﻿1
00:00:09,279 --> 00:00:11,323
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:20,123 --> 00:00:21,500
‫أبقها معك‬

3
00:00:44,898 --> 00:00:46,400
‫يريد (فيراتي) رؤيتك‬

4
00:01:01,081 --> 00:01:04,084
‫لا تفعليها! أبقي يديك!‬
‫حيث أستطيع رؤيتهما!‬

5
00:01:05,852 --> 00:01:07,229
‫خطرت لي فكرة!‬

6
00:01:07,254 --> 00:01:09,673
‫توقف! اتركها!‬

7
00:01:14,136 --> 00:01:16,471
‫لا تفعلي هذا!‬

8
00:01:26,356 --> 00:01:27,733
‫أتمازحني؟‬

9
00:01:38,372 --> 00:01:39,749
‫كيف حالك يا (راي)؟‬

10
00:01:39,828 --> 00:01:41,580
‫- (داني)‬
‫- مرحباً يا (راي)!‬

11
00:03:56,097 --> 00:03:57,473
‫(تير)‬

12
00:03:58,884 --> 00:04:00,260
‫ماذا تفعل؟‬

13
00:04:02,971 --> 00:04:04,347
‫(ميك) وأمي‬

14
00:04:04,472 --> 00:04:08,643
‫كانا يعودنا من منزل (فلورين) ثملين‬
‫يغنيان ويرقصان على أغنية (غلاديز نايت)‬

15
00:04:09,978 --> 00:04:15,358
‫وخلال نومكما أنت و(راي)‬
‫كنت أتسلل من السرير لأشاهدهما‬

16
00:04:16,526 --> 00:04:18,445
‫- (فلورين)؟‬
‫- أجل‬

17
00:04:18,570 --> 00:04:22,908
‫أجل، تذكر (فلورين)‬
‫نتحدث عن...‬

18
00:04:24,701 --> 00:04:29,122
‫بأي حال، كانت أمي تختم الليلة دوماً‬
‫بشراب (بوسطن سلامر)‬

19
00:04:29,247 --> 00:04:31,791
‫لأنه كان يخفف من إعيائها‬
‫على حد قولها‬

20
00:04:31,917 --> 00:04:35,045
‫- عليك أن تلعق ذلك‬
‫- أعرف كيف أفعل ذلك‬

21
00:04:54,773 --> 00:04:59,027
‫- كانت امرأة قوية‬
‫- ولطيفة‬

22
00:05:00,737 --> 00:05:04,991
‫كانت أماً صالحة‬
‫لا، كانت أماً مذهلة‬

23
00:05:07,452 --> 00:05:10,747
‫"في كل..."‬

24
00:05:11,581 --> 00:05:15,043
‫"خفقة من خفقات قلبي"‬

25
00:05:15,585 --> 00:05:19,339
‫"هناك خفقة لك"‬

26
00:05:20,048 --> 00:05:28,098
‫- "وفي كل نخب نبيذ، ثمة..."‬
‫- (أفري بيت إن ماي هارت)‬

27
00:05:29,683 --> 00:05:35,146
‫- كانت تقف في المطبخ تغنيها مراراً وتكراراً‬
‫- نخبك‬

28
00:05:38,149 --> 00:05:39,526
‫نخبك‬

29
00:05:47,951 --> 00:05:51,746
‫أريد أن أراها وأن أكلمها‬

30
00:05:52,706 --> 00:05:56,835
‫أجل، أجل وأنا أيضاً يا (بانش)‬
‫أرغب في ذلك كل يوم‬

31
00:06:07,053 --> 00:06:10,682
‫- سأسلّم نفسي‬
‫- للشرطة؟‬

32
00:06:10,807 --> 00:06:14,311
‫ماذا يفترض أن أفعل؟‬
‫أهرب؟‬

33
00:06:14,436 --> 00:06:20,066
‫- لا، ابق هنا معي‬
‫- وأختبئ في الخزانة؟‬

34
00:06:20,191 --> 00:06:24,154
‫لا أعرف يا (بانش)‬
‫ولكنك لا تريد دخول السجن‬

35
00:06:46,259 --> 00:06:47,635
‫صباح الخير‬

36
00:06:50,180 --> 00:06:55,185
‫(راي)، ناقش الرجال الأمر البارحة‬
‫بعد كل المشاكل التي حصلت‬

37
00:06:55,310 --> 00:06:59,481
‫- ناقشوا الموقف هنا‬
‫- حقاً؟‬

38
00:06:59,606 --> 00:07:02,359
‫وقال (داني)‬
‫إنك لم تكن تعرف ما تفعله‬

39
00:07:02,650 --> 00:07:06,905
‫ولو كنت تعرف‬
‫لما كنت تورطت مع (نوفاك) أبداً‬

40
00:07:07,781 --> 00:07:11,618
‫- أعرف ماذا؟‬
‫- مصالحنا متضاربة‬

41
00:07:13,244 --> 00:07:17,207
‫أجل، الآن بتنا نعرف ذلك‬

42
00:07:17,582 --> 00:07:21,211
‫صحيح، ربما وجب أن يقتصر الأمر البارحة‬
‫على تبادل الحديث وحسب‬

43
00:07:21,836 --> 00:07:23,213
‫بالطبع‬

44
00:07:23,630 --> 00:07:27,967
‫باختصار، كف عما تفعله‬
‫في انتخابات العمدة‬

45
00:07:28,093 --> 00:07:32,180
‫- وساعدنا لإصلاح ما أفسدته‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

46
00:07:33,139 --> 00:07:34,766
‫ما فعلته في اللقاء البلدي المفتوح‬
‫مع (سيزار مارتينيز)‬

47
00:07:34,891 --> 00:07:36,935
‫والاعتداء السخيف في (سنترال بارك)‬

48
00:07:40,480 --> 00:07:43,691
‫- أجهل ما تتحدث عنه‬
‫- وملاحقة (فيراتي) في النادي الرياضي‬

49
00:07:43,817 --> 00:07:48,279
‫والتهديد بقتله‬
‫أفترض أنك لم تكن الفاعل أيضاً، صحيح؟‬

50
00:07:50,782 --> 00:07:56,329
‫علي أن أكون صريحاً معك يا (راي)‬
‫لم آمل أن تتخذ هذه المحادثة هذا المنحى‬

51
00:07:56,454 --> 00:08:01,209
‫إذاُ، ما الذي كنت تأمله يا (راد)؟‬

52
00:08:08,925 --> 00:08:12,345
‫بحقك يا (راي)، ساعدني لأساعدك‬

53
00:08:13,513 --> 00:08:18,810
‫(سيزار مارتينيز) والاعتداء التافه‬
‫في (سنترال بارك)‬

54
00:08:18,935 --> 00:08:22,897
‫- كيف نعكس تأثير ما جرى؟‬
‫- لا أعرف‬

55
00:08:23,022 --> 00:08:24,399
‫لا تعرف؟‬

56
00:08:39,205 --> 00:08:43,084
‫- هل أنعش ذلك ذاكرتك؟‬
‫- تباً لك!‬

57
00:09:40,391 --> 00:09:45,980
‫أحتاج إلى تذكرة ذهاب وحسب‬
‫على رحلة الـ٨:٣٠ إلى (بافلو)‬

58
00:09:47,357 --> 00:09:51,319
‫- بيعت تذاكر هذه الرحلة كلها‬
‫- متى الرحلة المقبلة؟‬

59
00:09:52,111 --> 00:09:56,574
‫- الليلة الساعة العاشرة مساء‬
‫- من الأفضل أن أستقل هذه الرحلة‬

60
00:09:57,534 --> 00:10:01,829
‫- كم تريد؟‬
‫- ٦٦ دولاراً وأحتاج إلى رؤية هويتك‬

