﻿1
00:00:08,388 --> 00:00:09,973
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:21,735 --> 00:00:23,403
‫أنا هنا، هل أنت بخير؟‬

3
00:00:35,541 --> 00:00:37,918
‫٢، ٣!‬

4
00:00:41,213 --> 00:00:42,589
‫"أخذته إلى هناك بنفسك"‬

5
00:00:42,747 --> 00:00:46,501
‫لكن في النهاية، قلت إنه دخل بنفسه‬
‫أليس كذلك؟‬

6
00:00:46,874 --> 00:00:48,251
‫"بلى"‬

7
00:00:56,854 --> 00:00:58,230
‫هل أنت بخير؟‬

8
00:00:59,857 --> 00:01:01,859
‫لا أظن أنني أريد أن أتزوج‬

9
00:01:19,652 --> 00:01:21,321
‫هل وصلت لنتيجة مع (كيفين سوليفان)؟‬

10
00:01:22,324 --> 00:01:24,493
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- عليك احترام الاتفاق‬

11
00:01:25,757 --> 00:01:28,058
‫- مسدس (توروس) عيار ٩ ملليمترات‬
‫- نعم‬

12
00:01:28,091 --> 00:01:29,088
‫"لائحة المشتبه بهم"‬

13
00:01:34,933 --> 00:01:37,060
‫"عملنا مع الكثيرين‬
‫ممَن أصيبوا بمثل حالتك"‬

14
00:01:37,444 --> 00:01:41,156
‫يلجأون إلينا حين لا تعود الأدوية الغربية‬
‫مفيدة لهم‬

15
00:01:46,612 --> 00:01:49,489
‫- "أيمكنني رؤية (مايكل دونوفان)؟"‬
‫- لم تصل الحافلة بعد‬

16
00:01:55,941 --> 00:01:57,317
‫يا إلهي!‬

17
00:02:10,093 --> 00:02:15,474
‫حين كان عمري حوالى ١٠ سنوات‬
‫اكتشفنا إصابة أمي بسرطان المبيض‬

18
00:02:17,225 --> 00:02:22,481
‫خرجت أنا و(تيري) للبحث عن (ميك)‬
‫لنخبره بما قاله الطبيب‬

19
00:02:23,148 --> 00:02:26,109
‫خرجتما للبحث عنه؟‬
‫ألم يكن معكم؟‬

20
00:02:26,568 --> 00:02:31,365
‫نعم، في ذلك الوقت‬
‫كان يقيم مع (كلوديت) في (إيست إيتث)‬

21
00:02:31,657 --> 00:02:33,033
‫ويتاجر بالكوكايين‬

22
00:02:34,117 --> 00:02:36,995
‫- مَن كان يعتني بوالدتك؟‬
‫- أنا‬

23
00:02:37,996 --> 00:02:41,291
‫وأختي (بريدج)، غالباً أنا‬

24
00:02:43,001 --> 00:02:47,255
‫كان عمرك ١٠ سنوات‬
‫كيف كان ذلك بالنسبة إليك؟‬

25
00:02:49,341 --> 00:02:54,221
‫أتذكر أنني استيقظت في إحدى الليالي‬
‫وسمعتها تنادي باسمي‬

26
00:02:55,639 --> 00:03:01,144
‫ذهبت إلى غرفتها‬
‫وفي ذلك الوقت، كان ألمها شديداً‬

27
00:03:03,105 --> 00:03:06,817
‫أمسكت بيدي، وطلبت مني‬
‫أن أستلقي بجانبها على السرير‬

28
00:03:07,943 --> 00:03:09,319
‫ففعلت‬

29
00:03:11,697 --> 00:03:13,782
‫أحطتها بذراعيّ‬

30
00:03:16,076 --> 00:03:18,370
‫أتذكّر بأنني شعرت بساقها قرب ساقي‬

31
00:03:19,663 --> 00:03:23,875
‫وفجأة، شعرت بشيء دافئ ومبلل‬

32
00:03:26,169 --> 00:03:30,215
‫لقد تبوّلت على السرير‬
‫فذهبت إلى المطبخ لإحضار فوطة‬

33
00:03:30,340 --> 00:03:31,883
‫شيء لتنظيفها‬

34
00:03:32,884 --> 00:03:34,428
‫فوجدته هناك‬

35
00:03:36,680 --> 00:03:39,016
‫لم أكن قد رأيته منذ شهر، و...‬

36
00:03:39,766 --> 00:03:42,019
‫كان يقف على كرسيّ‬
‫ويده في علبة القهوة الخاصة بأمي‬

37
00:03:42,185 --> 00:03:46,106
‫كانت هناك حوالى ٥٠٠ دولار‬

38
00:03:47,649 --> 00:03:52,237
‫وضع النقود في جيبه‬
‫وربّت على رأسي، وخرج‬

39
00:03:59,995 --> 00:04:04,708
‫"قلبي حزين، وأنا وحيدة"‬

40
00:04:05,834 --> 00:04:10,047
‫"حبيبي يعاملني بقسوة"‬

41
00:04:10,839 --> 00:04:16,511
‫"أندم على اليوم الذي وُلدت فيه"‬

42
00:04:16,636 --> 00:04:21,558
‫- "وذلك الرجل الذي عرفته"‬
‫- "مكتب الطبيب الشرعي"‬

43
00:04:22,100 --> 00:04:26,730
‫"دامت سعادتي ليوم واحد"‬

44
00:04:27,522 --> 00:04:32,319
‫"قلبي محطم، ولهذا أقول..."‬

45
00:04:32,611 --> 00:04:38,533
‫"كم يصعب إيجاد رجل صالح!"‬

46
00:04:38,825 --> 00:04:43,538
‫"تجدين دائماً نوعاً آخر"‬

47
00:04:44,498 --> 00:04:50,670
‫"حين أعتقد أنه صديقي"‬

48
00:04:50,921 --> 00:04:54,466
‫"نظرت فوجدته يعبث"‬

49
00:04:54,716 --> 00:04:58,095
‫"مع فتاة ما، فغضبت"‬

50
00:04:59,012 --> 00:05:01,139
‫"وأتمنى..."‬

51
00:05:01,973 --> 00:05:07,229
‫"رؤيته في القبر"‬

52
00:05:07,771 --> 00:05:14,152
‫"فإن كان رجلك لطيفاً‬
‫اسمعي نصيحتي"‬

53
00:05:14,361 --> 00:05:20,117
‫"عانقيه في الصباح‬
‫وقبّليه في الليل"‬

54
00:05:20,492 --> 00:05:25,080
‫"امنحيه الكثير من الحب‬
‫وعاملي حبيبك الطيب جيداً"‬

55
00:05:25,205 --> 00:05:31,586
‫"من الصعب إيجاد رجل صالح‬
‫في هذه الأيام"‬

56
00:05:31,711 --> 00:05:33,922
‫- "(مايكل دونوفان)؟"‬
‫- "نعم"‬

57
00:05:41,471 --> 00:05:42,973
‫وقّع في الأسفل‬

58
00:06:04,953 --> 00:06:06,329
‫طاب يومك‬

59
00:07:15,315 --> 00:07:18,235
‫مرحباً، (كيفين سوليفان)‬
‫يحتاج إلى مزيد من الوقت‬

