,546
‫أنت رجلي المفضل، لهذا السبب‬
‫نعبث معك يا (جاي وايت)!‬

428
00:40:57,671 --> 00:41:00,257
‫أترون كيف أنه لا ينهار؟‬
‫أترون مقاومته؟‬

429
00:41:00,382 --> 00:41:02,843
‫هذا رائع، لأنك أمهر ممثل أسود!‬

430
00:41:02,968 --> 00:41:06,763
‫أتعرف شيئاً؟ انس ذلك‬
‫أنت الممثل الأفضل في العالم، ما رأيك؟‬

431
00:41:08,182 --> 00:41:09,558
‫أنت رجلي المفضّل‬

432
00:41:10,058 --> 00:41:12,477
‫حسناً، فلننتقل إلى المشهد التالي، هيا‬

433
00:41:12,603 --> 00:41:14,229
‫هذا جيد‬

434
00:41:14,354 --> 00:41:16,023
‫- لا، لا، إنه رائع يا رجل‬
‫- إنه جيد‬

435
00:41:16,148 --> 00:41:18,817
‫أحياناً لا أظن أنه يمثل‬

436
00:41:18,942 --> 00:41:22,654
‫- هل رأيت والدك؟‬
‫- لا‬

437
00:41:22,946 --> 00:41:26,241
‫- هل تنوي فعل ذلك؟‬
‫- لا‬

438
00:41:26,366 --> 00:41:30,078
‫- ما أدراك أنه لن يعود إذاً؟‬
‫- لن يعود‬

439
00:41:32,539 --> 00:41:35,417
‫يحاول (فيراتي)‬
‫إنهاء إضراب عمال النظافة‬

440
00:41:36,001 --> 00:41:38,378
‫- حسناً‬
‫- كان يكلم الاتحادات‬

441
00:41:38,503 --> 00:41:40,255
‫ويعدها بأمور كثيرة لن يفي بها‬

442
00:41:40,380 --> 00:41:43,050
‫وعندما سينهون إضرابهم‬
‫سيبدو كبطل‬

443
00:41:44,051 --> 00:41:45,427
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

444
00:41:45,552 --> 00:41:49,014
‫اجتمع بـ(أنيتا)‬
‫نحتاج إلى إنجاز أكبر من إنجازه‬

445
00:41:50,599 --> 00:41:51,975
‫حسناً‬

446
00:41:52,100 --> 00:41:53,477
‫و(راي)‬

447
00:41:56,271 --> 00:41:58,357
‫تدين لي بـ٣ ملايين دولار‬

448
00:42:49,116 --> 00:42:50,492
‫قاتلا!‬

449
00:44:10,322 --> 00:44:11,698
‫أجل‬

450
00:44:29,007 --> 00:44:32,552
‫- التقيت ابنتك اليوم‬
‫- شكراً لفعلك ذلك‬

451
00:44:33,470 --> 00:44:36,723
‫إنها ذكية وجميلة‬

452
00:44:37,307 --> 00:44:39,101
‫ورثت ذلك عن أمها‬

453
00:44:39,810 --> 00:44:43,105
‫لا أعرف أمها‬
‫لكنها تشبهك كثيراً‬

454
00:44:48,026 --> 00:44:51,905
‫(سام) قلقة بشأن‬
‫إضراب عمال النظافة؟‬

455
00:44:53,615 --> 00:44:58,286
‫تعتقد أنني سأخسر الآن‬
‫وأن بوسعك أنت تحسين كل شيء‬

456
00:44:58,745 --> 00:45:00,539
‫شيء من هذا القبيل‬

457
00:45:07,337 --> 00:45:10,132
‫لا أنفك أفكر في تلك الليلة في الشقة‬

458
00:45:12,008 --> 00:45:13,635
‫وكيف انتظرت وحسب‬

459
00:45:14,928 --> 00:45:16,805
‫بالكاد ذكرت الصحف الخبر‬

460
00:45:18,181 --> 00:45:22,436
‫رجلان ميتان في صفقة مخدرات في (سوهو)‬
‫وكأن الجريمة لم تحصل قط‬