61
00:10:02,872 --> 00:10:08,294
‫إليك ٢٠ دولاراً‬
‫وهذه ٥٠، ٧٠، تفضل‬

62
00:10:13,550 --> 00:10:15,218
‫هذه هويتي‬

63
00:10:23,184 --> 00:10:28,648
‫- طاب يومك أبتاه‬
‫- أجل، بوركت‬

64
00:10:43,413 --> 00:10:46,874
‫عندما أقول الـ٧ صباحاً‬
‫أتوقع أن تحضر في الموعد المحدد‬

65
00:11:03,641 --> 00:11:09,314
‫زملائي كلهم يجمعون‬
‫على أن التصرف الأفضل يقضي بتوقيفك‬

66
00:11:09,439 --> 00:11:13,443
‫وبشكل علني ثم مشاهدة الصراصير‬
‫تخرج من جحورها‬

67
00:11:13,568 --> 00:11:15,069
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت‬

68
00:11:15,194 --> 00:11:18,656
‫وأنا أحتاج إلى اعتراف (فيراتي)‬
‫بدوره في المنظمة‬

69
00:11:18,781 --> 00:11:22,076
‫وأحتاج إليه على شريط مسجّل‬

70
00:11:22,869 --> 00:11:24,621
‫امنحني أياماً قليلة إضافية‬

71
00:11:26,706 --> 00:11:31,002
‫أنت ومن بين الناس كلهم‬
‫يجب أن تعرف أعداد العناصر الموالين لـ(فيراتي)‬

72
00:11:37,759 --> 00:11:41,971
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً، فتاك في القبو‬

73
00:11:42,096 --> 00:11:45,475
‫- ماذا؟‬
‫- "(راي)، أوقفناه ليلة البارحة"‬

74
00:11:45,600 --> 00:11:48,603
‫- كاد (راد) أن يقتله‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

75
00:11:48,728 --> 00:11:51,856
‫"كان ذلك الحقير متورطاً‬
‫في حملة (نوفاك) منذ البداية"‬

76
00:11:51,981 --> 00:11:54,233
‫- "أكنت تعرف ذلك؟"‬
‫- لا‬

77
00:11:54,359 --> 00:11:56,736
‫حسناً، عليك أن تأتي إلى هنا‬

78
00:11:58,696 --> 00:12:03,618
‫- هل هم أصدقاؤنا من المركز ١٣٢؟‬
‫- علي أن أذهب‬

79
00:12:04,202 --> 00:12:08,873
‫(ماك)، عندما نلتقي في المرة المقبلة‬
‫أريد الدليل وإلا سأوقفك‬

80
00:12:25,598 --> 00:12:30,478
‫- أتعتقد أن (ماريا) ستسامحني؟‬
‫- أجل، أنت سامحت (ميك)‬

81
00:12:36,109 --> 00:12:37,527
‫فلنذهب إلى (بوسطن)‬

82
00:12:39,487 --> 00:12:43,116
‫- ماذا؟‬
‫- لرؤية أمي و(بريدجيت)‬

83
00:12:44,200 --> 00:12:46,786
‫ويمكنك أن تمضي يوماً أخيراً‬
‫مع أخيك‬

84
00:12:47,954 --> 00:12:49,497
‫لن يذهب السجن إلى أي مكان‬

85
00:12:55,837 --> 00:12:57,880
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

86
00:13:01,801 --> 00:13:05,304
‫غسلت القذارة عن شعري، استحممت‬

87
00:13:05,513 --> 00:13:06,889
‫هيا‬

88
00:13:11,978 --> 00:13:15,064
‫(تيري دونو) الجبار‬
‫كيف حالك يا عزيزي؟‬

89
00:13:15,189 --> 00:13:17,066
‫ماذا تفعل هنا؟‬

90
00:13:17,650 --> 00:13:19,694
‫- أتعرف رجلي؟‬
‫- (جاي وايت)؟‬

91
00:13:19,819 --> 00:13:24,031
‫أجل، سافر إلى (ماليبو) ليلة البارحة‬
‫لدخول مركز إعادة تأهيل‬

92
00:13:24,157 --> 00:13:27,660
‫- لذا أوقفوا التصوير لشهر‬
‫- ذلك الجبان‬

93
00:13:27,785 --> 00:13:29,162
‫أجل، هو كذلك بالفعل‬

94
00:13:29,287 --> 00:13:33,875
‫بأي حال، تبين أن اضطراب ما بعد الصدمة‬
‫والكوكايين لا ينسجمان‬

95
00:13:34,000 --> 00:13:38,546
‫لذا فكرت في غضون ذلك في القدوم إلى هنا‬
‫لأتمرن وأحافظ على رشاقتي‬

96
00:13:38,671 --> 00:13:42,008
‫- أجل، حسناً، المكان كله لك يا (دي)‬
‫- مهلاً، (تيري)‬

97
00:13:42,133 --> 00:13:45,887
‫- ألديك وقت للتدرب معي قليل؟‬
‫- لا، كنت مغادراً تواً‬

98
00:13:46,012 --> 00:13:48,181
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى الديار‬

99
00:13:49,932 --> 00:13:52,185
‫- تقصد إلى (ساوث بوسطن)؟‬
‫- أجل‬

100
00:13:53,311 --> 00:13:57,815
‫- أنا... لا أمانع مرافقتك‬
‫- حسناً‬

101
00:13:59,609 --> 00:14:02,737
‫- يمكننا أن نجد لك مكاناً بيننا‬
‫- حسناً‬

102
00:14:16,667 --> 00:14:18,044
‫يا إلهي!‬

103
00:14:22,840 --> 00:14:24,217
‫اشرب هذا‬

104
00:14:25,009 --> 00:14:26,803
‫هيا، تبدو بحالة مريعة‬

105
00:14:30,515 --> 00:14:32,058
‫ماذا تفعل يا (ماك)؟‬

106
00:14:34,977 --> 00:14:38,272
‫قلت لك، قلت لك‬

107
00:14:38,397 --> 00:14:43,486
‫قلت لك أن تغادر المدينة‬
‫ألم أفعل ذلك؟‬

108
00:14:46,030 --> 00:14:50,493
‫- لمَ أنت هنا؟‬
‫- عليك أن تتعاون معنا‬

109
00:14:50,993 --> 00:14:54,497
‫أخبر (راد) بكل ما تعرفه وجد طريقة‬
‫ليعود (إيد فيراتي) إلى الصدارة‬

110
00:14:56,749 --> 00:15:01,003
‫- وإذا لم أفعل؟‬
‫- كن ذكياً‬

111
00:15:02,630 --> 00:15:05,675
‫(راد)، (داني)، هؤلاء الرجال‬

112
00:15:14,600 --> 00:15:16,060
‫فكر في ولديك‬

113
00:15:19,814 --> 00:15:21,357
‫اغرب من هنا‬

114
00:15:22,859 --> 00:15:24,986
‫أحاول أن أنقذ حياتك‬

115
00:15:28,239 --> 00:15:29,866
‫أتفهم ذلك؟‬

116
00:15:35,413 --> 00:15:39,584
‫هذا لا يصدق، هذا لا يصدق‬

117
00:15:48,342 --> 00:15:50,428
‫- "ماذا قال؟"‬
‫- "حاولت أن أجعله يتعقّل"‬

118
00:15:50,553 --> 00:15:52,555
‫"(راي) يفهم الأمر وسيتعاون معنا"‬

119
00:15:52,680 --> 00:15:56,100
‫- "لدي أوامر بالإبقاء عليه"‬
‫- "دعني أكلم (فيراتي)"‬

120
00:15:56,601 --> 00:15:57,977
‫"كان واضحاً"‬

121
00:15:58,102 --> 00:16:02,356
‫بوسع (راي) تغيير اللعبة‬
‫ويستطيع أن يكسبنا هذه الانتخابات‬