60
00:07:19,694 --> 00:07:21,071
‫هل أنت بخير؟‬

61
00:07:25,575 --> 00:07:27,619
‫ما المبلغ الذي يمكنك جمعه؟‬

62
00:07:28,828 --> 00:07:30,872
‫- متى؟‬
‫- اليوم‬

63
00:07:32,916 --> 00:07:35,585
‫مئة ألف، لمَن؟‬

64
00:07:36,169 --> 00:07:37,545
‫أرملة (ماك)‬

65
00:07:38,338 --> 00:07:40,340
‫سألقي نظرة‬

66
00:08:31,433 --> 00:08:33,184
‫"(راي)"‬

67
00:08:48,158 --> 00:08:50,744
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أيمكنني الدخول؟‬

68
00:09:00,045 --> 00:09:03,048
‫- هل جاءت الشرطة إلى هنا؟‬
‫- قبل بضع ساعات‬

69
00:09:03,506 --> 00:09:07,177
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- إن (ماك) لم تكن له علاقة بالأمر‬

70
00:09:08,303 --> 00:09:10,347
‫- لم يقتل أحداً يا (راي)‬
‫- لم أقل ذلك‬

71
00:09:10,472 --> 00:09:12,432
‫ماذا تفعل هنا إذن بحق السماء؟‬

72
00:09:13,767 --> 00:09:15,685
‫خسرت تقاعد (ماك)، أليس كذلك؟‬

73
00:09:19,064 --> 00:09:20,815
‫أستطيع المساعدة في ذلك‬

74
00:09:21,941 --> 00:09:26,029
‫أراد (ماك) أن تحصلي أنت و(جيمي)‬
‫على ما يعيلكما، وعلى بداية جديدة‬

75
00:09:27,030 --> 00:09:29,032
‫هل تعرض عليّ النقود يا (راي)؟‬

76
00:09:30,700 --> 00:09:32,327
‫لا بدّ أن يتحمل أحد المسؤولية‬

77
00:09:39,626 --> 00:09:41,127
‫ما المبلغ الذي تتحدث عنه؟‬

78
00:09:42,754 --> 00:09:44,839
‫ما يعادل تقاعده لو حصل عليه‬

79
00:09:45,840 --> 00:09:51,346
‫أريد مسدس (ماك) وملابسه‬
‫وكل ما أعطوه لك في المشرحة تلك الليلة‬

80
00:09:53,640 --> 00:09:55,016
‫أغراضه في الطابق العلوي‬

81
00:10:13,952 --> 00:10:15,870
‫- (راي)‬
‫- مرحباً أيها الفتى‬

82
00:10:16,162 --> 00:10:18,498
‫- ما أخبار المدرسة؟‬
‫- سيئة‬

83
00:10:18,623 --> 00:10:20,959
‫حقاً؟ آسف بشأن ذلك‬

84
00:10:21,084 --> 00:10:25,171
‫سألت أمي إن كان يمكنني العودة‬
‫لأخذ بعض دروس الملاكمة، لكنها رفضت‬

85
00:10:25,296 --> 00:10:27,674
‫(جيمي)، اذهب إلى الطابق العلوي‬
‫وأنه واجباتك المنزلية‬

86
00:10:28,675 --> 00:10:30,844
‫- وداعاً يا (راي)‬
‫- إلى اللقاء‬

87
00:10:51,614 --> 00:10:53,658
‫سأحضر لك النقود في وقت لاحق اليوم‬

88
00:12:26,251 --> 00:12:28,545
‫تواطؤ ومساعدة للهروب من السجن‬

89
00:12:29,212 --> 00:12:31,881
‫- القتل الخطأ‬
‫- ٢٠ عاماً، (والبول)‬

90
00:12:32,423 --> 00:12:33,967
‫سطو مسلح، متجر حشيش‬

91
00:12:34,634 --> 00:12:36,678
‫(مايكل دونوفان) يفوز مجدداً‬

92
00:12:39,347 --> 00:12:42,517
‫- أين كنت؟‬
‫- ما زلت أحقق بشأن (راي دونوفان)‬

93
00:12:42,642 --> 00:12:46,145
‫- هل حققت تقدماً؟‬
‫- تحدثت إلى زوجة (ماغراث)، تبدو متوترة‬

94
00:12:46,312 --> 00:12:49,983
‫تحدثت إلى عائلة (كلانسي)‬
‫وعائلة (رادولوفيتش) وحبيبة (بيانكي)‬

95
00:12:50,108 --> 00:12:51,734
‫إنهم يخفون سراً‬

96
00:12:51,859 --> 00:12:55,238
‫أتحقق من مكان (دونوفان)‬
‫لأرى حجة الغياب التي لديه‬

97
00:12:55,363 --> 00:12:56,739
‫- أتريدين استدعاءه للتحقيق؟‬
‫- قريباً‬

98
00:12:56,864 --> 00:12:59,867
‫أحتاج إلى بعض القطع أو ظهور رأس آخر‬

99
00:13:04,205 --> 00:13:07,333
‫يكفيكم طعاماً‬
‫وقوموا بعملكم كمحققين أيها السادة‬

100
00:13:09,335 --> 00:13:11,629
‫إذن، بدون تابوت؟‬

101
00:13:12,505 --> 00:13:16,217
‫- ليس لدينا ما ندفنه‬
‫- نعم، لقد احترق في الحادث‬

102
00:13:18,052 --> 00:13:19,429
‫جرّة؟‬

103
00:13:20,805 --> 00:13:23,016
‫ليس لدينا ما نضعه في الجرّة‬

104
00:13:23,850 --> 00:13:25,226
‫نصب تذكاري‬

105
00:13:25,852 --> 00:13:28,021
‫- ماذا؟‬
‫- نصب تذكاري‬

106
00:13:28,563 --> 00:13:31,316
‫- ما هو النصب التذكاري؟‬
‫- سأريكما‬

107
00:13:32,400 --> 00:13:36,029
‫الشعلة الأبدية محبوبة‬
‫ولها ٤ أشكال‬

108
00:13:36,487 --> 00:13:41,451
‫"الأبدية"، و"الفجر الجديد"‬
‫و"الأبعاد"، و"الأرض والسماء"‬

109
00:13:42,076 --> 00:13:45,204
‫لا أدري، ما رأيك يا (بانش)؟‬

110
00:13:46,164 --> 00:13:49,375
‫لا أدري، هذا مضحك‬
‫ليس لدينا ما ندفنه‬

111
00:13:49,709 --> 00:13:51,085
‫تُعجبني "الشعلة الأبدية"‬

112
00:13:52,503 --> 00:13:55,340
‫لكنّ الجرّة تُعجبني أيضاً‬

113
00:13:59,135 --> 00:14:00,720
‫علينا أن نأخذ الاثنتين‬

114
00:14:01,846 --> 00:14:03,222
‫نعم‬

115
00:14:04,265 --> 00:14:07,226
‫- تقوم بعمل جيد، تبدو جميلة‬
‫- "لذكرى (مايكل)"‬

