﻿1
00:00:07,228 --> 00:00:09,188
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:12,150 --> 00:00:14,486
‫٢، ٣!‬

3
00:00:17,613 --> 00:00:18,990
‫ما هذا بحق السماء؟‬

4
00:00:29,166 --> 00:00:32,983
‫"سجن (نيويورك)"‬

5
00:00:36,473 --> 00:00:37,850
‫يا إلهي!‬

6
00:00:42,680 --> 00:00:44,390
‫"(فاتال فرايدايز)، نادي قتال سري"‬

7
00:00:53,315 --> 00:00:55,401
‫"وصفات طبية"‬

8
00:00:58,070 --> 00:00:59,864
‫"(ليبرتي لارسون)"‬

9
00:01:14,336 --> 00:01:16,881
‫أيمكنك أن تخبرني أين كنت‬
‫في ليلة السابع من نوفمبر؟‬

10
00:01:22,553 --> 00:01:24,764
‫- أبي يحتاج إلى خدمة‬
‫- تباً!‬

11
00:01:33,564 --> 00:01:34,940
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

12
00:01:49,705 --> 00:01:51,165
‫"لذكرى (مايكل)"‬

13
00:01:51,832 --> 00:01:54,335
‫- فليرقد بسلام‬
‫- في صحتكم‬

14
00:01:59,632 --> 00:02:01,008
‫(راي راي)‬

15
00:02:39,004 --> 00:02:42,299
‫لماذا حدث ذلك لي؟ لماذا نجوت؟‬

16
00:02:44,009 --> 00:02:47,221
‫كان ذلك مذهلاً يا (راي)، أعني...‬

17
00:02:47,721 --> 00:02:51,058
‫إنه تدخل حقيقي من الرب، أظن...‬

18
00:02:51,892 --> 00:02:53,769
‫أنني بوركت‬

19
00:02:57,481 --> 00:03:00,901
‫- ألا تريد أن تعرف ما حدث؟‬
‫- لا‬

20
00:03:02,027 --> 00:03:04,113
‫أليس لديك فضول حتى؟‬

21
00:03:07,241 --> 00:03:11,245
‫حين تنجو من شيء كهذا‬
‫سيجعلك ذلك تفكّر...‬

22
00:03:11,370 --> 00:03:13,789
‫بشأن ما هو مهم فعلاً‬

23
00:03:14,456 --> 00:03:16,250
‫غاية وجودنا هنا، وهذه الأمور‬

24
00:03:22,381 --> 00:03:23,966
‫أين سنذهب يا (راي)؟‬

25
00:03:24,925 --> 00:03:27,052
‫رجال الشرطة الذين قطّعت جثثهم...‬

26
00:03:28,387 --> 00:03:31,599
‫- ظهر أحد رؤوسها‬
‫- يا إلهي!‬

27
00:03:34,310 --> 00:03:37,855
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأسهّل عليهم إثبات أنك المذنب‬

28
00:03:38,480 --> 00:03:42,276
‫لن أعود إلى السجن‬
‫لا أستطيع العودة يا (راي)‬

29
00:03:42,568 --> 00:03:44,945
‫لا تستطيع بالطبع، أنت ميّت‬

30
00:04:01,962 --> 00:04:04,632
‫اشتريتم لي جرّة لطيفة‬

31
00:04:05,299 --> 00:04:09,261
‫لست متأكداً بشأن الشعلة الأبدية‬
‫لم أعرف أنهم يصنعون ذلك‬

32
00:04:10,262 --> 00:04:15,976
‫إنه... اختيار غريب لرجل مات محترقاً‬

33
00:04:23,609 --> 00:04:28,656
‫يمكنك الاعتراف بأنك حزنت‬
‫حين عرفت بموتي يا (راي)، هذا طبيعي‬

34
00:04:29,198 --> 00:04:31,575
‫- ماذا؟‬
‫- لا داعي للخجل‬

35
00:04:31,742 --> 00:04:35,704
‫لن ينتقدك أحد إن ذرفت دمعة‬
‫أو اثنتين على أبيك‬

36
00:05:06,610 --> 00:05:09,029
‫أريدك أن تقف هناك‬
‫وتضع بصماتك على الباب‬

37
00:05:09,571 --> 00:05:11,991
‫بالتأكيد، نعم‬

38
00:05:13,867 --> 00:05:15,411
‫سأتركها في كل مكان هنا‬

39
00:05:22,459 --> 00:05:25,254
‫كان هنا حين قتلته‬

40
00:05:26,463 --> 00:05:27,840
‫ماذا؟‬

41
00:05:28,382 --> 00:05:31,427
‫الشرطي الذي قتلته‬
‫حين أنقذت حياتك يا (ريموند)‬

42
00:05:32,303 --> 00:05:35,139
‫خذ، نظف أنفك‬

43
00:05:36,265 --> 00:05:38,934
‫بالتأكيد، دمائي‬

44
00:05:42,354 --> 00:05:44,565
‫هذه كمية كبيرة من الحمض النووي‬

45
00:05:45,399 --> 00:05:46,775
‫استمتع‬

46
00:06:21,894 --> 00:06:26,065
‫"لائحة المشتبه بهم"‬

47
00:06:28,150 --> 00:06:30,903
‫لماذا لم أحترق؟‬
‫كان هذا مثل (تايتانك)‬

48
00:06:31,028 --> 00:06:33,655
‫هل تتذكر (تايتانك)؟‬

49
00:06:34,907 --> 00:06:40,537
‫حين ارتفعت مؤخرة القارب إلى الأعلى‬
‫وغرق الجميع؟‬

50
00:06:41,330 --> 00:06:47,378
‫إنه الأمر نفسه، لأن مؤخرة الحافلة‬
‫تهتز من المطبات أكثر من البقية‬

51
00:06:47,628 --> 00:06:50,047
‫فتح باب الطوارئ فوراً‬

52
00:06:50,506 --> 00:06:53,884
‫كما انشقّ (البحر الأحمر)‬
‫وخرجت من الباب‬

53
00:06:59,014 --> 00:07:02,643
‫ليتك رأيت الانفجار يا (راي)، ألسنة اللهب‬

54
00:07:02,810 --> 00:07:06,021
‫وأنا حلّقت في الهواء‬
‫من مؤخرة الحافلة...‬

55
00:07:06,397 --> 00:07:09,733
‫كأنني رفعت على جناحيّ ملاك‬
‫أو ما شابه ذلك‬

56
00:07:09,858 --> 00:07:13,487
‫- ما نوع القارب الذي ركبته؟‬
‫- قارب من نوع (ويلر) كان هناك‬

57
00:07:13,987 --> 00:07:17,950
‫لم يكن ذلك طبيعياً يا (راي)‬
‫كان شيئاً غريباً‬

58
00:07:19,743 --> 00:07:21,120
‫وقّع هنا‬

59
00:07:35,175 --> 00:07:37,177
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- "إيصال بقيمة ١٥٠ دولاراً لبدل إيجار"‬

60
00:07:37,344 --> 00:07:39,054
‫سيطابقون الخط‬

61
00:07:40,097 --> 00:07:43,267
‫أقبل بأن أكون قاتل شرطة يا (راي)‬
‫لكن لا تجعلني أبدو غبياً‬

