﻿1
00:00:08,319 --> 00:00:10,196
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,533 --> 00:00:16,869
‫أرني يديك، أرني يديك، يداك!‬

3
00:00:19,428 --> 00:00:20,873
‫"شرطة (نيويورك)"‬

4
00:00:24,218 --> 00:00:29,473
‫إذن، إن دفعنا له ٩ ملايين دولار‬
‫فسينفذ الصفقة بأقل سعر‬

5
00:00:30,905 --> 00:00:32,281
‫سأتحدث إلى أبي‬

6
00:00:38,975 --> 00:00:40,351
‫تباً...‬

7
00:00:46,607 --> 00:00:49,777
‫- أنت آسف؟ اخرج من هنا‬
‫- سيدتي، سيدتي‬

8
00:01:31,110 --> 00:01:32,487
‫(جيم سوليفان)؟‬

9
00:01:33,253 --> 00:01:34,629
‫هل يبدو هذا مألوفاً؟‬

10
00:01:44,040 --> 00:01:47,168
‫"نعم، لديّ معلومات عن (ميكي دونوفان)"‬

11
00:02:25,756 --> 00:02:27,132
‫صباح الخير‬

12
00:02:29,051 --> 00:02:30,427
‫صباح الخير‬

13
00:02:34,598 --> 00:02:35,974
‫هل أنت بخير؟‬

14
00:02:39,561 --> 00:02:42,064
‫نعم، بالتأكيد‬

15
00:02:53,742 --> 00:02:55,536
‫أتريد القهوة؟‬

16
00:02:57,496 --> 00:02:59,164
‫عليّ أن أذهب على الأرجح‬

17
00:03:01,083 --> 00:03:03,252
‫تقول ذلك كثيراً، أليس كذلك؟‬

18
00:03:05,963 --> 00:03:09,258
‫هل سبق أن فكرت في‬
‫أنني قد أرغب في الذهاب؟‬

19
00:03:10,425 --> 00:03:16,348
‫ربما أرغب في أن أخرج بشكل درامي‬

20
00:03:16,640 --> 00:03:19,560
‫- إنه منزلك‬
‫- نعم، تماماً‬

21
00:03:20,269 --> 00:03:24,857
‫تتصرف كأنك الوحيد في العالم‬
‫الذي يعاني مع الحميمية‬

22
00:03:35,200 --> 00:03:36,910
‫(راي دونوفان)‬

23
00:03:38,036 --> 00:03:42,541
‫لو حدث هذا قبل ٢٥ عاماً‬
‫لصوّبت المسدس إلى رأسك‬

24
00:03:45,460 --> 00:03:50,757
‫- كيف حالك يا سيد (سوليفان)؟‬
‫- كنت في حالة جيدة منذ رحلتم‬

25
00:03:52,259 --> 00:03:54,553
‫ظهرت على قائمة (فوربس)‬

26
00:03:55,053 --> 00:03:56,430
‫مَن تخيل ذلك؟‬

27
00:03:56,555 --> 00:04:00,434
‫قد يقول البعض إنك اخترت الرهان الخطأ‬

28
00:04:03,270 --> 00:04:08,734
‫ألم تسر الأمور بشكل جيد معك في (هوليوود)‬
‫في العمل مع ذلك اليهودي؟‬

29
00:04:10,110 --> 00:04:11,486
‫(إيزرا)‬

30
00:04:12,529 --> 00:04:16,450
‫سمعت عن أبيك يا (راي)، تعازيّ‬

31
00:04:17,951 --> 00:04:21,038
‫أتذكر أنك لم تحبه كثيراً‬

32
00:04:23,081 --> 00:04:25,000
‫والدك، صحيح؟‬

33
00:04:27,169 --> 00:04:31,840
‫ماذا تفعل الآن إذن يا (راي)؟‬
‫هل تركت العمدة؟‬

34
00:04:33,133 --> 00:04:36,220
‫- عليّ الذهاب‬
‫- التقطت صورة مميزة لـ(كيفين)‬

35
00:04:36,720 --> 00:04:38,764
‫أسأت له كثيراً‬

36
00:04:40,224 --> 00:04:45,020
‫- لقد أعدتها‬
‫- أريد أن أدفع لك، للاطمئنان‬

37
00:04:45,812 --> 00:04:47,231
‫لا ضرورة لذلك‬

38
00:04:49,149 --> 00:04:50,692
‫تسرّني رؤيتك يا (راي)‬

39
00:04:52,152 --> 00:04:53,779
‫لا تطل الغياب‬

40
00:05:00,953 --> 00:05:05,874
‫عملية السطو على (برينكس) في عام ١٩٧٧‬
‫مَن رتبها؟ مَن؟‬

41
00:05:08,418 --> 00:05:14,091
‫كانت والدتك، كانت بحاجة إلى الأموال‬
‫لتجهضك في آخر حملها‬

42
00:05:17,552 --> 00:05:18,929
‫لا تمزح‬

43
00:05:19,179 --> 00:05:21,598
‫مَن أنتما؟ مَن أنتما؟‬

44
00:05:22,015 --> 00:05:24,351
‫أنا بطل قصة (سيسكو كيد)‬
‫ما الفرق بالنسبة إليك؟‬

45
00:05:25,269 --> 00:05:29,690
‫اسمع، إن أردتني أن أكسر لك ساقيك‬
‫فيمكنني فعل ذلك‬

46
00:05:30,065 --> 00:05:33,318
‫أو يمكنك أن تخبرني ببساطة‬
‫وستخرج من هنا وأنت معافى‬

47
00:05:33,443 --> 00:05:35,862
‫مَن هو؟ كان (جيمي سوليفان)، أليس كذلك؟‬

48
00:05:37,072 --> 00:05:39,199
‫لماذا تحمي ذلك الحثالة؟‬

49
00:05:40,325 --> 00:05:43,829
‫سأسألك للمرة الأخيرة يا (دويل)‬
‫مَن هو الخائن؟‬

50
00:05:44,621 --> 00:05:46,748
‫تباً لك!‬

51
00:05:47,374 --> 00:05:52,170
‫حسناً، عليك أن تأخذ هذا الخرطوم يا (ميك)‬

52
00:05:52,379 --> 00:05:57,592
‫أقحمه في حنجرته‬
‫سأفتح الحنفية، وسيتكلم‬

53
00:05:58,510 --> 00:06:01,471
‫(ميكي دونوفان)، عرفت أنك أنت‬

54
00:06:01,596 --> 00:06:05,475
‫وغد واش قذر‬

55
00:06:07,311 --> 00:06:09,604
‫(ميكي دونوفان) ميت‬

56
00:06:10,230 --> 00:06:14,484
‫عليّ الإصغاء إلى هذا الهراء‬
‫لقد سرقت حياتي‬

57
00:06:14,735 --> 00:06:16,111
‫أتريد هذا؟ تفضل‬

58
00:06:16,236 --> 00:06:20,407
‫- لا، لا، لا يا (ميك)، لا تفعل هذا‬
‫- هذا... ها هو، هذا هو‬

