﻿1
00:00:08,800 --> 00:00:10,635
‫"أحبك يا (نيويورك)"‬

2
00:00:11,010 --> 00:00:14,389
‫"لكنك تدمرينني"‬

3
00:00:18,500 --> 00:00:20,294
‫"أحبك يا (نيويورك)"‬

4
00:00:20,684 --> 00:00:23,812
‫"لكنك تدمرينني"‬

5
00:00:26,940 --> 00:00:29,985
‫"كجرذ في قفص"‬

6
00:00:31,070 --> 00:00:34,156
‫"لديه الحد الأدنى‬
‫من مقومات الحياة"‬

7
00:00:37,648 --> 00:00:39,400
‫"أحبك يا (نيويورك)"‬

8
00:00:39,650 --> 00:00:41,944
‫"لكنك تدمرينني"‬

9
00:00:47,658 --> 00:00:49,660
‫"أنت أكثر أماناً يا (نيويورك)"‬

10
00:00:49,785 --> 00:00:52,913
‫"لكنك تضيعين وقتي"‬

11
00:00:56,333 --> 00:01:00,921
‫"علاقتنا تثبت أنك أسأت إلي‬
‫لكن لا بأس بذلك"‬

12
00:01:03,466 --> 00:01:06,093
‫"لكنهم أقفلوا متاجرك"‬

13
00:01:07,720 --> 00:01:10,806
‫"عندما فتحتِ أبوابك..."‬

14
00:01:11,849 --> 00:01:13,225
‫لا تبدو بخير‬

15
00:01:13,517 --> 00:01:17,938
‫"لرجال الشرطة الضجرين‬
‫بعد انعدام الجرائم"‬

16
00:01:21,859 --> 00:01:26,822
‫"أنت مثالية يا (نيويورك)‬
‫لذا أرجوك ألا تتغيري"‬

17
00:01:29,950 --> 00:01:35,664
‫"رئيس بلديتك الثري‬
‫مقتنع الآن بأنه ملك"‬

18
00:01:37,124 --> 00:01:40,336
‫"لذا الملل يزداد"‬

19
00:01:41,295 --> 00:01:44,256
‫- "ولا أقصد أن أقلل من احترامك بذلك"‬
‫- "تمت الموافقة على نشر المقال"‬

20
00:01:46,801 --> 00:01:53,307
‫"في حانات الأحياء‬
‫التي حلمت قديماً بالشرب فيها"‬

21
00:01:53,599 --> 00:01:59,355
‫"والغيني عن قائمة البريد خاصتك"‬

22
00:01:59,605 --> 00:02:02,942
‫"لأن الأولاد يظنون‬
‫أنها لا تزال موجودة"‬

23
00:02:03,234 --> 00:02:06,487
‫"أجل، بالنسبة إلى الذين‬
‫لا يزالون يعتقدون ذلك"‬

24
00:02:06,737 --> 00:02:10,241
‫"لعلّي مخطئ ولعلّك محقة"‬

25
00:02:10,491 --> 00:02:15,538
‫"لعلّي مخطئ ولعلّك محقة"‬

26
00:02:16,372 --> 00:02:19,583
‫"لعلّك محقة ولعلّي مخطئ"‬

27
00:02:19,875 --> 00:02:24,088
‫"ولعلّك محقة وحسب"‬

28
00:02:24,213 --> 00:02:27,758
‫"و..."‬

29
00:02:29,218 --> 00:02:32,930
‫"لعلّ أمنا أخبرتك بالحقيقة"‬

30
00:02:33,264 --> 00:02:36,058
‫"وسيكون هناك دوماً أحد إلى جانبك"‬

31
00:02:36,308 --> 00:02:37,852
‫"ولن تكوني وحيدة يوماً"‬

32
00:02:38,060 --> 00:02:39,770
‫"لكن لعلّها مخطئة"‬

33
00:02:39,979 --> 00:02:44,441
‫"ولعلّي محق وهي مخطئة"‬

34
00:02:45,484 --> 00:02:48,487
‫"لعلّها مخطئة ولعلّي محق"‬

35
00:02:48,696 --> 00:02:52,783
‫"وإن كان الأمر كذلك، إليك..."‬

36
00:02:53,325 --> 00:02:56,412
‫"هذه الأغنية"‬

37
00:04:11,548 --> 00:04:14,426
‫- هلا تفتحين سدادة المغطس يا (ساندي)؟‬
‫- حسناً‬

38
00:04:22,331 --> 00:04:24,500
‫ها نحن أولاء‬

39
00:04:36,672 --> 00:04:39,216
‫هل ستتحرك أم لا؟‬

40
00:05:01,572 --> 00:05:05,117
‫عمك جلب راكوناً نافقاً‬
‫عن جانب الطريق‬

41
00:05:05,409 --> 00:05:07,328
‫كي لا تشم كلاب الشرطة الرائحة الجثث‬

42
00:05:07,828 --> 00:05:10,373
‫سيتوقفون عن البحث إذاً...‬
‫إذا وجدوا الراكون؟‬

43
00:05:10,498 --> 00:05:11,874
‫هذا ما قالته (ساندي)‬

44
00:05:21,842 --> 00:05:24,845
‫- أليست عميقة كفاية؟‬
‫- لا، يجب أن تكون أعمق‬

45
00:05:25,513 --> 00:05:27,431
‫- ماذا؟ تعبت؟‬
‫- بالتأكيد‬

46
00:05:30,267 --> 00:05:31,894
‫هذه الحفرة ضخمة‬

47
00:05:36,691 --> 00:05:38,818
‫لمَ لا تساعد (ساندي) في المرأب؟‬

48
00:06:05,886 --> 00:06:07,346
‫عندما تقع الواقعة يا بني...‬

49
00:06:07,471 --> 00:06:10,850
‫عندما تقع الواقعة ينتهي الأمر‬
‫لذا أخرج كل ما في مكنوناتك الآن‬

50
00:06:11,058 --> 00:06:12,810
‫القيء كله والدموع كلها‬

51
00:06:13,144 --> 00:06:15,938
‫لأنك لن تتفوه بكلمة عن ذلك بعدها‬
‫لبقية حياتك البائسة‬

52
00:06:16,063 --> 00:06:18,524
‫- يا إلهي‬
‫- احمل مجرفة يا رجل وساعدنا‬

53
00:06:18,649 --> 00:06:20,401
‫أعتقد أنني أعاني جفافاً‬

54
00:06:20,693 --> 00:06:22,528
‫- أتريدون شطائر؟‬
‫- يا إلهي، أجل‬

55
00:06:22,945 --> 00:06:25,448
‫- أنا لا، لاحقاً يا (بريدج)‬
‫- شكراً يا (بريدجت)‬

56
00:06:29,618 --> 00:06:31,537
‫عمة (ساندي)، هل تريدين شطيرة؟‬

57
00:06:34,874 --> 00:06:36,250
‫هل أنت بخير يا عمة (ساندي)؟‬

58
00:06:36,375 --> 00:06:40,045
‫إنه التهاب المفاصل البائس‬
‫بالكاد أنجح بتحريك ذراعي‬