461
00:45:24,688 --> 00:45:26,815
‫عرفت ما كنت تورطين نفسك فيه‬

462
00:45:28,108 --> 00:45:29,484
‫حسناً‬

463
00:45:30,944 --> 00:45:32,696
‫ما الذي أورط نفسي فيه الآن؟‬

464
00:45:35,907 --> 00:45:37,659
‫(ميك)؟‬

465
00:45:38,785 --> 00:45:40,162
‫استفق‬

466
00:45:40,620 --> 00:45:45,083
‫حصلت على الوثائق‬
‫هيا بنا، سأجلب (ماريا)‬

467
00:45:51,590 --> 00:45:52,966
‫تباً‬

468
00:45:53,758 --> 00:45:55,677
‫(ساندي)؟‬

469
00:45:56,386 --> 00:45:58,096
‫(ساندي)؟‬

470
00:45:58,221 --> 00:46:00,182
‫(ساندي)!‬

471
00:46:04,019 --> 00:46:06,813
‫خدعتني! خدعتني!‬

472
00:46:06,938 --> 00:46:11,818
‫- لا، لا!‬
‫- تباً (بانشي)!‬

473
00:46:11,943 --> 00:46:14,404
‫آسف جداً‬
‫لم أتوقع ذلك، (بانش)!‬

474
00:46:14,529 --> 00:46:17,365
‫لا، لا‬

475
00:46:28,502 --> 00:46:30,253
‫تباً!‬

476
00:46:36,468 --> 00:46:40,013
‫- وهذا كل شيء؟‬
‫- نحن سنتولى الباقي‬

477
00:46:40,138 --> 00:46:42,933
‫عليك أن تكوني في المكان‬
‫الذي أحدده لك وحسب‬

478
00:46:43,266 --> 00:46:46,061
‫- مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

479
00:46:50,690 --> 00:46:52,108
‫- نعم؟‬
‫- "مرحباً، أنا (جايك)"‬

480
00:46:52,234 --> 00:46:55,028
‫- "هل يمكننا أن نلتقي؟"‬
‫- هل الأمر مهم؟‬

481
00:46:55,153 --> 00:46:57,030
‫"الأمر يتعلق بـ(بريدجيت)"‬

482
00:46:57,614 --> 00:46:59,616
‫عليّ أن أغادر‬

483
00:47:36,570 --> 00:47:40,407
‫- أين (بريدج)؟‬
‫- إنها بخير، إنها مع صديقة‬

484
00:47:40,532 --> 00:47:41,992
‫ماذا يجري؟‬

485
00:47:45,412 --> 00:47:52,711
‫تصاب بالسرطان‬
‫ويفترض الناس أنك ولد صالح‬

486
00:47:53,253 --> 00:47:56,256
‫لأنهم يريدون أن يصدقوا‬
‫أن الحياة قاسية‬

487
00:47:56,381 --> 00:48:00,260
‫إنها خدعة يمارسونها‬
‫يريدون أن يشتموا السماء أو ما شابه‬

488
00:48:00,385 --> 00:48:02,012
‫لمَ اتصلت بي؟‬

489
00:48:02,971 --> 00:48:05,223
‫اسمع، لست ولداً صالحاً‬

490
00:48:06,182 --> 00:48:07,892
‫لم أكن يوماً كذلك‬

491
00:48:08,476 --> 00:48:12,939
‫كنت أسرق السيارات وأبيعها لمتاجر القطع‬
‫وبدأت لاحقاً أبيع المخدرات‬