59
00:06:20,532 --> 00:06:22,367
‫- (ميكي)، لا‬
‫- خذ، ستحب هذا‬

60
00:06:22,784 --> 00:06:24,786
‫هيّا، افتحي الصنبور‬

61
00:06:26,538 --> 00:06:29,499
‫نعم، هل يُعجبك ذلك؟ أهذا لطيف؟‬

62
00:06:30,542 --> 00:06:32,461
‫حسناً، حسناً، أغلقيها‬

63
00:06:33,128 --> 00:06:36,381
‫أتريد أن تتكلم الآن؟‬
‫نعم، هل اكتفيت؟‬

64
00:06:38,800 --> 00:06:42,804
‫- مَن هو؟ مَن فعل ذلك؟‬
‫- إنه (أومالي)، (أومالي)‬

65
00:06:42,929 --> 00:06:46,058
‫- صديقك البائس (أومالي)؟‬
‫- نعم، هو مَن رتّب الأمر‬

66
00:06:46,183 --> 00:06:49,519
‫- نعم، أين هو الآن؟‬
‫- أصيب بالخرف‬

67
00:06:49,644 --> 00:06:53,482
‫- لن يعرف شيئاً، تباً!‬
‫- أين هو؟‬

68
00:06:54,649 --> 00:06:58,945
‫في (باترسون)، إنه في دار رعاية‬

69
00:06:59,738 --> 00:07:01,156
‫قريباً من ابنه‬

70
00:07:04,409 --> 00:07:07,537
‫- أشكرك على المساعدة‬
‫- تباً لك يا (ميك)!‬

71
00:07:09,206 --> 00:07:13,585
‫توفي (ميكي دونوفان)‬
‫في انفجار شاحنة نفط، ابحث عن ذلك‬

72
00:07:15,170 --> 00:07:16,546
‫حسناً، هذا كل شيء‬

73
00:07:24,596 --> 00:07:27,891
‫حسناً يا أبي، ماذا سنفعل الآن؟‬
‫إنه يعرف أنك حيّ‬

74
00:07:28,934 --> 00:07:32,562
‫هذا ليس مهماً، لن يتكلم‬
‫نحن على الطريق الصحيح أيها الفتى‬

75
00:07:33,313 --> 00:07:35,857
‫- لا تقلق كثيراً‬
‫- نحن على الطريق الصحيح، حسناً‬

76
00:07:43,865 --> 00:07:47,285
‫أنت شبح يا (ميك)‬
‫فلنبق الأمر كذلك‬

77
00:07:52,958 --> 00:07:54,334
‫هل قتلت ذلك الرجل؟‬

78
00:08:52,684 --> 00:08:54,853
‫- مرحباً؟‬
‫- "أيها الوغد"‬

79
00:08:56,563 --> 00:08:59,441
‫- ماذا؟‬
‫- أنت والشركة ستقاضونني؟‬

80
00:09:01,026 --> 00:09:05,280
‫- مَن أنت؟‬
‫- استلمت أوراق التبليغ في غرفة ابني‬

81
00:09:05,489 --> 00:09:08,909
‫- في غرفته!‬
‫- لا شأن لي بذلك‬

82
00:09:09,451 --> 00:09:12,037
‫"لماذا ذكر اسمك في التبليغ إذن؟"‬

83
00:09:13,413 --> 00:09:16,124
‫أخذت تلك الأوراق، وألقيتها في القمامة‬

84
00:09:16,249 --> 00:09:19,336
‫- فعلت بالتأكيد!‬
‫- أقسم لك‬

85
00:09:19,961 --> 00:09:21,338
‫بالتأكيد‬

86
00:09:33,934 --> 00:09:35,310
‫هل أنت بخير؟‬

87
00:09:37,103 --> 00:09:40,106
‫- هل هو...‬
‫- أحتاج إلى تلك النقود‬

88
00:09:42,192 --> 00:09:45,028
‫أريدهم أن يدفعوا لي تعويضاً عما فعلتَه‬

89
00:09:45,529 --> 00:09:48,031
‫عليّ أن أخرج ابني من هذا المكان‬

90
00:09:49,241 --> 00:09:53,119
‫حسناً، أين تريدين نقله؟‬

91
00:09:54,454 --> 00:09:59,334
‫هناك رجل في مستشفى العمليات الخاصة‬
‫من أفضل جراحي العمود الفقاري‬

92
00:09:59,501 --> 00:10:01,586
‫وهو أفضل فرصة لنا‬
‫إن أردنا أن يمشي (ماتيو) ثانية‬

93
00:10:01,753 --> 00:10:03,630
‫لكنهم لا يقبلون التأمين الصحي، لذا...‬

94
00:10:08,885 --> 00:10:12,597
‫اللعنة! لا عليك، تباً لك! تباً لك!‬

95
00:10:13,848 --> 00:10:15,225
‫لا، انتظري‬

96
00:10:26,069 --> 00:10:27,988
‫أين تريد أن تبدأ اليوم؟‬

97
00:10:31,992 --> 00:10:34,119
‫- تعرّفت إلى أحد‬
‫- امرأة؟‬

98
00:10:34,661 --> 00:10:36,246
‫كنت أعرفها حين كنت طفلاً‬

99
00:10:36,830 --> 00:10:42,627
‫لم أعرفها، إنها أصغر مني سناً‬
‫لكنني عرفت والدها‬

100
00:10:43,795 --> 00:10:45,171
‫بمَ تشعر؟‬

101
00:10:48,717 --> 00:10:50,302
‫كان عليّ أن أسأل‬

102
00:10:58,226 --> 00:11:00,395
‫- إنها لطيفة‬
‫- حقاً؟‬

103
00:11:01,688 --> 00:11:03,356
‫قد تكون لطيفة بشكل مبالغ فيه‬

104
00:11:04,524 --> 00:11:08,236
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- لطيفة جداً بالنسبة إلى شخص مثلي‬

105
00:11:09,738 --> 00:11:11,323
‫- شخص مثلك؟‬
‫- نعم‬

106
00:11:11,448 --> 00:11:14,492
‫شخص أفسد كل علاقاته‬

107
00:11:16,578 --> 00:11:18,997
‫إذن، تخشى ألا تكون جديراً بالثقة‬

108
00:11:21,916 --> 00:11:24,210
‫تظن أنك تستطيع أن تتغير يا (راي)‬

109
00:11:26,796 --> 00:11:29,883
‫تظن العمل الذي نفعله هنا‬
‫سيساعدك لفعل الأشياء بطريقة مختلفة‬

110
00:11:31,051 --> 00:11:32,427
‫لا أدري‬

111
00:11:37,891 --> 00:11:40,685
‫- ربما علينا أن نتحدث عن هذا‬
‫- ماذا؟‬

112
00:11:40,977 --> 00:11:42,687
‫هذا، مرض (باركنسون)‬

113
00:11:45,607 --> 00:11:49,486
‫- لماذا؟‬
‫- سيأتي وقت لن أعود فيه قادراً على العمل‬

114
00:11:50,987 --> 00:11:53,031
‫لكنّ ذلك لن يحدث اليوم‬

115
00:11:53,573 --> 00:11:59,204
‫حين يأتي ذلك اليوم، سأستطيع تحذيرك‬
‫ومساعدتك للانتقال لشخص آخر‬

116
00:12:01,081 --> 00:12:02,457
‫ماذا تعني بشخص آخر؟‬

117
00:12:03,333 --> 00:12:05,001
‫شخص آخر‬

118
00:12:08,505 --> 00:12:10,632
‫هل يزعجك هذا يا (راي)؟‬

119
00:12:17,430 --> 00:12:19,349
‫"المعارف، (راي دونوفان)"‬

120
00:12:24,771 --> 00:12:26,731
‫"هذا هاتف (تيري)، اترك رسالة"‬

121
00:12:26,856 --> 00:12:29,192
‫(تيري)، هلاّ تجيب على هاتفك؟‬

122
00:12:30,276 --> 00:12:32,529
‫هلاّ تأخذني إلى تقاطع (تشيرتش) و(دوين)‬
‫من فضلك؟‬