62
00:07:53,652 --> 00:07:55,028
‫نعم‬

63
00:07:55,529 --> 00:07:58,449
‫أطلقنا ٧ رصاصات على رجل‬
‫كان جالساً فحسب‬

64
00:07:58,824 --> 00:08:00,534
‫ضع بصماتك على هذا‬

65
00:08:00,826 --> 00:08:02,995
‫لم ترغب بإعطائه فرصة، أليس كذلك؟‬

66
00:08:07,583 --> 00:08:09,293
‫- هيّا بنا‬
‫- انتظر‬

67
00:08:09,460 --> 00:08:10,836
‫ماذا؟‬

68
00:08:12,004 --> 00:08:15,924
‫مستحيل أن أتخلص من مسدّس‬
‫بدون أن أمسح بصماتي عنه‬

69
00:08:17,384 --> 00:08:23,056
‫لكن تحت ضغط جريمة القتل...‬

70
00:08:23,557 --> 00:08:27,478
‫فقد أترك بصمة جديدة‬

71
00:08:28,353 --> 00:08:30,355
‫بينما أمسح القديمة‬

72
00:08:31,690 --> 00:08:33,066
‫على الرحب والسعة‬

73
00:08:36,653 --> 00:08:38,614
‫يا إلهي!‬

74
00:08:54,546 --> 00:08:55,923
‫صحيفة (ذا بوست)‬

75
00:08:56,256 --> 00:08:58,425
‫"مواجهة مع اللصوص"‬

76
00:09:14,525 --> 00:09:16,610
‫- أمي‬
‫- صغيري‬

77
00:09:17,319 --> 00:09:18,820
‫مرحباً‬

78
00:09:19,530 --> 00:09:22,199
‫- اشتقت إليك‬
‫- حبيبي‬

79
00:09:22,449 --> 00:09:24,201
‫دعني أنظر إليك‬

80
00:09:24,993 --> 00:09:26,870
‫مضى زمن طويل، صحيح؟‬

81
00:09:28,705 --> 00:09:30,707
‫آسفة بشأن (ميكي)‬

82
00:09:33,418 --> 00:09:34,795
‫بشأن ذلك...‬

83
00:09:47,599 --> 00:09:50,310
‫- ما هذا؟‬
‫- تغيرت القصة‬

84
00:09:51,103 --> 00:09:53,897
‫- حسناً‬
‫- أبي قتل الجميع‬

85
00:09:55,732 --> 00:09:58,986
‫سعدت بلقائك، عيناك جميلتان‬

86
00:09:59,361 --> 00:10:02,489
‫هذا هو الرجل الذي قال لك (ماك)‬
‫إنه قتل (راد) و(آل) و(بيانكي)‬

87
00:10:04,408 --> 00:10:05,784
‫هو؟‬

88
00:10:05,909 --> 00:10:08,537
‫لا ترينني بأفضل حالاتي يا عزيزتي‬

89
00:10:08,662 --> 00:10:10,956
‫وما تأثير ذلك على (ماك) في هذا كلّه؟‬

90
00:10:11,081 --> 00:10:12,833
‫ليس قاتل شرطة‬

91
00:10:23,260 --> 00:10:27,472
‫قمت بتصرف لطيف يا (ريموند)‬
‫"ميتسفا" كما يقول اليهود‬

92
00:10:27,598 --> 00:10:30,559
‫- ماذا؟‬
‫- مساندة الأرملة‬

93
00:10:31,518 --> 00:10:34,187
‫هذا هو الهدف الذي أتحدث عنه‬

94
00:10:42,654 --> 00:10:46,116
‫- مرحباً يا (راي)‬
‫- أجري الاتصالات، وتخلصي من الهواتف‬

95
00:10:46,241 --> 00:10:48,327
‫- أهذه (ساندي)؟‬
‫- ليس عليك أن تقول لي ذلك‬

96
00:10:48,452 --> 00:10:50,287
‫لست هاوية‬

97
00:10:52,456 --> 00:10:57,252
‫- دعني أتحدث إليها‬
‫- أنت ميت، لن تتحدث إلى أحد‬

98
00:11:22,069 --> 00:11:25,447
‫- مرحباً، أهذا خط الإخباريات؟‬
‫- "نعم"‬

99
00:11:25,572 --> 00:11:28,450
‫جيد، اسمع...‬

100
00:11:28,825 --> 00:11:35,499
‫كنت أجمع القمامة اليوم‬
‫في زقاق خلف ٢٧٢ شارع (ألتونا)‬

101
00:11:36,625 --> 00:11:40,962
‫أحب التطوع وتجميل الحيّ‬

102
00:11:41,421 --> 00:11:46,885
‫ووجدت شيئاً غريباً جداً‬
‫إنه قميص ملطخ بالدماء، ومسدس‬

103
00:11:47,010 --> 00:11:48,970
‫"قميص ملطخ بالدماء ومسدس؟‬
‫ما اسمك؟"‬

104
00:11:49,596 --> 00:11:53,392
‫لا يا عزيزي، لن أعطيك اسمي‬

105
00:11:55,227 --> 00:11:59,356
‫يقول لنا الإنجيل ألا نستعرض‬
‫أعمالنا الصالحة أمام العامة‬

106
00:11:59,481 --> 00:12:03,944
‫وإلا، فلن نأخذ مكافأتنا من الرب‬

107
00:12:23,088 --> 00:12:26,216
‫- (داريل دونوفان)‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

108
00:12:26,341 --> 00:12:28,468
‫أنا المحققة (بيري)، من شرطة (نيويورك)‬

109
00:12:30,262 --> 00:12:33,181
‫لديّ بعض الأسئلة عن ليلة السابع من نوفمبر‬

110
00:12:33,807 --> 00:12:37,352
‫السابع من نوفمبر؟‬
‫أتقصدين السابع من نوفمبر السنة الماضية؟‬

111
00:12:37,477 --> 00:12:41,648
‫- أتذكر أين كنت في تلك الليلة؟‬
‫- نعم، أتذكر...‬

112
00:12:41,857 --> 00:12:45,110
‫ذهبت إلى حديقة (ماديسون سكوير)‬
‫للمرة الأولى‬

113
00:12:45,235 --> 00:12:47,779
‫- إلى عرض (جيه دبليو إتش)‬
‫- عرض (جيه دبليو إتش)؟‬

114
00:12:48,613 --> 00:12:50,282
‫(جوناثان واكر هانسون)‬

115
00:12:50,407 --> 00:12:51,950
‫نعم، كان رائعاً‬

116
00:12:52,075 --> 00:12:55,495
‫- لا شك أنه سعيد جداً بالجمهور الجديد‬
‫- ماذا؟‬

117
00:12:56,538 --> 00:12:58,582
‫هل يستطيع شخص آخر تأكيد وجودك هناك؟‬

118
00:12:58,707 --> 00:13:02,377
‫نعم، ذهبت مع أخي وابنة أخي وزوجها‬

119
00:13:02,502 --> 00:13:04,463
‫- عائلتك، بالطبع‬
‫- نعم‬

120
00:13:04,671 --> 00:13:09,468
‫وتمكّنا من الذهاب خلف الكواليس‬
‫والالتقاء بـ(جوناثان واكر هانسون)‬

