﻿1
00:00:09,445 --> 00:00:11,029
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:11,738 --> 00:00:16,743
‫- انفتحت السماء فجأة وقررت أن تمطر الكوكايين‬
‫- أنا لا أدخن الكوكايين!‬

3
00:00:17,953 --> 00:00:22,374
‫"لا يجب أن نكون هنا يا رجل‬
‫ما الذي نفعله هنا في جزيرة (ستاتن)؟"‬

4
00:00:26,128 --> 00:00:28,464
‫سأحدد كفالتك بـ٥٠ ألف دولار‬

5
00:00:32,801 --> 00:00:34,511
‫يريد (فيراتي) رؤيتك‬

6
00:00:34,576 --> 00:00:38,455
‫ميولك الجنسية أو بلدك الأم!‬

7
00:00:41,795 --> 00:00:43,171
‫هل تمازحني؟‬

8
00:00:54,808 --> 00:00:58,520
‫لا يا (تيريزا)، هيا، لا تفعلي ذلك!‬

9
00:00:59,095 --> 00:01:02,238
‫- أين مالي البائس يا (ساندي)؟‬
‫- إنه بحوزة (براندن)‬

10
00:01:02,329 --> 00:01:04,372
‫إنه لعائلتي!‬

11
00:01:07,722 --> 00:01:09,682
‫إنه مجرد حامل أثقال‬

12
00:01:13,133 --> 00:01:14,718
‫أجل!‬

13
00:01:28,099 --> 00:01:30,310
‫توقف يا صاح!‬

14
00:01:31,818 --> 00:01:33,612
‫إنه شرطي وبوسعه مساعدتي‬

15
00:01:41,620 --> 00:01:44,456
‫أوقف الخطة المتعلقة بالسجن‬
‫كلهم غاضبون‬

16
00:01:45,082 --> 00:01:47,709
‫- علي أن أعطيه أسماء‬
‫- القاضي (شول)‬

17
00:01:48,066 --> 00:01:49,484
‫لديك مشكلة مع الشؤون الداخلية‬

18
00:01:49,635 --> 00:01:51,512
‫- "أحصلت على الاسم؟"‬
‫- "(شول)"‬

19
00:01:51,768 --> 00:01:53,270
‫"قال إنه قاض"‬

20
00:02:01,721 --> 00:02:03,347
‫شكراً يا (رون)‬

21
00:02:04,017 --> 00:02:05,644
‫وثقت بك!‬

22
00:02:10,991 --> 00:02:12,451
‫أيها الواشي البائس!‬

23
00:02:36,842 --> 00:02:38,385
‫"لقد قفز!"‬

24
00:02:39,511 --> 00:02:43,140
‫"اذهب ونل منه إذاً!"‬

25
00:02:54,276 --> 00:02:58,405
‫- ها هو يهرب، أوقفه!‬
‫- لاحقه!‬

26
00:02:58,530 --> 00:03:00,157
‫لا تدعه يهرب!‬

27
00:03:16,965 --> 00:03:18,884
‫تباً!‬

28
00:03:29,770 --> 00:03:32,981
‫الأمر يستغرق وقتاً أطول من المرغوب فيه‬
‫لكننا سنحصل على الأرض‬

29
00:03:33,106 --> 00:03:35,567
‫وحالما نفعل ذلك سأنقل الأمر‬
‫إلى مجلس الإدارة ليوافقوا عليه‬

30
00:03:35,692 --> 00:03:37,069
‫سمعنا هذا من قبل‬

31
00:03:37,527 --> 00:03:40,489
‫سأوقع قبيل نهاية الأسبوع‬
‫عقد سجن (آرثر كيل)!‬

32
00:03:40,822 --> 00:03:43,867
‫ويوم الإثنين سأقدم العقد لمجلس الإدارة‬
‫الأمر سيحصل بالتأكيد‬

33
00:03:44,451 --> 00:03:48,705
‫- أنت تكررين هذا الكلام منذ مدة‬
‫- انظر إلي يا (تيد)‬

34
00:03:48,830 --> 00:03:51,667
‫أنا أتعهد لكم بتحقيق ذلك‬

35
00:04:07,307 --> 00:04:10,644
‫هل أنت بخير؟‬
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

36
00:04:15,023 --> 00:04:17,651
‫- أيمكنني أن أدخل الحمام؟‬
‫- أجل‬

37
00:04:19,486 --> 00:04:20,862
‫شكراً لك‬

38
00:06:02,547 --> 00:06:05,884
‫- ماذا؟‬
‫- وافيني في مطعم (شايان)‬

39
00:06:07,552 --> 00:06:11,014
‫- لماذا؟‬
‫- لدي شيء تريدينه‬

40
00:06:44,214 --> 00:06:45,590
‫"مرحباً"‬

41
00:06:46,341 --> 00:06:47,759
‫- مرحباً!‬
‫- خمني ماذا‬

42
00:06:51,221 --> 00:06:53,056
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

43
00:06:53,723 --> 00:06:55,100
‫ما الذي أخّرك؟‬

44
00:06:57,853 --> 00:06:59,354
‫- لدينا سيارة!‬
‫- ماذا؟‬

45
00:06:59,938 --> 00:07:01,565
‫- أجل!‬
‫- ماذا؟‬

46
00:07:01,815 --> 00:07:03,191
‫إنها مكشوفة‬

47
00:07:03,775 --> 00:07:05,694
‫- هل سرقتها؟‬
‫- لا!‬

48
00:07:06,987 --> 00:07:09,281
‫- ممن أخذتها؟‬
‫- من رجل‬

49
00:07:09,406 --> 00:07:11,199
‫- من هو؟‬
‫- (بوبي)‬

50
00:07:11,324 --> 00:07:16,204
‫- يا إلهي! كيف دفعت ثمنها؟‬
‫- هل هذا مهم؟‬

51
00:07:16,955 --> 00:07:20,375
‫حسناً!‬
‫أعطيته كمية من الكوكايين‬

52
00:07:20,917 --> 00:07:22,961
‫- أتمازحني؟‬
‫- لكن هذا كل شيء، تخلصت منها كلها‬