122
00:16:02,857 --> 00:16:05,401
‫- لا‬
‫- انظر إلى ما فعله مع (نوفاك)‬

123
00:16:05,526 --> 00:16:09,322
‫حسناً، إذا لم نقم بأي خطوة‬
‫سيخسر (فيراتي)‬

124
00:16:11,407 --> 00:16:14,410
‫- وماذا لو كنت مخطئاً؟‬
‫- سأقتل (راي)‬

125
00:16:16,495 --> 00:16:22,585
‫لكن إذا كنت محقاً ونفذ (راي) المطلوب منه‬
‫سأستحق إجراء مقابلة‬

126
00:16:23,210 --> 00:16:26,589
‫- مع (فيراتي)؟‬
‫- لا، مع (إيلاي مانينغ)‬

127
00:16:28,382 --> 00:16:30,426
‫سأتصل وأسأل‬

128
00:16:31,260 --> 00:16:34,555
‫- "أخبر رب عملك عما تعهدت به"‬
‫- "جيد"‬

129
00:16:37,141 --> 00:16:41,228
‫(بانش)، أود أن أقول وحسب‬
‫إنني آسف بشأن ابنتك‬

130
00:16:44,440 --> 00:16:51,489
‫- تدعى (ماريا)‬
‫- حسناً، آسف بشأن (ماريا)‬

131
00:16:56,160 --> 00:16:58,746
‫طلبت إليك أن ترمي ذلك المسدس‬
‫في النهر‬

132
00:17:00,081 --> 00:17:01,457
‫ماذا؟‬

133
00:17:02,708 --> 00:17:04,085
‫أنت المذنب‬

134
00:17:05,252 --> 00:17:08,589
‫- كيف يكون الذنب ذنبي؟‬
‫- أطلقت النار على (فرانك بارنز)‬

135
00:17:08,714 --> 00:17:12,718
‫- أجل وأنت اختطفت نجم فيلمي‬
‫- أجل وأنت تسببت بسجن والدنا‬

136
00:17:16,180 --> 00:17:19,433
‫- (راي) جعلني أفعل ذلك‬
‫- وأنت تنفذ أوامر (راي) دوماً؟‬

137
00:17:19,558 --> 00:17:21,352
‫ألا تفعل ذلك أنت؟‬

138
00:17:22,395 --> 00:17:24,438
‫تباً لك، لا يجب أن ترافقنا‬
‫في هذه الرحلة أساساً‬

139
00:17:24,563 --> 00:17:25,940
‫أنا دفعت ثمن هذه التذاكر!‬

140
00:17:26,065 --> 00:17:27,775
‫أجل، من المال الذي حصلت عليه‬
‫بانقلابك على والدنا‬

141
00:17:27,900 --> 00:17:29,276
‫هذا يكفي!‬

142
00:17:29,443 --> 00:17:32,321
‫أتعرف شيئاً (بانشي)؟‬
‫ألديك ما تود قوله لي؟‬

143
00:17:32,446 --> 00:17:33,823
‫أجل‬

144
00:17:37,910 --> 00:17:42,415
‫- أنت مغن سيئ‬
‫- (تيري)، أتسمع هذا الرجل؟‬

145
00:17:43,040 --> 00:17:48,921
‫"لا يزال النهار في أوله يا فتاة وأنا أفكر‬
‫في جسدك الجميل"‬

146
00:17:49,046 --> 00:17:52,466
‫- حسناً، لا تفعل هذا بنفسك‬
‫- "وهذا يشعرني بالإثارة"‬

147
00:17:52,591 --> 00:17:56,637
‫- أنت تحرج نفسك، هلا تتوقف؟‬
‫- حسناً، اشربا، سنتأخر‬

148
00:17:57,388 --> 00:17:58,764
‫"إثارة"‬

149
00:18:01,517 --> 00:18:03,102
‫سافل!‬

150
00:18:05,104 --> 00:18:06,689
‫بيعت مليون نسخة‬

151
00:18:33,674 --> 00:18:35,051
‫تفضل‬

152
00:18:37,261 --> 00:18:42,391
‫كفلتك لإخراجك‬
‫قمت بمجازفة كبيرة‬

153
00:18:44,769 --> 00:18:47,813
‫هيا يا (راي)، كانوا ليتركوك تتعفن‬
‫أو لربما قتلوك‬

154
00:18:47,938 --> 00:18:51,025
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- إنك ستفسد حملة (نوفاك) الانتخابية‬

155
00:18:53,861 --> 00:18:56,864
‫هيا يا (راي)!‬
‫تباً يا (راي)!‬

156
00:18:56,989 --> 00:18:58,616
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

157
00:19:00,451 --> 00:19:02,078
‫لا خيار لديك‬

158
00:19:03,037 --> 00:19:06,874
‫سيحملونني مسؤولية ذلك، مفهوم؟‬
‫سيعاقبونني أنا وعائلتي‬

159
00:19:06,999 --> 00:19:08,501
‫لقد كفلتك!‬

160
00:19:09,168 --> 00:19:10,544
‫(راي)!‬

161
00:19:40,783 --> 00:19:45,287
‫"ماذا عن تلك الألعاب الأخرى للمطاردة؟‬
‫أنت مقابل ١٠ إلى ١٢ شخصاً؟"‬

162
00:19:54,171 --> 00:19:56,632
‫تريد أن تعيش بالقرب من الشاطئ‬
‫فهي تحب الماء‬

163
00:20:03,264 --> 00:20:04,640
‫أين كنت؟‬

164
00:20:04,807 --> 00:20:09,228
‫أحتاج إلى أن تجلبي لي مسدساً‬
‫إلى الرصيف ٤٤ في (ريد هوك)‬

165
00:20:09,937 --> 00:20:11,313
‫يا إلهي!‬

166
00:20:53,439 --> 00:20:58,027
‫برأيي هي تخفض سنك ٢٠ سنة‬
‫إن كان هذا ما تبحث عنه‬

167
00:20:58,152 --> 00:21:01,447
‫أجل، أجل، أنا عجوز، صحيح؟‬

168
00:21:01,572 --> 00:21:04,783
‫لكنني لا أزال قادراً على‬
‫توجيه لكمات قوية بيمناي‬

169
00:21:06,202 --> 00:21:09,705
‫يبدأ الأمر من الجزء السفلي‬
‫فهو يتحرك أولاً، ثم توجه اللكمة‬

170
00:21:09,830 --> 00:21:11,207
‫هذا رجولي جداً‬

171
00:21:15,836 --> 00:21:18,214
‫- أيمكنني أن أجرب نظارتك؟‬
‫- بالطبع‬

172
00:21:18,547 --> 00:21:20,049
‫أريد أن أرى النتيجة وحسب‬

173
00:21:23,510 --> 00:21:26,472
‫هذا مثير، مثير‬

174
00:21:28,098 --> 00:21:29,683
‫كم تريد...‬

175
00:21:31,101 --> 00:21:34,355
‫مقابل الملابس كلها؟‬
‫ملابسك كلها كما هي‬

176
00:21:34,480 --> 00:21:35,856
‫- ملابسي كلها؟‬
‫- أجل‬

177
00:21:35,981 --> 00:21:37,358
‫- ٥٠٠ دولار؟‬
‫- لا‬

178
00:21:37,483 --> 00:21:41,445
‫- ٨٠٠ دولار؟‬
‫- ما رأيك بألف؟ وموعد غرامي؟‬

179
00:21:41,695 --> 00:21:46,617
‫- آسف يا فتى، ما عدت أفعل ذلك‬
‫- لكنك كنت تفعل‬

180
00:21:48,953 --> 00:21:50,829
‫عندما تكون في مأزق تكون خلاقاً‬

181
00:21:50,955 --> 00:21:54,083
‫لكنني لم أضاجع رجلاً يوماً‬
‫والعكس صحيح‬

182
00:21:56,043 --> 00:21:57,711
‫١٥٠٠ دولار‬

183
00:22:00,798 --> 00:22:03,509
‫- أيشمل ذلك السلسلة؟‬
‫- بالطبع‬

184
00:22:04,551 --> 00:22:05,928
‫اتفقنا‬

185
00:22:17,856 --> 00:22:21,110
‫- مرحباً‬
‫- أين المسدس؟‬

186
00:22:27,533 --> 00:22:28,909
‫ماذا يجري؟‬

187
00:22:29,118 --> 00:22:31,120
‫أوقفوني ليلة البارحة‬
‫واحتجزوني في (ستاتن أيلاند)‬