121
00:13:09,593 --> 00:13:14,806
‫- والتقينا أيضاً بمنتجه (آدم رين)‬
‫- إن سألتهما عنك، فهل سيتذكرانك؟‬

122
00:13:14,931 --> 00:13:17,392
‫لا أدري، لكننا أجرينا محادثة جيدة‬

123
00:13:17,517 --> 00:13:21,772
‫تحدثنا عن البيسبول، عن فريقَي‬
‫(دوجرز) و(يانكيز) ومَن منهما أفضل‬

124
00:13:21,897 --> 00:13:24,191
‫- وهو يحب الكلاب‬
‫- مَن؟‬

125
00:13:24,858 --> 00:13:27,694
‫(جوناثان واكر هانسون)، قلت ذلك مسبقاً‬

126
00:13:27,819 --> 00:13:32,199
‫أحتاج إلى دليل، التذاكر أو صور لكم‬
‫خلف الكواليس مع هذه الكلاب‬

127
00:13:32,324 --> 00:13:35,535
‫وإلا، سيكون عليّ القبض عليك‬
‫في المرة القادمة‬

128
00:13:36,953 --> 00:13:38,330
‫حسناً‬

129
00:13:38,914 --> 00:13:40,290
‫طاب يومك‬

130
00:13:45,086 --> 00:13:48,423
‫حسناً، ما الذي تتحدث عنه؟‬

131
00:13:49,007 --> 00:13:50,383
‫لا أدري‬

132
00:13:50,967 --> 00:13:54,971
‫يبدو لي هذا من أفعال (دونوفان)‬

133
00:13:55,680 --> 00:13:58,266
‫أمي، لا تقلقي، نحن بخير‬

134
00:13:59,059 --> 00:14:03,980
‫(داريل)، ستوصل نفسك إلى السجن‬

135
00:14:05,315 --> 00:14:06,900
‫بئساً!‬

136
00:14:16,368 --> 00:14:18,370
‫- أهذا خط الإخباريات؟‬
‫- "نعم يا سيدتي"‬

137
00:14:19,371 --> 00:14:21,081
‫اسمعي...‬

138
00:14:21,748 --> 00:14:26,127
‫كنت مع أحد رفاقي قبل أيام، و...‬

139
00:14:26,253 --> 00:14:30,257
‫يدير متجراً لتأجير ملابس القوارب‬
‫في (لونغ آيلاند)‬

140
00:14:30,382 --> 00:14:31,758
‫"عند الساحل الشمالي أم الجنوبي؟"‬

141
00:14:31,883 --> 00:14:34,970
‫نعم، حيث كانت تلك الرؤوس تظهر‬

142
00:14:35,095 --> 00:14:38,515
‫- "عند (هانتنغتون)؟"‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

143
00:14:38,640 --> 00:14:40,183
‫"أي متجر تأجير في (هانتنغتون)؟"‬

144
00:14:41,268 --> 00:14:42,644
‫- "لا، أي..."‬
‫- هذا صحيح‬

145
00:15:03,081 --> 00:15:04,457
‫(تيري)‬

146
00:15:06,334 --> 00:15:10,088
‫- لقد عدت‬
‫- نعم، فعلت‬

147
00:15:11,464 --> 00:15:14,509
‫أريد أن أفعل ذلك ثانية‬

148
00:15:17,220 --> 00:15:18,597
‫هيّا بنا‬

149
00:15:27,105 --> 00:15:29,274
‫- "زيادة في الراتب؟"‬
‫- نعم‬

150
00:15:29,566 --> 00:15:34,529
‫- زيادة في الراتب‬
‫- لقد حميت المتجر، صحيح؟ أنقذت حياة الناس‬

151
00:15:34,574 --> 00:15:38,453
‫ما فعلته يا (بريندن)، إطلاق النار‬
‫وإصابة شخصين...‬

152
00:15:38,658 --> 00:15:42,787
‫- ليست هذه سياستنا الأمنية‬
‫- فلتذهب سياستكم الأمنية للجحيم‬

153
00:15:43,079 --> 00:15:45,290
‫- هؤلاء المسلحون...‬
‫- مسلحون؟‬

154
00:15:46,124 --> 00:15:49,711
‫أطلقت رصاصة في الظهر على مراهق‬
‫وهو الآن في العناية المركزة‬

155
00:15:50,420 --> 00:15:53,423
‫- في العناية المركزة؟‬
‫- وإن مات لا سمح الرب...‬

156
00:15:53,548 --> 00:15:55,759
‫فستحصل على عكس الزيادة في الراتب‬

157
00:15:56,468 --> 00:16:02,557
‫سيأتي محامو الشركة اليوم‬
‫لنقرر إن كنا سندافع عنك أم سنطردك أم سنقاضيك‬

158
00:16:02,724 --> 00:16:04,684
‫وأنت تريد زيادة في الراتب‬

159
00:16:05,101 --> 00:16:07,479
‫اقرأ عقدك...‬

160
00:16:17,822 --> 00:16:20,533
‫- نعم‬
‫- "ذلك القزم"‬

161
00:16:20,784 --> 00:16:23,536
‫- ماذا؟‬
‫- "تلك الصورة للقزم"‬

162
00:16:24,079 --> 00:16:26,122
‫- ماذا بشأنه؟‬
‫- "لن يتكلم، صحيح؟"‬

163
00:16:26,665 --> 00:16:29,167
‫- لا‬
‫- "جيد، هذا جيد"‬

164
00:16:29,834 --> 00:16:34,673
‫سيوجه المدعي العام اتهاماً لـ(سوليفان)‬
‫بتعريض طفل للخطر، جرائم جنسية‬

165
00:16:36,967 --> 00:16:39,010
‫أريدك أن تعثر لي على صبي في العاشرة‬

166
00:16:39,594 --> 00:16:42,555
‫- لماذا؟‬
‫- "لنقول إنه هو الطفل في الصورة"‬

167
00:16:44,599 --> 00:16:46,059
‫أريدك أن تفعل ذلك‬

168
00:16:49,771 --> 00:16:51,147
‫هل من مشكلة؟‬

169
00:16:59,197 --> 00:17:01,449
‫قلعة العزلة؟‬

170
00:17:06,204 --> 00:17:08,665
‫ما قصة كل هذه التيكيلا؟‬

171
00:17:09,165 --> 00:17:12,419
‫إنه مكان (تومي ويلر)‬
‫نستخدم الجزء الخلفي منه لمدة‬

172
00:17:15,547 --> 00:17:19,467
‫- يمكنك وضع سارقي التابوت الضائع هنا‬
‫- مرحباً أيها الرفيقان‬

173
00:17:21,720 --> 00:17:23,805
‫- هل لديك كل شيء؟‬
‫- نعم، النقود والتذكرة جاهزة‬

174
00:17:23,930 --> 00:17:27,100
‫- أمهلني قليلاً لإنهاء جواز السفر‬
‫- مرحباً يا (سميتي)‬

175
00:17:28,184 --> 00:17:30,812
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا هنا‬