53
00:07:23,086 --> 00:07:25,255
‫أقسم إنني تخلصت من الكمية كلها‬

54
00:07:25,589 --> 00:07:28,633
‫هيا!‬
‫هلا تظهرين بعض الحماسة؟‬

55
00:07:30,176 --> 00:07:31,553
‫أرجوك؟‬

56
00:07:31,678 --> 00:07:34,472
‫- أصحيح أنك تخلصت من الكوكايين كله؟‬
‫- لا‬

57
00:07:34,848 --> 00:07:36,433
‫- ماذا؟‬
‫- أقصد...‬

58
00:07:36,558 --> 00:07:38,393
‫- لدي القليل بعد‬
‫- تباً يا صاح!‬

59
00:07:38,518 --> 00:07:45,609
‫لكن لدينا أيضاً سيارة (فولكسواغن كابريوليه)‬
‫طراز العام ١٩٨٨‬

60
00:07:46,735 --> 00:07:49,696
‫أنت رجل رهيب‬
‫أنت رهيب وحسب‬

61
00:07:49,946 --> 00:07:54,910
‫أجل ولكنك تحبينني‬
‫تحبينني!‬

62
00:08:06,922 --> 00:08:10,091
‫حسناً، ماذا؟‬

63
00:08:12,552 --> 00:08:14,846
‫يرفض (فيراتي) بيعك السجن‬

64
00:08:17,265 --> 00:08:19,184
‫لأنه يجني ثروة من العمولات‬

65
00:08:20,560 --> 00:08:24,314
‫رجال الشرطة والقضاة‬
‫كلهم متورطون في ذلك‬

66
00:08:25,440 --> 00:08:31,821
‫- جلبتني إلى هنا لتخبرني بذلك؟‬
‫- لا‬

67
00:08:37,994 --> 00:08:39,996
‫- ما هذا؟‬
‫- (فيراتي)‬

68
00:08:40,121 --> 00:08:45,293
‫- يفعل ماذا؟‬
‫- يطلب مني أن أقتل قاضياً‬

69
00:08:51,341 --> 00:08:52,717
‫شكراً‬

70
00:08:58,223 --> 00:09:01,935
‫(راي)، هل ستكون بخير؟‬

71
00:09:22,747 --> 00:09:26,626
‫- ألديك ألف دولار؟‬
‫- ما حاجتك إليها؟‬

72
00:09:28,670 --> 00:09:30,046
‫سأذهب إلى مكان ما‬

73
00:09:31,464 --> 00:09:35,260
‫بألف دولار؟ ماذا ستفعل؟‬
‫تذهب للعيش في الغابة؟‬

74
00:09:36,052 --> 00:09:40,640
‫- لا أعرف، الغابة ستفي بالغرض‬
‫- وأنا؟‬

75
00:09:42,100 --> 00:09:46,980
‫- سأسلمهم والدنا‬
‫- ما عاد الأمر يهم في مطلق الأحوال‬

76
00:09:51,526 --> 00:09:56,865
‫أحتاج إلى حياة جديدة‬
‫إما أن أفعل ذلك أو أقتل نفسي‬

77
00:09:57,449 --> 00:09:59,075
‫تباً لك!‬

78
00:10:01,286 --> 00:10:07,876
‫أريد أن أذهب إلى مكان ما وحسب‬
‫حيث لا يتقنون الإنكليزية، مفهوم؟‬

79
00:10:09,377 --> 00:10:13,715
‫وأبدأ من جديد‬
‫أغير تفكيري كله‬

80
00:10:15,717 --> 00:10:20,472
‫أتحدث لغة مختلفة وأتناول طعاماً مختلفاً‬
‫وأشرب بيرة مختلفة‬

81
00:10:21,890 --> 00:10:25,268
‫حقاً؟‬
‫إلى أين تريد الذهاب؟‬

82
00:10:26,978 --> 00:10:28,354
‫إلى (كرواتيا)‬

83
00:10:29,856 --> 00:10:33,234
‫- أهي بالقرب من (اليونان)؟‬
‫- لا، إنها...‬

84
00:10:33,443 --> 00:10:35,779
‫أجل، في مكان قريب منها‬
‫في مطلق الأحوال‬

85
00:10:36,654 --> 00:10:40,909
‫- أو أذهب إلى (نيوزيلندا)‬
‫- يتكلمون الإنكليزية هناك‬

86
00:10:41,618 --> 00:10:44,412
‫سيكون ذلك أسهل على الأرجح‬

87
00:10:47,082 --> 00:10:48,458
‫أريد وحسب...‬

88
00:10:51,294 --> 00:10:54,047
‫ليتني أعيد الماضي‬
‫وأقوم بالأمور بشكل مختلف‬

89
00:10:55,632 --> 00:11:01,137
‫- لكنت امتنعت عن القيام بأمور كثيرة‬
‫- أجل، وأنا كذلك‬

90
00:11:01,971 --> 00:11:03,348
‫لكن لا يمكنك ذلك‬

91
00:11:04,849 --> 00:11:09,062
‫لدي ألف دولار، ثمن التذكرة‬

92
00:11:11,022 --> 00:11:12,899
‫- أتود مرافقتي؟‬
‫- لا‬

93
00:11:15,068 --> 00:11:16,528
‫لا، سأبطئك وحسب‬

94
00:11:16,653 --> 00:11:18,321
‫- لا، لن تفعل يا (تير)‬
‫- بلى، سأفعل‬

95
00:11:19,322 --> 00:11:23,743
‫لكن اسمعني، لا أريد أن أسمعك مجدداً‬
‫تتحدث عن الانتحار، مفهوم؟‬