116
00:14:07,769 --> 00:14:09,687
‫هل لديك صورة لوضعها عليها؟‬

117
00:14:10,772 --> 00:14:14,859
‫- صورة؟‬
‫- للفقيد، لنضعها على الجرّة‬

118
00:14:16,653 --> 00:14:18,237
‫نعم‬

119
00:14:43,554 --> 00:14:46,391
‫- "مرحباً يا أمي"‬
‫- مرحباً يا (داريل)، كيف حالك؟‬

120
00:14:46,516 --> 00:14:50,520
‫تعلمين... اسمعي يا أمي، هل...‬

121
00:14:51,270 --> 00:14:52,814
‫هل لديك صورة لأبي؟‬

122
00:14:52,939 --> 00:14:57,026
‫أردت صورة له حين كان شاباً‬
‫أعني على ورقة‬

123
00:14:57,151 --> 00:15:01,406
‫حبيبي، تخلصت من كل تلك التفاهات‬
‫حين انتقلت مع (ألان) إلى (ساوثريدج درايف)‬

124
00:15:01,572 --> 00:15:05,993
‫- "لماذا تريد ذلك؟"‬
‫- أحتاج إلى صورة لوضعها على جرّته‬

125
00:15:07,286 --> 00:15:09,080
‫"توفي (ميكي) يا أمي"‬

126
00:15:09,872 --> 00:15:13,418
‫هلاّ تحضرين يا أمي؟‬

127
00:15:14,210 --> 00:15:17,505
‫هلاّ تفعلين ذلك لأجلي؟‬
‫أنا أطلب حضورك لأجلي يا أمي‬

128
00:15:20,758 --> 00:15:23,678
‫كان يُفترض أن أراه يوم نقله‬

129
00:15:25,263 --> 00:15:27,515
‫كُلّفت في المناوبة الثانية‬

130
00:15:29,058 --> 00:15:31,853
‫توفي أبي بنوبة قلبية قبل عامين‬

131
00:15:32,061 --> 00:15:33,771
‫صدمني ذلك‬

132
00:15:34,939 --> 00:15:38,359
‫هذا غريب، أتفهمين؟‬

133
00:15:39,610 --> 00:15:43,531
‫كان موجوداً منذ كنت صغيراً‬

134
00:15:45,366 --> 00:15:47,076
‫حتى حين لم يكن معي‬

135
00:15:49,078 --> 00:15:50,455
‫أنا آسفة‬

136
00:15:55,585 --> 00:15:58,296
‫- افتح الخزنة‬
‫- لا أعرف الرقم السري‬

137
00:15:58,421 --> 00:15:59,797
‫- "تعرف بالتأكيد"‬
‫- "لا أعرف"‬

138
00:15:59,922 --> 00:16:02,341
‫- "لا أعرف الرقم السري"‬
‫- "ليس لي وقت"‬

139
00:16:02,508 --> 00:16:03,885
‫- "أعطه لي"‬
‫- "إنه مضبوط على جهاز التوقيت"‬

140
00:16:04,010 --> 00:16:06,637
‫- "ليس لديّ رقم سري"‬
‫- "افتح درج النقود إذن"‬

141
00:16:06,763 --> 00:16:08,806
‫افعل ما أقوله لك‬
‫ضع كل شيء في حقيبة‬

142
00:16:09,265 --> 00:16:11,267
‫"هيّا، تحرك!"‬

143
00:16:12,560 --> 00:16:14,979
‫ضعوا محافظكم وهواتفكم الخلوية، الآن!‬

144
00:16:15,104 --> 00:16:18,900
‫افعلوا ما يقوله‬
‫أنت، افتحي الصندوق الآخر‬

145
00:16:19,734 --> 00:16:21,736
‫هيّا أيتها الحقيرة، ليس لديّ اليوم كله‬

146
00:16:23,154 --> 00:16:24,697
‫- أنت!‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

147
00:16:25,448 --> 00:16:26,824
‫انبطح أرضاً‬

148
00:16:27,700 --> 00:16:29,076
‫لا‬

149
00:16:29,202 --> 00:16:32,330
‫انبطح على الأرض‬
‫وإلا أطلقت النار على رأسك‬

150
00:16:32,663 --> 00:16:34,999
‫حقاً؟ هيّا‬

151
00:16:37,627 --> 00:16:39,045
‫- أعطني المسدس‬
‫- لا‬

152
00:16:40,755 --> 00:16:42,882
‫أعطني المسدس!‬

153
00:16:49,180 --> 00:16:51,349
‫ضعا أسلحتكما الآن‬

154
00:16:51,641 --> 00:16:54,143
‫- تباً لك يا رجل!‬
‫- تباً لك!‬

155
00:16:55,269 --> 00:16:57,563
‫ضعا أسلحتكما، واخرجا من هنا‬

156
00:16:57,688 --> 00:17:01,234
‫- أنت لا تعرفني، حسناً؟‬
‫- حقاً؟ وأنت لا تعرفني أيضاً‬

157
00:17:01,359 --> 00:17:04,195
‫- فلنخرج من هنا‬
‫- دعك من ذلك، دعك من ذلك‬

158
00:17:04,320 --> 00:17:05,947
‫تباً لهذا!‬

159
00:17:07,448 --> 00:17:09,909
‫- يا إلهي!‬
‫- ضع المسدس من يدك‬

160
00:17:10,535 --> 00:17:13,204
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫لا تطلق النار عليّ، أرجوك‬

161
00:17:13,704 --> 00:17:15,915
‫لقد وضعته، وضعته، حسناً؟‬

162
00:17:16,040 --> 00:17:18,543
‫أنت مجنون! تباً!‬

163
00:17:20,545 --> 00:17:23,172
‫- مَن الطارق؟‬
‫- "(تيري)، أنا (داريل)"‬

164
00:17:23,506 --> 00:17:24,882
‫الباب مفتوح‬

165
00:17:28,886 --> 00:17:30,263
‫مرحباً‬

166
00:17:34,350 --> 00:17:37,645
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لمَ لا أكون بخير؟‬

167
00:17:38,437 --> 00:17:40,815
‫- ألم تتحدث إلى (راي)؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

168
00:17:41,399 --> 00:17:42,942
‫أعطني بيرة‬

169
00:17:44,527 --> 00:17:46,320
‫هذا غريب، لأنني...‬

170
00:17:46,737 --> 00:17:48,990
‫ظننت (راي) سيتصل بك أولاً‬

171
00:17:49,907 --> 00:17:51,576
‫فقدت هاتفي‬

172
00:17:55,788 --> 00:17:57,456
‫(تيري)، لقد مات (ميكي)‬

173
00:17:59,584 --> 00:18:00,960
‫ماذا؟‬

174
00:18:02,253 --> 00:18:04,672
‫قُتل في...‬

175
00:18:05,172 --> 00:18:08,718
‫في حادث حافلة الليلة الماضية‬
‫أثناء نقله إلى شمال الولاية‬