188
00:22:31,245 --> 00:22:34,456
‫- لماذا؟‬
‫- يعرفون كل شيء‬

189
00:22:35,374 --> 00:22:36,875
‫يريدونني أن أعمل لصالح (فيراتي)‬

190
00:22:38,335 --> 00:22:42,256
‫- حسناً، ماذا تريد أن تفعل إذاً؟‬
‫- علي أن أجلب (بريدجيت)، إنهم أمام شقتها‬

191
00:22:42,381 --> 00:22:44,842
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك‬
‫- لماذا؟‬

192
00:22:44,967 --> 00:22:47,261
‫- لأنهم يعرفونك‬
‫- إذاً؟‬

193
00:22:47,386 --> 00:22:49,263
‫ماذا؟ ستطلق النار عليهم؟‬

194
00:22:51,432 --> 00:22:52,808
‫دعني أنا أذهب‬

195
00:22:54,768 --> 00:22:57,271
‫- لا‬
‫- لا يعرفون شكلي يا (راي)‬

196
00:22:57,855 --> 00:22:59,857
‫هيا، سأكون سريعة، أعدك بذلك‬

197
00:23:02,234 --> 00:23:03,610
‫حسناً‬

198
00:23:05,404 --> 00:23:07,448
‫خذيها إلى شقتي وابقي معها‬

199
00:23:08,115 --> 00:23:09,491
‫(لينا)...‬

200
00:23:10,367 --> 00:23:12,453
‫- شكراً‬
‫- أجل‬

201
00:23:25,174 --> 00:23:27,468
‫- نعم؟‬
‫- "سيد (دونوفان)"‬

202
00:23:27,676 --> 00:23:31,055
‫- "علينا أن نتحدث عن صديقك (ماك)"‬
‫- من أنت؟‬

203
00:24:20,312 --> 00:24:25,025
‫نحن عناصر دورية، سنتفقد انفجاراً محتملاً‬
‫عند ناصية شارعي (فان برانت) و(كينغ)‬

204
00:24:26,318 --> 00:24:28,821
‫مرحباً، أعتقد أن سيارة انفجرت هناك‬

205
00:24:53,720 --> 00:24:59,143
‫- لمَ أشعر بأن لك علاقة بذلك الانفجار؟‬
‫- لأنني فجرت سيارة تواً، أين حبيبك؟‬

206
00:24:59,518 --> 00:25:03,105
‫- هلا تشرحين لي ما يجري؟‬
‫- أجل، هلا ترسلين إليه رسالة نصية؟‬

207
00:25:03,230 --> 00:25:06,358
‫وتطلبين إليه عدم العودة إلى هنا؟‬
‫ارتدي هذا‬

208
00:25:08,944 --> 00:25:11,738
‫(بريدج)، أعرف وأنا آسفة‬
‫لكن أحتاج إلى أن تنفذي ما أقول‬

209
00:25:13,115 --> 00:25:17,119
‫- أتعرفين؟ هذا سخيف، صحيح؟‬
‫- أجل، أعتقد أنه كذلك‬

210
00:25:51,862 --> 00:25:53,989
‫منظف (هوليوود) الشهير‬

211
00:25:56,033 --> 00:25:57,409
‫ماذا تريد؟‬

212
00:25:57,534 --> 00:26:04,166
‫- صديقك (ماك)، إنه عالق بين نارين‬
‫- وإن يكن؟ هذه ليست مشكلتي‬

213
00:26:04,291 --> 00:26:07,586
‫لا، لكن (مايكل رادولوفيك)‬
‫و(دانيال بيانكي)‬

214
00:26:07,711 --> 00:26:11,256
‫والقاضي (آر غريغوري شول)‬
‫ورئيس البلدية (إيد فيراتي)‬

215
00:26:11,590 --> 00:26:15,928
‫هم مشكلتك ومشكلتي‬
‫على حد سواء سيد (دونوفان)‬

216
00:26:16,220 --> 00:26:18,597
‫هذه المشكلة برمتها سببها سجن خاص‬

217
00:26:18,722 --> 00:26:21,600
‫شيد على ٢٨٠ ألف متر مربع من الأراضي المقفرة‬
‫في (ستاتن أيلاند)‬

218
00:26:22,309 --> 00:26:25,812
‫يضم سجن (آرثر كيل) ٤ آلاف سجين تقريباً‬

219
00:26:26,313 --> 00:26:30,692
‫أتعرف كم الرشاوى التي حصل‬
‫عليها (فيراتي) بفضلهم العام الماضي؟‬

220
00:26:31,360 --> 00:26:36,615
‫- ٤ إلى ٥ ملايين على الأقل وربما أكثر‬
‫- ماذا تقصد؟‬

221
00:26:37,074 --> 00:26:42,538
‫أريد النيل من (فيراتي) بقدرك‬
‫لكن لا يمكنني النيل منه بدون مخبري‬

222
00:26:42,746 --> 00:26:46,041
‫- ما علاقة ذلك بي؟‬
‫- أريدك أن تنفذ ما طلبوه إليك‬

223
00:26:46,166 --> 00:26:50,712
‫أسقط (أنيتا نوفاك)‬
‫وبهذه الطريقة تكون بأمان أنت وعائلتك‬

224
00:26:50,837 --> 00:26:53,799
‫و(ماك) سيتفادى السجن الطويل‬

225
00:26:54,216 --> 00:26:56,510
‫إذا فعلت ذلك‬
‫سيفوز (فيراتي) في الانتخابات‬

226
00:26:56,635 --> 00:26:59,429
‫قد يفوز في هذه المعركة‬
‫ولكنه لن يربح الحرب‬

227
00:27:00,180 --> 00:27:04,101
‫سأوقفه في النهاية‬
‫وسيباع (آرثر كيل) في المزاد العلني‬

228
00:27:04,476 --> 00:27:06,562
‫وستسعد (سام وينسلو)‬

229
00:27:14,695 --> 00:27:17,239
‫كنت جالساً في (أودانوهيوز)‬

230
00:27:17,364 --> 00:27:21,159
‫قبل وقت طويل من احتجاز الرقيب‬
‫(ماكغراث) لك في المركز ١٣٢‬

231
00:27:22,953 --> 00:27:27,457
‫أجل، رأيت ذلك يا (راي)‬
‫ورأيت بعض الأمور الأخرى أيضاً‬

232
00:27:28,458 --> 00:27:29,835
‫مثل ماذا؟‬

233
00:27:30,544 --> 00:27:32,963
‫أيذكرك اسم (فيتو أوتوفوغا) بشيء؟‬

234
00:27:36,091 --> 00:27:40,178
‫سأقدّر مساعدتك مقابل مساعدتي‬

235
00:28:02,200 --> 00:28:04,578
‫- "نعم؟"‬
‫- وافني في ساحة (ستايفسنت)‬

236
00:28:09,708 --> 00:28:12,878
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت أبحث عن وظيفة‬

237
00:28:13,003 --> 00:28:14,671
‫"عليك أن تغادر الشقة"‬

238
00:28:15,589 --> 00:28:17,758
‫سأشرح لاحقاً، غادرها وحسب‬

239
00:28:18,675 --> 00:28:20,844
‫مهلاً، أحدهم يطرق الباب‬

240
00:28:20,969 --> 00:28:22,804
‫- من؟‬
‫- "لست أدري"‬

241
00:28:22,929 --> 00:28:25,140
‫- علي أن أفتح، قد يكون...‬
‫- "لا تفعل"‬

242
00:28:25,265 --> 00:28:29,102
‫- لا، قد يكون شرطياً أو أطفائياً‬
‫- "لا، (سميتي)"‬