96
00:11:23,868 --> 00:11:25,578
‫لا تفكر في الأمر حتى‬

97
00:11:26,830 --> 00:11:28,206
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

98
00:11:28,832 --> 00:11:32,919
‫سنجد حلاً‬
‫وكل شيء سيكون على ما يرام‬

99
00:11:34,712 --> 00:11:36,089
‫بالطبع‬

100
00:12:57,045 --> 00:13:00,965
‫دعمتك لتتخطى وفاة (آبي)‬

101
00:13:01,799 --> 00:13:04,260
‫ساعدتك كلما طلبت مساعدتي‬
‫في كل مرة‬

102
00:13:05,011 --> 00:13:06,387
‫يا إلهي!‬

103
00:13:06,846 --> 00:13:09,557
‫وانقلبت علي بالرغم من ذلك‬
‫تنقلب ضدي كلما سنحت لك الفرصة‬

104
00:13:09,682 --> 00:13:13,144
‫لماذا يا (رايموند)؟ أخبرني‬

105
00:13:17,440 --> 00:13:19,567
‫إذا كنت ستطلق النار عليّ‬
‫افعل وحسب يا (ميك)‬

106
00:13:20,985 --> 00:13:25,698
‫أحتاج إلى ذلك المال يا (رايموند)‬
‫أتسمعني؟‬

107
00:13:26,324 --> 00:13:27,700
‫أحتاج إليه الآن‬

108
00:14:24,299 --> 00:14:25,675
‫"ها قد استفاق"‬

109
00:14:39,981 --> 00:14:42,900
‫- لماذا يا (رايموند)؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

110
00:14:43,818 --> 00:14:48,072
‫لمَ حاولت سجني من جديد؟‬
‫أتعرف مدى صعوبة الأمر على رجل في مثل سني؟‬

111
00:14:50,366 --> 00:14:55,580
‫- وعلي أن أغير هويتي الآن بسببك‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

112
00:14:56,914 --> 00:14:59,751
‫- أحتاج إلى مالي‬
‫- عن أي مال تتحدث؟‬

113
00:15:00,251 --> 00:15:01,711
‫ملاييني الـ٣ يا (رايموند)‬

114
00:15:03,963 --> 00:15:05,340
‫لقد أعدتها‬

115
00:15:07,342 --> 00:15:10,094
‫ماذا فعلت؟‬

116
00:15:11,971 --> 00:15:13,348
‫لقد أعدتها‬

117
00:15:43,920 --> 00:15:45,296
‫هل لي بكأس؟‬

118
00:15:55,014 --> 00:15:58,935
‫٢٠ سنة هي مدة طويلة‬

119
00:16:00,144 --> 00:16:05,108
‫ما كان العام منذ ٢٠ سنة؟‬
‫عام ١٩٩٨؟‬

120
00:16:07,568 --> 00:16:13,408
‫ماذا لو سجنت منذ العام ١٩٩٨‬

121
00:16:13,533 --> 00:16:16,536
‫من دون نساء أو سرير طري‬

122
00:16:18,704 --> 00:16:20,832
‫ومن دون وسائل راحة من أي نوع؟‬

123
00:16:24,752 --> 00:16:29,173
‫- آسف‬
‫- ماذا؟‬

124
00:16:31,467 --> 00:16:35,596
‫- أنا آسف‬
‫- منذ متى؟‬

125
00:16:37,348 --> 00:16:38,766
‫مضى وقت طويل‬

126
00:16:45,189 --> 00:16:49,527
‫- هل ستساعدني إذاً؟‬
‫- ما عاد لدي أي مال يا (ميك)‬

127
00:16:51,112 --> 00:16:53,489
‫يمكنك أن تفعل أموراً أخرى‬

128
00:16:55,825 --> 00:16:59,454
‫- حقاً؟ مثل ماذا؟‬
‫- لديك أصدقاء‬

129
00:17:00,746 --> 00:17:05,001
‫وسمعت أن لديك أصدقاء من الشرطة‬
‫لديك امرأة‬

130
00:17:05,251 --> 00:17:07,211
‫وأصدقاء نافذون‬

131
00:17:10,465 --> 00:17:12,758
‫- نعم؟‬
‫- أعتقد أن ثمة خطباً ما‬

132
00:17:12,884 --> 00:17:16,637
‫أقصد، كنت...‬
‫كانت (بريدجيت) في السيارة‬

133
00:17:16,762 --> 00:17:22,810
‫ثم صعدت لأنهي بعض الأمور‬
‫لكن عندما نزلت من جديد كانت قد اختفت‬

134
00:17:22,935 --> 00:17:27,231
‫لكن باب السيارة كان مفتوحاً‬
‫وهاتفها لا يزال داخلها‬

135
00:17:27,356 --> 00:17:29,275
‫- "وكذلك الأمر بالنسبة إلى حقيبة يدها"‬
‫- تمهل‬

136
00:17:29,984 --> 00:17:34,363
‫- لا، أشعر بأن ثمة مشكلة ما‬
‫- سأكون عندك في الحال‬

137
00:17:36,866 --> 00:17:40,203
‫- ماذا يجري؟‬
‫- حصل أمر ما لـ(بريدج)‬

138
00:17:40,369 --> 00:17:41,913
‫- حصل أمر ما لـ(بريدج)؟‬
‫- أجل‬

139
00:17:42,038 --> 00:17:44,582
‫ماذا؟ ماذا جرى معها؟‬

140
00:17:45,708 --> 00:17:48,503
‫عليك أن تتروى، فلست بأحسن أحوالك‬

141
00:17:52,340 --> 00:17:55,218
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- علي أن أذهب إلى منزل (سميتي)‬

142
00:18:03,643 --> 00:18:06,395
‫- ماذا؟‬
‫- لم أرد يوماً أن يصل الأمر إلى هذا الحد‬