176
00:17:32,731 --> 00:17:36,109
‫- عدت بعد الموت‬
‫- كما قام (المسيح)‬

177
00:17:36,985 --> 00:17:38,862
‫(آدم رين) أرسل إليك ذلك‬

178
00:17:40,447 --> 00:17:41,823
‫"كبار الشخصيات"‬

179
00:17:44,451 --> 00:17:46,828
‫كنت في الحافلة مع الآخرين‬

180
00:17:47,203 --> 00:17:51,249
‫وكنت أحاول تخفيف ضغط الأغلال‬
‫لأنها كانت مشدودة‬

181
00:17:51,374 --> 00:17:55,628
‫ونظرت إلى وشمي لورقة البرسيم رباعي الأوراق‬
‫أترى؟ حصلت على وشم‬

182
00:17:56,379 --> 00:17:59,549
‫- جالب الحظ للإيرلنديين‬
‫- هل يعرف أنه سيذهب؟‬

183
00:18:01,134 --> 00:18:02,510
‫ليس بعد‬

184
00:18:04,554 --> 00:18:06,890
‫(راي)، هل سمعت هذه القصة؟‬

185
00:18:07,682 --> 00:18:10,351
‫- نعم، سمعتها‬
‫- هذا مدهش فعلاً، إنه...‬

186
00:18:10,477 --> 00:18:14,564
‫نعم، لا شك أنني فقدت الوعي‬
‫لثانية أو ثانيتين‬

187
00:18:21,780 --> 00:18:25,366
‫- أين سنذهب؟‬
‫- لرؤية الكاهن‬

188
00:18:27,494 --> 00:18:30,413
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يشفي داء (باركنسون)‬

189
00:18:31,623 --> 00:18:35,752
‫والسرطان و(ألزهايمر) والتوحّد‬
‫والاضطراب ثنائي القطبية‬

190
00:18:36,211 --> 00:18:38,671
‫كلها مجرد قنوات مغلقة في الجسد‬

191
00:18:38,838 --> 00:18:43,593
‫عند إقحام الأدوية الغربية في تلك القنوات‬
‫وستغلقها تلك الأدوية السامة أكثر‬

192
00:18:43,843 --> 00:18:48,431
‫أما ما يفعله الكاهن‬
‫فهو أنه يطلب منك إخلاء تلك القنوات‬

193
00:18:49,224 --> 00:18:53,853
‫إذن، يستطيع هذا الرجل شفائي؟‬

194
00:18:54,813 --> 00:18:58,399
‫سيعطيك طريقة لتعالج نفسك‬

195
00:19:02,821 --> 00:19:06,074
‫لم أر سوى اللون الأحمر‬
‫والدخان وألسنة اللهب‬

196
00:19:06,199 --> 00:19:09,577
‫ووميض بسيط جانباً‬
‫وكان معدناً مشتعلاً‬

197
00:19:09,869 --> 00:19:11,246
‫و...‬

198
00:19:12,247 --> 00:19:14,999
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أريد التحدث إلى (راي دونوفان)‬

199
00:19:15,125 --> 00:19:19,379
‫- هل لديك موعد؟‬
‫- أخبره بأن أخت (كيفين سوليفان) هنا‬

200
00:19:25,301 --> 00:19:28,596
‫(سوليفان)! هل تعرفون أحداً في (بوسطن)؟‬

201
00:19:30,515 --> 00:19:32,725
‫- نعم‬
‫- السيد (والاس)‬

202
00:19:34,269 --> 00:19:37,063
‫السيد (والاس)، تعال إلى هنا‬

203
00:19:41,192 --> 00:19:43,027
‫نعم يا عزيزتي‬

204
00:19:55,790 --> 00:19:59,252
‫- أيمكننا التحدث على انفراد؟‬
‫- بالتأكيد‬

205
00:20:10,680 --> 00:20:12,849
‫أهذه ابنة (جيم سوليفان)؟‬

206
00:20:14,684 --> 00:20:17,395
‫- لا أدري‬
‫- كبرت وأصبحت جميلة‬

207
00:20:17,645 --> 00:20:22,317
‫وتبدو لطيفة أيضاً، وتلك معجزة‬
‫نظراً إلى كون والدها حقيراً‬

208
00:20:22,775 --> 00:20:24,152
‫تفضلي بالجلوس‬

209
00:20:24,903 --> 00:20:27,530
‫- وجدت شيئاً، وأريد إعطاءه لك‬
‫- حقاً؟‬

210
00:20:38,082 --> 00:20:40,168
‫كانت أختك جليستي‬

211
00:20:41,920 --> 00:20:45,757
‫وكانت تسمح لي بوضع المكياج لها‬
‫وبتصفيف شعرها‬

212
00:20:46,716 --> 00:20:48,092
‫هل تتذكر تلك الإطلالة؟‬

213
00:20:53,139 --> 00:20:54,515
‫ماذا تريدين؟‬

214
00:20:57,936 --> 00:21:01,397
‫- اتهمت أخي بشيء لا يفعله‬
‫- حقاً؟‬

215
00:21:02,357 --> 00:21:07,695
‫اسمع، أعرف أنك لا تقبل النقود‬
‫وأشعر بأنك لا تهتم بالتهديدات‬

216
00:21:11,032 --> 00:21:12,992
‫أظن أنني كنت أتمنى فقط‬

217
00:21:14,410 --> 00:21:15,995
‫تتمنين ماذا؟‬

218
00:21:19,249 --> 00:21:21,876
‫قالت لي (بريجيت)‬
‫إنك أفضل شخص عرفته‬

219
00:21:23,253 --> 00:21:28,383
‫أظن أنني تمنيت أن يكون ذلك الجانب‬
‫من (راي دونوفان) ما زال موجوداً‬

220
00:21:38,476 --> 00:21:39,852
‫ماذا يحدث؟‬

221
00:21:42,647 --> 00:21:44,482
‫لديه شيء ضد أخيها‬

222
00:21:45,024 --> 00:21:49,570
‫لديه صورة لـ(كيفين سوليفان)‬
‫وهو يمتّع رجلاً آخر‬

223
00:21:54,450 --> 00:21:57,704
‫هل لديك صورة لابن (جيم سوليفان)‬
‫يمتّع رجلاً آخر؟‬

224
00:21:58,162 --> 00:21:59,539
‫- نعم‬
‫- هل انتهيت؟‬

225
00:21:59,664 --> 00:22:01,082
‫ماذا يحدث بينك وبين عائلة (سوليفان)؟‬

226
00:22:01,207 --> 00:22:03,293
‫- هذا لك‬
‫- أتدري ما الذي تورّط نفسك به؟‬

227
00:22:04,085 --> 00:22:05,712
‫هذه تذكرة ذهاب بلا عودة‬

228
00:22:06,713 --> 00:22:09,007
‫- (المالديف)‬
‫- نعم‬

229
00:22:09,465 --> 00:22:13,720
‫(مارتن أو داي)؟‬
‫هذا أكثر اسم إيرلندي وجدته، صحيح؟‬