243
00:28:32,689 --> 00:28:34,858
‫- نعم؟‬
‫- أبحث عن (بريدجيت)‬

244
00:28:34,983 --> 00:28:37,277
‫- من الطارق؟‬
‫- "لا أعرفه، إنه عجوز ما"‬

245
00:28:37,402 --> 00:28:40,364
‫- يشبه الممثل من فيلم (بوغي نايتس)‬
‫- "(مارك وولبورغ)؟"‬

246
00:28:40,489 --> 00:28:44,743
‫لا، الممثل (بورت رينولدز)‬
‫باستثناء أنه أطول قامة‬

247
00:28:45,369 --> 00:28:49,831
‫- اسمع... ماذا تريد؟‬
‫- أنا جدّ (بريدجيت)‬

248
00:28:49,956 --> 00:28:52,000
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

249
00:28:52,167 --> 00:28:56,463
‫- إنه جدّك‬
‫- ماذا؟ لمَ (ميكي) عندك؟‬

250
00:28:57,422 --> 00:29:00,217
‫أتكلمها عبر الهاتف؟‬
‫دعني أكلمها‬

251
00:29:00,342 --> 00:29:04,680
‫- يريد أن يكلمك‬
‫- "لا، (سميتي)، إنه فار من العدالة"‬

252
00:29:04,805 --> 00:29:08,517
‫- تقول إن الوقت غير مناسب الآن‬
‫- أعطني الهاتف يا بني‬

253
00:29:12,104 --> 00:29:13,480
‫أنت ولد صالح‬

254
00:29:13,980 --> 00:29:16,900
‫- مرحباً عزيزتي، كيف الحال؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

255
00:29:17,317 --> 00:29:22,489
‫سأرحل يا (بريدج)‬
‫ولا أعرف إن كنت سأراك ثانية‬

256
00:29:23,615 --> 00:29:27,327
‫- أعد الهاتف إلى (سميتي)‬
‫- أريدك أن تعرفي أنني أحبك وحسب‬

257
00:29:27,869 --> 00:29:29,246
‫"أعد الهاتف إليه"‬

258
00:29:31,915 --> 00:29:33,291
‫تفضل!‬

259
00:29:35,836 --> 00:29:38,046
‫- مرحباً‬
‫- اسمع، أخرجه من عندك‬

260
00:29:38,171 --> 00:29:40,674
‫واقصدا مقهى واتصل بي‬
‫عندما تصبح هناك‬

261
00:29:41,174 --> 00:29:42,551
‫حسناً‬

262
00:29:45,846 --> 00:29:48,765
‫- علي أن أخرج‬
‫- أنت حبيبها؟‬

263
00:29:48,890 --> 00:29:52,686
‫- أنا خطيبها‬
‫- عجباً‬

264
00:29:55,564 --> 00:29:59,151
‫- تهانينا‬
‫- أجل، شكراً‬

265
00:30:02,779 --> 00:30:05,282
‫اعتذر لها نيابة عني‬
‫لأنني لم أكن جداً صالحاً‬

266
00:30:36,396 --> 00:30:38,440
‫منذ متى تحمل جهاز تنصت؟‬

267
00:30:44,446 --> 00:30:47,115
‫تبادلت أطراف الحديث مع (إمرسون)‬
‫على الرصيف اليوم‬

268
00:30:47,240 --> 00:30:48,950
‫لم أعرف لمن ألجأ يا (راي)‬

269
00:30:51,953 --> 00:30:53,497
‫ولم أعرف بمن يجب أن أثق‬

270
00:30:54,956 --> 00:30:57,209
‫أحتاج إلى أن تصدقني‬
‫فقد أردت أن أخبرك‬

271
00:30:57,584 --> 00:31:01,963
‫أردت أن أفعل أكثر من مرة‬
‫لكنني كنت ضائعاً تماماً‬

272
00:31:03,840 --> 00:31:07,886
‫ثمة رجل يدعى (ويل إيفنز)‬
‫خرج بإطلاق سراح مشروط من سجن (رايكرز) البارحة‬

273
00:31:08,011 --> 00:31:09,930
‫يسكن في ٣٣٠ شارع (ووتر)‬

274
00:31:10,847 --> 00:31:13,225
‫أريدك أن تجلبه‬
‫وتحتجزه بتهمة حيازة المخدرات‬

275
00:31:13,850 --> 00:31:15,227
‫لماذا؟‬

276
00:31:16,895 --> 00:31:19,648
‫- أتريدني أن أسقط (أنيتا نوفاك) أم لا؟‬
‫- بلى‬

277
00:31:20,273 --> 00:31:21,650
‫شكراً لك (راي)‬

278
00:31:23,151 --> 00:31:25,695
‫أتعرف ما يحصل لعناصر الشرطة‬
‫في السجن يا (راي)؟‬

279
00:31:26,738 --> 00:31:28,782
‫وما يمكن أن يحصل لـ(جيمي) و(آمبر)؟‬

280
00:31:29,366 --> 00:31:32,869
‫اضطررت إلى أن أفعل ما فعلته يا (راي)‬
‫فعلت ذلك من أجل عائلتي‬

281
00:31:33,370 --> 00:31:36,164
‫يا إلهي، أظننت أنني وددت وضعك‬
‫في هذا الموقف؟‬

282
00:31:39,417 --> 00:31:40,794
‫لقد فعلت ذلك‬

283
00:31:42,045 --> 00:31:43,421
‫(راي)!‬

284
00:31:58,770 --> 00:32:00,146
‫"أنا قادم"‬

285
00:32:09,114 --> 00:32:10,490
‫تفضل‬

286
00:32:52,574 --> 00:32:53,992
‫"تباً!"‬

287
00:32:54,117 --> 00:32:55,994
‫"حسناً يا (بانش)، إلى أين نذهب أولاً؟"‬

288
00:32:56,119 --> 00:32:58,997
‫لمَ لا نذهب إلى ملعب (فنواي)‬
‫لرؤية الجدار الأخضر العملاق؟‬

289
00:32:59,998 --> 00:33:02,125
‫محبو فريق (دودجرز)‬
‫لا يقصدون ملعب (فنواي)‬

290
00:33:02,250 --> 00:33:05,211
‫- ما الذي تقوله إذاً؟‬
‫- أقول إن هذا بشع جداً‬

291
00:33:05,337 --> 00:33:07,255
‫ظننت أنكما تكرهان فريق الـ(يانكيز)‬

292
00:33:07,672 --> 00:33:10,133
‫نحن في (بوسطن)‬
‫وهنا إما تكون مع فريق (سوكس) أو لا أحد‬

293
00:33:10,258 --> 00:33:13,511
‫أجل، أنا أحب فريق (دودجرز)‬
‫ولن أرفع قبعتي لأحد‬

294
00:33:13,637 --> 00:33:15,889
‫حقاً؟ كما تشاء‬

295
00:33:16,389 --> 00:33:20,268
‫- لكن أنا جاد، إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫- لرؤية أمي و(بريدج)‬

296
00:34:01,267 --> 00:34:04,479
‫(تيري)، هل سيكون بخير؟‬

297
00:34:06,106 --> 00:34:09,275
‫- يريد أن يسلم نفسه‬
‫- ماذا؟‬

298
00:34:09,651 --> 00:34:14,406
‫- لا يرى حلاً غير ذلك‬
‫- هذا جنوني يا (تيري)‬

299
00:34:14,864 --> 00:34:19,869
‫- لا أدري، ماذا نفعل؟‬
‫- كنت أحاول معرفة ذلك يا (دي)‬