143
00:18:06,604 --> 00:18:08,773
‫- يصل إلى ماذا؟‬
‫- أنا آسف‬

144
00:18:09,649 --> 00:18:12,568
‫- أين هي؟‬
‫- آسف يا رجل، ليس لدي خيارات الآن‬

145
00:18:13,152 --> 00:18:15,154
‫اضطررت إلى أن أخبرهم أن التسجيل بحوزتك‬

146
00:18:15,279 --> 00:18:18,866
‫- علي أن أنفذ الأمر بهذه الطريقة‬
‫- اسمعني، لا تورط ابنتي في المسألة‬

147
00:18:18,991 --> 00:18:21,244
‫- مفهوم؟ كل...‬
‫- "لم أختر فعل ذلك"‬

148
00:18:21,744 --> 00:18:27,041
‫لا تنشر ذلك التسجيل ولا تقم بأي حركة‬
‫سنحررها حالما تنتهي هذه الانتخابات‬

149
00:18:27,250 --> 00:18:31,671
‫- ويمكنك عندها أن تخرج من المدينة‬
‫- لا، لا، سأعطيك التسجيل، مفهوم؟‬

150
00:18:31,796 --> 00:18:34,590
‫سأتولى الأمر‬
‫أعدك بذلك، أطلعني على مكانها وحسب‬

151
00:18:34,715 --> 00:18:37,927
‫لا يمكنني ذلك‬
‫احرص على أن يحصلوا على مبتغاهم‬

152
00:18:38,135 --> 00:18:39,929
‫وأنا سأحرص على أن تبقى بخير‬

153
00:18:40,054 --> 00:18:41,722
‫أعطها الهاتف ودعني أكلمها‬

154
00:18:44,433 --> 00:18:47,687
‫ماذا يجري يا (رايموند)؟‬
‫ماذا يجري؟‬

155
00:18:47,812 --> 00:18:49,480
‫اللعنة!‬

156
00:18:52,400 --> 00:18:55,111
‫- كلمني يا فتى‬
‫- أخذوها‬

157
00:18:56,862 --> 00:18:58,239
‫- من؟‬
‫- الشرطة‬

158
00:18:58,739 --> 00:19:01,617
‫الشرطة؟ لماذا؟‬
‫أتعرفهم؟‬

159
00:19:03,035 --> 00:19:07,582
‫- ألديك فكرة عن المكان الذي أخذوها إليه؟‬
‫- لا أعرف يا (ميك) ‬

160
00:19:21,304 --> 00:19:22,680
‫هيا!‬

161
00:19:30,771 --> 00:19:34,317
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- الباب الثاني إلى يسارك، تحرك‬

162
00:19:50,916 --> 00:19:52,793
‫- أعرفك‬
‫- اصمتي‬

163
00:19:52,918 --> 00:19:56,088
‫- أنت صديق أبي‬
‫- قلت لك اصمتي‬

164
00:20:06,265 --> 00:20:11,145
‫أبقها صامتة، لا تكلمها‬

165
00:20:27,995 --> 00:20:31,374
‫حاولي البقاء هادئة، مفهوم؟ اهدأي‬

166
00:20:31,707 --> 00:20:33,250
‫سينتهي الأمر قريباً‬

167
00:20:52,978 --> 00:20:55,356
‫- انتظر هنا‬
‫- حسناً‬

168
00:21:18,504 --> 00:21:22,341
‫- أحتاج إلى استعادة ذلك التسجيل‬
‫- لماذا؟‬

169
00:21:22,842 --> 00:21:26,929
‫اختطفوا (بريدجيت)، رجال (فيراتي)‬
‫لا يمكنك نشر التسجيل‬

170
00:21:27,054 --> 00:21:31,684
‫- لمَ لا نتأكد من أنها بخير؟ ثم نباشر بـ...‬
‫- إذا نشرته سيقتلونها‬

171
00:21:34,411 --> 00:21:38,999
‫- لن أنشره إذاً‬
‫- أحتاج إلى القرص الصلب‬

172
00:21:42,570 --> 00:21:43,946
‫بالطبع‬

173
00:21:47,074 --> 00:21:48,451
‫شكراً‬

174
00:22:06,552 --> 00:22:08,012
‫أحتاج إلى بعض الإحصاءات‬

175
00:22:26,989 --> 00:22:29,325
‫- "ماذا؟"‬
‫- استعدت التسجيل‬

176
00:22:30,659 --> 00:22:32,036
‫حسناً‬

177
00:22:32,411 --> 00:22:36,207
‫- "أين تريد إجراء التبادل؟"‬
‫- قد تكون انتشرت ملايين النسخ منه الآن‬

178
00:22:36,332 --> 00:22:38,584
‫- ما من نسخ‬
‫- "لا يريدون التبادل"‬

179
00:22:38,709 --> 00:22:43,130
‫يريدون أن تهدأ الأمور ليومين‬
‫وعندما ينتهي الأمر، نتحدث‬

180
00:22:43,255 --> 00:22:45,841
‫لا، اسمعني، لن تحتفظوا بابنتي‬

181
00:22:46,342 --> 00:22:48,803
‫- لدي ما طلبته‬
‫- "القرار ليس لي"‬

182
00:22:52,181 --> 00:22:55,100
‫تباً! تباً!‬

183
00:22:57,061 --> 00:22:58,979
‫فكر يا (رايموند)‬
‫توقف وفكر‬

184
00:23:00,981 --> 00:23:02,358
‫أفكر في ماذا؟‬

185
00:23:03,776 --> 00:23:05,903
‫أنت أذكى من أولئك الرجال‬
‫وتعرف ما يجب فعله‬

186
00:23:06,695 --> 00:23:09,532
‫إنها حرب يا (رايموند) إذا أخذوا أحداً‬
‫من عناصرك، تأخذ أحداً من عناصرهم‬