59
00:06:40,504 --> 00:06:44,425
‫- هل استخدمت المنشار يوماً؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

60
00:06:44,800 --> 00:06:46,177
‫استعماله سهل‬

61
00:06:46,302 --> 00:06:49,972
‫تسحب السلك‬
‫وتترك المنشار يفعل فعله‬

62
00:06:50,097 --> 00:06:51,766
‫يا للهول، لا أستطيع‬
‫لا أستطيع...‬

63
00:06:52,391 --> 00:06:54,143
‫- لا أستطيع‬
‫- حسناً‬

64
00:06:54,393 --> 00:06:56,729
‫أعتقد أنني سأطلب ذلك‬
‫من أحد الرجال‬

65
00:06:56,854 --> 00:06:58,814
‫- لا، أنا سأفعل ذلك‬
‫- لا، لا يا (بريدجت)‬

66
00:06:58,939 --> 00:07:01,692
‫- يا إلهي، أرجوك‬
‫- أحسنت يا فتاة‬

67
00:07:43,692 --> 00:07:45,402
‫ابدأ بتنظيف ذلك الحمام‬

68
00:07:46,695 --> 00:07:48,447
‫كن مفيداً‬

69
00:08:47,464 --> 00:08:49,049
‫هل هذا أنت يا (راي)؟‬

70
00:08:54,263 --> 00:08:55,639
‫"(راي)؟"‬

71
00:09:01,145 --> 00:09:02,521
‫هل أحببتها يا (ميك)؟‬

72
00:09:03,731 --> 00:09:05,107
‫من؟‬

73
00:09:05,649 --> 00:09:07,026
‫أمي‬

74
00:09:09,069 --> 00:09:10,446
‫هل أحببتها؟‬

75
00:09:10,905 --> 00:09:13,490
‫أجل، أحببت أمك من كل قلبي‬

76
00:09:14,909 --> 00:09:16,744
‫لمَ لم تكن موجوداً؟‬

77
00:09:18,412 --> 00:09:19,788
‫عمّ تتحدث؟‬

78
00:09:22,416 --> 00:09:24,418
‫لمَ تركتها تموت وحيدة؟‬

79
00:09:39,058 --> 00:09:41,268
‫لم تكن وحيدة يا (رايموند)‬

80
00:09:42,102 --> 00:09:43,896
‫كنتم جميعاً معها‬

81
00:09:44,480 --> 00:09:46,398
‫أحبتكم جميعاً حباً جماً‬

82
00:09:46,899 --> 00:09:48,317
‫أنت على وجه الخصوص‬

83
00:09:49,151 --> 00:09:50,694
‫"وجدتك مميزاً"‬

84
00:09:52,988 --> 00:09:56,158
‫"كانت تقرأ لك كل ليلة"‬

85
00:09:56,617 --> 00:09:57,993
‫"روايات (شيكسبير)"‬

86
00:09:59,453 --> 00:10:01,413
‫"وروايات روسية باللغة الإنكليزية"‬

87
00:10:03,290 --> 00:10:06,043
‫"كانت تظن أنك يجب‬
‫أن تلقب بسيد الامتيازات"‬

88
00:10:06,293 --> 00:10:09,838
‫- "أتذكر قولها ذلك؟"‬
‫- هذا ما قالته؟‬

89
00:10:10,214 --> 00:10:11,590
‫"بالتأكيد"‬

90
00:10:12,174 --> 00:10:16,220
‫كيف كان يمكن أن أنافس أماً مماثلة؟‬

91
00:10:16,345 --> 00:10:21,350
‫لم أكن أعرف شيئاً من الكتب‬

92
00:10:22,309 --> 00:10:26,313
‫لا أعرف غير القصص‬
‫التي قرأها لي أبي عندما كان يثمل‬

93
00:10:27,898 --> 00:10:29,400
‫عندما تعرفت إلى أمك‬

94
00:10:31,485 --> 00:10:36,865
‫سردت قصة حفظت نهايتها‬

95
00:10:37,157 --> 00:10:40,494
‫"سردتها لها‬
‫وهكذا أقنعتها بالخروج معي"‬

96
00:10:41,954 --> 00:10:43,831
‫"كما أنني كنت أسردها لك أحياناً"‬

97
00:10:44,957 --> 00:10:46,458
‫"لمساعدتك على النوم"‬

98
00:10:48,377 --> 00:10:50,921
‫- لمساعدتي على النوم؟‬
‫- "بالطبع"‬

99
00:10:51,046 --> 00:10:52,548
‫"ووضعك في الفراش"‬

100
00:10:56,885 --> 00:11:00,806
‫- أنت تكذب عليّ يا (ميك)‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

101
00:11:02,099 --> 00:11:05,436
‫- لم تكن موجوداً يوماً‬
‫- كنت موجوداً بالفعل يا (رايموند)‬

102
00:11:06,103 --> 00:11:07,813
‫ربما ليس دوماً‬
‫عندما كان ينبغي أن أفعل‬

103
00:11:08,063 --> 00:11:09,940
‫لكنني كنت موجوداً‬

104
00:11:13,110 --> 00:11:14,528
‫(راي)؟‬

105
00:11:16,947 --> 00:11:18,907
‫(رايموند)؟‬

106
00:13:40,048 --> 00:13:42,342
‫ماذا يجري؟‬

107
00:14:08,869 --> 00:14:10,245
‫اللعنة‬

108
00:14:18,670 --> 00:14:21,173
‫- من قتلتم؟‬
‫- ثلاثة رجال شرطة‬

109
00:14:21,840 --> 00:14:24,510
‫- ثلاثة رجال شرطة؟‬
‫- أجل، إنهم السفلة الذين اختطفوا (بريدجت)‬

110
00:14:24,635 --> 00:14:26,762
‫- يا إلهي‬
‫- كل شيء على ما يرام‬

111
00:14:26,887 --> 00:14:28,430
‫استعدناها‬

112
00:14:28,555 --> 00:14:29,932
‫أين هي؟‬

113
00:14:30,390 --> 00:14:31,767
‫في المرأب‬

114
00:14:45,447 --> 00:14:47,574
‫يا إلهي!‬

115
00:14:48,367 --> 00:14:50,744
‫مرحباً يا (تيري)، كيف حالك؟‬

116
00:14:51,245 --> 00:14:52,829
‫مرحباً يا عمة (ساندي)‬

117
00:15:04,591 --> 00:15:07,094
‫(ميك)، (ميك)‬
‫عليك أن ترافقني‬

118
00:15:08,762 --> 00:15:10,138
‫لماذا؟‬

119
00:15:10,556 --> 00:15:12,266
‫اعتقلوا (بانشي)‬

120
00:15:17,271 --> 00:15:19,064
‫قالت عميلة مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫إنك إن سلمت نفسك‬