123
00:12:50,463 --> 00:12:51,840
‫(تير)؟‬

124
00:12:55,552 --> 00:12:57,220
‫الباب مفتوح‬

125
00:13:15,238 --> 00:13:18,450
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا متعب فحسب‬

126
00:13:19,784 --> 00:13:22,579
‫- كنت في السرير‬
‫- طوال ٣ أيام؟‬

127
00:13:24,080 --> 00:13:26,207
‫ذهبت في رحلة إلى شمال الولاية‬

128
00:13:27,250 --> 00:13:31,087
‫- مع مَن؟‬
‫- ليس ذلك مهماً، عدت الآن‬

129
00:13:36,259 --> 00:13:38,970
‫- هل تأخذ أدويتك؟‬
‫- لقد رميتها‬

130
00:13:39,846 --> 00:13:42,307
‫- ماذا؟‬
‫- التقيت بكاهن‬

131
00:13:43,516 --> 00:13:44,893
‫ماذا؟‬

132
00:13:46,060 --> 00:13:47,437
‫لا عليك‬

133
00:13:56,029 --> 00:14:00,074
‫- يا إلهي! ليس لديك طعام‬
‫- أنا بخير‬

134
00:14:00,200 --> 00:14:03,286
‫- لا، لست بخير يا (تيري)‬
‫- هل نفدت البيرة؟‬

135
00:14:03,411 --> 00:14:06,122
‫- لا، لديك ٣ زجاجات بيرة‬
‫- أنا بخير إذن‬

136
00:14:07,540 --> 00:14:11,503
‫عليك أن تأكل يا (تير)‬
‫وعليك أن تأخذ أدويتك، حسناً؟‬

137
00:14:21,513 --> 00:14:27,018
‫(بانشي)، يريد (مايكل) التحدث إليك‬
‫في مكتبه‬

138
00:14:27,811 --> 00:14:29,187
‫حسناً‬

139
00:14:38,571 --> 00:14:40,990
‫هل وقّعت الإفادة التي أعطاها لك المحامي؟‬

140
00:14:43,785 --> 00:14:45,161
‫لقد رميتها‬

141
00:14:46,538 --> 00:14:50,458
‫- رميت الإفادة؟ لماذا؟‬
‫- لأنها لا تذكر الحقيقة‬

142
00:14:51,417 --> 00:14:56,130
‫ليس ذلك ما حدث‬
‫لا أستطيع توقيعها، إن تعرضنا للمقاضاة...‬

143
00:14:56,965 --> 00:14:58,341
‫فليكن‬

144
00:14:59,050 --> 00:15:01,177
‫أفرغ خزانتك إذن‬

145
00:15:04,430 --> 00:15:07,809
‫حسناً، ستطردني حقاً إذن‬

146
00:15:08,268 --> 00:15:13,773
‫(فاليو دراغز) لديها سياسة واضحة‬
‫إن وقعت عملية سطو، عليك ألا تتدخل‬

147
00:15:13,898 --> 00:15:17,443
‫- ستفصلني لأنني حاولت فعل الصواب‬
‫- إنها سياسة الشركة‬

148
00:15:20,280 --> 00:15:21,990
‫تباً لهذه الشركة!‬

149
00:15:23,491 --> 00:15:24,868
‫تباً لهم!‬

150
00:15:24,993 --> 00:15:27,829
‫تباً لك! وتباً لكم جميعاً!‬

151
00:15:30,999 --> 00:15:32,584
‫عرضوا صورتي على التلفاز‬

152
00:16:02,196 --> 00:16:04,866
‫اتصلت بـ(باسيت)، وأحضرت لك وصفتك‬

153
00:16:06,868 --> 00:16:10,121
‫- تباً لك!‬
‫- على الرحب والسعة‬

154
00:16:13,541 --> 00:16:14,918
‫اجلس‬

155
00:16:15,877 --> 00:16:17,253
‫هيّا‬

156
00:16:17,754 --> 00:16:19,839
‫أعني ما أقوله، عليك‬
‫أن تتناول أدويتك يا (تير)‬

157
00:16:28,723 --> 00:16:30,099
‫تباً!‬

158
00:16:39,734 --> 00:16:41,945
‫أعطني زجاجة بيرة!‬

159
00:16:58,920 --> 00:17:02,674
‫- عليك أن تعتني بنفسك يا (تير)‬
‫- حقاً؟ انظروا مَن يتكلم‬

160
00:17:06,594 --> 00:17:09,347
‫- نعم‬
‫- أبي، وجدت سيارتك‬

161
00:17:09,555 --> 00:17:11,641
‫- لا تنادني بذلك أرجوك‬
‫- "حسناً، نعم، آسف"‬

162
00:17:11,766 --> 00:17:14,602
‫إنها في (سايكلون) للقطر والحجز‬

163
00:17:15,019 --> 00:17:18,815
‫- "أين؟"‬
‫- (سايكلون)، إنه في (كوني آيلاند)‬

164
00:17:19,357 --> 00:17:21,150
‫- مرحباً يا حبيبتي‬
‫- ماذا؟‬

165
00:17:21,484 --> 00:17:23,361
‫لا أتحدث إليك، وداعاً‬

166
00:17:24,320 --> 00:17:26,489
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

167
00:17:28,116 --> 00:17:29,909
‫سأذهب إلى (كوني آيلاند)‬

168
00:17:30,576 --> 00:17:33,204
‫- لماذا؟‬
‫- سيارتي هناك، ستأتي معي‬

169
00:17:36,290 --> 00:17:37,667
‫هيّا‬

170
00:17:41,295 --> 00:17:45,925
‫- ما الخطب؟ ظننتك ستذهبين إلى العمل اليوم‬
‫- سأفعل، ظننت...‬

171
00:17:46,175 --> 00:17:49,595
‫أتريد الذهاب لتناول الفطور‬
‫أو فعل شيء ما اليوم؟‬

172
00:17:50,596 --> 00:17:51,973
‫لماذا؟‬

173
00:17:52,098 --> 00:17:54,058
‫لا أدري، ظننت ذلك سيكون ممتعاً‬

174
00:17:54,559 --> 00:17:57,103
‫لا أستطيع الخروج‬

175
00:17:57,520 --> 00:18:00,898
‫- بدأت العمل هنا للتو‬
‫- يمكنني الاتصال بأبي‬

176
00:18:01,149 --> 00:18:05,069
‫لا تفعلي ذلك، لا أريدك أن تتصلي بأبيك‬
‫لطلب الخدمات لأجلي، هذا...‬