176
00:18:09,218 --> 00:18:10,887
‫أنا و...‬

177
00:18:11,846 --> 00:18:15,558
‫و(بانش) كنا في دار الجنازات صباح اليوم‬

178
00:18:16,017 --> 00:18:20,730
‫يريد (بانشي) أن يجتمع الجميع الليلة‬
‫و... فكرت في الحضور‬

179
00:18:20,855 --> 00:18:23,941
‫لأرى إن كان لديك صور لأبي‬
‫لنستخدمها في "الشعلة الأبدية"‬

180
00:18:25,067 --> 00:18:26,444
‫هل مات؟‬

181
00:18:28,613 --> 00:18:29,989
‫نعم‬

182
00:18:30,114 --> 00:18:31,949
‫الليلة الماضية؟‬

183
00:18:32,074 --> 00:18:34,911
‫نعم، أنا أيضاً لا أصدق، هذا غريب‬

184
00:18:37,538 --> 00:18:39,165
‫أعطني هاتفك‬

185
00:18:45,922 --> 00:18:49,926
‫(تي)، هل لديك صور لأبي؟‬

186
00:18:53,471 --> 00:18:55,973
‫نعم، ابحث في الصندوق على الرف‬

187
00:19:00,770 --> 00:19:03,064
‫- مرحباً يا (داريل)‬
‫- لا، أنا (تيري)‬

188
00:19:04,065 --> 00:19:06,275
‫سمعت للتو عن (ميك)‬

189
00:19:07,234 --> 00:19:10,655
‫- هل أنت بخير‬
‫- نعم، وأنت؟‬

190
00:19:11,030 --> 00:19:12,406
‫نعم‬

191
00:19:12,615 --> 00:19:15,576
‫نعم، يقول (بانشي) إنه يريد جمعنا الليلة‬

192
00:19:16,535 --> 00:19:18,829
‫- حسناً‬
‫- "في منزلك؟"‬

193
00:19:20,957 --> 00:19:22,333
‫بالتأكيد‬

194
00:19:22,667 --> 00:19:25,628
‫(راي)، أنا...‬

195
00:19:26,963 --> 00:19:32,009
‫شاهدت رؤيا الليلة الماضية‬
‫قبل أن سمعت بما حدث‬

196
00:19:32,843 --> 00:19:37,264
‫أقسم لك إنني شاهدت رؤيا‬
‫بأن (ميك) قد مات‬

197
00:19:39,016 --> 00:19:41,102
‫لقد رأيته‬

198
00:19:45,481 --> 00:19:46,857
‫سأراك الليلة‬

199
00:19:47,024 --> 00:19:49,944
‫"خبر عاجل الآن‬
‫عملية سطو في صيدلية وسط المدينة"‬

200
00:19:50,069 --> 00:19:54,073
‫"حيث احتجز ٣ مسلّحين الموظفين‬
‫والزبائن تحت تهديد السلاح"‬

201
00:19:54,240 --> 00:19:56,701
‫"أحبطت محاولتهم‬
‫على يد موظف بطل في الصيدلية"‬

202
00:19:57,493 --> 00:20:00,413
‫- أعطني زجاجة (ريميسون)‬
‫- "كيف جرّدت المجرمين من أسلحتهم؟"‬

203
00:20:00,663 --> 00:20:04,208
‫"لا أدري، لم أفكر في الأمر"‬

204
00:20:04,667 --> 00:20:08,504
‫"فعلت ما قد يفعله أي شخص‬
‫لحماية الأبرياء من السرقة"‬

205
00:20:09,714 --> 00:20:12,675
‫"هذا ما على المرء فعله في موقف كهذا"‬

206
00:20:12,800 --> 00:20:14,969
‫إنه بطل حقيقي‬

207
00:20:26,564 --> 00:20:28,816
‫- نعم‬
‫- "هل أنت (راي دونوفان)؟"‬

208
00:20:28,941 --> 00:20:30,985
‫- مَن يتكلم؟‬
‫- (كيفين سوليفان)‬

209
00:20:32,028 --> 00:20:34,989
‫أنا متأكد أنك تتفق معي‬
‫في أن الأمور خرجت عن السيطرة‬

210
00:20:35,322 --> 00:20:38,951
‫تعال إلى هنا خلال ساعة من فضلك‬
‫سأطلب من سكرتيرتي أن ترسل إليك العنوان‬

211
00:21:00,514 --> 00:21:02,183
‫(تيري)، أهذا كل ما لديك؟‬

212
00:21:02,475 --> 00:21:05,102
‫- ماذا؟‬
‫- أعني صور (ميكي)‬

213
00:21:06,145 --> 00:21:08,064
‫ما مشكلة تلك الصورة؟‬

214
00:21:08,689 --> 00:21:10,941
‫المشكلة أنني لا أظهر فيها‬

215
00:21:11,275 --> 00:21:15,738
‫ليست لدي صور له بعد أن توفيت أمي‬
‫وذهب للعيش مع والدتك‬

216
00:21:17,865 --> 00:21:19,408
‫ما قصدك بذلك؟‬

217
00:21:19,867 --> 00:21:24,246
‫إن أردت أنت ووالدتك صورة للعائلة المثالية‬
‫فكان عليك التقاطها بنفسك‬

218
00:21:30,878 --> 00:21:32,421
‫سأراك الليلة‬

219
00:21:45,976 --> 00:21:48,521
‫سوق الصناعات الحرفيّة في السابع من نوفمبر‬

220
00:21:49,146 --> 00:21:53,234
‫مهرجان الأفلام الوثائقية‬
‫التزلج على الجليد في منتزه (برايانت)‬

221
00:21:53,943 --> 00:21:56,028
‫أعدّ (راي) العشاء قبل بضع ليال‬

222
00:21:56,445 --> 00:21:58,239
‫- كنا جميعاً هناك‬
‫- ماذا فعل؟‬

223
00:21:58,364 --> 00:22:01,951
‫نعم، سمك البلطي‬
‫يمكننا القول إننا كنا نتناول العشاء معاً‬

224
00:22:02,701 --> 00:22:04,578
‫يمكنكم قول ذلك، لكنّها‬
‫ستكون شهادة أفراد‬

225
00:22:04,703 --> 00:22:06,914
‫العائلة لبعضهم البعض‬
‫وذلك ليس مقبولاً أبداً‬

226
00:22:07,248 --> 00:22:09,458
‫- يمكننا القول إننا كنا معك‬
‫- مهلاً، السابع من نوفمبر‬

227
00:22:09,583 --> 00:22:11,919
‫(جوناثان واكر هانسون)‬
‫قدم حفلة في حديقة (ماديسون سكوير)‬