121
00:15:19,189 --> 00:15:21,692
‫وأدلى (بانشي) بشهادته‬
‫فستترفق به‬

122
00:15:22,859 --> 00:15:24,570
‫إلى أي مدى ستفعل ذلك يا (تير)؟‬

123
00:15:24,987 --> 00:15:27,948
‫إلى أي مدى؟‬
‫بئساً لك‬

124
00:15:28,073 --> 00:15:31,577
‫أنت ورطته في هذا، لذا توجه في الحال‬
‫إلى مركز الشرطة الفدرالية وأخرجه‬

125
00:15:31,702 --> 00:15:33,704
‫(تيري)، (تير)‬
‫الأمور لا تجري هكذا‬

126
00:15:33,829 --> 00:15:36,582
‫إذا ذهبت لأسلم نفسي‬
‫فسيعتقلوننا نحن الاثنين‬

127
00:15:37,082 --> 00:15:38,875
‫إنه محق يا (تيري)‬

128
00:15:40,335 --> 00:15:41,712
‫فلنتصل بـ(راي)‬

129
00:15:42,045 --> 00:15:44,464
‫(ميك)، عقدت الصفقة بالفعل‬

130
00:15:46,967 --> 00:15:48,510
‫اسمع يا (تير)...‬

131
00:15:49,720 --> 00:15:51,471
‫إن كان هذا الخيار الوحيد، فسأفعلها‬

132
00:15:51,805 --> 00:15:54,182
‫سأفعلها، مهما كلف الأمر‬

133
00:15:56,101 --> 00:15:58,270
‫حسناً، دعني أنتهي من كل هذا هنا‬

134
00:15:58,395 --> 00:16:00,606
‫لأتفرغ للتفكير في الأمر جيداً‬

135
00:16:00,731 --> 00:16:03,775
‫(داريل)‬
‫ارم ذلك الراكون في الحفرة‬

136
00:16:19,082 --> 00:16:22,127
‫"انظروا أين نشر الخبر، في صحيفة (سام وينسلو)‬
‫(نيويورك تريبيون)"‬

137
00:16:22,252 --> 00:16:25,380
‫- "هل تقول إنها خدعة دعائية؟"‬
‫- "إنه تلفيق تام"‬

138
00:16:25,631 --> 00:16:29,051
‫"فكرة أنني قد أؤذي القاضي (شول)‬
‫هي رواية هوليوودية خيالية"‬

139
00:16:29,259 --> 00:16:32,054
‫"ابتكرها خبير هوليوودي‬
‫لتحقيق مصالحها الخاصة"‬

140
00:16:32,262 --> 00:16:36,350
‫- "هل لديك ما تضيفه أيها القاضي (شول)؟"‬
‫- "اذهبوا وصوتوا"‬

141
00:16:36,725 --> 00:16:38,685
‫"(نيويورك) بحاجة إلى (إيد فيراتي)"‬

142
00:16:39,311 --> 00:16:40,896
‫- "(أنيتا)!‬
‫- آنسة (نوفاك)!"‬

143
00:16:41,021 --> 00:16:42,606
‫"كيف حالك اليوم يا آنسة (نوفاك)؟"‬

144
00:16:43,482 --> 00:16:46,568
‫- "أنا بحال رائعة في الواقع، شكراً لك"‬
‫- "ما هي فرص فوزك برأيك؟"‬

145
00:16:46,693 --> 00:16:48,654
‫- "أنا متفائلة"‬
‫- "هذا رائع"‬

146
00:16:48,779 --> 00:16:51,490
‫"ماذا يجب أن يحصل لـ(إيد فيراتي) برأيك؟"‬

147
00:16:52,157 --> 00:16:56,161
‫"إذا كانت الادعاءات صحيحة‬
‫فعليه أن ينسحب من الانتخابات"‬

148
00:16:56,286 --> 00:16:58,038
‫"أدرت حملة انتخابية شرسة‬
‫أين ستكونين..."‬

149
00:16:58,163 --> 00:17:00,540
‫- نعم؟‬
‫- "علينا أن نتحدث"‬

150
00:17:00,666 --> 00:17:02,542
‫"سأكون حيث يجب أن أكون‬
‫مع المتطوعين في حملتي"‬

151
00:17:02,668 --> 00:17:06,004
‫- أين أنت؟‬
‫- في الأسفل‬

152
00:17:07,923 --> 00:17:09,508
‫سأرسل (فيني)‬

153
00:17:33,323 --> 00:17:35,784
‫(بريدجت) أنجبتها أمّ قوية جداً‬

154
00:17:36,785 --> 00:17:38,495
‫وهي قوية أيضاً‬

155
00:17:39,579 --> 00:17:41,623
‫إذا كنت تريد أن تعيش مع امرأة مماثلة‬

156
00:17:41,998 --> 00:17:43,709
‫فعليك أن تكون قوياً‬

157
00:18:57,032 --> 00:18:58,617
‫مرحباً يا (راي)‬

158
00:19:20,847 --> 00:19:23,350
‫يفترض أن يتساقط الثلج الليلة‬

159
00:19:58,510 --> 00:20:01,805
‫لا يبدو أنك أتيت‬
‫لتناول مشروب وحسب‬

160
00:20:12,399 --> 00:20:13,984
‫أنا آسفة‬

161
00:20:16,611 --> 00:20:19,865
‫آسفة جداً بشأن التسجيل‬

162
00:20:21,241 --> 00:20:25,662
‫وما حدث لابنتك‬
‫كان أمراً رهيباً جداً‬

163
00:20:30,500 --> 00:20:32,252
‫أنا وأنت...‬

164
00:20:33,420 --> 00:20:35,589
‫ارتكبنا الكثير من الأمور المروعة‬

165
00:20:37,090 --> 00:20:39,801
‫أليس كذلك يا (راي)؟‬

166
00:20:42,095 --> 00:20:44,306
‫أريد أن أثق بك مجدداً‬

167
00:20:45,473 --> 00:20:48,894
‫وأريدك‬
‫أن تثق بي...‬

168
00:20:49,936 --> 00:20:52,147
‫هل هذا ممكن برأيك؟‬

169
00:20:57,068 --> 00:20:59,404
‫تبدو متعباً جداً‬

170
00:21:01,573 --> 00:21:04,826
‫الكل يريد شيئاً منك، صحيح؟‬

171
00:21:07,996 --> 00:21:12,042
‫ما الذي تريده أنت؟ أخبرني‬

172
00:21:13,376 --> 00:21:16,046
‫أخبرني أي شيء‬

173
00:21:30,310 --> 00:21:31,686
‫ماذا تفعل؟‬

174
00:21:33,980 --> 00:21:35,815
‫أريدك أن ترتدي هذا الفستان‬

175
00:21:37,901 --> 00:21:39,277
‫ماذا؟‬

176
00:21:39,402 --> 00:21:41,404
‫أريدك أن تستحمي‬
‫وتغسلي عنك ذلك الدم كله‬

177
00:21:41,529 --> 00:21:43,949
‫- ثم أريدك أن ترتدي هذا الفستان‬
‫- لماذا؟‬

178
00:21:44,282 --> 00:21:48,828
‫لأننا سنذهب اليوم‬
‫إلى قاضي الصلح وسنتزوج‬

179
00:21:50,497 --> 00:21:53,124
‫- اليوم؟‬
‫- أنا وأنت وحسب‬

180
00:22:00,215 --> 00:22:01,967
‫سنحتاج إلى شاهد‬

181
00:22:06,179 --> 00:22:08,014
‫- هل هذا يعني أنك موافقة؟‬
‫- أجل‬

182
00:23:02,777 --> 00:23:04,612
‫"د. (آرثر أميوت) يتكلم"‬

183
00:23:05,113 --> 00:23:07,073
‫"اتركوا رجاء رسالة مفصّلة"‬

184
00:23:07,198 --> 00:23:09,701
‫"وسأعاود الاتصال بكم‬
‫في القريب العاجل"‬

185
00:23:28,053 --> 00:23:30,680
‫"هل يجب أن تستلقي عارية هكذا؟‬
‫هذا غير أخلاقي"‬