230
00:22:14,762 --> 00:22:16,472
‫خذ، ارتد هذه‬

231
00:22:17,473 --> 00:22:19,100
‫سترسلني بعيداً‬

232
00:22:19,767 --> 00:22:23,313
‫(راي)، يظنون أنني ميت‬
‫لم يعد أحد يبحث عني‬

233
00:22:23,438 --> 00:22:26,858
‫- حقاً؟ إلى متى سيستمر ذلك؟‬
‫- إلى الأبد‬

234
00:22:27,025 --> 00:22:29,736
‫هذا ما يجعلني مفيداً جداً‬

235
00:22:32,613 --> 00:22:36,284
‫- نعم‬
‫- (راي)، هذه المحققة توتّرني‬

236
00:22:36,409 --> 00:22:38,661
‫- "ستعود في أي لحظة"‬
‫- اهدأ يا (داريل)‬

237
00:22:38,786 --> 00:22:42,540
‫أنا هادئ، حسناً؟‬
‫لكن إن عادت إلى هنا... حسناً؟‬

238
00:22:42,665 --> 00:22:47,128
‫ولم تكن لدي إثباتات أو صورة لي‬
‫مع كلاب (جيه دبليو إتش) خلف الكواليس‬

239
00:22:47,295 --> 00:22:50,173
‫- "فسترسلني إلى السجن"‬
‫- سآتي فوراً‬

240
00:22:57,597 --> 00:22:58,973
‫هيّا بنا‬

241
00:23:27,335 --> 00:23:28,711
‫ما رأيك؟‬

242
00:23:33,966 --> 00:23:36,052
‫حسناً، أولاً أعطني أدويتك‬

243
00:23:43,309 --> 00:23:44,685
‫كلها‬

244
00:23:58,491 --> 00:23:59,867
‫سآخذك في جولة‬

245
00:24:08,668 --> 00:24:11,337
‫يمكنني إجراء عملية تجميل يا (راي)‬

246
00:24:11,921 --> 00:24:15,883
‫والحصول على وجه جديد‬
‫والتخلص من بصماتي أيضاً‬

247
00:24:16,384 --> 00:24:18,010
‫يفعل الناس ذلك‬

248
00:24:25,601 --> 00:24:30,398
‫أين نحن بحق السماء؟‬
‫يا له من مكان جميل!‬

249
00:24:40,908 --> 00:24:42,285
‫انتظر هنا‬

250
00:25:10,897 --> 00:25:12,857
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- ماذا؟‬

251
00:25:12,982 --> 00:25:15,735
‫الشرطية، أريد أن أعرف ما قلته لها بالضبط‬

252
00:25:16,527 --> 00:25:17,904
‫مرحباً يا (راي)‬

253
00:25:21,324 --> 00:25:23,784
‫جاءت لحضور جنازة أبي‬

254
00:25:28,789 --> 00:25:30,416
‫كيف حالك؟‬

255
00:25:37,757 --> 00:25:42,220
‫ها هي حافة التذكرة والشارة‬
‫أعطهما للشرطية حين تراها‬

256
00:25:42,345 --> 00:25:43,721
‫حسناً‬

257
00:25:43,888 --> 00:25:46,098
‫حاول التزام الصمت‬

258
00:26:28,683 --> 00:26:30,935
‫(ريموند)، هل هذه (كلوديت)؟‬

259
00:26:31,936 --> 00:26:34,730
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جاءت لحضور جنازتك‬

260
00:26:43,531 --> 00:26:45,700
‫جاءت لحضور جنازتي‬

261
00:27:05,595 --> 00:27:07,722
‫انتظر هنا قليلاً‬

262
00:27:31,704 --> 00:27:33,080
‫مرحباً يا (بانش)‬

263
00:27:36,125 --> 00:27:39,670
‫- لماذا لم تشهد؟‬
‫- ماذا؟‬

264
00:27:41,088 --> 00:27:43,132
‫"أعرف أنك لم تكن بحاجة إلى النقود، لكن..."‬

265
00:27:44,592 --> 00:27:47,928
‫كان يمكنك على الأقل أن تكون حاضراً‬
‫حين أدليت بشهادتي‬

266
00:27:48,054 --> 00:27:51,182
‫أمام كل هؤلاء الكهنة‬

267
00:27:53,434 --> 00:27:54,810
‫أين أنت؟‬

268
00:28:01,150 --> 00:28:02,526
‫(فارليز)‬

269
00:28:19,502 --> 00:28:20,878
‫كيف حالك؟‬

270
00:28:22,505 --> 00:28:24,548
‫هل تريد أن تسألني عن شيء يا (تيري)؟‬

271
00:28:29,845 --> 00:28:32,056
‫أريد أن أتحسن فحسب‬

272
00:28:33,724 --> 00:28:35,434
‫نستطيع مساعدتك‬

273
00:28:38,312 --> 00:28:39,689
‫كيف؟‬

274
00:28:41,440 --> 00:28:46,195
‫رؤيتنا الكونية تدمج‬
‫التقنيات الطبية الموروثة‬

275
00:28:47,446 --> 00:28:50,825
‫مع رؤية للبشرية ومكانها في الكون‬

276
00:28:52,118 --> 00:28:55,871
‫المتأصل في إخلاص لـ(باكاماما)، أمنا الأرض‬

277
00:28:59,291 --> 00:29:02,878
‫بمعنى آخر، سنساعدك للعودة إلى نفسك‬

278
00:29:04,296 --> 00:29:06,048
‫والباقي يعتمد عليك‬

279
00:29:08,926 --> 00:29:10,302
‫شكراً‬

280
00:29:12,722 --> 00:29:16,892
‫كنت تقاتل طوال حياتك‬
‫وتقاتل الآن‬

281
00:29:18,561 --> 00:29:19,937
‫نعم‬

282
00:29:20,146 --> 00:29:22,231
‫توقف، لا تقاوم‬

283
00:29:25,735 --> 00:29:28,654
‫- ماذا؟‬
‫- اسمح لنفسك بأن تكون جزءاً منها‬

284
00:29:36,996 --> 00:29:38,956
‫فكر في الأمر بهذه الطريقة يا (تيري)‬

285
00:29:41,333 --> 00:29:43,210
‫يداك ثابتتان‬

286
00:29:45,671 --> 00:29:47,882
‫العالم هو الذي يرتجف‬

287
00:30:05,149 --> 00:30:06,525
‫هل أنت بخير؟‬

288
00:30:10,279 --> 00:30:14,116
‫أنا آسف لما قلته حين اتصلت بك‬
‫لكنني...‬

289
00:30:15,117 --> 00:30:16,577
‫لا تقلق بشأن ذلك‬

290
00:30:17,828 --> 00:30:20,414
‫فلنخرج من هنا، هيّا‬

291
00:30:22,458 --> 00:30:27,588
‫ذهبت لأطلب زيادة في الراتب‬
‫بعد ما... بعد ما فعلته‬

292
00:30:29,882 --> 00:30:32,510
‫- أتدري ماذا قالوا لي؟‬
‫- ماذا؟‬

293
00:30:36,138 --> 00:30:40,684
‫إنهم قد يرفعون عليّ قضية‬
‫أو قد يفصلونني‬

294
00:30:43,771 --> 00:30:46,065
‫كنت أحمي المتجر‬

295
00:30:48,651 --> 00:30:52,488
‫- فعلت الصواب يا (بانش)‬
‫- أطلقت النار على أحد الفتية في الظهر‬

