﻿1
00:00:09,281 --> 00:00:10,950
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:11,659 --> 00:00:13,911
‫عليك أن تلصق الميكروفون‬
‫بمنطقة العجان لديك‬

3
00:00:33,598 --> 00:00:35,058
‫أيها الواشي الحقير!‬

4
00:00:49,468 --> 00:00:51,470
‫سأحتاج إلى ذلك المال يا (رايموند)!‬

5
00:01:14,013 --> 00:01:16,098
‫النجدة!‬

6
00:01:25,649 --> 00:01:27,943
‫- اصمتي‬
‫- أنت صديق أبي‬

7
00:01:28,510 --> 00:01:29,886
‫قلت اصمتي‬

8
00:01:39,830 --> 00:01:41,832
‫اخرجا من هنا! أخرجاه!‬

9
00:01:43,857 --> 00:01:45,906
‫- أين هي أيها الحقير؟‬
‫- سحقاً لك!‬

10
00:01:45,995 --> 00:01:47,580
‫أين هي؟‬

11
00:04:44,998 --> 00:04:48,418
‫أين هو؟‬
‫أريد أن أعرف مكانه! أخبريني!‬

12
00:04:48,644 --> 00:04:50,854
‫سحقاً لك!‬

13
00:04:55,734 --> 00:04:57,486
‫لديك فرصة واحدة فقط!‬

14
00:04:57,694 --> 00:05:01,824
‫فرصة واحدة لتخبريني عن مكان زوجك الغبي‬
‫وتلك الحقيرة من آل (دونفان)‬

15
00:05:01,949 --> 00:05:05,911
‫- أجهل ما تتحدث عنه!‬
‫- أخبريني‬

16
00:05:07,037 --> 00:05:10,040
‫أين (ماك)؟ أين زوجك؟‬

17
00:05:15,087 --> 00:05:16,463
‫ماذا؟‬

18
00:05:19,007 --> 00:05:21,802
‫حسناً‬
‫قلت حسناً!‬

19
00:05:28,934 --> 00:05:30,811
‫- مرحباً (جيمي)‬
‫- لا بأس يا عزيزي!‬

20
00:05:30,936 --> 00:05:32,813
‫كن ولداً مطيعاً وعد إلى فراشك‬

21
00:06:00,215 --> 00:06:01,925
‫"منزل (ماك) إلى اليسار"‬

22
00:06:20,611 --> 00:06:23,030
‫- ابق هنا‬
‫- ماذا؟‬

23
00:06:23,614 --> 00:06:26,408
‫إذا حصل شيء، فاتصل بمكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي وأعطهم العنوان‬

24
00:06:26,533 --> 00:06:28,702
‫واسمَي (مايك رادولوفيتش)‬
‫و(شون ماغراث)‬

25
00:06:28,869 --> 00:06:31,538
‫- مفهوم؟ كرر الاسمين‬
‫- (راي)، يمكنني أن...‬

26
00:06:32,664 --> 00:06:35,501
‫- (مايك رادولوفيتش) و(شون ماغراث)‬
‫- جيد‬

27
00:10:03,083 --> 00:10:04,835
‫تباً!‬

28
00:11:16,615 --> 00:11:19,743
‫لا تتحرك!‬
‫أعطني مسدسك!‬

29
00:11:20,535 --> 00:11:22,370
‫سحقاً لك يا رجل‬

30
00:11:24,831 --> 00:11:26,208
‫أين (دونفان)؟‬

31
00:11:27,501 --> 00:11:29,920
‫أنت الشرطي الحقير‬
‫الذي اختطف ابنة أخي، صحيح؟‬

32
00:11:31,296 --> 00:11:32,672
‫اجث على ركبتيك‬

33
00:11:33,298 --> 00:11:35,592
‫أنت رجل ميت‬

34
00:11:42,724 --> 00:11:44,100
‫(رايموند)!‬

35
00:11:44,976 --> 00:11:46,770
‫ماذا الذي تفعله؟‬

36
00:11:47,259 --> 00:11:48,802
‫(راي)‬

37
00:11:53,652 --> 00:11:55,028
‫(راي)‬

38
00:11:56,822 --> 00:11:58,198
‫(راي)!‬

39
00:12:04,162 --> 00:12:05,580
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬

40
00:12:15,799 --> 00:12:18,718
‫(راي)، (راي)‬

41
00:12:19,928 --> 00:12:22,097
‫- ماذا تفعل يا صاح؟‬
‫- اسمع يا (رايموند)‬

42
00:12:24,516 --> 00:12:26,351
‫لدينا شرطي ميت في ذلك المنزل‬

43
00:12:26,476 --> 00:12:28,603
‫لا داعي لأن نلفت الأنظار إلينا‬

44
00:12:28,770 --> 00:12:30,146
‫(رايموند)؟‬

45
00:12:31,606 --> 00:12:33,108
‫هل تسمعني يا (رايموند)؟‬

46
00:12:34,901 --> 00:12:37,070
‫- تباً‬
‫- ما الخطب يا (راي)؟‬

47
00:12:39,281 --> 00:12:40,657
‫يا إلهي!‬

48
00:12:55,881 --> 00:12:57,757
‫- أين (ماك)؟‬
‫- لا أعرف‬

49
00:12:57,883 --> 00:13:00,552
‫- أين ابنتي؟‬
‫- أقسم يا (راي)، لا أعرف شيئاً‬

50
00:13:00,677 --> 00:13:03,096
‫أرجوك!‬
‫- يا إلهي!‬

51
00:13:03,346 --> 00:13:04,723
‫لا تعرف؟‬

52
00:13:07,517 --> 00:13:10,103
‫- اللعنة يا (راي)! توقف!‬
‫- "في خبر حصري الليلة"‬