492
00:48:13,064 --> 00:48:16,568
‫ثم مرضت ولم يهم الأمر بعد ذلك‬

493
00:48:17,152 --> 00:48:19,404
‫بدأت أقوم بأمور غبية‬

494
00:48:20,905 --> 00:48:23,783
‫بدأت آخذ المال من مرابين‬

495
00:48:23,950 --> 00:48:29,331
‫وبدأت أوزع المخدرات مجاناً‬
‫لم أكترث‬

496
00:48:30,915 --> 00:48:33,460
‫ثم التقيت (بريدجيت) و...‬

497
00:48:33,585 --> 00:48:36,713
‫وجعلتني أجري تلك العملية‬
‫وكل شيء مختلف الآن‬

498
00:48:36,838 --> 00:48:39,174
‫لدي الآن كل ما يمكنني‬
‫أن أعيش لأجله، لذا...‬

499
00:48:39,299 --> 00:48:40,759
‫بكم تدين؟‬

500
00:48:41,926 --> 00:48:43,470
‫ثمانون ألفاً‬

501
00:48:46,681 --> 00:48:48,224
‫لمن تدين بها؟‬

502
00:48:48,683 --> 00:48:51,394
‫لمرابٍ اسمه (تشوكي كراجا)‬

503
00:48:51,519 --> 00:48:53,521
‫لصالح من يعمل؟‬

504
00:48:53,647 --> 00:48:55,899
‫الألبان على الأغلب‬

505
00:48:56,941 --> 00:48:59,569
‫أتوا إلى منزلي اليوم‬

506
00:49:02,197 --> 00:49:04,366
‫لو كانت (بريدجيت) هناك...‬

507
00:49:04,491 --> 00:49:06,826
‫لو حصل شيء ما لها...‬

508
00:49:09,371 --> 00:49:13,249
‫سأعطيك المال‬
‫لكن عليك أن تغادر هذا الحي‬

509
00:49:13,375 --> 00:49:16,753
‫احصل على وظيفة‬
‫واستجمع قواك، مفهوم؟‬

510
00:49:16,878 --> 00:49:20,256
‫- لا، لا أحتاج إلى مالك‬
‫- حقاً؟‬

511
00:49:20,382 --> 00:49:25,804
‫لا، يمكنني تدبر الأمر لكن لا تستطيع‬
‫(بريدجيت) البقاء معي، اتفقنا؟‬

512
00:49:25,929 --> 00:49:27,722
‫المنزل ليس آمناً‬
‫ليس قبل أن أعالج المشكلة برمتها‬

513
00:49:27,847 --> 00:49:32,394
‫- أريد أن تعيش (بريدجيت) معك لفترة‬
‫- هل هذا ما تريده هي؟‬

514
00:49:33,645 --> 00:49:37,524
‫تريد أن تبقى‬
‫تريد أن تكون معي‬

515
00:49:41,695 --> 00:49:43,071
‫هيا‬

516
00:49:43,530 --> 00:49:45,949
‫- ماذا؟‬
‫- تعال معي‬

517
00:49:59,129 --> 00:50:00,505
‫ما هذا؟‬

518
00:50:00,714 --> 00:50:02,132
‫كأسان لتحملهما معاً‬
‫كالأصفاد الإيرلندية‬

519
00:50:02,257 --> 00:50:06,845
‫إنها جميلة عليك يا بطل‬
‫إنها على حسابي، هنيئاً‬

520
00:50:06,970 --> 00:50:08,346
‫هنيئاً‬

521
00:50:31,077 --> 00:50:34,539
‫- مرحباً، (بانش)؟‬
‫- (تير)، هذا أنا‬

522
00:50:35,457 --> 00:50:38,376
‫- "أين أنت يا (بانش)؟"‬
‫- لا يمكنني أن أطيل الحديث، اتفقنا؟‬

523
00:50:38,501 --> 00:50:40,670
‫أطلعني على مكانك يا (بانش)‬
‫وسآتي لرؤيتك‬

524
00:50:44,883 --> 00:50:47,135
‫لم أحضر أياً من مبارياتك يا (تير)‬

525
00:50:49,345 --> 00:50:50,722
‫ولا واحدة‬

526
00:50:51,973 --> 00:50:54,809
‫"الأمر أنني أتوتر كثيراً"‬

527
00:50:55,226 --> 00:50:59,898
‫"كذبت عليك عندما قلت‬
‫إنني شاهدتها، أنا آسف"‬