296
00:30:55,115 --> 00:30:56,784
‫فعلت ما كان يجب فعله‬

297
00:30:58,744 --> 00:31:01,539
‫ما لم يمتلك أحد في ذلك المتجر‬
‫الجرأة لفعله‬

298
00:31:02,748 --> 00:31:07,211
‫كان وضعاً سيئاً، وأنت واجهتَه‬
‫وفعلت ما كان يجب فعله‬

299
00:31:10,923 --> 00:31:12,299
‫قلها‬

300
00:31:15,594 --> 00:31:16,971
‫قلها‬

301
00:31:22,518 --> 00:31:24,770
‫- فعلت ما كان يجب فعله‬
‫- نعم‬

302
00:31:26,355 --> 00:31:27,731
‫هذا صحيح‬

303
00:31:28,607 --> 00:31:29,984
‫فلنخرج من هنا‬

304
00:31:43,914 --> 00:31:46,792
‫سيجبرني (راي) على مغادرة البلاد يا (بانش)‬

305
00:31:48,919 --> 00:31:50,296
‫حقاً؟‬

306
00:31:50,796 --> 00:31:54,508
‫نعم، بعد كل ما فعلته للجميع‬
‫وكل ما فعلته لك‬

307
00:31:56,594 --> 00:31:58,804
‫قل له إنني لن أسبب مشكلة يا (بانش)‬

308
00:32:01,765 --> 00:32:03,642
‫بل ستفعل يا (ميك)‬

309
00:32:04,852 --> 00:32:07,146
‫تسبب المشاكل دائماً‬

310
00:32:20,117 --> 00:32:23,162
‫مرحباً أيتها المحققة، تفضلي بالدخول‬

311
00:32:28,417 --> 00:32:31,712
‫سمعت عن أبيك، أقدّم إليك التعازي‬

312
00:32:32,212 --> 00:32:33,964
‫نعم، شكراً‬

313
00:32:34,173 --> 00:32:37,301
‫تلقينا بعض المكالمات اليوم‬
‫إخباريات من مصادر مجهولة‬

314
00:32:37,593 --> 00:32:40,679
‫قادتنا إلى مسدس في (ستاتن آيلاند)‬
‫يحمل بصمات أبيك‬

315
00:32:41,263 --> 00:32:43,265
‫مكالمة أخرى قادتنا إلى ميناء‬

316
00:32:43,390 --> 00:32:47,519
‫أحد الصيادين في المنطقة‬
‫قال إنه رأى رجلاً بمواصفات أبيك‬

317
00:32:47,645 --> 00:32:49,188
‫قد خرج إلى المياه في ذلك اليوم‬

318
00:32:49,688 --> 00:32:51,315
‫قال إنه لم يكن لوحده‬

319
00:32:51,440 --> 00:32:55,694
‫بل وكان معه رجل في نهاية الثلاثينات‬
‫أو بداية الأربعينات، ببنية قوية‬

320
00:32:55,819 --> 00:33:00,616
‫وابني هو الوحيد في الأحياء الخمسة‬
‫الذي يطابق هذه المواصفات، أليس كذلك؟‬

321
00:33:02,660 --> 00:33:06,956
‫التذاكر وتصاريح دخول الكواليس‬
‫التي طلبتها، إنها... المعذرة‬

322
00:33:08,082 --> 00:33:13,921
‫عادة لا أحتفظ بهذه الأشياء‬
‫لكنها كانت ليلة مميزة‬

323
00:33:15,631 --> 00:33:18,884
‫أول رجل أسود في منتصف العمر‬
‫ينضم لمعجبيه‬

324
00:33:19,093 --> 00:33:22,554
‫نعم، لقد وقعها، "إلى (داريل)"‬

325
00:33:23,097 --> 00:33:25,641
‫- إنه رائع‬
‫- هذا مثير للإعجاب‬

326
00:33:26,642 --> 00:33:28,477
‫أتمانع لو احتفظت بهما؟‬

327
00:33:30,062 --> 00:33:31,438
‫بالتأكيد، إن أردت ذلك‬

328
00:33:31,855 --> 00:33:35,442
‫أشكرك على مساعدتك، سأعود إليك لاحقاً‬

329
00:33:46,036 --> 00:33:50,833
‫كنا فريقاً جيداً اليوم يا (راي)‬
‫(دونوفان) وابنه‬

330
00:33:51,125 --> 00:33:52,793
‫(دونوفان) و(دونوفان)‬

331
00:33:54,003 --> 00:33:58,090
‫أنا أطلب منك، دعني أكون مفيداً‬

332
00:34:01,552 --> 00:34:03,220
‫عليك أن تذهب يا (ميك)‬

333
00:34:14,189 --> 00:34:16,275
‫ستأتي لزيارتي، أليس كذلك؟‬

334
00:34:18,318 --> 00:34:19,695
‫بالتأكيد‬

335
00:34:20,738 --> 00:34:23,949
‫لديهم أكواخ في المحيط هناك‬

336
00:34:24,074 --> 00:34:28,037
‫يعيش الناس على ركائز فوق الماء‬

337
00:34:29,079 --> 00:34:30,456
‫نعم‬

338
00:34:30,956 --> 00:34:33,417
‫هناك أسماك قرش، لكن...‬

339
00:34:34,543 --> 00:34:36,462
‫يقولون إنه مكان جميل‬

340
00:34:43,635 --> 00:34:45,804
‫لطالما كنت المفضّل لديّ‬

341
00:34:47,681 --> 00:34:49,767
‫تقول ذلك لكل أبنائك يا (ميك)‬

342
00:34:53,562 --> 00:34:55,439
‫وهو صحيح في كل مرة أقوله‬

343
00:35:01,945 --> 00:35:03,322
‫(راي)‬

344
00:35:04,907 --> 00:35:07,034
‫أقبل مسامحتك لي‬

345
00:35:07,576 --> 00:35:11,663
‫فكرت في الأمر، وأنا أقبله‬

346
00:35:16,001 --> 00:35:17,377
‫حسناً‬

347
00:35:19,254 --> 00:35:20,923
‫وأنا سامحتك‬

348
00:35:22,883 --> 00:35:25,886
‫حسناً، عليك أن تذهب يا (ميك)‬

349
00:35:54,414 --> 00:35:56,583
‫أتظن أننا ولدان سيئان يا (راي)؟‬

350
00:36:06,176 --> 00:36:08,220
‫- أوقف السيارة‬
‫- لماذا؟‬

351
00:36:08,345 --> 00:36:09,721
‫أوقف السيارة فحسب‬

352
00:36:12,266 --> 00:36:13,642
‫ماذا يحدث؟‬

353
00:36:17,062 --> 00:36:18,438
‫(بانش)‬

354
00:36:29,491 --> 00:36:30,951
‫لا أريد إغلاق هذه القضية‬

355
00:36:31,076 --> 00:36:35,372
‫أتعرفين مقدار الاهتمام بشأن هذه القضية؟‬
‫ليس من مسؤولينا فحسب، بل ممَن هم أعلى منهم‬