186
00:23:30,972 --> 00:23:36,352
‫"إنها ملكية خاصة، يحق لي أن أفعل ما أشاء‬
‫على ملكيتي الخاصة"‬

187
00:23:36,603 --> 00:23:38,855
‫"يحق لك فعل ما تشائين"‬

188
00:23:39,105 --> 00:23:40,899
‫"لكن ثمة أناس يراقبونك"‬

189
00:23:41,191 --> 00:23:42,567
‫"أنت في العراء"‬

190
00:23:42,692 --> 00:23:44,903
‫"النافذة أكثر ارتفاعاً‬
‫من الشاطئ و..."‬

191
00:23:45,028 --> 00:23:46,738
‫برنامج (بيتش هاوس إن ماليبو)‬

192
00:23:46,863 --> 00:23:49,032
‫كنت أشاهده عندما كنت في الثانوية‬

193
00:23:50,909 --> 00:23:55,789
‫لا أفهم كيف أن توأم (ماري جاين)‬
‫لا تزال تشارك في البرنامج بعد مقتلها‬

194
00:23:56,039 --> 00:23:58,875
‫عادت توأمها لكن تبين‬
‫أنها كانت توأمتها الثالثة‬

195
00:24:11,471 --> 00:24:13,181
‫هل أذوك؟‬

196
00:24:15,141 --> 00:24:16,559
‫ضربوني‬

197
00:24:19,646 --> 00:24:23,066
‫- هل فعلوا شيئاً آخر؟‬
‫- لا‬

198
00:24:27,821 --> 00:24:31,199
‫يجب أن تدخني الحشيشة‬
‫وترتادي الحفلات الموسيقية...‬

199
00:24:32,075 --> 00:24:34,452
‫لا أن تدفني الجثث في (لونغ آيلاند)‬

200
00:24:35,411 --> 00:24:38,248
‫- لو كانت أمك حيّة...‬
‫- لو كانت أمي حيّة‬

201
00:24:38,373 --> 00:24:40,792
‫لفعلت ما أفعله تماماً‬

202
00:24:45,088 --> 00:24:46,714
‫تبدو رائعاً‬

203
00:24:48,133 --> 00:24:49,592
‫دورك الآن‬

204
00:24:50,176 --> 00:24:51,678
‫ماذا؟‬
‫دوري لأفعل ماذا؟‬

205
00:24:52,387 --> 00:24:54,430
‫لتستحم وترتدي بذلة‬

206
00:25:07,152 --> 00:25:08,611
‫نعم؟‬

207
00:25:09,279 --> 00:25:10,947
‫تفقدي هاتفك‬

208
00:25:11,656 --> 00:25:13,032
‫"لماذا؟"‬

209
00:25:13,158 --> 00:25:14,534
‫ثمة عنوان‬

210
00:25:14,659 --> 00:25:16,119
‫عمّ تتحدث؟‬

211
00:25:19,080 --> 00:25:20,582
‫افعلي ذلك وحسب‬

212
00:25:54,032 --> 00:25:55,617
‫أمك...‬

213
00:25:56,868 --> 00:25:58,912
‫كانت أمك حب حياتي‬

214
00:26:01,039 --> 00:26:03,416
‫- ماذا؟‬
‫- وأنت...‬

215
00:26:03,541 --> 00:26:04,959
‫أنت يا فتى‬

216
00:26:05,710 --> 00:26:07,879
‫أردتني أن أكون والدك‬

217
00:26:08,671 --> 00:26:11,424
‫أنت من أرادني والداً له‬

218
00:26:30,276 --> 00:26:31,653
‫(ميك)‬

219
00:26:31,778 --> 00:26:34,322
‫أوقفوا (بانشي)‬
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

220
00:26:35,365 --> 00:26:36,741
‫أجل‬

221
00:26:37,283 --> 00:26:40,703
‫عقد (تير) صفقة ما مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫إطلاق سراحه مقابل توقيفي أنا‬

222
00:26:41,371 --> 00:26:43,289
‫لا تفعل شيئاً إلى أن أتصل بك‬

223
00:26:53,132 --> 00:26:55,802
‫- أبي، إنهما آخر كيسين‬
‫- أجل‬

224
00:26:56,427 --> 00:26:57,804
‫حسناً‬

225
00:26:58,805 --> 00:27:00,640
‫ماذا؟‬

226
00:27:00,890 --> 00:27:02,976
‫الأولاد الأروع‬
‫يأتون من المضاجعة الأروع‬

227
00:27:05,019 --> 00:27:09,315
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

228
00:27:10,900 --> 00:27:14,195
‫فلنرحل من هنا، هيا‬

229
00:27:41,431 --> 00:27:43,891
‫ما الرقم معك؟‬
‫هل هو ٨٦؟‬

230
00:27:53,985 --> 00:27:56,487
‫- هل اتصلت بـ(راي)؟‬
‫- لا‬

231
00:27:58,114 --> 00:28:00,575
‫- ألا تظنين أن عليك فعل ذلك؟‬
‫- لا‬

232
00:28:03,619 --> 00:28:05,455
‫بلغوا الرقم ٨٤‬

233
00:28:12,128 --> 00:28:13,504
‫يا إلهي!‬

234
00:28:15,381 --> 00:28:16,924
‫- هل تريدين بعض الماء؟‬
‫- لا‬

235
00:28:17,050 --> 00:28:19,635
‫لا؟ هل تريد بعض الماء؟‬

236
00:28:20,762 --> 00:28:22,138
‫لا؟‬

237
00:28:25,558 --> 00:28:27,560
‫- سأجلب بعض الماء‬
‫- حسناً‬

238
00:28:27,685 --> 00:28:29,228
‫حسناً‬

239
00:28:36,319 --> 00:28:37,862
‫ما الخطب؟‬

240
00:28:40,865 --> 00:28:42,241
‫(بريدجت)؟‬

241
00:28:43,034 --> 00:28:45,453
‫هل كنت تعرف‬
‫أنه حاول الانتحار؟‬

242
00:28:46,162 --> 00:28:48,998
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