53
00:13:10,228 --> 00:13:11,605
‫"تدعي صحيفة (نيويورك تريبيون)"‬

54
00:13:11,730 --> 00:13:15,066
‫"أن لديها تسجيلاً موثوقاً‬
‫للعمدة (إيد فيراتي) يقول فيه"‬

55
00:13:15,191 --> 00:13:18,028
‫"وأقتبس عنه قوله‬
‫(شول)، اقتله"‬

56
00:13:18,153 --> 00:13:20,530
‫"اجعله يختفي‬
‫نهاية الاقتباس"‬

57
00:13:20,655 --> 00:13:25,035
‫- "في إشارة إلى (غريغوري آر شول)، القاضي..."‬
‫- اللعنة‬

58
00:13:25,452 --> 00:13:27,078
‫إنها بعداد الموتى‬

59
00:13:27,579 --> 00:13:29,247
‫- ماذا؟‬
‫- قتلوها‬

60
00:13:29,706 --> 00:13:31,750
‫- اللعنة، اللعنة...‬
‫- ماذا؟‬

61
00:13:49,601 --> 00:13:50,977
‫أجل!‬

62
00:13:52,437 --> 00:13:56,650
‫هيا يا (ويت)، لا يعقل أنك توقعت‬
‫إلحاق الهزيمة بالملك في ملعبه‬

63
00:13:56,900 --> 00:13:58,276
‫أنا محظوظ الليلة‬

64
00:13:59,027 --> 00:14:01,905
‫- هذا مؤشر جيد للغد‬
‫- إنه مناسب على الأقل‬

65
00:14:02,697 --> 00:14:05,825
‫أتيت لاحتساء البيرة المجانية‬
‫ولإلحاق الهزيمة بك‬

66
00:14:07,369 --> 00:14:11,247
‫"إذا كان الخبر صحيحاً فإن عمدة (نيويورك)‬
‫مذنب بتهمة التآمر لارتكاب جريمة قتل"‬

67
00:14:12,165 --> 00:14:14,709
‫"وكل هذا يحصل عشية انتخابات حاسمة"‬

68
00:14:14,834 --> 00:14:19,422
‫"بين (فيراتي)‬
‫ومنافسته غير المتوقعة (أنيتا نوفاك)"‬

69
00:14:28,139 --> 00:14:30,392
‫ماذا تفعل يا (رايموند)؟‬
‫علينا أن نخرج من هنا‬

70
00:14:36,022 --> 00:14:38,274
‫(راي)، ما الخطب؟‬

71
00:14:40,193 --> 00:14:44,572
‫- "هل شاهدت الأخبار أيها الأحمق؟"‬
‫- أين ابنتي؟‬

72
00:14:46,032 --> 00:14:47,409
‫من المتكلم؟‬

73
00:14:48,827 --> 00:14:52,539
‫أرجوك، أطلعني على مكانها‬
‫وسأصلح الموقف‬

74
00:14:53,123 --> 00:14:55,375
‫ابنتك؟ عمّ تتحدث؟‬

75
00:14:57,168 --> 00:15:00,338
‫إذا أطلعتني على مكانها‬
‫فأعدك بأن أصلح كل شيء‬

76
00:15:01,881 --> 00:15:04,426
‫- اللعنة!‬
‫- ما الخطب يا (راي)؟‬

77
00:15:45,258 --> 00:15:47,969
‫- نعم؟‬
‫- اختطفتم ابنته؟‬

78
00:15:49,888 --> 00:15:53,016
‫- من المتكلم؟‬
‫- لا تتظاهر بالغباء، جده واجلبه إلي‬

79
00:15:53,183 --> 00:15:54,559
‫أتفهم ما أقوله؟‬

80
00:15:54,934 --> 00:15:56,811
‫- أجل يا سيدي‬
‫- "أنجز الأمر"‬

81
00:16:24,714 --> 00:16:26,091
‫- نعم؟‬
‫- (راي)...‬

82
00:16:27,592 --> 00:16:28,968
‫اسمع...‬

83
00:16:29,469 --> 00:16:32,639
‫- أين هي يا (ماك)؟‬
‫- إنها بخير‬

84
00:16:33,681 --> 00:16:36,810
‫- "اضطررت إلى نقلها"‬
‫- ماذا تقصد؟‬

85
00:16:39,270 --> 00:16:41,523
‫- علينا أن نلتقي‬
‫- أين؟‬

86
00:16:43,525 --> 00:16:46,152
‫شارع (إنديا)‬
‫عند محطة (غرينبوينت)‬

87
00:16:49,364 --> 00:16:51,324
‫- من كان ذاك يا (راي)؟‬
‫- إنها مع (ماك)‬

88
00:16:51,783 --> 00:16:54,160
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- عليّ أن أفعل هذا وحدي يا (ميك)‬

89
00:16:54,452 --> 00:16:55,912
‫(رايموند)! (راي)!‬

90
00:16:56,037 --> 00:16:58,206
‫خذا الجثتين إلى منزل (ساندي)‬
‫وسأوافيكما هناك‬