300
00:34:40,557 --> 00:34:45,061
‫- ماذا أقول؟‬
‫- لا أدري‬

301
00:34:47,397 --> 00:34:49,399
‫مرحباً يا أمي و(بريدج)‬

302
00:34:57,574 --> 00:35:00,577
‫أتعرف؟‬
‫أفكر دوماً في الأظافر‬

303
00:35:02,579 --> 00:35:03,955
‫ماذا؟‬

304
00:35:04,247 --> 00:35:07,250
‫لا تنفك تنمو بعد وفاتك‬
‫أسمعت بذلك؟‬

305
00:35:08,835 --> 00:35:10,378
‫وأظافر أصابع القدمين أيضاً‬

306
00:35:14,090 --> 00:35:19,054
‫أتعرف؟ لطالما دعمتك أمي‬
‫وبذلت قصارى جهدها‬

307
00:35:23,183 --> 00:35:28,188
‫أيمكننا أن نذهب الآن لتناول مشروب؟‬
‫في حانة (كيليز)؟‬

308
00:35:29,773 --> 00:35:31,149
‫بالطبع‬

309
00:35:39,741 --> 00:35:41,701
‫أفتقدك يا أمي‬

310
00:35:43,703 --> 00:35:45,080
‫أحبك‬

311
00:35:46,289 --> 00:35:48,333
‫أحبك يا (بريدج)‬

312
00:36:14,359 --> 00:36:17,695
‫- تباً!‬
‫- ادخلي‬

313
00:36:19,322 --> 00:36:23,201
‫اسمع يا (راي)‬
‫لا أعرف ما تخطط له لكنني لم...‬

314
00:36:24,494 --> 00:36:27,747
‫هذه (روبي)، إنها المنتجة التنفيذية‬
‫لـ(نايتلي نايشن)‬

315
00:36:27,872 --> 00:36:32,293
‫- سررت بلقائك (جاستين)‬
‫- ماذا يجري؟‬

316
00:36:34,170 --> 00:36:35,880
‫هلا تمنحيننا دقيقة؟‬

317
00:36:44,931 --> 00:36:46,307
‫اجلسي‬

318
00:36:58,069 --> 00:37:00,405
‫ستكونين الضيفة الرئيسية‬
‫في برنامج (روبي)‬

319
00:37:01,322 --> 00:37:03,867
‫أريدك أن تخبري (بيلي تيل)‬
‫أن رجلاً لم تريه من قبل‬

320
00:37:03,992 --> 00:37:06,536
‫وظفك لتمثلي الاعتداء الذي وقع‬
‫في (سنترال بارك)‬

321
00:37:06,661 --> 00:37:11,875
‫- ستقولين له إن الاعتداء كان مدبراً‬
‫- لمَ قد أفعل ذلك؟‬

322
00:37:12,292 --> 00:37:17,213
‫- لأن أخاك أوقف ثانية للتو‬
‫- ماذا؟ لا، كنت مع (ويل) صباح اليوم، إنه...‬

323
00:37:17,338 --> 00:37:18,715
‫يمكنني أن أخرجه‬

324
00:37:21,342 --> 00:37:23,219
‫تعمدت توقيف أخي‬

325
00:37:25,805 --> 00:37:27,390
‫أتعرف (لينا) بهذا الأمر؟‬

326
00:37:27,891 --> 00:37:31,394
‫لا تذكري اسم (لينا) أو اسمي‬
‫هل هذا واضح؟‬

327
00:37:34,105 --> 00:37:36,983
‫- أنت حقير‬
‫- جيد‬

328
00:37:41,946 --> 00:37:45,074
‫- لا أرى ابني أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

329
00:37:45,533 --> 00:37:47,160
‫هذا يفسد حياتي‬

330
00:37:49,495 --> 00:37:50,872
‫ماذا حصل؟‬

331
00:37:52,332 --> 00:37:55,418
‫ضاجعت على فراش الزوجية‬
‫فتاة ترتاد الحانة واسمها (باميلا)‬

332
00:37:55,877 --> 00:37:57,253
‫يا لغبائي‬

333
00:37:58,129 --> 00:38:00,924
‫عادت زوجتي إلى المنزل‬
‫وضبطتنا نمتع بعضنا‬

334
00:38:01,049 --> 00:38:02,675
‫كان ذلك قبل الحادث‬

335
00:38:04,010 --> 00:38:09,307
‫في اليوم التالي، أخذت ابننا إلى منزل والدتها‬
‫في (ألنتاون) ولم تعد بعدها‬

336
00:38:10,308 --> 00:38:14,270
‫إذا قدر لي أن أعيد الزمن إلى الوراء‬
‫أتعرف ما كان يجب أن أفعله؟‬

337
00:38:15,605 --> 00:38:18,441
‫لكنت اصطحبت (باميلا)‬
‫إلى نزل (موتيل سيكس)‬

338
00:38:23,947 --> 00:38:26,532
‫أجل، عليك أن تطلب إلى أخيك‬
‫نزع تلك القبعة‬

339
00:38:27,116 --> 00:38:28,493
‫سبق أن قلت له ذلك‬

340
00:38:29,077 --> 00:38:31,996
‫- أين كان؟‬
‫- وما أدراني؟‬

341
00:38:33,039 --> 00:38:39,754
‫- لمَ تبقين مع رجل مثله؟‬
‫- بداية، هو والد ابني‬

342
00:38:40,880 --> 00:38:44,759
‫ثانياً، إنه يحبني‬

343
00:38:46,135 --> 00:38:49,973
‫- أجل، لكن أتحبينه؟‬
‫- أحبه كفاية‬

344
00:38:52,392 --> 00:38:54,185
‫ماذا يمكن أن تقول (آبي) بهذا الشأن؟‬

345
00:38:55,603 --> 00:38:57,397
‫كانت (آبي) عمة صالحة‬

346
00:38:57,522 --> 00:39:01,317
‫لكانت أعطتني صندوقاً‬
‫من الملابس المستعملة الجميلة‬

347
00:39:01,442 --> 00:39:04,195
‫وطلبت إلي أن أفتح حساباً مصرفياً‬
‫لا يعرف (مايك) شيئاً عنه‬

348
00:39:05,571 --> 00:39:07,490
‫أجل، هذا من شيم (آبي)‬

349
00:39:11,119 --> 00:39:12,704
‫دعني أقدم لك قدحاً آخر‬

350
00:39:20,169 --> 00:39:23,423
‫"والآن يا رفاق، عندما نتصور‬
‫أن السياسية لا يمكن أن تغدو أسوأ"‬

351
00:39:23,548 --> 00:39:24,924
‫"نجدها أسوأ بالفعل"‬

352
00:39:25,049 --> 00:39:27,510
‫"(أنيتا نوفاك) المرشحة‬
‫الأروع من أن تكون حقيقة"‬

353
00:39:27,635 --> 00:39:31,180
‫"البطلة الحقيقية التي أنقذت امرأة‬
‫من الاغتصاب في (سنترال بارك)"‬

354
00:39:31,306 --> 00:39:33,975
‫"والتي بفضل هذه القصة‬
‫احتلت الصدارة في كل استطلاع رأي"‬

355
00:39:34,100 --> 00:39:37,395
‫"لكن ثمة أمر مهم‬
‫(أنيتا نوفاك) ليست بطلة"‬

356
00:39:37,520 --> 00:39:41,816
‫"معي هنا في الأستديو ضحية ذلك الاعتداء‬
‫الآنسة (جاستين إيفانز)"‬

357
00:39:41,941 --> 00:39:43,318
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

358
00:39:43,443 --> 00:39:46,029
‫- "شكراً لك لاستضافتي"‬
‫- "أخبرينا عما حصل في المتنزه"‬

359
00:39:46,154 --> 00:39:48,823
‫"كيف تورطت في حملة (نوفاك) الانتخابية؟"‬

360
00:39:48,948 --> 00:39:51,409
‫- "تواصل معي رجل غريب"‬
‫- "كيف؟"‬

361
00:39:52,243 --> 00:39:54,579
‫"تماماً كما يفعل الزبائن عادة‬
‫بالاتصال هاتفياً بي"‬