243
00:28:57,548 --> 00:28:59,550
‫يقولون إن الأمر سيستغرق بعض الوقت‬

244
00:29:04,555 --> 00:29:07,016
‫- متى؟‬
‫- لا أعرف‬

245
00:29:07,266 --> 00:29:09,018
‫قبل بضعة أشهر...‬

246
00:29:09,977 --> 00:29:13,940
‫قفز عن سطح مبنى في النهر‬
‫وأنقذه ذلك الشرطي‬

247
00:29:15,483 --> 00:29:19,070
‫- ماذا؟ الشرطي من (ستاتن آيلاند)؟‬
‫- "الرقم ٨٦؟"‬

248
00:29:19,904 --> 00:29:22,365
‫- ماذا؟‬
‫- أتحملون الرقم ٨٦؟‬

249
00:29:23,366 --> 00:29:25,868
‫إنه دورنا‬

250
00:29:25,993 --> 00:29:28,037
‫- هل معكما شاهد؟‬
‫- أجل‬

251
00:29:29,205 --> 00:29:32,083
‫أجل، أجل، أنا الشاهد‬

252
00:29:32,542 --> 00:29:34,001
‫اتبعني‬

253
00:29:51,519 --> 00:29:53,271
‫(راي دونفان) هنا‬

254
00:29:53,896 --> 00:29:55,648
‫أجل، لا يعجبني ذلك‬

255
00:29:56,566 --> 00:29:59,735
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أريد رؤية (فيراتي)‬

256
00:30:20,631 --> 00:30:22,758
‫انبطح‬

257
00:30:37,231 --> 00:30:39,567
‫- ارم المسدس!‬
‫- "ارمه! ارم المسدس!"‬

258
00:30:41,777 --> 00:30:45,239
‫توقف!‬
‫توقف عن فعل هذا! (راي)!‬

259
00:30:46,115 --> 00:30:48,868
‫يا إلهي، هل فقدت صوابك؟‬

260
00:30:56,042 --> 00:30:58,794
‫اسمع، أعرف أنني أخفقت‬

261
00:30:59,378 --> 00:31:00,755
‫أعرف ذلك‬

262
00:31:01,088 --> 00:31:03,925
‫لكن مؤكد لا علاقة لي‬
‫بما حصل مع ابنتك‬

263
00:31:04,675 --> 00:31:08,095
‫مؤكد جنّ (رادولوفيتش) بالكامل‬

264
00:31:09,013 --> 00:31:11,098
‫لست مضطراً لتصديقي‬
‫لكن عليك أن تفعل‬

265
00:31:11,933 --> 00:31:16,395
‫ومؤكد لست من نشر ذلك التسجيل‬
‫بل (سام وينسلو) هي التي باعتك‬

266
00:31:26,030 --> 00:31:28,282
‫هل تعرف أن لدي عائلة مثلك تماماً؟‬

267
00:31:28,866 --> 00:31:31,786
‫ويمكنني أن أقاتل وأموت لأبقيها بأمان‬

268
00:31:33,621 --> 00:31:36,666
‫لكن إذا قتلتني‬
‫فما الذي سيحل بها؟‬

269
00:31:37,041 --> 00:31:39,752
‫فما الذي سيحل بنا؟‬
‫أنت ستموت‬

270
00:31:40,211 --> 00:31:43,548
‫أما عناوين الصحف؟‬
‫يا إلهي، ستظهر في عناوين الصحف!‬

271
00:31:44,632 --> 00:31:46,008
‫هل هذا ما تريده؟‬

272
00:31:47,760 --> 00:31:49,845
‫هل هذا ما تريده ابنتك؟‬

273
00:31:50,930 --> 00:31:52,306
‫لا؟‬

274
00:31:53,641 --> 00:31:55,017
‫لا‬

275
00:31:55,518 --> 00:31:56,894
‫لديك أمور لتقوم بها يا (راي)‬

276
00:31:57,520 --> 00:31:59,605
‫عليك أن تحافظ على سلامة عائلتك‬

277
00:32:00,523 --> 00:32:02,441
‫وعليك أن تخرج أخيك من السجن‬

278
00:32:06,445 --> 00:32:08,072
‫سأخبرك بشيء‬

279
00:32:08,990 --> 00:32:12,159
‫تعاون معي وسأتعاون معك‬

280
00:32:13,077 --> 00:32:15,830
‫ويمكننا اعتبار كل ذلك من الماضي‬

281
00:32:32,847 --> 00:32:34,473
‫الرقم ١١١!‬

282
00:32:35,683 --> 00:32:37,268
‫الرقم ١١١؟‬

283
00:34:00,184 --> 00:34:01,977
‫سيد (دونفان)!‬

284
00:34:03,062 --> 00:34:06,023
‫- سيد (دونفان)!‬
‫- أنا أقف هنا مع (راي دونفان)‬

285
00:34:06,148 --> 00:34:08,943
‫الرجل الذي يقال‬
‫إنه صنع تسجيل تهديد (إيد فيراتي)‬

286
00:34:09,068 --> 00:34:11,404
‫لقاضي الدائرة (غريغوري شول)‬

287
00:34:11,821 --> 00:34:14,198
‫"سيد (دونفان)‬
‫كيف تورطت مع (إيد فيراتي)؟"‬

288
00:34:14,323 --> 00:34:15,700
‫اللعنة!‬

289
00:34:15,825 --> 00:34:17,201
‫"(أنيتا)؟"‬

290
00:34:17,326 --> 00:34:20,246
‫"وظفتني (سام وينسلو)!‬
‫لأساعد حملة (أنيتا نوفاك) الانتخابية"‬

291
00:34:20,705 --> 00:34:23,416
‫"مفهوم، لتساعد في أمور أمنية"‬

292
00:34:24,500 --> 00:34:27,878
‫لا، لأقوّض حملة إعادة انتخاب‬
‫رئيس البلدية (فيراتي)‬

293
00:34:28,003 --> 00:34:29,422
‫"كيف ذلك؟"‬

294
00:34:29,547 --> 00:34:31,465
‫نحن دفعنا لـ(سيزار مارتينيز)‬

295
00:34:31,924 --> 00:34:33,843
‫والاعتداء في (سنترال بارك) كان مدبراً‬

296
00:34:34,218 --> 00:34:37,680
‫ودفعنا لـ(جاستين إيفانز) لتشارك فيه‬

297
00:34:37,805 --> 00:34:39,181
‫وبالنسبة إلى رئيس البلدية‬
‫لم ألتق الرجل يوماً‬

298
00:34:39,306 --> 00:34:42,059
‫- وتلك المحادثة لم تحصل يوماً‬
‫- ماذا عن التسجيل يا سيد (دونفان)؟‬

299
00:34:42,184 --> 00:34:44,061
‫يقول رئيس البلدية‬
‫في التسجيل وبكل وضوح‬

300
00:34:44,186 --> 00:34:47,690
‫يقول رئيس البلدية الكثير من الأمور يومياً‬
‫هكذا صنع الشريط‬