91
00:17:16,850 --> 00:17:18,226
‫أنا متعبة‬

92
00:17:19,519 --> 00:17:20,895
‫وأنت كذلك‬

93
00:17:22,397 --> 00:17:24,858
‫لذا لنكف عن المراوغة‬

94
00:17:27,193 --> 00:17:28,570
‫أين والدك؟‬

95
00:17:31,406 --> 00:17:32,782
‫لا أعرف‬

96
00:17:33,825 --> 00:17:36,744
‫قلت لك ذلك مئة مرة‬

97
00:17:38,288 --> 00:17:40,123
‫جرى توقيفك بتهمة‬
‫محاولة ارتكاب جريمة قتل‬

98
00:17:40,707 --> 00:17:44,335
‫وبتهمة مساعدة ومساندة قاتل شرطي معروف‬
‫وبتهمتي سطو مسلّح‬

99
00:17:45,003 --> 00:17:48,047
‫أي أنك أمام حكم بالسجن‬
‫لـ٣٠ سنة على الأقل‬

100
00:17:55,930 --> 00:17:59,392
‫هل عقدت صفقة يا سيد (دونفان)؟‬

101
00:18:00,852 --> 00:18:02,228
‫لا‬

102
00:18:02,729 --> 00:18:04,772
‫لمَ تتصرف على أساس أنك فعلت إذاً؟‬

103
00:18:06,274 --> 00:18:07,650
‫سحقاً لك‬

104
00:18:10,778 --> 00:18:15,241
‫- هل يعني لك اسم (توني بارتليت) شيئاً؟‬
‫- لا‬

105
00:18:15,867 --> 00:18:20,580
‫إنه حارس السجن الذي ضربته على رأسه‬
‫بمطرقة تزن نصف كلغ‬

106
00:18:20,872 --> 00:18:23,666
‫كسرت جمجمته‬
‫وتسببت له بنزيف دماغي‬

107
00:18:23,958 --> 00:18:27,212
‫أدخل الرجل في غيبوبة‬
‫مصطنعة لـ٣ أسابيع‬

108
00:18:35,011 --> 00:18:37,513
‫لديك ابنة، صحيح؟‬

109
00:18:41,601 --> 00:18:42,977
‫أجل‬

110
00:18:44,604 --> 00:18:46,105
‫أخبرني عنها‬

111
00:18:55,198 --> 00:18:56,574
‫اغربي من هنا‬

112
00:19:04,415 --> 00:19:08,461
‫أين والدك؟‬
‫أين (ميكي) يا (براندن)؟‬

113
00:19:10,046 --> 00:19:12,423
‫لا أعرف‬

114
00:19:14,300 --> 00:19:18,221
‫وحتى لو كنت أعرف‬
‫لن أخبرك‬

115
00:19:19,055 --> 00:19:22,433
‫لذا، لمَ لا تدعينني وشأني؟‬

116
00:19:26,437 --> 00:19:30,566
‫- حاول (راي) قتلك؟‬
‫- أجل، سممني‬

117
00:19:30,817 --> 00:19:33,736
‫- لإنقاذ (آبي)؟‬
‫- أجل‬

118
00:19:35,613 --> 00:19:38,866
‫يبدو ذلك من شيم (راي)‬
‫كان ولداً غريباً جداً‬

119
00:19:41,035 --> 00:19:42,412
‫ولا يزال كذلك‬

120
00:19:42,537 --> 00:19:47,750
‫في صغره، عندما كان يغضب‬
‫كان يحبس أنفاسه إلى أن يفقد الوعي‬

121
00:19:48,459 --> 00:19:51,546
‫إما أن يفعل هذا‬
‫أو يضرب رأسه بسطح صلب‬

122
00:19:52,380 --> 00:19:53,756
‫أما (ميري)...‬

123
00:19:54,590 --> 00:19:57,552
‫فكانت تقلق عليه أكثر من إخوته‬

124
00:19:59,304 --> 00:20:05,226
‫مقدّر لبعض الأولاد النجاح أو الجنون‬

125
00:20:08,229 --> 00:20:12,984
‫إذاً...‬
‫هل ستحمل (بريدجيت) كنيتك؟‬

126
00:20:13,484 --> 00:20:18,156
‫لم نتحدث في ذلك بعد‬

127
00:20:19,240 --> 00:20:24,120
‫- لأن كنية (سميث) مملة جداً‬
‫- أجل، أجل‬

128
00:20:25,538 --> 00:20:28,541
‫لا تقلق يا فتى‬
‫ستكون (بريدجيت) بخير‬

129
00:20:28,958 --> 00:20:33,463
‫ثق بي‬
‫فآل (دونفان) نسل خاص‬

130
00:20:49,145 --> 00:20:50,605
‫وجدت سيارة تقلنا!‬

131
00:21:01,616 --> 00:21:04,369
‫ما هذا؟‬
‫لحاف الجدة؟‬

132
00:21:04,494 --> 00:21:06,621
‫- أجل، هذا كل ما لديهم في الأعلى‬
‫- حسناً‬

133
00:21:15,463 --> 00:21:17,423
‫مهلاً، بني‬

134
00:21:19,050 --> 00:21:21,677
‫أنت تنزف، أنت تنزف‬

135
00:21:21,969 --> 00:21:23,554
‫أجل، ضربني هذا الحقير‬

136
00:21:24,222 --> 00:21:26,265
‫قد تكون مصاباً بارتجاج‬
‫في الدماغ، انظر إلي‬

137
00:21:26,391 --> 00:21:27,767
‫اتبع إصبعي‬

138
00:21:28,601 --> 00:21:32,897
‫لا تحرك رأسك بل عينيك وحسب‬
‫اتبعه بنظرك وحسب‬