228
00:22:17,049 --> 00:22:18,425
‫هذا هو‬

229
00:22:19,301 --> 00:22:22,346
‫"أرى عينيك تنظران إليّ أيتها الفتاة"‬

230
00:22:23,430 --> 00:22:27,101
‫"تظنين أن بوسعنا النجاح معاً"‬

231
00:22:27,268 --> 00:22:30,729
‫"لكن لا، لن يحدث ذلك الليلة"‬

232
00:22:31,105 --> 00:22:34,650
‫"عليّ الاعتراف بذلك"‬

233
00:22:34,942 --> 00:22:37,236
‫"لقد جئت فقط لـ..."‬

234
00:22:38,737 --> 00:22:41,448
‫"لقد جئت فقط لـ..."‬

235
00:22:42,658 --> 00:22:44,785
‫"لقد جئت فقط لـ..."‬

236
00:22:46,495 --> 00:22:49,331
‫"لقد جئت فقط لـ..."‬

237
00:22:51,709 --> 00:22:54,920
‫"للرقص فقط، فلتذهب الرومنسية للجحيم"‬

238
00:22:55,045 --> 00:22:57,131
‫"للرقص فقط"‬

239
00:22:57,256 --> 00:23:00,801
‫لا، اسمع، علينا أن نفعل هذا‬
‫بـ٤ إلى ٣ نغمات‬

240
00:23:02,928 --> 00:23:04,305
‫كرقصة الفالس؟‬

241
00:23:04,972 --> 00:23:07,099
‫حسناً، ماذا عن ٥ إلى ٨؟‬

242
00:23:07,224 --> 00:23:10,436
‫ما رأيك بـ٤ و٤؟‬
‫ليستطيع الناس الرقص‬

243
00:23:15,524 --> 00:23:16,901
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

244
00:23:17,026 --> 00:23:19,361
‫- لم أعرف أنك ستحضرين اليوم‬
‫- تعرف (لينا)‬

245
00:23:19,486 --> 00:23:21,155
‫رأيتها البارحة، نعم، رائع‬

246
00:23:23,699 --> 00:23:26,035
‫- أيمكنني التحدث إليك في موضوع؟‬
‫- نعم‬

247
00:23:26,160 --> 00:23:27,536
‫على انفراد‬

248
00:23:30,080 --> 00:23:31,540
‫- أمهلنا قليلاً‬
‫- تباً!‬

249
00:23:31,665 --> 00:23:33,542
‫هلاّ تتركوننا لوحدنا؟‬

250
00:23:41,967 --> 00:23:45,512
‫- يحتاج أبي إلى خدمة‬
‫- ماذا؟‬

251
00:23:45,619 --> 00:23:49,558
‫٤ قطع تذاكر من عرض السابع من نوفمبر‬
‫في حديقة (ماديسون سكوير)‬

252
00:23:49,683 --> 00:23:51,477
‫و٤ تصاريح للدخول خلف الكواليس أيضاً‬

253
00:23:52,561 --> 00:23:55,481
‫- لماذا؟‬
‫- ٤ تذاكر فحسب، من عرض‬

254
00:23:55,731 --> 00:23:57,107
‫على التوالي‬

255
00:23:58,567 --> 00:24:01,737
‫عادة، يطلب الناس تذاكر عروض‬
‫ستتم في المستقبل‬

256
00:24:01,862 --> 00:24:04,782
‫- لكنني سأتصرف بشكل استثنائي لأجلك‬
‫- شكراً‬

257
00:24:04,907 --> 00:24:06,909
‫- نحتاج إليها فوراً‬
‫- ستأخذينها الآن‬

258
00:24:07,868 --> 00:24:09,411
‫- أتريدين الإصغاء إليه؟‬
‫- نعم‬

259
00:24:10,329 --> 00:24:12,873
‫سنعود بـ٤ مقابل ٤‬

260
00:24:16,585 --> 00:24:19,672
‫"أرى عينيك تنظران إليّ أيتها الفتاة"‬

261
00:24:20,881 --> 00:24:24,218
‫"تظنين أن بوسعنا النجاح معاً"‬

262
00:24:24,593 --> 00:24:28,264
‫"لكن لا، لن يحدث ذلك الليلة"‬

263
00:24:28,389 --> 00:24:31,934
‫"عليّ الاعتراف بذلك"‬

264
00:24:32,226 --> 00:24:34,520
‫"لقد جئت فقط لـ..."‬

265
00:24:36,063 --> 00:24:38,023
‫"لقد جئت فقط لـ..."‬

266
00:24:38,232 --> 00:24:41,360
‫في ليلة مقتل هؤلاء الشرطة‬
‫كنت في حفلة موسيقية لـ(جوناثان واكر هانسون)‬

267
00:24:41,485 --> 00:24:42,903
‫مع (بريجيت) و(سميتي) و(داريل)‬

268
00:24:43,070 --> 00:24:44,488
‫- حسناً يا (راي)؟‬
‫- "بالتأكيد"‬

269
00:24:45,614 --> 00:24:46,991
‫عليّ أن أذهب‬

270
00:24:48,450 --> 00:24:49,827
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

271
00:24:53,455 --> 00:24:56,041
‫- ما قصّة مديرك؟‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

272
00:24:57,751 --> 00:24:59,670
‫ماذا؟ لا شيء‬

273
00:25:01,338 --> 00:25:04,466
‫عديني فقط بأنك لن تحملي‬

274
00:25:05,592 --> 00:25:07,636
‫أتكلم بجدية، صدقاً‬

275
00:25:07,761 --> 00:25:09,763
‫ليس مع (سميتي)‬
‫ولا مع ذلك الرجل بالتأكيد‬

276
00:25:09,888 --> 00:25:11,265
‫يا إلهي!‬

277
00:25:11,974 --> 00:25:13,517
‫أنا أهتم بأمرك‬

278
00:25:15,394 --> 00:25:16,937
‫ماذا يحدث؟‬

279
00:25:19,315 --> 00:25:21,025
‫سأعود إلى (لوس أنجلوس)‬

280
00:25:21,150 --> 00:25:23,694
‫- متى؟‬
‫- غداً‬

281
00:25:24,069 --> 00:25:25,487
‫حتى متى؟‬

282
00:25:26,030 --> 00:25:27,406
‫إلى الأبد‬

283
00:25:28,073 --> 00:25:30,367
‫إلى الأبد؟ هل ستستقيلين؟‬

284
00:25:30,617 --> 00:25:32,494
‫لا أستطيع البقاء‬
‫لوحدي إلى الأبد يا (بريدج)‬

285
00:25:35,914 --> 00:25:37,291
‫لكنني ما زلت أحبك‬

286
00:25:38,667 --> 00:25:40,294
‫اتصلي بي إن احتجت إلى شيء، حسناً؟‬

287
00:25:54,892 --> 00:25:56,268
‫مرحباً‬

288
00:25:59,438 --> 00:26:02,107
‫أنت لا تتذكرني، أليس كذلك؟‬

289
00:26:05,569 --> 00:26:07,196
‫(راي دونوفان)‬

290
00:26:07,613 --> 00:26:10,032
‫أتحتاج إلى المزيد من الصور لألبومك؟‬

291
00:26:10,157 --> 00:26:12,534
‫أتمانع لو احتفظت بملابسي هذه المرة؟‬

292
00:26:13,911 --> 00:26:16,789
‫أفترض أنك عرفت الآن مَن هو أبي‬

293
00:26:18,582 --> 00:26:24,838
‫هددني مديرك بالذهاب إلى المدعي العام‬
‫لتلفيق اتهامات بتعريض الأطفال للخطر‬