187
00:23:14,078 --> 00:23:15,454
‫صحيح؟‬

188
00:23:27,466 --> 00:23:28,884
‫- "أجل، ما الخطب؟"‬
‫- (داريل)‬

189
00:23:29,009 --> 00:23:30,970
‫أحتاج إلى أن تذهب إلى (ريد هوك)‬
‫لتجلب (سميتي)‬

190
00:23:31,095 --> 00:23:33,848
‫- ووافني في جزيرة (ستاتن)‬
‫- "ماذا؟ لا، لن أقود إلى هناك"‬

191
00:23:33,973 --> 00:23:38,727
‫(بريدجيت) في ورطة، اجلب (سميتي)‬
‫ووافني عند ناصية (بوست) و(ديكر)‬

192
00:23:50,447 --> 00:23:52,533
‫إذا نزعت هذا الرباط، أستلزمين الصمت؟‬

193
00:23:56,036 --> 00:23:57,413
‫أتعدينني بذلك؟‬

194
00:23:58,497 --> 00:24:00,374
‫لأنني سأضعه من جديد‬
‫إذا لم تفعلي‬

195
00:24:04,420 --> 00:24:06,714
‫حسناً، مهلاً‬

196
00:24:14,597 --> 00:24:15,973
‫هل هذا أفضل؟‬

197
00:24:16,724 --> 00:24:18,225
‫أجل‬

198
00:24:20,978 --> 00:24:23,272
‫حسناً، أتعرفين شيئاً؟‬

199
00:24:23,397 --> 00:24:25,190
‫لمَ لا نشاهد شيئاً ونحاول أن نسترخي؟‬

200
00:24:44,126 --> 00:24:47,630
‫حسناً‬
‫هذا برنامج جيد وكلاسيكي‬

201
00:24:48,005 --> 00:24:51,550
‫أتعرفينه؟‬
‫أجل؟ أيعجبك؟‬

202
00:24:53,469 --> 00:24:56,055
‫حسناً، حسناً‬

203
00:25:01,727 --> 00:25:03,562
‫"ولمَ فعلت ذلك؟ لماذا؟"‬

204
00:25:03,687 --> 00:25:06,440
‫"ما كان يجب أن أذكرك‬
‫إنه مكان عائلي"‬

205
00:25:06,565 --> 00:25:09,902
‫"ما يعني أن عليك الامتناع‬
‫عن التدخل في الأمور"‬

206
00:25:10,486 --> 00:25:14,198
‫- لمَ تفعل هذا؟‬
‫- الأمر ليس رهناً بي‬

207
00:25:16,617 --> 00:25:18,035
‫لا شيء من هذا رهن بي‬

208
00:25:18,494 --> 00:25:20,871
‫- أيمكنك أن تحررني إذاً؟‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

209
00:25:21,956 --> 00:25:24,792
‫- سيقتلونني‬
‫- يستطيع أبي مساعدتك‬

210
00:25:24,917 --> 00:25:27,419
‫لا، لن يفعل، ليس الآن‬

211
00:25:32,883 --> 00:25:34,259
‫آسف‬

212
00:25:35,052 --> 00:25:37,054
‫"علمهم رقصات الـ(مامبو) والـ(تشاتشا)"‬

213
00:25:42,351 --> 00:25:44,103
‫تباً للـ(جين) هذا‬

214
00:25:51,485 --> 00:25:54,989
‫لا يهمني ما يحصل لي‬
‫لكن لدي ابن وزوجة‬

215
00:25:58,951 --> 00:26:01,036
‫لكن إذا لم أحسن التصرف‬
‫سيجدونهما‬

216
00:26:03,372 --> 00:26:06,208
‫أعرف أولئك الرجال وسيفعلون أي شيء‬

217
00:26:07,793 --> 00:26:10,838
‫لذا خير لوالدك أن يحسن التصرف‬
‫ويلزم الصمت وحسب‬

218
00:26:13,298 --> 00:26:14,758
‫وماذا إن لم يفعل؟‬

219
00:26:16,885 --> 00:26:18,595
‫ربما من الأفضل أن نكف عن الكلام‬

220
00:26:28,856 --> 00:26:30,274
‫- أرجوكم ساعدوني!‬
‫- توقفي!‬

221
00:26:30,399 --> 00:26:31,900
‫- فليساعدني أحد!‬
‫- توقفي!‬

222
00:26:32,026 --> 00:26:33,444
‫- لا تصرخي!‬
‫- أنجدوني! أرجوكم!‬

223
00:26:33,569 --> 00:26:35,404
‫- هلا...‬
‫- توقفي!‬

224
00:26:36,488 --> 00:26:37,865
‫تباً!‬

225
00:26:40,617 --> 00:26:41,994
‫تباً!‬

226
00:26:43,537 --> 00:26:48,000
‫آسف! آسف لكن عليك أن تهدأي وتلزمي الصمت‬

227
00:26:48,292 --> 00:26:49,668
‫مفهوم؟‬

228
00:26:54,465 --> 00:26:56,925
‫"أي شيء لا ننهيه، اتلفه"‬

229
00:26:57,342 --> 00:26:59,928
‫"(ماكس)، طفلنا، سيغير العالم"‬

230
00:27:00,262 --> 00:27:03,432
‫- "وماذا ستفعلين أنت يا آنستي؟"‬
‫- "(ليزا) ستزينه"‬

231
00:27:04,016 --> 00:27:05,768
‫"لقد بدأت بذلك بالفعل"‬

232
00:27:11,398 --> 00:27:13,484
‫- أتريدين مشروباً؟‬
‫- "هذا حفيدي (نيل)"‬

233
00:27:14,026 --> 00:27:16,737
‫"يرتاد كلية (كورنيل) لإدارة الفنادق"‬

234
00:27:17,196 --> 00:27:19,615
‫"ابنتي سترتاد جامعة (ماونت هوليوكي)‬
‫في الخريف"‬