177
00:18:07,196 --> 00:18:08,573
‫هل أنت بخير؟‬

178
00:18:14,120 --> 00:18:16,164
‫لم أتأخر في العمل في تلك الليلة‬

179
00:18:18,166 --> 00:18:19,542
‫ما معنى ذلك؟‬

180
00:18:24,380 --> 00:18:26,257
‫أقمت علاقة مع (آدم رين)‬

181
00:18:27,383 --> 00:18:29,886
‫- ماذا؟‬
‫- أقمت علاقة مع...‬

182
00:18:30,011 --> 00:18:32,305
‫لا، سمعت ما قلته‬

183
00:18:34,307 --> 00:18:36,225
‫يا للهول!‬

184
00:18:37,435 --> 00:18:39,395
‫يا للهول!‬

185
00:18:40,313 --> 00:18:42,899
‫كانت غلطة، ولن تتكرر ثانية‬

186
00:18:49,447 --> 00:18:51,199
‫قل شيئاً أرجوك‬

187
00:18:54,494 --> 00:18:56,996
‫- لا تبك!‬
‫- لمَ لا؟‬

188
00:18:57,121 --> 00:18:59,874
‫- وبّخني، اشتمني، اصرخ‬
‫- أنا لا أصرخ‬

189
00:18:59,999 --> 00:19:01,751
‫- قل لي إنني إنسانة سيئة‬
‫- أنا لا أضرب‬

190
00:19:01,876 --> 00:19:03,586
‫افعل شيئاً‬

191
00:19:05,838 --> 00:19:08,424
‫توقف! توقف فحسب!‬

192
00:19:24,398 --> 00:19:27,527
‫- هل تذهب للعلاج النفسي؟‬
‫- نعم‬

193
00:19:28,694 --> 00:19:32,907
‫- لماذا؟‬
‫- ليس هناك سبب، مجرد سؤال‬

194
00:19:35,993 --> 00:19:37,370
‫هل يساعدك ذلك؟‬

195
00:19:39,413 --> 00:19:42,917
‫لا أدري، نعم، ربما‬

196
00:19:45,461 --> 00:19:48,381
‫- هل تتحدث فحسب؟‬
‫- نعم‬

197
00:19:49,215 --> 00:19:50,758
‫عمَ؟‬

198
00:19:51,384 --> 00:19:54,137
‫- يختلف ذلك في كل مرة يا (تير)‬
‫- هل تحب الطبيب؟‬

199
00:19:55,304 --> 00:19:56,681
‫نعم‬

200
00:19:56,806 --> 00:19:58,182
‫إنه مصاب بمرض (باركنسون)‬

201
00:19:58,891 --> 00:20:02,061
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- ربما عليك أن تتحدث إليه‬

202
00:20:02,937 --> 00:20:05,565
‫- لماذا؟ لأنه مصاب بمرض (باركنسون)؟‬
‫- لا، لأنه رجل ذكي‬

203
00:20:06,065 --> 00:20:08,192
‫لا أحتاج إلى معالج نفسي‬

204
00:20:12,280 --> 00:20:14,448
‫صدقاً، عمّ تتحدث إليه؟‬

205
00:20:19,370 --> 00:20:21,831
‫- العائلة غالباً‬
‫- (ميك)؟‬

206
00:20:22,206 --> 00:20:24,834
‫- نعم‬
‫- (أوكونر)؟‬

207
00:20:25,793 --> 00:20:27,837
‫- لا‬
‫- لا؟‬

208
00:20:27,962 --> 00:20:30,464
‫- لم أذهب إلى هناك لأجل ذلك‬
‫- بالتأكيد‬

209
00:20:33,301 --> 00:20:35,511
‫وجدت حلاً لكل شيء يا (راي)‬

210
00:20:42,894 --> 00:20:44,770
‫أتكلم عن (بريجيت) أحياناً‬

211
00:20:45,521 --> 00:20:48,524
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

212
00:20:49,317 --> 00:20:53,487
‫- هل أعطاك إجابات؟‬
‫- لا أدري‬

213
00:20:58,159 --> 00:20:59,535
‫هذا جيد‬

214
00:21:00,870 --> 00:21:03,080
‫- أنت تحاول‬
‫- نعم‬

215
00:21:04,707 --> 00:21:06,292
‫هذا يدل على التفاؤل‬

216
00:21:13,466 --> 00:21:17,053
‫تناولت الفطور مع (بريجيت)‬
‫في اليوم الذي انتحرت فيه‬

217
00:21:19,013 --> 00:21:21,390
‫كنت أتدرب، أتذكر؟‬

218
00:21:22,141 --> 00:21:25,895
‫كنت آكل ٦ بيضات قبل الفطور‬
‫وكنت أعدّ القليل لـ(بريجيت)‬

219
00:21:27,480 --> 00:21:29,815
‫نعم، على أي حال، تناولنا الفطور‬

220
00:21:32,693 --> 00:21:35,196
‫كانت ترتدي الزيّ المدرسي‬

221
00:21:36,113 --> 00:21:38,199
‫لا أظن أنها قالت شيئاً جديداً، و...‬

222
00:21:39,200 --> 00:21:43,454
‫ولا أظن أنني قلت لها شيئاً‬
‫سوى "أتريدين البيض؟" فأومأت برأسها‬

223
00:21:47,333 --> 00:21:50,086
‫"أتريدين البيض؟ تفضلي"‬

224
00:21:52,046 --> 00:21:53,547
‫وهذا كل شيء‬

225
00:22:01,639 --> 00:22:03,266
‫"تعرفون جميعاً سبب وجودكم هنا"‬

226
00:22:06,060 --> 00:22:08,854
‫(كيفين)، اعتباراً من بداية العام‬

227
00:22:08,980 --> 00:22:13,526
‫ستكون المدير التنفيذي ومدير العمليات‬
‫لـ(سوليفان إندستريز)‬

228
00:22:15,152 --> 00:22:18,906
‫- شكراً‬
‫- نعم، كانت المنافسة ضعيفة‬

229
00:22:19,448 --> 00:22:24,954
‫حصولك على شركتي له نفس أهمية حصول ابنتك‬
‫على الميدالية الذهبية للألعاب البهلوانية‬

230
00:22:25,079 --> 00:22:29,000
‫رغم أنها لا تستطيع القيام بالشقلبة‬
‫بدون أن تبدو ككلب يحاول مداعبة نفسه‬

231
00:22:29,166 --> 00:22:30,543
‫يا إلهي!‬

232
00:22:32,837 --> 00:22:36,424
‫يستمتع ابني الأكبر بهذا‬

233
00:22:37,008 --> 00:22:40,803
‫يُسعدني أن الأدوية الـ١٩ التي تتناولها‬
‫حتى لا تقتل الجراء‬

234
00:22:40,928 --> 00:22:46,934
‫لم تؤثر على الجزء المسؤول‬
‫عن المزاح في دماغك‬

235
00:22:47,810 --> 00:22:49,770
‫- (جيم)، أيمكنني أن أقترح أن...‬
‫- بالتأكيد‬

236
00:22:49,895 --> 00:22:54,191
‫أعرف أن الأمور العائلية تشعرك بالارتباك‬
‫لذا سأحاول الالتزام بالعمل‬

237
00:22:55,526 --> 00:22:56,902
‫(مولي)‬

238
00:22:58,237 --> 00:23:01,907
‫ستتولين السيطرة الكاملة على المؤسسة‬

239
00:23:02,533 --> 00:23:06,996
‫وسيكون لك منصب مدفوع الأجر‬
‫في مجلس الإدارة، و١٥ بالمئة من الشركة‬

240
00:23:07,121 --> 00:23:10,833
‫وأتمنى حقاً أن تقومي بأعمال صالحة في العالم‬

241
00:23:11,292 --> 00:23:12,668
‫شكراً لك‬

242
00:23:16,505 --> 00:23:22,261
‫(ديكلان)، ستستلم راتباً‬
‫مقداره ١،٢ مليون دولار سنوياً‬