362
00:39:54,704 --> 00:39:58,583
‫"طلب إلي القيام بأمر، تزييف شيء"‬

363
00:39:58,708 --> 00:40:01,502
‫- "تزييف ماذا؟"‬
‫- "محاولة اغتصاب"‬

364
00:40:01,627 --> 00:40:06,049
‫- "لماذا؟"‬
‫- "لتتمكن (أنيتا نوفاك) من إنقاذي"‬

365
00:40:06,382 --> 00:40:09,552
‫- "كم تقاضيت؟"‬
‫- "٥٠ ألف دولار"‬

366
00:40:09,677 --> 00:40:12,680
‫"٥٠ ألفاً؟‬
‫٥ و٤ أصفار"‬

367
00:40:12,805 --> 00:40:18,728
‫"وهذه الخدعة التي أقنعت الناس‬
‫دبرها وخطط لها فريق (نوفاك) الانتخابي؟"‬

368
00:40:20,438 --> 00:40:21,814
‫- "لا أعرف"‬
‫- "لا تعرفين؟"‬

369
00:40:21,939 --> 00:40:24,442
‫- "أيمكنك أن تخبرينا عن هوية من دفع لك؟"‬
‫- "لا، فلم أقابله يوماً"‬

370
00:40:24,567 --> 00:40:27,445
‫"لم أره أبداً ولم يطلعني على اسمه"‬

371
00:40:27,570 --> 00:40:29,822
‫وجدت مغلف المال‬
‫في صندوق البريد وحسب‬

372
00:40:29,947 --> 00:40:34,410
‫هذا ليس الرجل نفسه إذاً‬
‫الذي ادعى أنه تهجم عليك في المتنزه؟‬

373
00:40:34,869 --> 00:40:38,289
‫- "لا"‬
‫- "أفهم يا رفاق أن السياسة عمل قذر جداً"‬

374
00:40:38,414 --> 00:40:43,711
‫"لكن الدفع لفتاة مرافقة لتمثل‬
‫عملية اغتصاب لتظهر مرشحتك كبطلة"‬

375
00:40:43,836 --> 00:40:45,755
‫"من يمكن أن يحيك خدعة مماثلة؟"‬

376
00:40:46,506 --> 00:40:49,926
‫"لا يرد أي تعليق حتى الآن‬
‫من حملة (نوفاك) الانتخابية"‬

377
00:40:51,886 --> 00:40:54,972
‫- كيف الحال يا (لو)؟‬
‫- مرحباً (راد)، كيف حالك؟‬

378
00:40:56,015 --> 00:40:57,809
‫كأسان آخران من الويسكي هنا‬

379
00:40:57,934 --> 00:41:03,189
‫مرحباً، أبليت حسناً اليوم‬
‫أجل‬

380
00:41:10,363 --> 00:41:14,700
‫- ماذا عن ذلك الأمر الذي ناقشناه؟‬
‫- ماذا؟ تقصد لقاءك (فيراتي)؟‬

381
00:41:14,826 --> 00:41:16,786
‫- أجل‬
‫- ليس بعد‬

382
00:41:19,580 --> 00:41:24,585
‫نفذ (راي) ما طلبناه إليه‬
‫شاهد نشرات الأخبار، انتهى أمر (نوفاك)‬

383
00:41:24,710 --> 00:41:27,046
‫(فيراتي) يقول إن الأمر غير كاف‬

384
00:41:28,464 --> 00:41:29,841
‫ماذا؟‬

385
00:41:29,966 --> 00:41:33,428
‫يريد أن تقول الساقطة‬
‫إن (سام وينسلو) هي التي دفعت لها‬

386
00:41:33,761 --> 00:41:38,057
‫- لمَ هذا مهم؟ (فيراتي) سيفوز في الانتخابات‬
‫- بالطبع‬

387
00:41:38,683 --> 00:41:42,770
‫- أعتقد أنه يرغب في الانتقام‬
‫- من امرأة فاحشة الثراء؟‬

388
00:41:42,895 --> 00:41:45,815
‫هذا الأمر يتخطانا نحن يا صديقي‬

389
00:41:48,568 --> 00:41:50,278
‫أيمكنك إقناع (راي) بفعل ذلك؟‬

390
00:41:53,239 --> 00:41:55,158
‫تجريم (وينسلو)؟‬

391
00:41:58,828 --> 00:42:00,204
‫سأسأله‬

392
00:42:04,041 --> 00:42:08,754
‫و(ماك)، دعني أكون واضحاً‬
‫هذا ليس طلباً‬

393
00:42:09,380 --> 00:42:10,756
‫إنه أمر‬

394
00:42:13,342 --> 00:42:15,720
‫- مفهوم‬
‫- جيد‬

395
00:42:16,220 --> 00:42:19,182
‫سأرى إن كان بوسعي‬
‫تدبر موعد لك مع (فيراتي)‬

396
00:42:21,142 --> 00:42:24,395
‫مرحى للـ(يانكيز)‬
‫اعتن بنفسك يا (لو)‬

397
00:42:24,520 --> 00:42:26,355
‫أراك لاحقاً يا (راد)‬

398
00:42:40,536 --> 00:42:42,288
‫إنها أغنيتها المفضلة‬

399
00:42:45,416 --> 00:42:47,919
‫- (ماري)؟‬
‫- أجل‬

400
00:42:51,923 --> 00:42:55,301
‫(تيري)، أود أن أقول يا رجل‬
‫إنني آسف جداً‬

401
00:42:55,426 --> 00:42:56,802
‫علامَ؟‬

402
00:42:58,137 --> 00:43:02,391
‫كل ما حصل مع أمي و(ميكي)‬

403
00:43:02,517 --> 00:43:06,187
‫كف عن ذلك‬
‫لا علاقة لك بكل ذلك الهراء‬

404
00:43:11,359 --> 00:43:14,987
‫- أقدّرك بالفعل يا (تيري)‬
‫- أنا لم أقدّرك‬

405
00:43:15,112 --> 00:43:16,781
‫هلا تعطيني مشروباً هنا؟‬

406
00:43:17,281 --> 00:43:21,494
‫- أنا أكلمك يا عزيزتي‬
‫- انتظر لحظة‬

407
00:43:21,619 --> 00:43:23,579
‫ما رأيك بألا أنتظر لحظة‬
‫وأن تجلبيه الآن؟‬

408
00:43:23,704 --> 00:43:26,290
‫قالت لك السيدة أن تنتظر لحظة‬

409
00:43:27,667 --> 00:43:29,418
‫من هذا الرجل؟‬

410
00:43:30,002 --> 00:43:35,383
‫يا صاح، من تكون؟‬
‫(بيلبو باغينز)؟‬

411
00:43:36,509 --> 00:43:39,428
‫- أوزنه متوسط؟‬
‫- لا، يا صاح‬

412
00:43:39,554 --> 00:43:42,765
‫هيا، لا تكن فظاً‬
‫إنها تجلب مشروبك‬

413
00:43:43,766 --> 00:43:48,229
‫اسمعوا، سأتحدث من الناحية التاريخية وحسب‬
‫في هذا الإطار‬

414
00:43:48,354 --> 00:43:52,400
‫متى بدأوا برأيكم يدخلون المثليين‬
‫من (لوس أنجلوس) إلى حانتنا؟‬

415
00:43:52,525 --> 00:43:54,068
‫هيا يا (تيري)، فلنبتعد من هنا‬

416
00:43:54,193 --> 00:43:57,363
‫هيا يا أخي، أنا أمازحك‬
‫اجلس يا أخي‬

417
00:43:58,447 --> 00:44:01,742
‫لا شيء أسوأ من رجل أسود يتصرف‬
‫كمثلي من (لوس أنجلوس)، ألست محقاً؟‬

418
00:44:01,867 --> 00:44:05,871
‫- تباً لك!‬
‫- وأتمنى يوم (هوبيت) سعيداً لك أيضاً‬