139
00:21:33,022 --> 00:21:34,774
‫- لا، لا تحرك رأسك‬
‫- أنا بخير يا أبي، أنا بخير!‬

140
00:21:34,899 --> 00:21:36,651
‫احمله من رأسه‬
‫وأنا سأحمله من ساقيه‬

141
00:21:36,943 --> 00:21:38,319
‫ضع بعض الثلج عليه‬

142
00:21:39,904 --> 00:21:45,201
‫أجل، حسناً، لفّه كشطيرة (بوريتو)‬

143
00:21:46,035 --> 00:21:47,412
‫ها نحن أولاء‬

144
00:21:47,745 --> 00:21:50,748
‫اقلبه في اللحاف‬
‫أحسنت، اقلبه‬

145
00:21:50,873 --> 00:21:52,375
‫أجل، اقلبه‬

146
00:22:07,056 --> 00:22:08,433
‫هل أنت مسلّح؟‬

147
00:22:09,100 --> 00:22:10,685
‫- أعطني مسدسك‬
‫- أين هي؟‬

148
00:22:13,521 --> 00:22:16,190
‫بظهور ذلك التسجيل‬
‫عن (فيراتي) و(شول) في الأخبار...‬

149
00:22:17,400 --> 00:22:18,860
‫كان يمكن أن يتسبب ذلك‬
‫بمقتلها يا (راي)‬

150
00:22:18,985 --> 00:22:23,239
‫سأتدبر لك جوازات سفر ومال‬
‫سأخرجك من البلاد وأفعل لك أي شيء‬

151
00:22:23,364 --> 00:22:24,740
‫أطلعني على مكانها وحسب‬

152
00:22:25,491 --> 00:22:27,160
‫تحسب نفسك أفضل مني، صحيح؟‬

153
00:22:28,327 --> 00:22:29,704
‫لم أقل ذلك‬

154
00:22:29,954 --> 00:22:32,165
‫إذ كان يمكن أن نكون أخوين‬
‫في حياة أخرى‬

155
00:22:32,331 --> 00:22:34,876
‫- أين هي يا (ماك)؟‬
‫- دعني أتكلم‬

156
00:22:41,090 --> 00:22:42,884
‫لا شيء من هذا كان فكرتي‬

157
00:22:44,594 --> 00:22:45,970
‫لا شيء منه‬

158
00:22:48,347 --> 00:22:51,309
‫هل تفهم ذلك يا (راي)؟‬
‫كانت فكرة (راد) وهو الفاعل‬

159
00:22:51,767 --> 00:22:55,104
‫- أعرف ذلك‬
‫- عندما انهار كل شيء‬

160
00:22:55,980 --> 00:22:58,900
‫عندما حصل الأمر بسرعة‬
‫عندما أوقفوا (إمرسون)‬

161
00:22:59,025 --> 00:23:00,610
‫لم يكن لدي أي خيار‬

162
00:23:01,861 --> 00:23:06,741
‫- لكنت فعلت الأمر عينه‬
‫- لا تقل ذلك، لا، ما كنت لتفعل‬

163
00:23:09,702 --> 00:23:11,579
‫لا تكذب عليّ يا (راي)‬

164
00:23:16,083 --> 00:23:17,502
‫ماذا تريدني أن أقول يا (ماك)؟‬

165
00:23:19,420 --> 00:23:20,796
‫لم تكترث لأمري‬

166
00:23:25,218 --> 00:23:26,761
‫لم تعتقدني عديم الفائدة‬

167
00:23:28,971 --> 00:23:31,807
‫لم يأخذني أحد يوماً على محمل الجد‬

168
00:23:33,559 --> 00:23:34,936
‫تصوروا أنني ضعيف‬

169
00:23:37,688 --> 00:23:39,065
‫لكن أنت...‬

170
00:23:41,901 --> 00:23:43,277
‫آمنت بي‬

171
00:23:47,907 --> 00:23:49,283
‫أخذتني على محمل الجد‬

172
00:23:52,620 --> 00:23:53,996
‫كنت صديقي‬

173
00:23:57,542 --> 00:24:02,213
‫ستكون الأمور بخير يا (ماك)‬
‫أطلعني على مكانها وحسب، اتفقنا؟‬

174
00:24:05,091 --> 00:24:07,802
‫- يستحيل أن أؤذيها يا (راي)‬
‫- أنا واثق من ذلك‬

175
00:24:15,351 --> 00:24:16,727
‫اتبعني‬

176
00:24:46,465 --> 00:24:50,553
‫لعل (راي) في طريقه للوقوع في فخ‬
‫ولست موجوداً لدعمه‬

177
00:24:50,928 --> 00:24:53,055
‫أجل، لكن سيكون (راي) بخير‬

178
00:24:53,472 --> 00:24:55,057
‫هيا، فلنفعل هذا بسرعة‬

179
00:25:12,575 --> 00:25:13,951
‫ما هذا؟‬

180
00:25:14,243 --> 00:25:15,620
‫أين هو؟‬

181
00:25:41,771 --> 00:25:46,275
‫انظر إلى هذا، قطع هذه المسافة كلها‬
‫ونصف دماغه قد نسف‬