294
00:26:25,089 --> 00:26:26,924
‫والاعتداء الجنسي على قاصر‬

295
00:26:27,091 --> 00:26:29,259
‫- هل عرفت ذلك؟‬
‫- (فيراتي) ليس مديري‬

296
00:26:29,385 --> 00:26:31,428
‫لا شك أنك تتفق معي بأن هذا جنونيّ‬

297
00:26:35,057 --> 00:26:39,228
‫- يوجد مليون ونصف المليون دولار هنا‬
‫- لماذا؟‬

298
00:26:40,062 --> 00:26:42,856
‫- الصور‬
‫- نفّذ الاتفاق فحسب‬

299
00:26:43,774 --> 00:26:48,654
‫إن فعل (فيراتي) هذا‬
‫وإن نشر الصورة في الصحيفة، فالاتفاق لاغ‬

300
00:26:48,821 --> 00:26:50,864
‫يعرف ذلك، وأنا أعرفه وأنت كذلك‬

301
00:26:51,865 --> 00:26:55,202
‫لذا، بدلاً من التحدث عمّا لن يحدث‬

302
00:26:55,702 --> 00:26:57,579
‫فلنتحدث عما يمكن حدوثه‬

303
00:26:58,914 --> 00:27:01,250
‫لا أظن أن هناك ما نتحدث عنه‬

304
00:27:08,298 --> 00:27:10,843
‫هل تفهم ما قد يفعله هذا بحياتي؟‬

305
00:27:11,885 --> 00:27:13,262
‫وأطفالي؟‬

306
00:27:14,221 --> 00:27:15,848
‫هل تفهم ذلك؟‬

307
00:27:18,725 --> 00:27:20,811
‫لا أستطيع التفاوض نيابة عن العمدة‬

308
00:27:21,895 --> 00:27:23,313
‫لا تستطيع بالطبع‬

309
00:27:24,398 --> 00:27:27,943
‫لأنك مجرد أداة، مرسال‬

310
00:27:28,694 --> 00:27:31,780
‫أنت مجرد مجرم غبي‬
‫يعمل عند عمدة كاذب‬

311
00:27:31,905 --> 00:27:35,909
‫قل له إن ٣ من محاميّ كانوا مدعين عامين‬
‫وسينهون هذا‬

312
00:27:36,034 --> 00:27:37,703
‫ثم سيلاحقونك‬

313
00:27:38,537 --> 00:27:40,664
‫أتريد أن تخبرني بما حدث؟‬

314
00:27:41,206 --> 00:27:44,334
‫- لماذا عدت للشرب؟‬
‫- لا أدري‬

315
00:27:44,835 --> 00:27:47,588
‫- أهذه أول مرة منذ توقفت؟‬
‫- نعم‬

316
00:27:48,213 --> 00:27:50,841
‫- بمَ تشعر تجاه ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

317
00:27:51,550 --> 00:27:53,552
‫أنك عدت للشرب‬

318
00:27:54,887 --> 00:27:56,555
‫مَن يهتم؟‬

319
00:28:08,442 --> 00:28:13,280
‫- توفي أبي الليلة الماضية‬
‫- رباه! أنا آسف يا (راي)‬

320
00:28:15,324 --> 00:28:16,700
‫لماذا؟‬

321
00:28:20,204 --> 00:28:23,665
‫لا شك أن لديك مشاعر تجاه وفاة أبيك‬

322
00:28:27,252 --> 00:28:30,214
‫(راي)، لا بأس أن تعبّر عن مشاعرك‬

323
00:28:31,131 --> 00:28:33,509
‫وتحليلها معي‬

324
00:28:35,177 --> 00:28:37,054
‫والشعور ببعض الحزن‬

325
00:28:41,016 --> 00:28:43,227
‫لا أدري عمّا تتحدث‬

326
00:28:45,270 --> 00:28:46,772
‫أظنك تعرف‬

327
00:28:49,566 --> 00:28:52,402
‫قد ينجح هذا مع البعض‬
‫لكن ليس معي‬

328
00:28:53,111 --> 00:28:54,488
‫أتفهم؟‬

329
00:28:56,323 --> 00:28:59,535
‫قد تكون هذه طبيعة البعض‬
‫ولا يتغيرون‬

330
00:29:01,245 --> 00:29:04,122
‫هل تتحدث عن أبيك أم عن نفسك؟‬

331
00:29:08,710 --> 00:29:11,880
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- لم تنته الساعة‬

332
00:29:12,673 --> 00:29:14,049
‫بلى، انتهت‬

333
00:29:42,494 --> 00:29:46,456
‫- مرحباً يا (ستو)‬
‫- إنه لا يستجيب للكلام يا (راي)‬

334
00:29:46,665 --> 00:29:50,127
‫"ويهدّد بكسر ساقها يا (راي)‬
‫على طريقة (نانسي كاريغن)"‬

335
00:29:50,294 --> 00:29:53,463
‫وحين يحدث ذلك، سأكون في مأزق‬

336
00:29:53,714 --> 00:29:56,008
‫"وأنت ستكون في مأزق‬
‫كلنا سنقع في مأزق يا (راي)"‬

337
00:29:56,133 --> 00:29:59,344
‫- سأتحدث إليه‬
‫- "تتحدث إليه؟ لا أريدك أن تتحدث إليه، (راي)"‬

338
00:29:59,469 --> 00:30:04,516
‫"أريدك أن تكسر ركبتيه‬
‫وأن تخبره بأنه لن يقترب مني ثانية..."‬

339
00:30:04,641 --> 00:30:06,018
‫ألديك وقت؟‬

340
00:30:06,143 --> 00:30:08,729
‫"على الإطلاق‬
‫هذا ما أحتاج إليه يا (راي)..."‬

341
00:30:12,524 --> 00:30:15,652
‫أيمكنك أن تخبرني أين كنت‬
‫ليلة السابع من نوفمبر؟‬

342
00:30:16,445 --> 00:30:19,823
‫السابع من نوفمبر؟‬
‫أي يوم من أيام الأسبوع كان ذلك؟‬

343
00:30:19,948 --> 00:30:22,200
‫- السبت‬
‫- السبت...‬

344
00:30:24,786 --> 00:30:28,248
‫السبت، أخذت ابنتي وزوجها إلى حفلة موسيقية‬

345
00:30:29,458 --> 00:30:31,168
‫(جوناثان واكر هانسون)‬

346
00:30:32,836 --> 00:30:34,796
‫(جوناثان واكر هانسون)؟‬

347
00:30:35,839 --> 00:30:39,551
‫- نعم، ابنتي تحبه كثيراً‬
‫- ألديك دليل على وجودك هناك؟‬

348
00:30:39,718 --> 00:30:42,220
‫أنا متأكد أن لديها قطع التذاكر‬
‫في دفتر القصاصات أو ما شابه ذلك‬