356
00:36:35,497 --> 00:36:37,082
‫- أعرف‬
‫- أغلقيها إذن‬

357
00:36:37,207 --> 00:36:39,418
‫- لا يبدو الأمر مقنعاً‬
‫- لا يبدو مقنعاً؟‬

358
00:36:39,751 --> 00:36:42,546
‫لديك مسدس يحمل بصمات‬
‫وتقرير مقذوفات يطابقه‬

359
00:36:42,671 --> 00:36:44,715
‫- بدون دافع أو منطق‬
‫- لا تناقشي‬

360
00:36:44,840 --> 00:36:47,551
‫إنها عملية تلفيق‬
‫لا يمكن أن يكون والده قد فعل هذا بمفرده‬

361
00:36:47,676 --> 00:36:51,847
‫قمت بحلّ ٣ جرائم قتل بنفسك‬
‫كان (مايكل دونوفان) وغداً‬

362
00:36:51,972 --> 00:36:54,016
‫وكلنا ممتنون لأن ذلك المعتوه القاتل قد مات‬

363
00:36:54,141 --> 00:36:57,394
‫- لكنك ستترك (راي دونوفان) ينجو بـ...‬
‫- أغلقي القضية‬

364
00:36:59,354 --> 00:37:02,149
‫اقبلي الفوز، وأنهي الأمر أيتها المحققة‬

365
00:37:08,197 --> 00:37:11,742
‫جعلت المدعي العام يستعد لتجهيز لائحة الاتهام‬
‫وأريد إعلان الصفقة‬

366
00:37:11,867 --> 00:37:14,828
‫فأحضر لي الكاميرا وطفلاً مع نهاية اليوم‬

367
00:37:18,081 --> 00:37:21,335
‫- غادرت باكراً المرة الماضية‬
‫- نعم، أردت الاعتذار عن ذلك‬

368
00:37:21,460 --> 00:37:23,629
‫أنا لا أطلب اعتذاراً‬

369
00:37:24,213 --> 00:37:26,340
‫لكن لديّ فضول لمعرفة ما تشعر به‬

370
00:37:28,133 --> 00:37:31,637
‫فقدت السيطرة، يحدث ذلك حين أشرب‬

371
00:37:32,930 --> 00:37:35,891
‫- هل شربت المزيد بعد خروجك؟‬
‫- نعم‬

372
00:37:36,808 --> 00:37:39,895
‫- أتريد التحدث عن ذلك؟‬
‫- كلا‬

373
00:37:42,231 --> 00:37:44,441
‫أتريد التحدث عن أبيك؟‬

374
00:37:47,527 --> 00:37:48,904
‫حسناً‬

375
00:37:51,240 --> 00:37:53,116
‫أهناك ما تريد التحدث عنه؟‬

376
00:37:58,038 --> 00:38:01,333
‫- شيء قالته أختي‬
‫- ما هو؟‬

377
00:38:09,341 --> 00:38:11,009
‫حين كنا أطفالاً‬

378
00:38:13,011 --> 00:38:15,931
‫قبل أن تمرض أمي، وقبل كل هذا...‬

379
00:38:18,350 --> 00:38:19,893
‫كنا نقرأ الكتب معاً‬

380
00:38:21,144 --> 00:38:26,942
‫كانت عن طبيب بيطري في (لندن)‬
‫كانت ٤ كتب‬

381
00:38:27,567 --> 00:38:31,446
‫"كل المخلوقات رائعة وصغيرة‬
‫وكل شيء مشرق وجميل"‬

382
00:38:31,613 --> 00:38:35,242
‫"كل شيء حكيم ورائع‬
‫والرب خلقها كلها"‬

383
00:38:35,367 --> 00:38:37,619
‫نعم، أعرف هذه الكتب‬
‫أنا أيضاً قرأتها‬

384
00:38:41,164 --> 00:38:44,251
‫ظننت أن عليّ أن أصبح هكذا، بيطري‬

385
00:38:45,669 --> 00:38:49,089
‫- شخص يساعد الحيوانات‬
‫- أو البشر‬

386
00:38:49,423 --> 00:38:53,343
‫- ماذا؟‬
‫- شخص يساعد الناس‬

387
00:39:02,853 --> 00:39:04,229
‫نعم‬

388
00:39:30,255 --> 00:39:31,631
‫فاتك ما حدث‬

389
00:39:31,965 --> 00:39:35,052
‫كان يتم تسجيل أغنيات رائعة هنا‬

390
00:39:35,177 --> 00:39:36,887
‫آسفة، ظروف عائلية‬

391
00:39:38,555 --> 00:39:43,352
‫أتعرفين ما الرائع؟‬
‫لقد غنّى بشكل جميل‬

392
00:39:44,102 --> 00:39:46,688
‫لن يأخذه أحد على محمل الجد أبداً‬
‫لكنه موهوب جداً‬

393
00:39:48,106 --> 00:39:51,693
‫أردت أن أشكرك على مساعدتي‬
‫في موضوع التذاكر‬

394
00:39:52,069 --> 00:39:54,279
‫- أحببت ذلك‬
‫- ماذا؟‬

395
00:39:54,404 --> 00:39:59,159
‫عرفت أن ما يفعله والدك خطير، صحيح؟‬
‫وأحب المشاركة في أعمال التدبير‬

396
00:39:59,534 --> 00:40:02,329
‫- ليس ذلك رائعاً‬
‫- أحتاج إلى بعض الخطورة في حياتي‬

397
00:40:02,662 --> 00:40:04,664
‫أتظن ذلك ما تريده؟‬

398
00:40:09,044 --> 00:40:10,420
‫تعالي إلى هنا‬

399
00:40:12,881 --> 00:40:14,591
‫تعالي واستمعي إلى هذا‬

400
00:40:27,270 --> 00:40:29,648
‫أظن فرقتَي (هوليز) و(راديوهيد)‬
‫أصدرتا ذلك‬

401
00:40:29,773 --> 00:40:31,483
‫لا!‬

402
00:40:32,401 --> 00:40:33,902
‫- لا!‬
‫- نعم‬

403
00:40:34,611 --> 00:40:36,488
‫اللعنة!‬

404
00:40:37,656 --> 00:40:39,032
‫نعم‬

405
00:40:41,743 --> 00:40:43,412
‫هل هي أغنية (ذا إر ذات آي بريذ)؟‬

406
00:40:43,537 --> 00:40:45,205
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم‬