182
00:25:48,235 --> 00:25:50,696
‫أعترف له بأن هذا رائع‬

183
00:25:56,994 --> 00:25:58,371
‫تباً‬

184
00:26:00,206 --> 00:26:01,666
‫يا إلهي‬

185
00:26:05,419 --> 00:26:08,714
‫اسمعني، افعل شيئاً صالحاً‬
‫في لحظاتك الأخيرة‬

186
00:26:08,881 --> 00:26:10,675
‫أطلعني على مكان حفيدتي‬

187
00:26:11,300 --> 00:26:14,136
‫أخبرني‬
‫أخبرني أيها الجنون‬

188
00:26:15,221 --> 00:26:16,597
‫أخبرها...‬

189
00:26:17,598 --> 00:26:20,309
‫أخبرها بماذا؟ بماذا؟‬

190
00:26:21,060 --> 00:26:22,561
‫أخبر (باربرا)...‬

191
00:26:24,939 --> 00:26:28,776
‫ماذا؟‬
‫ماذا؟ أخبرني!‬

192
00:26:28,901 --> 00:26:30,361
‫أخبرني أيها الوغد!‬

193
00:26:30,569 --> 00:26:31,987
‫- أخبرني!‬
‫- أبي! أبي!‬

194
00:26:32,113 --> 00:26:34,073
‫- أخبرني!‬
‫- أبي! أبي!‬

195
00:26:34,907 --> 00:26:36,283
‫لقد مات‬

196
00:26:38,619 --> 00:26:39,995
‫لقد مات يا (ميك)‬

197
00:26:55,261 --> 00:26:57,179
‫حسناً، حسناً! ‬

198
00:27:18,159 --> 00:27:21,370
‫- أنت (تيري دونفان)؟‬
‫- من يسأل؟‬

199
00:27:21,746 --> 00:27:23,831
‫العميلة (أنجي هاو)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

200
00:27:25,166 --> 00:27:28,294
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- في الواقع، الأمر بسيط يا سيد (دونفان)‬

201
00:27:28,419 --> 00:27:30,504
‫أريدك أن ترافقني‬
‫إلى مقر الشرطة الفدرالية‬

202
00:27:30,629 --> 00:27:33,382
‫لتكلم أخيك الغبي وتجعله يتعقّل‬

203
00:27:37,178 --> 00:27:41,098
‫ظننت أنه ممنوع عليّ رؤيته‬
‫ما الذي تغير؟‬

204
00:27:41,974 --> 00:27:43,601
‫ستساعدني لأساعده‬

205
00:27:45,394 --> 00:27:46,771
‫حسناً‬

206
00:27:48,731 --> 00:27:50,107
‫امنحيني دقيقة‬

207
00:28:29,396 --> 00:28:30,773
‫أين هي يا (ماك)؟‬

208
00:28:32,525 --> 00:28:35,277
‫تذكر أنهم كانوا سيقتلونها‬

209
00:28:36,153 --> 00:28:38,739
‫أنقذتها، أنقذتكما معاً‬

210
00:28:42,243 --> 00:28:43,619
‫في أي غرفة؟‬

211
00:28:45,538 --> 00:28:46,914
‫٢١٦‬

212
00:29:15,943 --> 00:29:19,613
‫أنت بخير، انظري إلي‬
‫هل أنت بخير؟‬

213
00:29:20,072 --> 00:29:23,284
‫أنت بخير؟‬
‫حسناً، سأخرجك من هنا‬

214
00:29:33,544 --> 00:29:34,920
‫(آمبر)...‬

215
00:29:36,797 --> 00:29:38,465
‫"أيها الحقير"‬

216
00:29:39,675 --> 00:29:41,093
‫انتهى الأمر‬

217
00:29:45,347 --> 00:29:47,433
‫أخبري (جيمي) بأنني أحبه وحسب‬

218
00:29:49,018 --> 00:29:50,811
‫"لا نريد رؤيتك بعد اليوم"‬

219
00:29:51,312 --> 00:29:53,272
‫"هل تسمعني يا (ماك)؟ أبداً"‬

220
00:29:57,067 --> 00:30:00,279
‫- آسف‬
‫- "تباً لك يا (ماك)"‬

221
00:30:25,512 --> 00:30:27,097
‫عزيزتي...‬

222
00:30:31,435 --> 00:30:33,103
‫أنت بخير يا عزيزتي‬

223
00:30:41,820 --> 00:30:45,532
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- هيا، علينا أن نخرج من هنا‬

224
00:30:45,658 --> 00:30:49,536
‫أيمكنك أن تسيري؟‬
‫حسناً، هيا، ها نحن أولاء‬

225
00:31:42,464 --> 00:31:43,841
‫القاضي (شول)‬

226
00:31:58,772 --> 00:32:02,901
‫لا بد من أن يعاينوا سلامتي العقلية‬
‫لأنني أجلس معك الآن‬

227
00:32:05,404 --> 00:32:06,780
‫انظر إلي‬

228
00:32:08,073 --> 00:32:10,909
‫إنه هراء كلي تماماً‬
‫كخدعة (سيزار مارتينيز)‬

229
00:32:11,035 --> 00:32:14,288
‫المغتصب في (سنترال بارك)‬
‫اختلقت الأمر‬

230
00:32:15,789 --> 00:32:17,958
‫ما الذي سمعته في الأخبار تواً إذاً؟‬

231
00:32:18,125 --> 00:32:20,711
‫(هوليوود) كلها تعمل لصالح (وينسلو)‬

232
00:32:21,378 --> 00:32:23,839
‫هل تتصور أنهم لا يستطيعون‬
‫اختلاق أمر مماثل؟‬