349
00:30:42,471 --> 00:30:44,473
‫- أرغب برؤيتها‬
‫- بالتأكيد‬

350
00:30:44,681 --> 00:30:46,058
‫سأطلبها منها‬

351
00:30:50,729 --> 00:30:53,523
‫- ما اسم زوج ابنتك؟‬
‫- (جيكوب سميث)‬

352
00:30:53,732 --> 00:30:55,692
‫شكراً يا سيد (دونوفان)‬

353
00:31:18,590 --> 00:31:20,592
‫هل أخبرتها عن الحفلة الموسيقية؟‬

354
00:31:22,427 --> 00:31:24,471
‫كيف سار الأمر مع (كيفين سوليفان)؟‬

355
00:31:25,305 --> 00:31:26,973
‫يحاول كسب الوقت‬

356
00:31:28,517 --> 00:31:30,143
‫حسناً، هذا لـ(آمبر)‬

357
00:31:30,310 --> 00:31:32,312
‫أريدك أن تذهبي إلى (ستاتن آيلاند)‬

358
00:31:32,813 --> 00:31:35,357
‫نزل (ويست شور)‬
‫لتتأكدي إن كان لديهم كاميرات مراقبة‬

359
00:31:35,482 --> 00:31:37,651
‫- هل كنت تشرب؟‬
‫- نعم‬

360
00:31:50,914 --> 00:31:54,876
‫- أتحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- نعم، نعم في الواقع‬

361
00:31:55,001 --> 00:31:56,837
‫- هلاّ تمسكين لي هذا من فضلك؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

362
00:32:00,340 --> 00:32:02,551
‫أنا آسفة جداً‬

363
00:32:05,303 --> 00:32:09,391
‫نعم، إنه أبي، توفي البارحة‬

364
00:32:09,975 --> 00:32:12,728
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- لا بأس‬

365
00:32:15,147 --> 00:32:17,524
‫- أنا (داريل)‬
‫- أنا (جازمين)‬

366
00:32:17,941 --> 00:32:23,196
‫- سعدت بلقائك، أحضرت بريدي عندك...‬
‫- أتذكر‬

367
00:32:24,531 --> 00:32:27,701
‫أخبرني إن كنت بحاجة إلى شيء، حسناً؟‬

368
00:32:28,452 --> 00:32:31,246
‫- أعيش في الشقة (٢ إيه)‬
‫- (٢ إيه)؟‬

369
00:32:32,581 --> 00:32:33,957
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

370
00:33:07,908 --> 00:33:10,827
‫- مرحباً أيها الفتى، هل والدتك في المنزل؟‬
‫- أمي‬

371
00:33:11,119 --> 00:33:13,038
‫أمي، جاء (راي)‬

372
00:33:14,289 --> 00:33:16,666
‫- (بريدي)، عليك الذهاب‬
‫- أمي!‬

373
00:33:16,792 --> 00:33:18,919
‫- لا بأس‬
‫- (جيمي)، اغسل يديك‬

374
00:33:28,845 --> 00:33:30,931
‫علينا أن نتحدث بشأن ما ستقولينه‬

375
00:33:32,015 --> 00:33:33,809
‫كان (ماك) متورطاً‬

376
00:33:35,101 --> 00:33:37,479
‫كان (راد) يسرق الأسلحة من قسم الأدلة‬
‫ويبيعها‬

377
00:33:38,355 --> 00:33:39,815
‫وبدأ يبيع المخدرات أيضاً‬

378
00:33:41,191 --> 00:33:42,734
‫رفض (ماك) ذلك‬

379
00:33:43,610 --> 00:33:44,986
‫رددي كل ما قلته‬

380
00:33:53,495 --> 00:33:56,498
‫(ماك) و(راد) كانا يبيعان الأسلحة‬
‫من قسم الأدلة‬

381
00:33:58,333 --> 00:34:01,169
‫بدأ (راد) يسرق المخدرات‬
‫لكنّ (ماك) رفض مجاراته‬

382
00:34:02,379 --> 00:34:07,217
‫بعد أن هددك (راد) أنت و(جيمي)‬
‫قرر (ماك) أن يتصرف‬

383
00:34:08,844 --> 00:34:10,220
‫ولم تريه ثانية‬

384
00:34:12,848 --> 00:34:16,059
‫- (جيمي)، شطيرتك جاهزة‬
‫- "حسناً"‬

385
00:34:26,736 --> 00:34:28,113
‫هذا لك‬

386
00:34:29,072 --> 00:34:30,824
‫لا تضع ذلك هنا‬

387
00:34:52,178 --> 00:34:53,555
‫هل أنت بخير؟‬

388
00:34:58,184 --> 00:35:03,732
‫كان والدك رجلاً صالحاً‬

389
00:35:06,943 --> 00:35:08,320
‫وكان يحبك‬

390
00:35:10,030 --> 00:35:11,740
‫قال لي ذلك‬

391
00:35:12,532 --> 00:35:13,909
‫حسناً‬

392
00:35:14,910 --> 00:35:16,536
‫أردتك أن تعرف ذلك فحسب‬

393
00:35:51,738 --> 00:35:53,114
‫ماذا...‬

394
00:35:55,659 --> 00:35:57,035
‫بئساً!‬

395
00:35:57,661 --> 00:36:00,497
‫اللعنة! بئساً!‬

396
00:36:14,678 --> 00:36:18,473
‫- نعم‬
‫- "الرجل يلحق بها الآن إلى مبنى شقتها"‬

397
00:36:18,765 --> 00:36:21,685
‫- ماذا؟‬
‫- "قبلت الوظيفة، وقد دفعت لك"‬

398
00:36:21,810 --> 00:36:27,023
‫- "قم بعملك الذي دفعت لك للقيام به"‬
‫- اغرب عن وجهي يا (ستو)‬

399
00:36:32,070 --> 00:36:33,738
‫"نزل (ويست شور)"‬

400
00:36:46,001 --> 00:36:49,170
‫- مرحباً، المرحاض معطل في الغرفة...‬
‫- ماذا؟‬

401
00:36:49,838 --> 00:36:53,591
‫- مرحاضي يفيض بالماء‬
‫- بئساً!‬

402
00:36:54,259 --> 00:36:56,219
‫سأعطيك غرفة أخرى‬

403
00:36:57,012 --> 00:37:02,392
‫أنا فوقك مباشرة، ولا أريد أن أعلمك عملك‬
‫لكنّها ستفيض في المكان كله‬

404
00:37:16,865 --> 00:37:18,241
‫شكراً‬

405
00:38:02,619 --> 00:38:04,621
‫- نعم‬
‫- وجدوا (بيغ آل)‬

406
00:38:05,246 --> 00:38:09,584
‫أحدهم قطع جثته‬
‫وألقى رأسه في مضيق (لونغ آيلاند)‬

407
00:38:10,085 --> 00:38:12,003
‫مَن المهووس الذي قد يفعل ذلك برأيك؟‬

408
00:38:13,505 --> 00:38:16,674
‫- سأهتم بالأمر‬
‫- "ماذا عن (سوليفان) يا (راي)؟"‬