235
00:27:19,823 --> 00:27:21,200
‫"رائع"‬

236
00:28:19,591 --> 00:28:22,636
‫- أتريدين ماء أو ما شابه؟‬
‫- لا‬

237
00:28:27,182 --> 00:28:29,059
‫- أواثقة أنك لا تريدين أن تشربي شيئاً؟‬
‫- أجل‬

238
00:28:29,184 --> 00:28:30,561
‫حسناً‬

239
00:28:33,981 --> 00:28:35,649
‫هلا تطفئ ذلك لو سمحت؟‬

240
00:28:40,445 --> 00:28:42,698
‫شاهدت هذا الفيلم مع أمي‬

241
00:28:45,534 --> 00:28:46,910
‫لقد توفيت‬

242
00:28:48,829 --> 00:28:50,205
‫أرجوك‬

243
00:29:16,607 --> 00:29:20,402
‫- الفارق ضئيل برأيي‬
‫- لكن إذا تحدثنا عن هامش الخطأ‬

244
00:29:20,527 --> 00:29:24,239
‫مرشحتك متقدمة بنقطة واحدة‬
‫وهذا ما أحب أن أطلق عليه اسم (سوفليه)‬

245
00:29:24,364 --> 00:29:28,702
‫هذا جيد، لكن أي حركة خاطئة‬
‫لن تعود عليك إلا بنتائج عكسية‬

246
00:29:29,119 --> 00:29:32,456
‫لديها فرصة للفوز‬
‫وهذه معجزة بالنظر إلى ما حصل‬

247
00:29:34,166 --> 00:29:35,542
‫حسناً‬

248
00:29:36,251 --> 00:29:38,003
‫شكراً، هذا كل ما أحتاج إليه‬

249
00:29:56,396 --> 00:29:58,732
‫- "نعم؟"‬
‫- أحتاج إلى رؤية (مليندا غتكين)‬

250
00:29:58,857 --> 00:30:00,234
‫"حاضر يا سيدة (وينسلو)"‬

251
00:30:07,908 --> 00:30:09,284
‫اركب‬

252
00:30:30,722 --> 00:30:34,518
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سننتظر في الحانة‬

253
00:30:35,852 --> 00:30:39,481
‫- كيف تعرف أنهم سيكونون في الحانة؟‬
‫- لا أعرف‬

254
00:30:48,240 --> 00:30:51,702
‫- "ماذا عن أخي؟"‬
‫- "اقتله"‬

255
00:30:52,786 --> 00:30:54,955
‫- "من؟"‬
‫- "(شول)"‬

256
00:30:55,914 --> 00:30:59,584
‫"اقتله، اجعله يختفي"‬

257
00:31:00,585 --> 00:31:03,463
‫تباً، هذا لا يصدق‬

258
00:31:04,798 --> 00:31:08,468
‫- هل سيتعاون (راي دونفان)؟‬
‫- لا‬

259
00:31:09,219 --> 00:31:12,472
‫- لن يؤكد أن هذا صوته وأنه كان هناك؟‬
‫- لا‬

260
00:31:13,015 --> 00:31:15,892
‫- هذا إذاً...‬
‫- أحتاج إلى نشر هذا في الحال‬

261
00:31:16,018 --> 00:31:17,894
‫علي أن أتحقق من هذا التسجيل يا (سام)‬

262
00:31:18,020 --> 00:31:21,481
‫- أريد أن تعد نسخ خلال ٣ ساعات‬
‫- مؤكد هذا مستحيل‬

263
00:31:21,898 --> 00:31:23,275
‫تفوقي على نفسك‬

264
00:31:33,201 --> 00:31:34,578
‫"أنا خائفة"‬

265
00:31:37,247 --> 00:31:38,623
‫"خائفة جداً"‬

266
00:31:40,667 --> 00:31:46,340
‫"لا تقلقي‬
‫ستكونين بخير، ستكونين بخير"‬

267
00:32:11,323 --> 00:32:14,284
‫- نعم؟‬
‫- الشرطة الفدرالية قبضت على (بانشي)‬

268
00:32:20,123 --> 00:32:23,043
‫- "أتسمعني؟"‬
‫- أجل، سمعتك‬

269
00:32:25,087 --> 00:32:26,630
‫حياة الفتى تدمرت‬

270
00:32:33,053 --> 00:32:35,680
‫أتذكر عندما اقتحم بتلك السيارة‬
‫مطعم (تاكو بيل)؟‬

271
00:32:37,641 --> 00:32:39,017
‫أتذكر ذلك؟‬

272
00:32:39,267 --> 00:32:43,814
‫كان قد حصل على رخصة القيادة‬
‫وكان يجلس في مقعد الراكب وأنت في الخلف‬

273
00:32:43,939 --> 00:32:47,651
‫وأنا ركبت في المقدمة‬
‫للتأكد من أنه لن يقع في مشكلة‬

274
00:32:49,736 --> 00:32:52,906
‫وأخبرنا (ميك) أنني كنت الفاعل‬
‫أتذكر ذلك؟‬

275
00:32:54,699 --> 00:32:56,243
‫فضربني ذلك العجوز السافل؟‬

276
00:32:59,871 --> 00:33:02,999
‫- أنا آسف‬
‫- "ماذا؟"‬

277
00:33:05,460 --> 00:33:06,837
‫أنا آسف‬

278
00:33:07,170 --> 00:33:10,799
‫علامَ تتأسف؟‬
‫على ضرب (ميك) لي؟‬

279
00:33:12,050 --> 00:33:13,427
‫على كل شيء‬

280
00:33:16,430 --> 00:33:17,806
‫كل شيء‬

281
00:33:18,932 --> 00:33:23,228
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لا‬

282
00:33:24,938 --> 00:33:27,858
‫- علي أن أقفل الخط (تير)‬
‫- (راي)؟‬

283
00:33:53,258 --> 00:33:56,720
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- لا أدري، طلب (راي) أن نأتي إلى هنا، لذا...‬