301
00:34:47,815 --> 00:34:50,609
‫- أنا آسف، ليس لدي أي تعليق إضافي‬
‫- سيد (دونفان)؟‬

302
00:34:51,694 --> 00:34:53,612
‫"سيد (دونفان)؟"‬

303
00:34:58,117 --> 00:35:00,369
‫"نحن دفعنا لـ(سيزار مارتينيز)"‬

304
00:35:00,911 --> 00:35:02,329
‫"والاعتداء في (سنترال بارك) كان مدبراً"‬

305
00:35:02,455 --> 00:35:03,873
‫أنت رجل الألمنيوم، صحيح؟‬
‫رجل الألمنيوم‬

306
00:35:03,998 --> 00:35:06,167
‫قلت لك، صحيح؟‬

307
00:35:06,375 --> 00:35:07,752
‫"وبالنسبة إلى رئيس البلدية‬
‫أنا لم ألتقه يوماً"‬

308
00:35:07,877 --> 00:35:10,337
‫- أنت رجل الإسمنت‬
‫- "سيد (دونفان)"‬

309
00:36:14,568 --> 00:36:16,529
‫شكراً لك، شكراً لك‬

310
00:36:19,114 --> 00:36:21,242
‫لم أتصور أن أحدهم قد يأتي إلى هنا‬

311
00:36:22,535 --> 00:36:24,745
‫هلا تفكين قيدي؟‬

312
00:36:27,790 --> 00:36:29,416
‫هل تعرف من أكون؟‬

313
00:36:31,418 --> 00:36:33,838
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعرفني؟‬

314
00:36:35,297 --> 00:36:36,841
‫لا‬

315
00:36:41,971 --> 00:36:44,682
‫ماذا؟ لا...‬
‫ما خطبك؟‬

316
00:36:52,898 --> 00:36:56,402
‫أنت (لينا)، صحيح؟‬

317
00:36:58,779 --> 00:37:00,948
‫(لينا)‬

318
00:37:04,034 --> 00:37:05,661
‫(لينا)؟‬

319
00:37:07,997 --> 00:37:09,790
‫(لينا)!‬

320
00:37:51,040 --> 00:37:53,083
‫"حاربنا بقوة"‬

321
00:37:53,208 --> 00:37:54,835
‫"وحاربنا لأجل أمور محقة"‬

322
00:37:54,960 --> 00:37:56,795
‫"كالتعليم وضبط استعمال الأسلحة"‬

323
00:37:57,463 --> 00:37:59,089
‫"والإسكان"‬

324
00:38:01,342 --> 00:38:04,803
‫"أردنا أن نقول الكثير و...‬
‫هل تعرفون شيئاً؟"‬

325
00:38:05,930 --> 00:38:08,015
‫- "كانت هناك آذان مصغية"‬
‫- نعم؟‬

326
00:38:08,891 --> 00:38:10,893
‫انسحبت الآنسة (نوفاك)‬
‫من الانتخابات تواً‬

327
00:38:11,143 --> 00:38:15,064
‫- "قد لا نكون ربحنا"‬
‫- "هل تسمعني يا سيد (دونفان)؟"‬

328
00:38:15,356 --> 00:38:20,319
‫- "لكن المؤسسة سمعت نداءنا"‬
‫- أخفض الصوت‬

329
00:38:21,070 --> 00:38:23,948
‫كنت أفكر في حاجتي إلى شخص مثلك‬

330
00:38:24,531 --> 00:38:27,284
‫إلى رجل صالح يرشد الناس إلى النور‬
‫عندما لا يرشدهم المنطق‬

331
00:38:27,409 --> 00:38:30,162
‫"أود أن أشكر كل من آمن بي"‬

332
00:38:30,287 --> 00:38:32,122
‫ما من شيء صالح فيّ‬

333
00:38:32,873 --> 00:38:34,875
‫"لا تبخس نفسك حقها يا (راي)"‬

334
00:38:35,000 --> 00:38:36,418
‫"لست مجرماً"‬

335
00:38:36,794 --> 00:38:39,922
‫يجب أن تعمل‬
‫مع شخص لا يعتبرك كذلك‬

336
00:38:40,714 --> 00:38:44,009
‫"والمضي قدماً لأن هذا...‬
‫ما لطالما فعلته (نيويورك)"‬

337
00:38:45,219 --> 00:38:47,680
‫"استمري بالقتال يا (نيويورك)"‬

338
00:39:01,777 --> 00:39:03,404
‫هناك أمر واحد مؤكد‬

339
00:39:03,696 --> 00:39:06,573
‫لن تنسيا ذكرى زواجكما البائسة‬

340
00:39:52,870 --> 00:39:55,581
‫لمَ غيّر لاعب الغولف سرواله؟‬

341
00:39:55,706 --> 00:39:58,625
‫- لماذا؟‬
‫- أحدث ثقباً في واحد!‬

342
00:39:59,649 --> 00:40:01,693
‫كيف تصنعون ماء مقدساً؟‬

343
00:40:02,129 --> 00:40:04,465
‫تغلونه إلى أن يخرج الشر منه‬

344
00:40:04,840 --> 00:40:08,677
‫غولان كانا جالسين يتناولان مهرجاً‬

345
00:40:08,802 --> 00:40:10,679
‫فقال أحدهما للآخر...‬

346
00:40:10,804 --> 00:40:12,890
‫"هل تجد طعم هذا غريباً بشكل مضحك؟"‬

347
00:40:14,683 --> 00:40:16,977
‫كانت هذه (ساندي)‬
‫سيداتي سادتي‬

348
00:40:17,352 --> 00:40:23,025
‫"في مدينة (دبلن) الجميلة‬
‫حيث الفتيات جميلات جداً"‬

349
00:40:23,442 --> 00:40:29,323
‫"وقعت عيناي لأول مرة‬
‫على (مولي مولون) الحلوة"‬

350
00:40:29,573 --> 00:40:35,329
‫"كانت تجر عربة اليد‬
‫في الشوارع العريضة والضيقة"‬

351
00:40:35,454 --> 00:40:42,002
‫"والأصداف تصدر أصواتاً"‬

352
00:40:42,294 --> 00:40:45,130
‫"تصدر أصواتاً"‬

353
00:40:45,297 --> 00:40:47,883
‫"تصدر أصواتاً"‬

354
00:40:48,258 --> 00:40:55,390
‫"والأصداف تصدر أصواتاً"‬

355
00:40:59,436 --> 00:41:02,022
‫لا تزال ماهراً في الرقص يا رجل‬

356
00:41:03,899 --> 00:41:06,401
‫أمنت لكم قوتكم، أليس كذلك؟‬

357
00:41:07,736 --> 00:41:09,571
‫عمّ تتحدث يا (ميك)؟‬

358
00:41:10,572 --> 00:41:12,366
‫عندما مرضت أمكم‬

359
00:41:13,867 --> 00:41:16,578
‫يعتقد الأولاد أن بوسع‬
‫والدهم حمايتهم من أي شيء‬