233
00:32:27,634 --> 00:32:29,219
‫لكن أعدك...‬

234
00:32:30,012 --> 00:32:32,639
‫بأن نلقنها درساً قاسياً جداً‬

235
00:32:33,348 --> 00:32:34,725
‫سنفوز بالانتخابات غداً‬

236
00:32:34,850 --> 00:32:38,896
‫وفي اليوم الذي يليها‬
‫ستبدأ نهاية (سام وينسلو)‬

237
00:32:41,940 --> 00:32:43,317
‫اتفقنا؟‬

238
00:32:51,950 --> 00:32:56,205
‫- كان يجب أن أكون (هوكر)‬
‫- ماذا؟‬

239
00:32:56,705 --> 00:32:58,999
‫- أنا جسورة‬
‫- ماذا؟‬

240
00:33:00,000 --> 00:33:04,838
‫أنا قوية بقدر دبور يحدق بزجاجة بيرة!‬

241
00:33:05,422 --> 00:33:08,383
‫لدي تناسق جيد أيضاً‬
‫ما بين عيني وقدمي‬

242
00:33:09,843 --> 00:33:13,263
‫- لم تشاهد هذا يوماً؟‬
‫- لا، ليس فعلاً‬

243
00:33:13,847 --> 00:33:17,601
‫الـ(هوكر) هو المركز الأقوى‬
‫في لعبة الرغبي‬

244
00:33:18,143 --> 00:33:20,729
‫إنها رياضية حقيقية لرجال حقيقيين‬

245
00:33:21,188 --> 00:33:24,441
‫ليست كلعبة كرة القدم‬
‫المخصصة للضعفاء‬

246
00:33:25,317 --> 00:33:29,696
‫بأي حال، عليّ أن أنشر‬
‫البارجة الأمريكية (براونفيش)‬

247
00:33:29,822 --> 00:33:34,201
‫- تنشرين ماذا؟‬
‫- سأتغوط أيها الغبي‬

248
00:33:37,079 --> 00:33:40,874
‫إذا اتصل الرئيس، فسأكون في مكتبي‬

249
00:33:48,173 --> 00:33:49,550
‫هل أنت بخير؟‬

250
00:33:54,721 --> 00:33:56,765
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين‬
‫أن يعاينك طبيب أو ما شابه؟‬

251
00:33:58,517 --> 00:34:00,853
‫لا أحتاج إلى طبيب‬
‫أريد رؤية (سميتي) وحسب‬

252
00:34:06,233 --> 00:34:08,986
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

253
00:34:09,736 --> 00:34:13,240
‫- لمَ قد تفعل ذلك؟‬
‫- أفعل ماذا؟‬

254
00:34:14,616 --> 00:34:15,993
‫تقفز‬

255
00:34:27,838 --> 00:34:32,176
‫هل كانت أمي السبب؟‬
‫أم أمر آخر؟‬

256
00:34:42,436 --> 00:34:46,148
‫أرجوك أخبرني‬
‫ساعدني لأفهم وحسب‬

257
00:34:51,904 --> 00:34:53,780
‫ما الذي يخيفك إلى هذا الحد؟‬

258
00:35:00,370 --> 00:35:01,747
‫- اتصلي بـ(سميتي)‬
‫- أبي‬

259
00:35:01,872 --> 00:35:03,248
‫اتصلي به‬

260
00:35:03,999 --> 00:35:05,542
‫أعلميه أنك بخير‬

261
00:35:25,062 --> 00:35:28,398
‫- مرحباً‬
‫- هذه أنا يا (سميتي)‬

262
00:35:28,732 --> 00:35:34,029
‫يا إلهي، مرحباً يا حبيبتي‬
‫هل أنت بخير؟‬

263
00:35:34,905 --> 00:35:37,241
‫أجل، لست مصابة، أنا بخير‬

264
00:35:37,616 --> 00:35:40,244
‫تباً يا حبيبتي‬
‫كدت أن أفقد صوابي، ماذا حصل؟‬

265
00:35:41,328 --> 00:35:45,332
‫كل شيء سيكون على ما يرام، أعدك بذلك‬
‫أنا مع أبي ونحن في طريقنا إليك‬

266
00:35:46,875 --> 00:35:50,796
‫- أين أنتما؟‬
‫- غادرنا (كوينز) تواً وسنصل قريباً‬

267
00:35:51,171 --> 00:35:52,756
‫- "حسناً"‬
‫- سأشرح الأمر لاحقاً‬

268
00:35:52,923 --> 00:35:55,842
‫ولست مصابة؟‬

269
00:35:56,385 --> 00:35:57,970
‫لا، أنا بخير، صدقاً‬

270
00:35:59,304 --> 00:36:04,559
‫- حبيبتي، أحبك‬
‫- وأنا أيضاً، أراك قريباً‬

271
00:36:18,365 --> 00:36:20,033
‫هل أبدو أكثر نحافة؟‬

272
00:36:24,788 --> 00:36:28,917
‫- (بريدجيت) بأمان‬
‫- الحمدلله!‬

273
00:36:36,466 --> 00:36:38,135
‫أين السيد المكبل؟‬

274
00:36:44,141 --> 00:36:47,436
‫- اللعنة! أيها المجنون الوغد!‬
‫- ستموتين الآن‬