284
00:33:56,845 --> 00:33:59,139
‫أجل، لكن يجب أن نكون‬
‫في الخارج نبحث عنها‬

285
00:33:59,264 --> 00:34:02,267
‫اسمع...‬
‫لا تعرف أخي بقدري، مفهوم؟‬

286
00:34:02,392 --> 00:34:05,437
‫يمكنه أن يقتل الجميع‬
‫في (نيويورك) لإيجاد (بريدجيت)‬

287
00:34:05,562 --> 00:34:09,399
‫- أجل وأنا كذلك‬
‫- الفكرة أن عليك الوثوق به، مفهوم؟‬

288
00:34:09,524 --> 00:34:11,026
‫استرخ‬

289
00:34:23,163 --> 00:34:25,874
‫- ماذا؟‬
‫- مررت بموقف صعب اليوم‬

290
00:34:25,999 --> 00:34:29,794
‫وأخشى أنني اضطررت إلى تقديم التسجيل‬
‫إلى صحفيتي في الـ(تريبيون)‬

291
00:34:35,425 --> 00:34:36,801
‫لماذا؟‬

292
00:34:36,927 --> 00:34:42,474
‫حاولت، حاولت فعلاً إيجاد طريقة أخرى‬
‫تم الأمر بالفعل‬

293
00:35:18,218 --> 00:35:21,763
‫لن أفعل هذا الآن يا (آلي)‬
‫لن أفعل ذلك‬

294
00:35:23,848 --> 00:35:25,433
‫هذا هو رجلنا‬

295
00:35:26,768 --> 00:35:29,229
‫أريد كأس (تيكيلا)‬
‫مع بيرة (ميلر لايت) يا (لو)‬

296
00:35:40,657 --> 00:35:43,034
‫"ماذا كنت تنوين أن تؤدي يا (ليزا)؟"‬

297
00:35:43,910 --> 00:35:48,915
‫زوجتي تحب هذا الفيلم أيضاً‬
‫إنه فيلم جيد‬

298
00:35:51,084 --> 00:35:52,711
‫مات (جيري أورباك)‬

299
00:35:53,878 --> 00:35:55,672
‫أتذكرينه من برنامج (لو آند أوردر)؟‬

300
00:35:59,259 --> 00:36:00,635
‫كان رائعاً‬

301
00:36:03,096 --> 00:36:04,472
‫"تبدو بحال أفضل"‬

302
00:36:06,016 --> 00:36:11,021
‫- آسف بشأن أمك‬
‫- "إنه لرجل رائع"‬

303
00:36:12,856 --> 00:36:14,232
‫هذا يجعلك تفكرين‬

304
00:36:23,116 --> 00:36:27,412
‫أعتذر لأنني ضربتك‬
‫أنا آسف‬

305
00:36:30,290 --> 00:36:32,876
‫"وها هو (لوفيتز)‬
‫يدخل تحت السلة و..."‬

306
00:36:33,001 --> 00:36:35,754
‫انظر، أترى هذا؟‬
‫أترى هذا؟‬

307
00:36:35,879 --> 00:36:38,923
‫إنها تسديدة ضعيفة‬
‫ويحصل على خطأ تقني بسببها‬

308
00:36:39,299 --> 00:36:41,259
‫إنها مباراة فاشلة يا (لو)‬

309
00:36:41,468 --> 00:36:44,429
‫هل أنت معجب بهذه اللعبة؟‬
‫هل أنت معجب بهذا الهراء؟‬

310
00:36:45,555 --> 00:36:47,682
‫- لا‬
‫- لا‬

311
00:36:49,184 --> 00:36:51,811
‫ما طبيعة عملك؟ إن سمحت بسؤالي‬

312
00:36:52,270 --> 00:36:55,023
‫(لو)، هلا تقدم مشروباً‬
‫على حسابي لهذا العجوز؟‬

313
00:36:55,523 --> 00:36:58,777
‫هذا هو يا (لو)، هذا لطف منك‬

314
00:37:01,529 --> 00:37:02,906
‫أليس هذا لطيفاً؟‬

315
00:37:03,031 --> 00:37:08,286
‫اسمع، أقدر لك ذلك‬
‫نخبك، نخبك‬

316
00:37:13,500 --> 00:37:14,876
‫ماذا يجري هنا؟‬

317
00:37:15,669 --> 00:37:17,379
‫حسناً، فلنخرجه، فلنخرجه من هنا!‬

318
00:37:17,504 --> 00:37:20,590
‫أخرجاه من هنا!‬
‫أخرجاه، لا تفعلوا شيئاً!‬

319
00:37:20,715 --> 00:37:22,300
‫- لا تفعلوا شيئاً!‬
‫- برفق!‬

320
00:37:22,425 --> 00:37:24,177
‫لا تحركوا ساكناً‬

321
00:37:24,511 --> 00:37:27,097
‫أجل، حسناً، لا تفعلوا شيئاً‬

322
00:37:29,766 --> 00:37:32,060
‫الأمر متعلق بالإسكان الميسور التكلفة‬
‫وبمدارس أفضل‬

323
00:37:33,228 --> 00:37:37,899
‫حسناً، سأفعل، أقدرك أيضاً...‬

324
00:37:41,403 --> 00:37:43,738
‫أجل، شكراً جزيلاً لك‬

325
00:37:51,746 --> 00:37:53,123
‫فلنتحدث‬

326
00:37:55,583 --> 00:37:57,752
‫- "من؟"‬
‫- "(شول)"‬

327
00:37:58,712 --> 00:38:02,340
‫"اقتله، اجعله يختفي"‬

328
00:38:08,054 --> 00:38:10,432
‫أمر بقتل قاض بائس‬

329
00:38:12,600 --> 00:38:18,481
‫- هذا مضحك، إنه مجنون‬
‫- حقاً؟ لم أدرك أن لديك وقت للكلام‬