243
00:23:22,386 --> 00:23:26,182
‫وسيتم تقسيمه على دفعات شهرية‬
‫بقية حياتك‬

244
00:23:26,307 --> 00:23:29,477
‫ويمكن توريث هذا المبلغ لأطفالك فقط‬

245
00:23:32,563 --> 00:23:36,901
‫تعطي السيطرة الكاملة لهذا المخنث الضعيف‬

246
00:23:37,026 --> 00:23:41,113
‫وتعطي (مولي) سلطة على كل شيء‬
‫ولي...‬

247
00:23:41,280 --> 00:23:46,035
‫لو كنا نعيش في القِدم‬
‫لأمضيت حياتك محتجزاً في القبو‬

248
00:23:46,827 --> 00:23:48,913
‫لكننا نعيش في زمن مختلف‬

249
00:23:49,747 --> 00:23:52,416
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

250
00:23:53,042 --> 00:23:54,543
‫أتريد مهاجمتي يا بنيّ؟‬

251
00:23:55,378 --> 00:23:59,465
‫كنت سأكسر رقبتك‬
‫لولا أنك ستموت قريباً‬

252
00:24:06,931 --> 00:24:08,724
‫هذه هي الروح المعنوية المطلوبة‬

253
00:24:10,059 --> 00:24:11,936
‫هذه هي الروح المعنوية المطلوبة‬

254
00:24:29,203 --> 00:24:32,081
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

255
00:24:32,748 --> 00:24:34,542
‫أنت (سميتي)، صحيح؟‬

256
00:24:36,293 --> 00:24:38,921
‫- نعم‬
‫- نعم، صاحب فكرة (هيزبيز)‬

257
00:24:39,130 --> 00:24:41,090
‫هذا جيد جداً يا صاح، عبقري‬

258
00:24:42,174 --> 00:24:44,635
‫- "هل (راي) موجود؟"‬
‫- لا‬

259
00:24:45,261 --> 00:24:49,098
‫حسناً، ما زلنا نواجه بعض المشاكل هنا‬

260
00:24:49,223 --> 00:24:50,933
‫بعض المعجبين احتجزوا أنفسهم في الحمام‬

261
00:24:51,058 --> 00:24:54,019
‫ويقولون إنهم لن يرحلوا‬
‫إلا إن أصيبوا بالـ(هيزبيز) أيضاً‬

262
00:24:54,311 --> 00:24:56,939
‫أيمكنكم إرسال أحد؟‬

263
00:24:59,733 --> 00:25:01,110
‫"مرحباً؟"‬

264
00:25:01,485 --> 00:25:04,405
‫نعم، نعم، سنهتم بالأمر‬

265
00:25:05,656 --> 00:25:07,491
‫رائع، شكراً‬

266
00:25:40,232 --> 00:25:44,153
‫"لا اعتقالات سابقة، (كاليفورنيا)"‬

267
00:25:55,498 --> 00:25:57,416
‫حسناً، لماذا عليّ أنا أن أخرج (أومالي)؟‬

268
00:25:57,541 --> 00:26:01,378
‫لأن المسنّين لا يخرجون المسنّين الآخرين‬
‫من دور الرعاية‬

269
00:26:02,588 --> 00:26:05,341
‫تلك الغيمة تشبه الدلفين‬

270
00:26:07,384 --> 00:26:09,845
‫الدلافين هي إشارة خاصة‬
‫بالنسبة إليّ في حياتي‬

271
00:26:09,970 --> 00:26:11,347
‫مثل ورقة البرسيم رباعي الأوراق‬

272
00:26:15,559 --> 00:26:17,144
‫كل شيء سيكون بخير‬

273
00:26:32,368 --> 00:26:35,496
‫لم أعرف أن السيد (أومالي)‬
‫لديه أنشطة خارجية اليوم‬

274
00:26:35,871 --> 00:26:41,460
‫نعم، اتصل (روني)، ابن السيد (أومالي)‬
‫وطلب أن آخذ أباه إلى صف الرياضات المائية‬

275
00:26:41,585 --> 00:26:43,170
‫هذا لطيف‬

276
00:26:46,549 --> 00:26:48,801
‫ألا يحتاج السيد (أومالي)‬
‫إلى ملابس السباحة؟‬

277
00:27:14,076 --> 00:27:17,496
‫"مواعيد عمل موقف الحجز من ٧ صباحاً حتى ٥ مساءً‬
‫من الإثنين حتى الجمعة"‬

278
00:27:17,621 --> 00:27:18,998
‫"خرجت للفطور، سأعود الساعة الواحدة"‬

279
00:27:19,123 --> 00:27:21,083
‫إنه وقت طويل لتناول الفطور‬

280
00:27:22,751 --> 00:27:24,128
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

281
00:27:28,465 --> 00:27:29,842
‫تعال‬

282
00:27:42,855 --> 00:27:46,442
‫- إنها زوجتي‬
‫- هدئ من روعك، هدئ من روعك، تباً!‬

283
00:27:46,567 --> 00:27:47,943
‫لا!‬

284
00:27:48,861 --> 00:27:50,237
‫يا إلهي!‬

285
00:27:51,697 --> 00:27:54,992
‫- إنها زوجتي!‬
‫- يا إلهي!‬

286
00:27:56,076 --> 00:27:57,995
‫يا إلهي!‬

287
00:28:04,543 --> 00:28:08,922
‫"أفعوانية (سايكلون)"‬

288
00:28:16,764 --> 00:28:18,140
‫فلنفعل هذا‬

289
00:28:39,870 --> 00:28:44,083
‫(أومالي)، هل تتذكر سرقة (برينكس)؟‬

290
00:28:44,541 --> 00:28:47,086
‫حين احتالوا على (ميكي دونوفان)؟‬
‫أتذكر ذلك؟‬

291
00:28:51,131 --> 00:28:52,508
‫(ياز)‬

292
00:28:53,926 --> 00:28:55,302
‫٤‬

293
00:28:56,428 --> 00:28:59,098
‫٤ من ٤‬

294
00:28:59,556 --> 00:29:03,852
‫٤ من ٤؟ (ياز) سجل ٤ أهداف كاملة‬

295
00:29:04,478 --> 00:29:07,815
‫- في عام ١٩٦٧‬
‫- هذا هو، هذا هو‬

296
00:29:07,981 --> 00:29:12,236
‫- أبي، هذا الرجل ليس في وعيه‬
‫- إنه يجيبني بطريقة ما‬

297
00:29:12,361 --> 00:29:14,154
‫لأننا تسللنا إلى تلك المباراة‬

298
00:29:14,613 --> 00:29:16,699
‫أنا وهو و(سوليفان)‬

299
00:29:16,824 --> 00:29:19,993
‫قفزنا عن السور، ورأينا (كارل ياسترازمسكي)‬
‫وكان لقبه (ياز)‬

300
00:29:20,160 --> 00:29:22,037
‫يسجل ٤ أهداف‬

301
00:29:22,788 --> 00:29:24,707
‫وجعل فريق (سوكس) ينتقلون‬
‫إلى ما بعد الموسم‬

302
00:29:27,626 --> 00:29:31,213
‫- يتذكر ذلك على الأقل‬
‫- نعم، يخزّن كل شيء في رأسه‬