275
00:36:47,561 --> 00:36:51,940
‫موتي الآن أيتها البائسة!‬
‫سأقتلك!‬

276
00:36:52,899 --> 00:36:55,610
‫سأقتلك! اللعنة!‬

277
00:37:06,538 --> 00:37:07,998
‫تباً!‬

278
00:37:10,000 --> 00:37:11,877
‫أنا آسف جداً، أنا...‬

279
00:37:32,147 --> 00:37:33,523
‫عجباً‬

280
00:37:34,483 --> 00:37:36,068
‫إنه شيش كباب بلحم الشرطة‬

281
00:37:48,121 --> 00:37:53,168
‫(بانشي)، أنت أمام ٣٠ سنة سجن‬
‫من دون إطلاق سراح مشروط‬

282
00:37:55,504 --> 00:37:56,880
‫اعقد صفقة‬

283
00:37:58,340 --> 00:37:59,716
‫سلمهم (ميك)‬

284
00:38:02,594 --> 00:38:03,970
‫لماذا؟‬

285
00:38:05,806 --> 00:38:08,934
‫ليسجن بسبب جريمة أخرى لم يرتكبها؟‬

286
00:38:12,062 --> 00:38:16,817
‫هل تساءلت يوماً كيف كان قضاؤه‬
‫٢٠ سنة في السجن؟‬

287
00:38:18,985 --> 00:38:20,445
‫ولأجل ماذا؟‬

288
00:38:21,655 --> 00:38:23,031
‫لا شيء‬

289
00:38:24,616 --> 00:38:25,992
‫ذلك الرجل وحش‬

290
00:38:27,160 --> 00:38:30,747
‫كان أباً مروعاً‬
‫وهو نفسه واش‬

291
00:38:32,082 --> 00:38:33,458
‫سحقاً له‬

292
00:38:35,335 --> 00:38:41,091
‫بالطبع‬
‫اقترف الكثير من الأخطاء‬

293
00:38:44,094 --> 00:38:45,470
‫لكن انظر إلي‬

294
00:38:49,724 --> 00:38:53,353
‫هل تعتقد أن لدى (ماريا)‬
‫فرصة لتعيش بشكل طبيعي؟‬

295
00:38:55,981 --> 00:38:59,776
‫أو يمكن أن تصبح (بريدجيت)‬
‫أو (كونر) ولدين طبيعيين؟‬

296
00:39:02,362 --> 00:39:03,738
‫(تير)...‬

297
00:39:06,783 --> 00:39:08,160
‫انظر إلى نفسك‬

298
00:39:12,330 --> 00:39:13,915
‫نحن من آل (دونفان)‬

299
00:39:16,710 --> 00:39:19,087
‫- نحن ملعونون‬
‫- هراء‬

300
00:39:22,299 --> 00:39:25,135
‫ألا تظن أن الأمر كان محتماً يا (تير)؟‬

301
00:39:28,388 --> 00:39:30,432
‫كان سينتهي بي الأمر‬
‫على هذه الحال بالتأكيد‬

302
00:39:31,975 --> 00:39:33,351
‫أنت أب‬

303
00:39:35,479 --> 00:39:36,855
‫لا تزال لديك حياة‬

304
00:39:43,820 --> 00:39:45,864
‫انتهت حياتي قبل ٣٠ سنة‬

305
00:39:50,368 --> 00:39:51,745
‫لا تفعل هذا بي‬

306
00:39:53,121 --> 00:39:54,498
‫أنا آسف‬

307
00:40:03,381 --> 00:40:05,383
‫"انتهيت..."‬

308
00:40:12,641 --> 00:40:15,060
‫ما كان ينبغي أن أتركه يذهب وحده‬
‫كان يجب أن أرافقه‬

309
00:40:17,854 --> 00:40:19,231
‫اتصل به‬

310
00:40:20,535 --> 00:40:22,996
‫إذا لم يتصل بنا‬
‫فهذا يعني أنه لم يجدها بعد‬

311
00:40:24,277 --> 00:40:28,156
‫- لست واثقاً من ذلك يا أبي‬
‫- أنا واثق، فأنا أعرف ابني‬