528
00:51:00,982 --> 00:51:02,776
‫"أنت أخ أكبر صالح"‬

529
00:51:05,987 --> 00:51:08,364
‫أفضل أخ أكبر يمكن أن نحظى به‬

530
00:51:08,490 --> 00:51:11,951
‫(بانش)، لا تقفل الخط يا (بانش)‬

531
00:51:15,288 --> 00:51:16,664
‫تباً‬

532
00:51:45,401 --> 00:51:49,489
‫- هذا هو؟ حسناً‬
‫- أجل‬

533
00:51:57,038 --> 00:52:01,000
‫- لا، هذه ليست فكرة جيدة‬
‫- هيا بنا‬

534
00:52:01,334 --> 00:52:05,588
‫تمهل، هل يمكننا أن نناقش الأمر قليلاً؟‬

535
00:52:05,713 --> 00:52:07,215
‫(راي)!‬

536
00:52:14,180 --> 00:52:17,851
‫تمهل!‬

537
00:52:20,311 --> 00:52:21,813
‫ما هذا؟‬

538
00:52:21,938 --> 00:52:24,649
‫سأتحمل دينه وسأدفع ٢٠ ألفاً شهرياً‬
‫على مدى ٤ أشهر‬

539
00:52:24,774 --> 00:52:26,651
‫بدون فائدة ولا تقربه أبداً‬

540
00:52:26,776 --> 00:52:28,862
‫- من تكون؟‬
‫- من عائلته‬

541
00:52:28,987 --> 00:52:30,780
‫- عائلته؟‬
‫- هذا كل ما عليك أن تعرفه‬

542
00:52:30,905 --> 00:52:32,949
‫ليس لديك أي عائلة يا (سميتي)‬

543
00:52:33,074 --> 00:52:34,450
‫- إنه حماي‬
‫- اصمت‬

544
00:52:34,576 --> 00:52:36,369
‫حماك؟‬

545
00:52:42,458 --> 00:52:43,835
‫حسناً أيها الأب‬

546
00:52:44,210 --> 00:52:48,673
‫ارتكبت خطأ جسيماً بتحطيمك بابي‬
‫وبقدومك إلى هنا حاملاً مضرباً‬

547
00:52:49,340 --> 00:52:50,717
‫تباً لك!‬

548
00:52:53,052 --> 00:52:54,971
‫أيها السافل!‬

549
00:53:17,952 --> 00:53:22,123
‫- هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬
‫- بالطبع‬

550
00:53:22,498 --> 00:53:26,169
‫- لمَ الخشب؟‬
‫- ماذا؟‬

551
00:53:26,294 --> 00:53:31,090
‫مضربك، لمَ هو من الخشب؟‬
‫لمَ ليس من الألومينيوم؟‬

552
00:53:32,467 --> 00:53:34,093
‫ما أهمية ذلك؟‬

553
00:53:35,720 --> 00:53:41,893
‫وفقاً للوقائع الإحصائية مضارب الألومينيوم‬
‫تحمل الكرة لمسافة أبعد بنسبة ٥ بالمئة‬

554
00:53:47,732 --> 00:53:51,152
‫إذا عرضت ابنتي لخطر مماثل ثانية‬
‫فسأحطم ذراعيك‬

555
00:53:51,277 --> 00:53:52,695
‫هل هذا واضح؟‬

556
00:53:57,659 --> 00:54:02,330
‫هل كان (كارلتون فيسك) يستخدم مضارب‬
‫الألومينيوم عندما فاز بالجولة السادسة؟‬

557
00:54:03,164 --> 00:54:04,540
‫لا‬

558
00:54:05,333 --> 00:54:07,085
‫استخدم الخشب!‬

559
00:55:05,411 --> 00:57:03,386
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