303
00:29:31,338 --> 00:29:33,924
‫كل شيء مخزّن في رأسه‬
‫علينا فقط إخراجه‬

304
00:29:34,049 --> 00:29:39,972
‫أتذكر حين لهونا معاً خلف غرفة القسيس‬
‫حين كان عمرنا ١٥ عاماً؟‬

305
00:29:43,100 --> 00:29:45,227
‫بحقك! كانت أياماً سعيدة‬

306
00:29:46,770 --> 00:29:52,192
‫"كانت تلك الأيام سعيدة يا صديقي‬
‫ظننا أنها لن تنتهي أبداً"‬

307
00:29:52,317 --> 00:29:56,947
‫"كنا نغني ونرقص باستمرار"‬

308
00:29:57,531 --> 00:30:02,661
‫"كنا نعيش الحياة التي نختارها‬
‫ونقاتل ولا نخسر أبداً"‬

309
00:30:02,828 --> 00:30:07,416
‫"كانت تلك الأيام السعيدة‬
‫نعم، كانت الأيام السعيدة"‬

310
00:30:07,541 --> 00:30:10,669
‫"نعم، نعم، نعم"‬

311
00:30:15,716 --> 00:30:17,676
‫- لا تحرج نفسك‬
‫- ماذا؟‬

312
00:30:17,801 --> 00:30:20,220
‫نعم، أتذكر الأفعوانية في منتزه (كانوبي)؟‬

313
00:30:20,345 --> 00:30:23,557
‫- نعم‬
‫- نعم، صرخت كالفتاة طوال الوقت‬

314
00:30:25,559 --> 00:30:27,644
‫- أنت مَن فعلت ذلك يا (تير)‬
‫- لا، لم أكن أنا‬

315
00:30:28,020 --> 00:30:30,397
‫بلى، لقد لوّثت بنطالك حتى‬

316
00:30:31,315 --> 00:30:32,691
‫تباً!‬

317
00:30:35,944 --> 00:30:37,780
‫ما هذا بحق السماء؟‬

318
00:30:41,950 --> 00:30:46,163
‫تباً! تباً!‬

319
00:31:09,228 --> 00:31:14,233
‫هذا هو المكان المفضل لدي‬
‫كنا نزرع الحشيش في الماء هنا‬

320
00:31:14,358 --> 00:31:17,402
‫- فيه كل شيء‬
‫- نعم، إنه جميل‬

321
00:31:18,362 --> 00:31:21,240
‫- مثاليّ‬
‫- سأحضر الأسلاك‬

322
00:31:22,199 --> 00:31:24,409
‫يوجد كرسيّ مناسب لنا‬

323
00:31:24,660 --> 00:31:26,119
‫أجلسه على هذا، هيّا‬

324
00:31:26,578 --> 00:31:28,831
‫مهلاً، مهلاً، ماذا ستفعلان به؟‬

325
00:31:29,748 --> 00:31:33,752
‫سنصدم عقله قليلاً‬
‫لنساعده في تنشيط ذاكرته، هيّا‬

326
00:31:38,173 --> 00:31:40,342
‫تمهل، تمهل‬

327
00:31:40,676 --> 00:31:42,636
‫هل ستصيب هذا الرجل بصدمة كهربائية؟‬

328
00:31:43,804 --> 00:31:45,180
‫لا تقلق بشأن ذلك‬

329
00:31:46,515 --> 00:31:48,267
‫نحن نعرف ما نفعله‬

330
00:31:49,268 --> 00:31:53,647
‫الدماغ... كهرباء‬

331
00:31:54,481 --> 00:31:57,234
‫- هذا كل ما في الأمر‬
‫- لا، لا يا أبي، بحقك!‬

332
00:31:57,359 --> 00:32:01,738
‫لن تحصل على معلومات من هذا الرجل‬
‫إنه عجوز، ليس في وعيه‬

333
00:32:01,864 --> 00:32:06,076
‫بعض العظماء ساعدتهم الصدمات الكهربائية‬
‫مثل (جودي غارلاند)‬

334
00:32:07,327 --> 00:32:09,746
‫وهناك عازف بيانو روسي لا أتذكر اسمه‬

335
00:32:10,205 --> 00:32:11,582
‫- (ديك كافيت)‬
‫- مَن؟‬

336
00:32:11,707 --> 00:32:13,083
‫مقدّم برنامج حواريّ‬

337
00:32:24,678 --> 00:32:28,015
‫يا للعجب! ما هذا بحق السماء؟‬

338
00:32:28,974 --> 00:32:31,184
‫(ميك)! (داريل)!‬

339
00:32:31,977 --> 00:32:36,899
‫ساعداني!‬

340
00:32:43,739 --> 00:32:45,115
‫تباً!‬

341
00:32:51,163 --> 00:32:52,539
‫تباً!‬

342
00:33:00,213 --> 00:33:01,757
‫ما هذا بحق السماء؟‬

343
00:33:33,038 --> 00:33:34,790
‫إنه يعود إلى وعيه، أتريان؟‬

344
00:33:37,417 --> 00:33:40,420
‫ماذا حدث في السرقة؟‬

345
00:33:40,963 --> 00:33:42,339
‫أخبرني‬

346
00:33:43,090 --> 00:33:45,384
‫لا أدري عمّا تتحدث‬

347
00:33:46,593 --> 00:33:48,387
‫بل تدري بالتأكيد‬

348
00:33:48,929 --> 00:33:50,889
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

349
00:33:52,557 --> 00:33:56,269
‫كيف وصلت إلى صندوق الأمانات‬
‫الخاص بـ(جيم سوليفان)؟‬

350
00:33:57,521 --> 00:33:59,064
‫ما أدراني؟‬

351
00:34:00,482 --> 00:34:01,858
‫(ساندي)‬

352
00:34:02,818 --> 00:34:04,861
‫- أبي‬
‫- حسناً، فلنفعل هذا‬

353
00:34:04,987 --> 00:34:06,530
‫شغّلي التيار الكهربائي‬

354
00:34:12,953 --> 00:34:15,747
‫- يا إلهي! (ميكي)!‬
‫- مَن رتّب الأمر؟ مَن رتّب الأمر؟‬

355
00:34:15,956 --> 00:34:19,084
‫- (جيمي)، (جيمي)‬
‫- (جيمي)‬

356
00:34:19,626 --> 00:34:24,214
‫كنا بحاجة إلى مَن يتحمّل المسؤولية‬
‫وكان ذلك الشخص هو أنت‬

357
00:34:26,466 --> 00:34:27,843
‫ماذا عنك؟‬

358
00:34:30,887 --> 00:34:33,432
‫لماذا سمح لك (سوليفان) بمشاركته؟‬
‫ماذا كنت تعرف عنه؟‬