419
00:44:05,997 --> 00:44:09,834
‫- أنت تكلم أخي يا صاح‬
‫- تباً، أنتما أخوان؟‬

420
00:44:09,959 --> 00:44:12,378
‫- أجل، نحن كذلك وخير لك أن تصمت‬
‫- أصمت؟‬

421
00:44:12,503 --> 00:44:14,213
‫- أجل‬
‫- ماذا؟ هل نحن في المدرسة الابتدائية؟‬

422
00:44:14,338 --> 00:44:20,553
‫- إنهما شقيقاي أيضاً‬
‫- يا للهول، لدينا مجموعة قرويين هنا‬

423
00:44:21,053 --> 00:44:23,889
‫اسمع أيها الأصهب‬
‫أكره أن أكون من يزف الأخبار السيئة‬

424
00:44:24,015 --> 00:44:27,018
‫لكن هذا الأخ هنا، أسود...‬

425
00:45:07,475 --> 00:45:10,936
‫"هارب من (كاليفورنيا)"‬

426
00:45:32,625 --> 00:45:34,001
‫"انتباه رجاءً"‬

427
00:45:34,377 --> 00:45:38,589
‫"الركاب يصعدون الآن القطار الثالث‬
‫من البوابتين الشرقية والغربية"‬

428
00:45:38,714 --> 00:45:40,841
‫"قطار ترانزيت (نيو جرسي)‬
‫الساعة الواحدة صباحاً"‬

429
00:45:40,966 --> 00:45:43,552
‫"على خط (نيو جرسي) الساحلي‬
‫إلى (لونغ برانش)"‬

430
00:45:43,678 --> 00:45:47,556
‫"وسيتوقف في (سيكوسس)‬
‫وفي محطة (نيواك بين)"‬

431
00:46:25,261 --> 00:46:27,805
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أيها...‬

432
00:46:27,930 --> 00:46:29,306
‫ما هذا؟‬

433
00:46:29,432 --> 00:46:30,808
‫تعال إلى هنا!‬

434
00:46:32,601 --> 00:46:33,978
‫توقف!‬

435
00:46:34,520 --> 00:46:35,896
‫مهلاً!‬

436
00:46:37,565 --> 00:46:38,941
‫توقف!‬

437
00:46:44,113 --> 00:46:45,489
‫يا إلهي!‬

438
00:46:47,324 --> 00:46:48,701
‫لا شك في أن أولئك الرجال‬
‫سيتصلون بالشرطة‬

439
00:46:48,826 --> 00:46:50,995
‫أجل، لن يتمكنوا‬
‫من استخدام أفواههم بعد اليوم‬

440
00:46:51,120 --> 00:46:54,373
‫- أجل، ولا حتى أيديهم‬
‫- علينا أن نذهب إلى (فنواي)‬

441
00:46:54,498 --> 00:46:55,875
‫أجل، أجل‬
‫أحتاج إلى تناول (هوت دوغ)‬

442
00:46:56,000 --> 00:46:57,376
‫- (هوت دوغ)؟‬
‫- ألست جائعاً؟‬

443
00:46:57,501 --> 00:47:02,089
‫لا، لا لديهم في (فنواي)‬
‫نقانق بالبصل والفلفل...‬

444
00:47:03,215 --> 00:47:04,592
‫(بانش)!‬

445
00:47:05,342 --> 00:47:07,219
‫إلى أين أنت ذاهب يا (بانشي)؟‬

446
00:47:23,319 --> 00:47:28,532
‫- أين (بريدج)؟‬
‫- اتصلت بي (جاستين)‬

447
00:47:32,536 --> 00:47:34,038
‫خرج أخوها‬

448
00:47:35,289 --> 00:47:36,749
‫هل استحق الأمر العناء؟‬

449
00:47:37,875 --> 00:47:40,628
‫قضي على (أنيتا) و(سام) ستلاحقك‬

450
00:47:42,963 --> 00:47:48,052
‫- سأجد حلاً‬
‫- آمل أن تكون محقاً‬

451
00:48:07,863 --> 00:48:12,952
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫- انتهى الأمر‬

452
00:48:14,119 --> 00:48:15,996
‫- أبوسع (سميتي) العودة إلى المنزل؟‬
‫- أجل‬

453
00:48:16,121 --> 00:48:18,707
‫- أيمكنني أنا الذهاب إلى المنزل؟‬
‫- بالطبع، سأوصلك‬

454
00:48:18,833 --> 00:48:20,209
‫لا، شكراً لك‬

455
00:48:23,504 --> 00:48:29,593
‫- ما المسافات المطلوبة بيننا يا أبي؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

456
00:48:30,886 --> 00:48:34,014
‫إلى أين أذهب لأبتعد عن كل هذا؟‬

457
00:48:39,603 --> 00:48:41,230
‫آسف يا عزيزتي‬

458
00:48:42,648 --> 00:48:44,275
‫أنت دوماً آسف‬

459
00:50:07,066 --> 00:50:12,029
‫أنت... ووالدك‬

460
00:50:16,825 --> 00:50:20,663
‫قضيتما علي‬
‫قضيتما علي كلياً‬

461
00:50:30,339 --> 00:50:32,174
‫في خزانة الكنيسة‬

462
00:50:33,592 --> 00:50:35,761
‫في غرفة الاعتراف‬

463
00:50:39,515 --> 00:50:43,018
‫في غرفة الأب (أوكونر) الخاصة‬

464
00:50:45,521 --> 00:50:47,147
‫في سيارته‬

465
00:50:51,318 --> 00:50:54,405
‫في غرفة النوم التي ترعرعت فيها‬

466
00:51:00,369 --> 00:51:04,415
‫لا تنفكان تدمرانني‬

467
00:51:04,581 --> 00:51:11,130
‫مراراً وتكراراً...‬

468
00:51:14,174 --> 00:51:19,430
‫أرني شيئاً واحداً وحسب‬
‫شيئاً ما‬

469
00:51:21,140 --> 00:51:25,853
‫أستحق ذلك‬
‫أستحق ذلك، أليس كذلك؟‬

470
00:51:29,481 --> 00:51:32,234
‫أرني في الحال!‬

471
00:51:38,907 --> 00:51:40,284
‫حسناً‬

472
00:51:42,036 --> 00:51:49,001
‫أكرهك، أكرهك كثيراً!‬

473
00:52:47,101 --> 00:52:50,354
‫- (بانش)، هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫- كيف أصل إلى الشرطة الفيدرالية؟‬

474
00:52:50,479 --> 00:52:54,483
‫اسمعني، اسمعني...‬
‫لن تسلم نفسك، مفهوم؟‬

475
00:52:54,608 --> 00:52:56,860
‫ماذا لدي يا (داريل)؟‬

476
00:52:57,236 --> 00:53:02,699
‫ليس لدي لا زوجة ولا ابنة‬
‫أنا مجرم‬

477
00:53:02,825 --> 00:53:07,121
‫لا أدري، سنجد حلاً يا رجل‬
‫لكنك لن تسلم نفسك، مفهوم؟‬

478
00:53:07,788 --> 00:53:10,290
‫(بانش)، ما خطبك؟‬

479
00:53:12,334 --> 00:53:14,628
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

480
00:53:16,130 --> 00:53:17,506
‫ما الخطب؟‬

481
00:53:19,299 --> 00:53:20,676
‫ماذا؟‬

482
00:53:25,013 --> 00:53:26,390
‫(بانشي)!‬

483
00:53:34,815 --> 00:53:39,194
‫(بانشي)!‬

484
00:53:53,333 --> 00:53:54,710
‫"اترك رسالة"‬

485
00:53:55,002 --> 00:53:57,546
‫مرحباً (راي)، هذا أنا مجدداً‬
‫عاود الاتصال بي‬

486
00:54:37,160 --> 00:54:38,536
‫من أنت؟‬

487
00:54:42,104 --> 00:56:44,460
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