360
00:41:16,703 --> 00:41:19,039
‫ودفع أي ضرر كان عنهم‬

361
00:41:19,706 --> 00:41:21,291
‫لكن السرطان؟‬

362
00:41:22,584 --> 00:41:24,378
‫إنه مرض لا يمكن إيقافه‬

363
00:41:25,254 --> 00:41:27,589
‫يا إلهي، أنت ثمل‬

364
00:41:29,925 --> 00:41:31,426
‫كنت موجوداً‬

365
00:41:31,552 --> 00:41:33,470
‫بقيت لما يكفي من الوقت‬

366
00:41:43,230 --> 00:41:45,899
‫"إنه أول يوم في حياتي"‬

367
00:41:47,484 --> 00:41:51,238
‫"يسرني أنني لم أمت قبل لقائك"‬

368
00:41:52,447 --> 00:41:56,326
‫"ولا يهمني الآن ما يمكن‬
‫أن تؤول إليه الأمور معك"‬

369
00:41:56,451 --> 00:41:59,913
‫"وسأكون سعيدة على الأرجح"‬

370
00:42:00,497 --> 00:42:03,458
‫"لذا إن كنت تريد أن تكون معي"‬

371
00:42:04,835 --> 00:42:07,129
‫"لا يمكن الجزم هذه الأيام"‬

372
00:42:07,254 --> 00:42:10,132
‫"علينا أن ننتظر لنرى وحسب"‬

373
00:42:10,883 --> 00:42:13,760
‫"لكن أفضّل أن أعمل للحصول على راتب"‬

374
00:42:13,886 --> 00:42:20,017
‫"على الانتظار للفوز باليناصيب"‬

375
00:42:20,642 --> 00:42:22,895
‫"من يدري؟‬
‫لعلّ الأمر مختلف هذه المرة"‬

376
00:42:23,020 --> 00:42:29,193
‫"أعتقد فعلاً أنني أعجبك"‬

377
00:42:31,028 --> 00:42:34,448
‫"وجهك هو أول وجه رأيته"‬

378
00:42:53,884 --> 00:42:55,719
‫هل قرأ لنا (ميك) يوماً؟‬

379
00:42:59,723 --> 00:43:01,767
‫(ميك)؟ ماذا؟‬

380
00:43:03,769 --> 00:43:06,688
‫هل فعل؟ عندما كنا صغاراً‬

381
00:43:08,357 --> 00:43:10,150
‫هل قرأ لك يوماً‬
‫قبل أن تخلد إلى النوم؟‬

382
00:43:11,610 --> 00:43:13,695
‫لمَ تسألني عن ذلك؟‬

383
00:43:16,156 --> 00:43:17,658
‫لا أعرف‬

384
00:43:21,954 --> 00:43:23,538
‫هل فعل؟‬

385
00:43:31,380 --> 00:43:33,006
‫لا أدري‬

386
00:43:37,219 --> 00:43:39,221
‫بئس الأمر، إذا فعل...‬

387
00:43:44,851 --> 00:43:49,273
‫حسناً‬
‫لا أذكر الكثير عن طفولتي‬

388
00:44:36,194 --> 00:44:37,571
‫حسناً...‬

389
00:44:38,530 --> 00:44:41,658
‫تبدو على الأقل أفضل حالاً‬
‫عن آخر مرة رأيتك فيها‬

390
00:44:49,499 --> 00:44:50,876
‫حسناً‬

391
00:44:51,501 --> 00:44:52,878
‫ادخل‬

392
00:44:53,837 --> 00:44:55,213
‫سنوافيك‬

393
00:44:55,589 --> 00:44:57,257
‫هيا‬

394
00:45:07,225 --> 00:45:10,562
‫إذا بقيت حياً، فسأبقى أنا كذلك‬

395
00:45:12,397 --> 00:45:13,774
‫ماذا؟‬

396
00:45:13,940 --> 00:45:16,526
‫في المرة المقبلة‬
‫عندما تفكر في الانتحار‬

397
00:45:17,235 --> 00:45:21,531
‫اتصل بالشخص الذي يحبك‬
‫أكثر من أي شيء آخر في العالم‬

398
00:45:23,033 --> 00:45:25,035
‫تذكّر ذلك‬

399
00:45:41,760 --> 00:45:44,721
‫- (بانش)!‬
‫- فعلها! أنقذنا!‬

400
00:45:46,056 --> 00:45:47,933
‫كنت أفكر فيك‬

401
00:45:48,892 --> 00:45:50,894
‫لم ينجح بإنقاذنا نحن الاثنين‬

402
00:45:54,147 --> 00:45:55,607
‫أنا آسف‬

403
00:45:56,525 --> 00:45:57,901
‫أجل‬

404
00:45:58,902 --> 00:46:00,487
‫أجل‬

405
00:46:09,371 --> 00:46:11,289
‫كان (جايمس جويس)!‬

406
00:46:12,249 --> 00:46:13,625
‫ماذا؟‬

407
00:46:13,875 --> 00:46:18,880
‫كانت قصة (ذا ديد) لـ(جايمس جويس)‬
‫التي كنت أقرأها لكم عندما كنتم صغاراً‬

408
00:46:19,881 --> 00:46:21,633
‫كنت أحفظها غيباً‬

409
00:46:22,676 --> 00:46:24,678
‫عمّ تتحدث يا (ميك)؟‬

410
00:46:25,262 --> 00:46:27,848
‫قال (رايموند) إنني لم أكن يوماً موجوداً‬

411
00:46:27,973 --> 00:46:30,308
‫عندما كانت أمكم‬
‫تضعكم جميعاً في أسرّتكم‬

412
00:46:31,768 --> 00:46:35,021
‫كنت موجوداً‬
‫كنت موجوداً بالفعل‬

413
00:46:45,657 --> 00:46:50,787
‫هل تذكرون ابنة (آندي أوشيه)، (أندريا)؟‬

414
00:46:51,079 --> 00:46:52,456
‫حقاً؟‬

415
00:46:53,540 --> 00:46:55,625
‫- (آندي) بالألف الممدودة‬
‫- تباً!‬

416
00:46:55,750 --> 00:46:57,586
‫أنا أذكرها‬

417
00:46:57,711 --> 00:47:00,922
‫كان (آندي) متسرعاً‬
‫عندما أطلق عليها هذا الاسم‬

418
00:47:01,047 --> 00:47:03,633
‫أراد صبياً‬

419
00:47:03,758 --> 00:47:06,803
‫وانتهى به المطاف بـ٥ أولاد بعد ذلك‬

420
00:47:07,095 --> 00:47:08,763
‫أجل، (آندي أوشيه)‬
‫بالألف الممدودة‬

421
00:47:08,972 --> 00:47:12,184
‫كانت في المنزل لأن (بانشي)‬
‫تجرأ أخيراً على دعوتها للخروج معه‬

422
00:47:12,309 --> 00:47:13,768
‫هل ستفعل هذا فعلاً؟‬

423
00:47:14,019 --> 00:47:15,437
‫كانت تنتظر في غرفة الجلوس‬

424
00:47:15,562 --> 00:47:17,939
‫لكن (بانشي) لم يكن موجوداً‬
‫لأنه في المركز التجاري‬