359
00:34:33,557 --> 00:34:34,933
‫لا شيء‬

360
00:34:35,225 --> 00:34:38,020
‫- لا تكذب عليّ‬
‫- لا شيء‬

361
00:34:39,062 --> 00:34:43,150
‫(ساندي)، زيدي التيار قوّة، ارفعيه، ارفعيه‬

362
00:34:48,030 --> 00:34:50,073
‫يا إلهي! أبي، هلاّ تتوقف؟‬

363
00:34:50,198 --> 00:34:52,200
‫أنت تعذّبه الآن‬

364
00:34:53,660 --> 00:34:55,203
‫شرائط‬

365
00:34:55,746 --> 00:34:58,999
‫- ماذا؟‬
‫- سجّلت شرائط‬

366
00:35:01,585 --> 00:35:03,962
‫كان مكتبي مزوداً بأجهزة تنصت‬

367
00:35:04,880 --> 00:35:09,051
‫سجّلت كل ما قاله لي (جيمي)‬

368
00:35:09,384 --> 00:35:10,761
‫لقد عرفت‬

369
00:35:12,095 --> 00:35:15,515
‫عرفت أن لديه ما يهدد به ذلك الوغد‬

370
00:35:18,518 --> 00:35:21,146
‫ماذا فعلت بالشرائط يا (أومالي)؟‬

371
00:35:26,943 --> 00:35:28,320
‫(أومالي)؟‬

372
00:35:33,408 --> 00:35:34,785
‫لقد مات‬

373
00:35:36,703 --> 00:35:39,706
‫بحقك يا أبي! لم أوافق على هذا‬

374
00:35:49,424 --> 00:35:55,388
‫إن كنتما ستقفان هنا لتتبادلا التهم‬
‫أرى أن علينا الذهاب من هنا‬

375
00:36:25,794 --> 00:36:31,007
‫- كم أفتقد ذلك! أفتقد ذلك الشعور‬
‫- أي شعور؟‬

376
00:36:31,424 --> 00:36:36,012
‫حين كنا صغيرين، وكان جسدانا قادرين‬
‫على الركض وعقل...‬

377
00:36:37,013 --> 00:36:38,974
‫- عقل يعمل جيداً‬
‫- نعم‬

378
00:36:53,488 --> 00:36:55,615
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

379
00:36:56,575 --> 00:37:00,579
‫حين يأتي ذلك الوقت‬
‫لا أريد أن أكون عاجزاً تماماً‬

380
00:37:01,079 --> 00:37:02,706
‫- حين يأتي الوقت لهذا...‬
‫- كفى يا (تيري)، توقف‬

381
00:37:02,831 --> 00:37:05,041
‫كانت (آبي) محقة‬

382
00:37:05,542 --> 00:37:07,711
‫أرادت الرحيل وفقاً لشروطها‬

383
00:37:08,170 --> 00:37:10,463
‫كان ذلك أقوى ما رأيته في حياتي‬

384
00:37:11,298 --> 00:37:16,678
‫أعرف أنك لست راضياً عن ذلك‬
‫ولن أعتذر، لأنه كان التصرف الصحيح‬

385
00:37:18,180 --> 00:37:22,350
‫(راي)، أنا آسف لأنني شعرت بالتشوّش‬
‫بشأن شعوري تجاه ذلك، لكن...‬

386
00:37:25,312 --> 00:37:26,855
‫كان الأمر سيئاً‬

387
00:37:28,398 --> 00:37:29,941
‫وأنا آسف‬

388
00:37:33,904 --> 00:37:35,280
‫تباً لك!‬

389
00:37:36,823 --> 00:37:38,200
‫شكراً‬

390
00:37:58,011 --> 00:38:03,642
‫"(فاليو دراغز)"‬

391
00:38:10,315 --> 00:38:11,900
‫افتحي صندوق المحاسبة فوراً‬

392
00:38:12,150 --> 00:38:13,777
‫الآن، هيّا‬

393
00:38:14,194 --> 00:38:15,570
‫المعذرة‬

394
00:38:15,737 --> 00:38:18,031
‫المعذرة، جئت لاستلام سيارتي‬

395
00:38:18,281 --> 00:38:20,951
‫- نعم، عليك أن تعود بعد الغداء‬
‫- بعد الغداء؟‬

396
00:38:21,076 --> 00:38:24,496
‫كنا هنا قبل ساعة‬
‫وكتبت أنك خرجت لتناول الفطور‬

397
00:38:24,621 --> 00:38:26,248
‫نعم، والآن سأذهب إلى الغداء‬

398
00:38:26,373 --> 00:38:29,209
‫اسمع، سيارتي متوقفة هناك‬
‫أتمانع أن نهتم بهذا الآن؟‬

399
00:38:29,334 --> 00:38:31,586
‫- عليك أن تعود بعد ساعة‬
‫- ساعة؟‬

400
00:38:31,878 --> 00:38:33,296
‫هذا ما قلته‬

401
00:38:57,904 --> 00:38:59,948
‫افتح الصندوق فوراً‬

402
00:39:00,240 --> 00:39:02,200
‫الآن! ضع النقود في كيس بلاستيكي‬

403
00:39:02,867 --> 00:39:04,244
‫ضعه في الكيس، هيّا‬

404
00:39:04,703 --> 00:39:06,079
‫أسرع!‬

405
00:39:34,149 --> 00:39:35,525
‫هيّا‬

406
00:39:45,160 --> 00:39:46,536
‫"شرطة (نيويورك)، الفساد يمزقنا جميعاً"‬

407
00:39:52,375 --> 00:39:53,752
‫ماذا فعلت؟‬

408
00:39:56,338 --> 00:39:57,714
‫(سميتي)‬

409
00:39:57,922 --> 00:39:59,424
‫لا تلمسيني‬

410
00:40:01,718 --> 00:40:03,553
‫أتريدينني أن أكون هكذا؟‬

411
00:40:04,637 --> 00:40:06,389
‫أستطيع أن أكون كذلك‬

412
00:40:08,391 --> 00:40:11,394
‫- لم أقصد أن أجعلك...‬
‫- اذهبي إلى الجحيم‬

413
00:40:23,156 --> 00:40:27,077
‫- ما هو الكاهن بحق السماء؟‬
‫- لا أدري في الواقع‬

414
00:40:28,328 --> 00:40:33,083
‫تناولت دواءً اسمه (آيواسكا)‬
‫لأنني التقيت بفتاة جميلة في الصيدلية‬

415
00:40:33,208 --> 00:40:35,627
‫وجعلني أشاهد رؤى‬

416
00:40:35,960 --> 00:40:39,381
‫لكنني ظننتها نبوءات‬
‫لأنني رأيت (ميك) ميتاً‬

417
00:40:39,547 --> 00:40:41,674
‫ثم مات (ميك)‬

418
00:40:42,258 --> 00:40:43,635
‫ثم اتضح أنه لم يمت‬

419
00:40:43,760 --> 00:40:46,763
‫أي أنني رأيت (ميك) فحسب‬
‫ويمكنني فعل ذلك بمفردي‬

420
00:40:46,888 --> 00:40:48,848
‫بدون أن أتقيأ أو ألوّث بنطالي‬

421
00:40:53,395 --> 00:40:55,897
‫- مرحباً؟‬
‫- كنت غريباً صباح اليوم‬

422
00:40:56,523 --> 00:40:57,899
‫"لماذا؟"‬

423
00:41:00,443 --> 00:41:01,820
‫لا أدري‬

424
00:41:02,362 --> 00:41:03,988
‫ألا تريد رؤيتي ثانية؟‬

425
00:41:09,744 --> 00:41:12,539
‫- هل تسمعني؟‬
‫- نعم‬

426
00:41:14,082 --> 00:41:15,917
‫هل شعرت بالارتباك؟‬

427
00:41:16,501 --> 00:41:19,337
‫- أتقصدين الآن؟‬
‫- "لا، صباح اليوم"‬

428
00:41:21,548 --> 00:41:22,924
‫نعم‬

429
00:41:24,342 --> 00:41:27,220
‫أريد رؤيتك الليلة، أريد التحدث إليك‬

430
00:41:28,513 --> 00:41:29,889
‫هلاّ تلتقي بي؟‬

431
00:41:30,723 --> 00:41:32,517
‫- حسناً‬
‫- "جيد"‬

432
00:41:33,518 --> 00:41:35,186
‫"سأرسل إليك عنواناً"‬

433
00:41:44,779 --> 00:41:46,156
‫ماذا؟‬

434
00:41:46,990 --> 00:41:49,367
‫تسرّني رؤيتك سعيداً‬

435
00:41:52,162 --> 00:41:53,538
‫تباً!‬

436
00:41:54,497 --> 00:41:56,040
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