409
00:38:17,425 --> 00:38:20,678
‫إن عقدت مؤتمراً صحفياً‬
‫فلن يكون عن (بيغ آل)‬

410
00:38:20,804 --> 00:38:24,516
‫بل سيكون عن حفر الأساسات‬
‫لمستشفى الأطفال الجديد، صحيح؟‬

411
00:38:25,141 --> 00:38:26,518
‫نعم‬

412
00:39:06,850 --> 00:39:08,643
‫اسمع، لا أريد أي...‬

413
00:39:12,772 --> 00:39:14,607
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

414
00:39:19,571 --> 00:39:22,782
‫توقف، توقف‬
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

415
00:39:25,285 --> 00:39:26,744
‫ماذا قال لك (ستو)؟‬

416
00:39:27,453 --> 00:39:29,747
‫ليس هو المشكلة، بل (ستو)‬

417
00:40:13,875 --> 00:40:16,461
‫- نعم‬
‫- مسحت التسجيلات‬

418
00:40:16,711 --> 00:40:18,087
‫"حسناً"‬

419
00:40:26,095 --> 00:40:29,015
‫- نعم‬
‫- عليك أن تجري الاتصال الآن‬

420
00:40:34,562 --> 00:40:35,939
‫(آمبر)‬

421
00:40:42,070 --> 00:40:43,988
‫لا أستطيع تحويله إلى قاتل‬

422
00:40:44,989 --> 00:40:46,366
‫"لا أستطيع"‬

423
00:40:46,908 --> 00:40:50,119
‫كان ما حدث سيئاً بما يكفي لابني‬
‫لا أستطيع زيادة الأمر سوءاً‬

424
00:40:52,247 --> 00:40:53,623
‫حسناً‬

425
00:40:54,666 --> 00:40:56,042
‫تعال وخذ أموالك‬

426
00:40:57,377 --> 00:40:58,753
‫احتفظي بها‬

427
00:41:13,518 --> 00:41:15,144
‫"كان يحب صغيرتي (ماريا)"‬

428
00:41:16,437 --> 00:41:19,023
‫نعم، أحبها كثيراً‬

429
00:41:20,024 --> 00:41:22,568
‫صحيح أنه كان أباً سيئاً، لكن...‬

430
00:41:23,236 --> 00:41:25,238
‫كان جداً صالحاً‬

431
00:41:30,743 --> 00:41:32,870
‫- أبي‬
‫- أين كنت؟‬

432
00:41:33,705 --> 00:41:35,415
‫فاتك غناء (بريجيت)‬

433
00:41:36,457 --> 00:41:39,877
‫- آسف يا حبيبتي‬
‫- نعم يا (راي)، نحن نشرب نخب (ميكي)‬

434
00:41:42,839 --> 00:41:44,215
‫جيد‬

435
00:41:44,340 --> 00:41:46,092
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

436
00:41:49,387 --> 00:41:52,307
‫أسكب شراباً يا حبيبتي‬
‫ماذا تفعلين أنت؟‬

437
00:41:54,058 --> 00:41:57,270
‫- نحن نروي القصص عن جدي‬
‫- حقاً؟‬

438
00:41:58,396 --> 00:42:04,193
‫أنا لدي قصة، (تيري)، أتذكر حين‬
‫بللت أمي السرير حين كنت نائماً بجانبها؟‬

439
00:42:04,319 --> 00:42:07,613
‫- أبي‬
‫- لا، إنها قصة جيدة يا حبيبتي‬

440
00:42:08,281 --> 00:42:10,325
‫لا أظن أنني رويتها لك من قبل‬

441
00:42:11,242 --> 00:42:13,161
‫كان عمري ١٠ سنوات تقريباً‬

442
00:42:14,996 --> 00:42:19,083
‫كانت جدتك تتألم كثيراً‬
‫لدرجة أنها بللت السرير بينما كنت بجانبها‬

443
00:42:19,208 --> 00:42:23,838
‫- بحقك يا (راي)!‬
‫- لذا، نزلت إلى المطبخ لأحضر فوطة‬

444
00:42:25,173 --> 00:42:28,426
‫خمّني مَن رأيته يأخذ شيئاً‬
‫من مرطبان البسكويت الخاص بأمي‬

445
00:42:30,345 --> 00:42:31,888
‫(ميكي) المخادع‬

446
00:42:32,472 --> 00:42:34,557
‫كانت أمي في الطابق العلوي‬
‫تحتضر بالسرطان‬

447
00:42:35,016 --> 00:42:37,477
‫وجاء (ميك) لسرقة مدخراتها‬

448
00:42:37,935 --> 00:42:41,397
‫- نحاول أن نروي قصصاً سعيدة يا (راي)‬
‫- حقاً؟‬

449
00:42:42,648 --> 00:42:44,359
‫كيف يسير ذلك معكم؟‬

450
00:42:51,949 --> 00:42:55,536
‫ماذا عن تلك المرة حين خرج من (والبول)‬
‫وأطلق النار على الكاهن؟‬

451
00:42:57,288 --> 00:42:59,749
‫- الكاهن الخطأ‬
‫- على الأقل، أصاب أحدهم‬

452
00:42:59,874 --> 00:43:03,294
‫- ظننت (راي) هو مَن أطلق النار على الكاهن‬
‫- إنه كاهن آخر‬

453
00:43:03,419 --> 00:43:05,046
‫أنا الوحيد الذي لم يطلق النار على كاهن‬

454
00:43:05,171 --> 00:43:08,549
‫- عليك أن تجد لنفسك كاهناً يا (تير)‬
‫- يا إلهي!‬

455
00:43:14,847 --> 00:43:19,560
‫ماذا عن... حين ذهب (ميك) وهذا العبقري‬
‫على ذلك القارب لمحاولة...‬

456
00:43:19,727 --> 00:43:23,481
‫لمحاولة التخلص من الجثث المقطعة‬
‫ولم يتعبا نفسيهما بالتأكد من الأمواج‬

457
00:43:28,152 --> 00:43:31,072
‫وبالصدفة، بدأ صياد سمك‬
‫التقاط الرؤوس، و...‬

458
00:43:32,740 --> 00:43:34,742
‫والشرطة يطرحون الأسئلة، لذا...‬

459
00:43:35,952 --> 00:43:41,082
‫هذه هي مشكلة القصص عن (ميك)‬
‫لا توجد نهايات سعيدة‬

460
00:43:43,084 --> 00:43:44,794
‫إلا إن كان هو مَن سيحدد النهاية‬

461
00:44:16,659 --> 00:44:18,327
‫في صحة أبينا‬

462
00:44:20,496 --> 00:44:21,956
‫(مايكل دونوفان)‬

463
00:44:23,749 --> 00:44:25,626
‫فليرقد بسلام‬

464
00:44:25,960 --> 00:44:28,087
‫- في صحتكم‬
‫- في صحتكم‬

465
00:44:28,629 --> 00:44:30,006
‫في صحتكم‬

466
00:44:46,314 --> 00:44:47,690
‫(راي راي)‬

467
00:44:53,050 --> 00:46:52,160
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