407
00:40:50,085 --> 00:40:56,049
‫"لو كان يمكنني أن أتمنى أمنية"‬

408
00:40:57,592 --> 00:41:01,471
‫"أظن أنني سأتنازل عن ذلك"‬

409
00:41:01,847 --> 00:41:03,223
‫هذا جيد جداً‬

410
00:41:04,099 --> 00:41:11,022
‫"لا يخطر لي شيء أحتاج إليه"‬

411
00:41:11,148 --> 00:41:12,524
‫يا للهول!‬

412
00:41:16,445 --> 00:41:21,658
‫"بدون سجائر وبدون نوم"‬

413
00:41:22,075 --> 00:41:24,494
‫"بدون أضواء"‬

414
00:41:25,328 --> 00:41:29,374
‫"بدون صوت"‬

415
00:41:30,125 --> 00:41:36,840
‫"لا طعام لآكله‬
‫ولا كتب لأقرأها"‬

416
00:41:38,758 --> 00:41:40,343
‫- استمري‬
‫- هذا كل شيء‬

417
00:41:40,510 --> 00:41:42,804
‫- لا، هيّا‬
‫- عليّ أن أذهب‬

418
00:41:43,221 --> 00:41:45,724
‫- لا، ابقي هنا‬
‫- لماذا؟‬

419
00:41:46,141 --> 00:41:51,354
‫لأنني أحتاج إلى مَن يمنعني‬
‫من سرقة الأغاني‬

420
00:41:51,813 --> 00:41:53,190
‫هيّا‬

421
00:41:54,483 --> 00:41:58,361
‫"أحياناً..."‬

422
00:41:58,612 --> 00:42:03,575
‫"لا أحتاج سوى إلى الهواء الذي أتنفسه"‬

423
00:42:05,702 --> 00:42:07,913
‫- "أنت"‬
‫- هذا صحيح‬

424
00:42:27,516 --> 00:42:29,893
‫- (جوني واكر) مع الثلج من فضلك‬
‫- حاضر يا سيدي‬

425
00:42:32,270 --> 00:42:34,731
‫فوجئت حين استلمت رسالتك‬

426
00:42:49,079 --> 00:42:53,208
‫كنت تعيش في الشارع المقابل‬
‫للمنزل الذي احترق، أليس كذلك؟‬

427
00:42:54,626 --> 00:42:56,253
‫- نعم‬
‫- عائلة (مورفي)‬

428
00:42:56,378 --> 00:42:59,381
‫- نعم‬
‫- نعم، كنتم بجانب جمعية (غودويل)‬

429
00:43:01,800 --> 00:43:05,637
‫- نعم‬
‫- نعم، اشترت أمي أشياء كثيرة من هناك‬

430
00:43:06,054 --> 00:43:08,890
‫اعتقد أخي أن (غودويل) اسم ماركة تجارية‬

431
00:43:33,290 --> 00:43:34,666
‫أختي...‬

432
00:43:35,417 --> 00:43:37,586
‫هل قالت عني تلك الأشياء حقاً؟‬

433
00:43:39,504 --> 00:43:42,591
‫- ماذا؟‬
‫- إنني أفضل شخص عرفته في حياتها؟‬

434
00:43:44,134 --> 00:43:47,220
‫نعم، لماذا؟‬

435
00:43:50,557 --> 00:43:52,350
‫لا يبدو ذلك مما قد تقوله‬

436
00:43:52,684 --> 00:43:56,104
‫كنت أفضل شخص عرفته في حياتها‬
‫كنت هناك‬

437
00:43:58,273 --> 00:44:00,233
‫هل ظننت أنني أختلق ذلك؟‬

438
00:44:06,740 --> 00:44:08,116
‫عليّ أن أذهب‬

439
00:44:10,493 --> 00:44:12,746
‫تناول مشروباً آخر، أعني...‬

440
00:44:15,165 --> 00:44:16,541
‫(راي)‬

441
00:44:19,294 --> 00:44:20,670
‫شكراً‬

442
00:44:59,959 --> 00:45:01,336
‫أين كنت؟‬

443
00:45:03,838 --> 00:45:06,216
‫أعطيت الكاميرا لـ(مولي سوليفان)‬

444
00:45:07,842 --> 00:45:11,054
‫سيلاحقك (فيراتي) بكل ما لديه الآن‬

445
00:45:12,889 --> 00:45:14,265
‫نعم‬

446
00:45:15,225 --> 00:45:16,601
‫ألا تهتم؟‬

447
00:45:19,229 --> 00:45:21,481
‫لم أعد أريد أن أفعل هذا‬

448
00:45:28,238 --> 00:45:29,614
‫(راي)‬

449
00:45:36,162 --> 00:45:37,539
‫صافحني‬

450
00:45:39,457 --> 00:45:40,834
‫لماذا؟‬

451
00:45:42,460 --> 00:45:43,837
‫لأنني سأرحل‬

452
00:45:51,553 --> 00:45:52,929
‫حان الوقت‬

453
00:45:57,892 --> 00:45:59,269
‫نعم‬

454
00:46:04,107 --> 00:46:05,483
‫وداعاً يا (راي)‬

455
00:46:48,526 --> 00:46:51,571
‫"أتمنى لو كنت صياد أسماك"‬

456
00:46:52,197 --> 00:46:54,574
‫"أنطلق في البحار"‬

457
00:46:56,034 --> 00:47:01,498
‫"بعيداً عن اليابسة وذكرياتها القاسية"‬

458
00:47:03,166 --> 00:47:08,296
‫"أتخلص من حدودي بالهجران والحب"‬

459
00:47:09,839 --> 00:47:12,550
‫"بدون سقف يخنقني"‬

460
00:47:12,675 --> 00:47:17,472
‫"سوى السماء المليئة بالنجوم فوقي‬
‫والضوء في عقلي"‬

461
00:47:19,057 --> 00:47:21,476
‫"وأنت بين ذراعيّ"‬

462
00:47:40,829 --> 00:47:46,835
‫"أتمنى لو كنت مسؤول الفرامل‬
‫في قطار مندفع"‬

463
00:47:47,418 --> 00:47:50,755
‫"لأصطدم بتهور بمنطقة مركزية"‬

464
00:47:51,005 --> 00:47:53,800
‫"كمدفع في المطر"‬

465
00:47:54,425 --> 00:48:00,473
‫"مع صوت طرق العوارض الخشبية‬
‫واحتراق الفحم"‬

466
00:48:01,808 --> 00:48:04,477
‫"وأنا أعدّ المدن التي أمرّ بها"‬

467
00:48:04,978 --> 00:48:09,691
‫"في ليلة مليئة بالحيوية‬
‫والضوء في رأسي"‬

468
00:48:11,234 --> 00:48:13,444
‫"وأنت بين ذراعيّ"‬

469
00:48:46,686 --> 00:48:49,689
‫"أعرف أنني سأتحرر"‬

470
00:48:50,273 --> 00:48:53,276
‫"من القيود التي تكبحني"‬

471
00:48:53,776 --> 00:48:56,946
‫"وأن السلاسل المعلقة حولي"‬

472
00:48:57,864 --> 00:49:00,325
‫"ستسقط أخيراً"‬

473
00:49:00,491 --> 00:49:03,661
‫"وفي ذلك اليوم الجميل المصيريّ"‬

474
00:49:03,912 --> 00:49:07,123
‫"سآخذ نفسي"‬

475
00:49:07,373 --> 00:49:10,543
‫"سأصعد إلى القطار"‬

476
00:49:10,793 --> 00:49:15,798
‫"وسأكون الصياد، والنور في رأسي"‬

477
00:49:17,300 --> 00:49:19,761
‫"وأنت بين ذراعيّ"‬

478
00:49:55,421 --> 00:50:00,718
‫"النور في رأسي، وأنت بين ذراعيّ"‬

479
00:50:02,178 --> 00:50:07,100
‫"النور في رأسي، وأنت..."‬

480
00:50:09,018 --> 00:50:11,574
‫"النور في رأسي"‬

481
00:50:11,715 --> 00:50:41,419
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