437
00:41:57,000 --> 00:41:58,543
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

438
00:42:17,937 --> 00:42:20,315
‫- يا إلهي!‬
‫- إنها تتألم كثيراً‬

439
00:42:23,067 --> 00:42:24,444
‫إنها تعاني‬

440
00:42:28,740 --> 00:42:30,158
‫- فلنذهب‬
‫- أحضر مسدسك‬

441
00:42:30,283 --> 00:42:31,659
‫ماذا؟‬

442
00:42:33,495 --> 00:42:34,954
‫أحضر مسدسك‬

443
00:43:01,648 --> 00:43:05,735
‫اقتلها يا (راي)، يدي ترتجف كثيراً‬

444
00:43:08,488 --> 00:43:09,864
‫اقتلها أرجوك‬

445
00:44:00,540 --> 00:44:02,500
‫قلت إنك تحتاجين إلى النقود‬

446
00:44:08,590 --> 00:44:10,049
‫ثمّة ١٧ ألفاً هنا‬

447
00:44:26,816 --> 00:44:28,192
‫أبي؟‬

448
00:44:29,527 --> 00:44:30,903
‫(بانشي)؟‬

449
00:44:46,085 --> 00:44:51,215
‫دكتور (غولدستين)، المستشفى الذي نحن فيه الآن‬
‫لا أثق بأنهم سيعالجونه‬

450
00:44:51,341 --> 00:44:55,762
‫يمكن لمظهر المكان أن يكون مضللاً‬

451
00:44:55,887 --> 00:44:57,388
‫هل يمكن أن تدخل ابنك هناك؟‬

452
00:44:59,223 --> 00:45:01,851
‫اسمع، كل ما قرأته يقول إنك الأفضل‬

453
00:45:02,602 --> 00:45:05,063
‫وذلك ما يستحقه ابني‬

454
00:45:06,356 --> 00:45:09,567
‫اسمع يا دكتور، ربما يمكننا فعل هذا‬
‫بطريقة مختلفة، حسناً؟‬

455
00:45:11,027 --> 00:45:16,866
‫ربما يمكنك أن تعطينا خصماً‬
‫مقابل الدفع نقداً‬

456
00:45:36,260 --> 00:45:41,349
‫حتى إن كنت أستطيع التفاوض بأجري‬

457
00:45:42,392 --> 00:45:45,812
‫إلا أنني أظن أن تكاليف الإقامة‬
‫في المستشفى تفوق قدراتك‬

458
00:45:46,813 --> 00:45:49,524
‫أظن حقاً أن الأفضل لك‬
‫البقاء حيث أنت‬

459
00:45:51,067 --> 00:45:52,735
‫بهذه البساطة‬

460
00:45:53,152 --> 00:45:54,529
‫إنه...‬

461
00:45:55,279 --> 00:45:59,325
‫سيبقى ابني على كرسيّ متحرك بقية حياته‬

462
00:46:00,284 --> 00:46:03,454
‫آسف، لا يمكنني فعل شيء‬

463
00:46:07,375 --> 00:46:08,751
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

464
00:46:13,131 --> 00:46:14,966
‫فلنخرج من هنا‬

465
00:46:36,988 --> 00:46:40,616
‫تخيل لو أخذت نصيبك من تلك الأموال‬

466
00:46:42,702 --> 00:46:45,246
‫كنت سأصبح مليارديراً‬

467
00:46:46,581 --> 00:46:47,957
‫أنا جاد‬

468
00:46:49,584 --> 00:46:52,044
‫كنت سأجني النقود من ذلك المبلغ‬

469
00:46:53,463 --> 00:46:56,299
‫أتذكر (جورج بيست)، لاعب كرة القدم؟‬

470
00:46:56,674 --> 00:46:58,801
‫نعم، لماذا؟‬

471
00:46:59,135 --> 00:47:01,554
‫هو أيضاً خسر كل أمواله‬

472
00:47:01,971 --> 00:47:04,807
‫وقال شيئاً من هذا القبيل‬

473
00:47:04,932 --> 00:47:09,103
‫"أنفقت كل أموالي‬
‫على النبيذ والنساء والأغاني"‬

474
00:47:09,312 --> 00:47:12,607
‫"وبدّدت الباقي بغباء"‬

475
00:47:14,567 --> 00:47:15,943
‫لم أكن سأفعل ذلك‬

476
00:47:43,721 --> 00:47:46,265
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم، لكنني...‬

477
00:47:48,643 --> 00:47:50,019
‫أعطني بيرة فحسب‬

478
00:48:18,297 --> 00:48:20,258
‫تعرف أنك لا تستطيع البقاء هنا‬
‫لمدة أطول، أليس كذلك؟‬

479
00:48:25,930 --> 00:48:28,140
‫ستأتي للإقامة معي أنا و(بانش)‬

480
00:48:28,349 --> 00:48:29,725
‫لن أفعل‬

481
00:48:29,851 --> 00:48:31,227
‫سيكون ذلك مفيداً لنا جميعاً‬

482
00:48:33,104 --> 00:48:34,564
‫تباً لك!‬

483
00:48:34,856 --> 00:48:38,734
‫أحب العيش هنا، أنا بخير‬

484
00:48:38,901 --> 00:48:41,654
‫توقّف عن قول ذلك، لست بخير‬

485
00:48:44,782 --> 00:48:49,203
‫هل تتذكر الأغنية‬
‫التي كانت أمي تغنيها؟‬

486
00:48:49,704 --> 00:48:51,080
‫أيّ أغنية؟‬

487
00:48:51,873 --> 00:48:54,083
‫حين كانت تضعنا في السرير‬

488
00:48:55,543 --> 00:48:57,211
‫الأغنية الإيرلندية‬

489
00:48:57,753 --> 00:48:59,964
‫- (تو را لو را)؟‬
‫- نعم‬

490
00:49:04,343 --> 00:49:05,720
‫يا إلهي!‬

491
00:49:15,021 --> 00:49:18,149
‫"اهدأ الآن، ولا تبك"‬

492
00:49:51,599 --> 00:49:54,226
‫"إنها تهويدة إيرلندية"‬

493
00:50:10,618 --> 00:50:14,997
‫"اختطف رجل مسنّ من دار رعاية‬
‫وعذّب وقتل"‬

494
00:50:15,122 --> 00:50:20,461
‫"وجد متنزهون جثة الشرطي المتقاعد‬
‫من (بوسطن)، (لاري أومالي)، ٨٣ عاماً"‬

495
00:50:20,586 --> 00:50:22,797
‫"في منطقة نائية مليئة بالأشجار مساء اليوم"‬

496
00:50:23,005 --> 00:50:24,382
‫"مختطفو (أومالي)..."‬

497
00:51:30,448 --> 00:51:31,907
‫مرحباً‬

498
00:51:50,920 --> 00:51:53,548
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

499
00:52:16,460 --> 00:54:16,513
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