330
00:38:19,983 --> 00:38:24,112
‫أنا هنا لأنني أريد أن نناقش‬
‫ما يجب توقعه‬

331
00:38:26,406 --> 00:38:27,782
‫حسناً‬

332
00:38:28,158 --> 00:38:32,871
‫بحلول ليل الغد، ستكونين السياسية الأقوى‬
‫في (نيويورك)‬

333
00:38:33,705 --> 00:38:35,707
‫ولن تنسي من أوصلك إلى هذه المكانة‬

334
00:38:36,458 --> 00:38:39,711
‫ستفوزين في هذه الانتخابات‬

335
00:38:41,296 --> 00:38:46,009
‫لكن أنا سأكون العمدة الفعلية‬
‫ستمتثلين لأوامري أنا‬

336
00:38:51,598 --> 00:38:54,100
‫أخفقت طوال حياتي‬

337
00:38:55,143 --> 00:38:58,730
‫عجباً، اللعنة‬

338
00:38:59,063 --> 00:39:01,232
‫"هذا رائع يا (بيني)‬
‫هذا مذهل"‬

339
00:39:05,361 --> 00:39:07,822
‫- "كيف جرى الأمر ليلة البارحة؟"‬
‫- "كان جيداً"‬

340
00:39:08,907 --> 00:39:13,703
‫ما زلت أجهل‬
‫كيف ساء الأمر إلى هذا الحد‬

341
00:39:16,039 --> 00:39:17,415
‫أتفهمينني؟‬

342
00:39:23,546 --> 00:39:28,176
‫لا أذكر آخر مرة كنت فيها سعيداً‬

343
00:39:33,723 --> 00:39:35,099
‫لا أذكر‬

344
00:39:53,034 --> 00:39:55,161
‫- أين هي أيها الحقير؟‬
‫- تباً لك!‬

345
00:39:55,328 --> 00:39:56,704
‫أين هي؟‬

346
00:39:57,205 --> 00:40:01,501
‫- هيا، تكلم! أين هي؟‬
‫- تباً لك أيها الحقير!‬

347
00:40:19,602 --> 00:40:20,979
‫أين هي يا (داني)؟‬

348
00:40:23,898 --> 00:40:28,278
‫إذا ذهبت من دون الحصول على إجابة‬
‫سيقتلك أبي، تعرف ذلك، صحيح؟‬

349
00:40:29,529 --> 00:40:33,867
‫هو سيقتلك وأنا سأقتل زوجتك‬
‫وكل من تقع عليه يداي‬

350
00:40:35,952 --> 00:40:39,539
‫لن أتوقف يا (داني)، أتفهمني؟‬

351
00:40:41,916 --> 00:40:45,044
‫لن أتوقف، أبداً‬

352
00:40:46,671 --> 00:40:48,047
‫حسناً‬

353
00:40:53,928 --> 00:40:58,057
‫- قل وداعاً‬
‫- لا، لا، (راي)، (راي)!‬

354
00:40:59,225 --> 00:41:02,562
‫٢٧٤، شارع (روزميري) في جزيرة (ستاتن)‬

355
00:41:03,855 --> 00:41:07,233
‫ضعه في صندوق سيارتك وخذه إلى (ساندي)‬
‫(داريل) سيعطيك العنوان‬

356
00:41:25,668 --> 00:41:30,506
‫- "يبدو أنني اخترت الأخت الخطأ"‬
‫- "لا بأس يا عزيزتي..."‬

357
00:41:31,341 --> 00:41:36,304
‫"(جوني)! (جوني)!"‬

358
00:41:37,805 --> 00:41:39,766
‫- ماذا؟‬
‫- أخذ (بيانكي)!‬

359
00:41:40,433 --> 00:41:44,312
‫- ماذا؟ من؟‬
‫- صديقك، من برأيك؟‬

360
00:41:44,604 --> 00:41:46,731
‫- "أنا في طريقي إلى هناك"‬
‫- مهلاً، ماذا فعل؟‬

361
00:41:47,231 --> 00:41:49,525
‫"أخذ بعض الرجال (بيانكي)‬
‫من حانة (أودانهيوز)"‬

362
00:41:50,276 --> 00:41:53,488
‫- طلبت منه ألا يحرك ساكناً‬
‫- "اهدأ"‬

363
00:41:53,613 --> 00:41:56,324
‫- تباً!‬
‫- "ليس بالخطب الجلل، سنتولى الأمر"‬

364
00:42:43,663 --> 00:42:47,291
‫"العمدة (فيراتي) يطلب قتل قاض"‬

365
00:42:56,259 --> 00:42:59,178
‫"الموافقة على نشر المقال"‬

366
00:45:36,377 --> 00:45:40,089
‫"قلت لي إنك تريد تغيير العالم‬
‫لتجعله مكاناً أفضل"‬

367
00:45:40,631 --> 00:45:45,219
‫"لكنك قصدت بالتحول إلى محام أو اقتصادي‬
‫والزواج بامرأة خريجة (هارفرد)"‬

368
00:45:48,431 --> 00:45:52,185
‫"لست فخورة بنفسي‬
‫لكنني فرد من هذه العائلة أيضاً"‬

369
00:45:52,310 --> 00:45:54,854
‫"ولا يمكنك أن تستمر بالتزام الصمت معي"‬

370
00:45:57,940 --> 00:46:00,735
‫"أمور كثيرة متعلقة بي ليست كما تصورت"‬

371
00:46:01,777 --> 00:46:04,780
‫"لكن إذا كنت تحبني‬
‫عليك أن تحب كل ما يتعلق بي"‬

372
00:46:07,450 --> 00:46:11,579
‫"وأنا أحبك‬
‫وآسفة لأنني خذلتك"‬

373
00:46:12,131 --> 00:46:17,219
‫"آسفة يا أبي‬
‫ولكنك خذلتني أيضاً"‬

374
00:46:18,815 --> 00:48:11,971
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