425
00:47:18,064 --> 00:47:21,693
‫يسرق أجمل أغاني فرقة‬
‫(إير سابلاي) على شريط كاسيت‬

426
00:47:21,818 --> 00:47:24,112
‫لأنه سمع أن موسيقاها جيدة للتقبيل‬

427
00:47:24,362 --> 00:47:26,281
‫وفي ما كان في الخارج‬
‫يسرق أغاني (إير سابلاي)‬

428
00:47:26,406 --> 00:47:29,493
‫عاد (راي) إلى المنزل وأخذ (آندريا)‬
‫إلى غرفته في الطابق العلوي‬

429
00:47:30,410 --> 00:47:31,953
‫عمّ تتحدث؟‬

430
00:47:32,370 --> 00:47:34,331
‫أنت من أخذها إلى الطابق العلوي‬
‫وليس أنا‬

431
00:47:34,539 --> 00:47:36,082
‫لا، لا، كان أنت‬

432
00:47:38,210 --> 00:47:39,961
‫لم ألمسها يوماً يا (تير)‬

433
00:47:40,837 --> 00:47:43,715
‫- كما تشاء‬
‫- أنت من فعل ذلك يا (تيري)‬

434
00:47:46,009 --> 00:47:49,429
‫لا تلم (راي)، أيها الحقير‬

435
00:47:50,597 --> 00:47:52,057
‫لعلك محق‬

436
00:47:53,308 --> 00:47:55,143
‫لا، أنت محق!‬

437
00:48:00,899 --> 00:48:03,860
‫"الصحف كانت محقة"‬

438
00:48:08,573 --> 00:48:10,575
‫"الصحف كانت محقة"‬

439
00:48:11,743 --> 00:48:15,163
‫"تساقط الثلج على عموم (إيرلندا)"‬

440
00:48:16,915 --> 00:48:18,542
‫"تساقط..."‬

441
00:48:19,668 --> 00:48:21,920
‫"على كل جزء‬
‫من السهل الأوسط القاتم"‬

442
00:48:22,045 --> 00:48:23,797
‫"وعلى التلال القاحلة"‬

443
00:48:24,172 --> 00:48:27,717
‫"تساقط برقة فوق مستنقع (آلن)"‬

444
00:48:28,385 --> 00:48:32,389
‫"وبعيداً لجهة الغرب‬
‫تساقط متهادياً"‬

445
00:48:33,181 --> 00:48:34,724
‫"في الظلام"‬

446
00:48:35,183 --> 00:48:38,019
‫"تساقط فوق أمواج نهر (شانون) المتمردة"‬

447
00:48:49,573 --> 00:48:51,491
‫"تساقط الثلج أيضاً"‬

448
00:48:52,158 --> 00:48:55,704
‫"على كل طرف من أطراف‬
‫باحة الكنيسة المنفرد على التلة"‬

449
00:48:55,996 --> 00:48:58,707
‫"حيث دفن (مايكل فيوري)"‬

450
00:49:00,250 --> 00:49:04,963
‫"وتراكم فوق الصلبان المائلة‬
‫وشواهد القبور"‬

451
00:49:05,714 --> 00:49:08,216
‫"وعلى رؤوس رماح البوابة الصغيرة"‬

452
00:49:08,425 --> 00:49:10,969
‫"وعلى الأسلاك الجرداء"‬

453
00:49:13,930 --> 00:49:15,307
‫"روحه"‬

454
00:49:15,849 --> 00:49:21,938
‫"هامت برفق فيما كان يسمع‬
‫الثلج يتساقط بخفّة حول العالم"‬

455
00:49:22,772 --> 00:49:29,696
‫"ويتساقط بخفّة‬
‫كسقوطهم الأخير"‬

456
00:49:30,530 --> 00:49:35,410
‫"تساقط على الأحياء كلهم والأموات"‬

457
00:49:50,050 --> 00:49:53,011
‫كنت موجوداً، كنت موجوداً بالفعل‬

458
00:50:35,929 --> 00:50:37,305
‫مرحباً‬

459
00:50:40,725 --> 00:50:42,102
‫"هل تسمعني؟"‬

460
00:50:45,271 --> 00:50:46,648
‫أجل‬

461
00:50:47,065 --> 00:50:48,692
‫"هل هذا السيد (دونفان)؟"‬

462
00:50:50,777 --> 00:50:52,153
‫أجل‬

463
00:50:53,988 --> 00:50:56,574
‫"اتصلت بي عدة مرات، صحيح؟"‬

464
00:50:58,576 --> 00:51:00,036
‫"كيف كانت أحوالك؟"‬

465
00:51:03,039 --> 00:51:04,416
‫جيدة‬

466
00:51:08,253 --> 00:51:09,963
‫"هل عانيت نوبات أخرى؟"‬

467
00:51:11,256 --> 00:51:12,716
‫لا أدري‬

468
00:51:13,883 --> 00:51:15,552
‫"لا تدري؟"‬

469
00:51:20,014 --> 00:51:21,599
‫لا أعرف من أين أبدأ‬

470
00:51:21,850 --> 00:51:23,226
‫ما رأيك بالليلة؟‬

471
00:51:23,977 --> 00:51:26,980
‫ما رأيك لو تبدأ بكونك اتصلت بي؟‬

472
00:51:28,314 --> 00:51:29,816
‫"كان تصرفاً شجاعاً يا (راي)"‬

473
00:51:30,608 --> 00:51:32,652
‫"تطلب ذلك الكثير من الشجاعة"‬

474
00:51:35,155 --> 00:51:36,823
‫لمَ لا نتفق على ذلك؟‬

475
00:51:43,663 --> 00:51:45,039
‫هل تسمعني؟‬

476
00:51:45,915 --> 00:51:47,542
‫أجل، لا أزال أسمعك‬

477
00:51:51,254 --> 00:51:52,714
‫ما التالي إذاً؟‬

478
00:51:52,839 --> 00:51:54,257
‫"التالي؟"‬

479
00:51:54,382 --> 00:51:56,760
‫أرغب في أن نتكلم مجدداً‬

480
00:51:57,385 --> 00:51:58,762
‫شخصياً‬

481
00:51:59,804 --> 00:52:01,222
‫لكن الأمر رهن بك‬

482
00:52:03,308 --> 00:52:05,185
‫"ما رأيك؟‬
‫هل تريد فعل ذلك؟"‬

483
00:52:06,102 --> 00:52:07,479
‫حسناً‬

484
00:52:07,729 --> 00:52:10,815
‫"جيد، ما رأيك‬
‫بيوم الاثنين الساعة الثالثة؟"‬

485
00:52:13,902 --> 00:52:16,196
‫- بالطبع‬
‫- "حسناً"‬

486
00:52:17,864 --> 00:52:19,282
‫"عمت مساء يا (راي)"‬

487
00:52:44,901 --> 00:52:46,277
‫حسناً‬

488
00:55:01,749 --> 00:56:57,786
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