312
00:40:29,074 --> 00:40:32,577
‫- (ميك)‬
‫- أعرف (راي) أكثر مما يعرف نفسه‬

313
00:40:33,078 --> 00:40:34,996
‫ثمة خطب ما وأنا واثق من ذلك‬

314
00:40:36,998 --> 00:40:38,833
‫حسناً، أنا سأتصل به‬

315
00:40:44,381 --> 00:40:45,966
‫مرحباً، كيف الحال يا (راي)؟‬
‫هذا أنا‬

316
00:40:49,970 --> 00:40:51,346
‫لحسن الحظ!‬

317
00:40:52,806 --> 00:40:54,266
‫أجل، أجل، نكاد أن نصل‬

318
00:41:07,529 --> 00:41:11,116
‫"أريد أن أطلعك على شعوري وحسب"‬

319
00:41:11,575 --> 00:41:14,286
‫"عليّ أن أجعلك تفهمين"‬

320
00:41:14,452 --> 00:41:18,456
‫"لن أتخلى عنك أبداً‬
‫ولن أخذلك يوماً"‬

321
00:41:18,623 --> 00:41:22,711
‫"لن أرحل وأهجرك"‬

322
00:41:22,836 --> 00:41:26,965
‫"لن أجعلك يوماً تبكين‬
‫ولن أودعك يوماً"‬

323
00:41:27,090 --> 00:41:31,052
‫"لن أكذب عليك يوماً وأؤذيك"‬

324
00:41:32,012 --> 00:41:36,349
‫"نعرف بعضنا بعضاً‬
‫منذ وقت طويل جداً..."‬

325
00:41:39,978 --> 00:41:41,354
‫ماذا نفعل يا (ساندي)؟‬

326
00:41:42,522 --> 00:41:44,899
‫من يدري يا فتى؟‬
‫سنفكر في شيء ما‬

327
00:41:45,025 --> 00:41:47,777
‫يا إلهي‬
‫قتلت شرطياً تواً‬

328
00:41:48,361 --> 00:41:50,739
‫أنا قاتل، أنا...‬

329
00:41:52,699 --> 00:41:54,909
‫- لدي فكرة‬
‫- حقاً؟‬

330
00:41:55,785 --> 00:41:59,331
‫- هل تريد مشروباً؟‬
‫- لا، لا أريد مشروباً‬

331
00:41:59,581 --> 00:42:01,249
‫أنا أريد واحداً‬

332
00:42:11,343 --> 00:42:12,719
‫ضعه هنا‬

333
00:42:15,555 --> 00:42:17,390
‫ضعه هنا، أجل...‬

334
00:42:25,440 --> 00:42:29,944
‫- ماذا حصل هنا؟‬
‫- حاول (سميتي دونفان) هذا إضرام نار‬

335
00:42:30,695 --> 00:42:32,280
‫وجرفته الحماسة‬

336
00:42:33,782 --> 00:42:35,158
‫حقاً؟‬

337
00:42:36,409 --> 00:42:39,871
‫الآن وقد أصبح تعرف عن الجثث‬
‫لعلك تساعد (داريل) في الخلف‬

338
00:42:41,373 --> 00:42:42,749
‫أساعده بماذا؟‬

339
00:42:43,166 --> 00:42:46,378
‫- لدينا جثة أخرى في السيارة‬
‫- تباً‬

340
00:42:47,575 --> 00:42:49,076
‫- هيا اذهب‬
‫- حسناً‬

341
00:42:57,430 --> 00:43:01,142
‫- أعدي لي كأساً مماثلة‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

342
00:43:02,185 --> 00:43:04,062
‫هل تعرفين أين يمكن‬
‫أن نحصل على أداة حفر؟‬

343
00:43:04,187 --> 00:43:07,107
‫لعلي أتدبر لك واحدة‬

344
00:43:11,528 --> 00:43:12,904
‫أجل‬

345
00:43:40,724 --> 00:43:42,434
‫لا يمكن أن يسجن طوال هذه المدة‬

346
00:43:43,768 --> 00:43:45,145
‫أعرف ذلك‬

347
00:43:49,733 --> 00:43:52,861
‫إذا سلمتكم أبي‬
‫فهل تعقدون صفقة معه؟‬

348
00:43:53,862 --> 00:43:55,780
‫طالما أنه سيشهد‬

349
00:44:00,535 --> 00:44:01,911
‫حسناً‬

350
00:44:27,896 --> 00:44:29,272
‫(بريدج)...‬

351
00:44:31,524 --> 00:44:32,901
‫أبي‬

352
00:44:36,613 --> 00:44:37,989
‫أنا آسف‬

353
00:44:39,824 --> 00:44:41,743
‫آسف يا عزيزتي لأنني فعلت هذا‬

354
00:44:43,787 --> 00:44:45,246
‫فعلت هذا كله‬

355
00:44:47,957 --> 00:44:51,711
‫- توقف، لا بأس‬
‫- خفت كثيراً، ارتعبت من الخوف‬

356
00:44:55,048 --> 00:44:56,424
‫هلا تحصل على مساعدة؟‬

357
00:45:08,125 --> 00:45:12,421
‫لا أريد أن أجدك ميتاً‬
‫في موقف ما للسيارات‬

358
00:45:14,859 --> 00:45:18,154
‫لأن هذه ستكون نهاية الأمر‬
‫سأتلقى اتصالاً يوماً ما‬

359
00:45:18,279 --> 00:45:20,406
‫وستكون ميتاً كصديقك‬

360
00:45:42,470 --> 00:45:44,806
‫"هل أنت بخير؟ حقاً؟"‬

361
00:45:45,557 --> 00:45:46,975
‫اللعنة‬

362
00:45:49,853 --> 00:45:51,688
‫حمداً لله‬

363
00:46:24,804 --> 00:46:27,348
‫- لا بأس، أنا بخير‬
‫- حسناً‬

364
00:46:41,362 --> 00:46:42,947
‫هيا‬

365
00:46:44,490 --> 00:46:47,577
‫"كيف نتخلص من هذه الجثث برأيك؟"‬

366
00:46:48,494 --> 00:46:50,496
‫"أقترح أن نقطّعها"‬

367
00:46:50,705 --> 00:46:52,790
‫"نرمي الأجزاء التي يمكن‬
‫التعرف عليها في المحيط"‬

368
00:46:53,333 --> 00:46:55,376
‫"وندفن الباقي‬
‫في الباحة الخلفية ربما"‬

369
00:46:58,570 --> 00:48:54,433
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

