﻿1
00:00:07,822 --> 00:00:09,281
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:17,206 --> 00:00:18,666
‫هل يبدو هذا مألوفاً؟‬

3
00:00:20,084 --> 00:00:22,420
‫ها أنت، نعم، هل اكتفيت؟‬

4
00:00:23,421 --> 00:00:26,424
‫- مَن كان بحق السماء؟‬
‫- إنه (أومالي)، (أومالي)‬

5
00:00:30,302 --> 00:00:32,054
‫يا إلهي! توقف يا أبي‬

6
00:00:32,221 --> 00:00:35,933
‫سجّلت كل ما قاله لي (جيمي)‬

7
00:00:36,058 --> 00:00:38,310
‫"هذا منزل (روني)"‬

8
00:01:07,298 --> 00:01:09,633
‫ما أسمعه على هذا الشريط لا يصدق‬

9
00:01:09,758 --> 00:01:12,303
‫سيعطينا (جيمي سوليفان) ما نريده‬

10
00:01:25,191 --> 00:01:29,153
‫- جئت لاستلام بطاقة ائتمانية‬
‫- باسم (ساندي باتريك)؟‬

11
00:01:29,403 --> 00:01:34,241
‫أنا و(أومالي) و(دويل) قمنا بعملية‬
‫في العام ١٩٧٧‬

12
00:01:34,533 --> 00:01:37,578
‫"أتدري مَن كان معنا أيضاً؟ والدك"‬

13
00:01:38,078 --> 00:01:39,705
‫- (ميكي)؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

14
00:01:39,830 --> 00:01:41,999
‫- يا إلهي!‬
‫- كيف حالك؟‬

15
00:01:42,124 --> 00:01:44,335
‫أنا سعيدة برؤيتك‬

16
00:01:44,460 --> 00:01:45,920
‫- اعتن بنفسك‬
‫- حسناً حبيبتي‬

17
00:02:42,560 --> 00:02:43,936
‫"(راي)"‬

18
00:02:45,437 --> 00:02:46,814
‫"(راي)"‬

19
00:02:49,942 --> 00:02:52,653
‫- (راي)‬
‫- أنا هنا يا أمي‬

20
00:02:58,534 --> 00:02:59,910
‫أنا أتألم‬

21
00:03:01,829 --> 00:03:03,205
‫أعرف‬

22
00:03:05,958 --> 00:03:07,334
‫أرجوك‬

23
00:03:09,712 --> 00:03:11,255
‫ضمّني‬

24
00:05:03,617 --> 00:05:05,411
‫- (ميك)، ماذا تفعل؟‬
‫- تباً!‬

25
00:05:08,580 --> 00:05:11,250
‫- لماذا أنت مستيقظ؟‬
‫- بللت أمي السرير‬

26
00:05:11,917 --> 00:05:14,420
‫حسناً، سأصعد‬

27
00:05:14,753 --> 00:05:16,630
‫كلا، لن تفعل، لماذا تأخذ نقودها؟‬

28
00:05:18,799 --> 00:05:20,926
‫إنها فرصة استثمار يا (راي راي)‬

29
00:05:22,553 --> 00:05:24,304
‫لا تقلق بشأن هذا‬

30
00:05:31,687 --> 00:05:35,315
‫بحقك! تبدو جاداً جداً‬

31
00:05:37,443 --> 00:05:38,819
‫عُد إلى السرير‬

32
00:05:45,784 --> 00:05:47,453
‫كل شيء سيكون على ما يرام يا (راي راي)‬

33
00:05:56,587 --> 00:06:00,507
‫خرج عند السياج في الجولة الخامسة‬

34
00:06:01,216 --> 00:06:03,469
‫- عُدنا فوجدناه في القاع‬
‫- (ميك)‬

35
00:06:03,594 --> 00:06:04,970
‫هذا ما يُفترض أن يفعله‬

36
00:06:07,222 --> 00:06:10,893
‫- (جيمي)، أحضرت...‬
‫- أحضر إليّ البيرة أولاً‬

37
00:06:12,060 --> 00:06:14,855
‫- بالتأكيد‬
‫- ولـ(مارك) و(آرتي) أيضاً‬

38
00:06:16,940 --> 00:06:18,317
‫حسناً‬

39
00:06:20,152 --> 00:06:22,404
‫- (تيدي)، ٣ علب بيرة (ميلر لايت)‬
‫- حسناً‬

40
00:06:24,865 --> 00:06:28,827
‫اسمع، سأحضر لك الـ٥٠٠ دولار‬
‫التي أدين لك بها غداً‬

41
00:06:29,161 --> 00:06:31,955
‫- بالتأكيد يا (ميك)‬
‫- أتتهمني بالكذب؟‬

42
00:06:33,874 --> 00:06:35,459
‫شكراً، سجلها على حسابي، حسناً؟‬

43
00:06:36,418 --> 00:06:39,421
‫- (بيلي)‬
‫- حسناً‬

44
00:06:39,546 --> 00:06:41,507
‫- تفضلوا‬
‫- حسناً، اذهبا من هنا، هيّا‬

45
00:06:53,060 --> 00:06:55,813
‫- عدّها‬
‫- تباً! أخبرني فحسب‬

46
00:06:56,730 --> 00:06:58,106
‫ألف‬

47
00:06:59,817 --> 00:07:01,360
‫أنت مدين لي بـ٥ آلاف‬

48
00:07:02,611 --> 00:07:03,987
‫أعرف‬

49
00:07:05,864 --> 00:07:09,201
‫واحد من ٥، هذا يشبه نتائج (ديني دويل)‬

50
00:07:09,451 --> 00:07:12,579
‫- ماذا؟‬
‫- (ديني دويل) يضرب عند خط الـ٢٠٠‬

51
00:07:12,871 --> 00:07:15,499
‫أتظنه سيلعب ثانية السنة القادمة‬
‫مع فريق (سوكس)؟‬

52
00:07:16,083 --> 00:07:17,459
‫لا أدري‬

53
00:07:17,626 --> 00:07:19,670
‫أستطيع التنبؤ بالمستقبل‬

54
00:07:19,962 --> 00:07:24,091
‫(ديني دويل) لن يشارك مع فريق (سوكس)‬
‫العام المقبل‬

55
00:07:24,258 --> 00:07:27,344
‫ولن يشارك مع أي من فرق دوري البيسبول‬

56
00:07:28,303 --> 00:07:30,389
‫- أتعرف السبب؟‬
‫- لا‬

57
00:07:30,597 --> 00:07:34,351
‫لأنه مثلك، يحرز هدفاً من ٥‬

58
00:07:34,893 --> 00:07:37,479
‫وهو كذلك منذ ١٠ سنوات تقريباً‬

59
00:07:38,272 --> 00:07:42,484
‫بعد مدة، يبدأ الناس بفقدان الأمل‬
‫أتفهم؟‬

60
00:07:43,193 --> 00:07:45,946
‫سيضرب (ديني دويل) ٢٠٠ دائماً‬

61
00:07:46,488 --> 00:07:50,576
‫والإدارة لا تحب هذه الأرقام‬

62
00:07:52,911 --> 00:07:54,788
‫لمَ لا تعطيني نقود الكوكايين؟‬

63
00:07:57,416 --> 00:08:01,503
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- يا إلهي! أيها القذر‬

64
00:08:01,837 --> 00:08:06,300
‫أعطني النقود التي قبضتها اليوم‬
‫من بيع الكوكايين لهؤلاء الفتيات‬

65
00:08:06,633 --> 00:08:11,430
‫أقسم لك، الأفضل لك أن توصله إلى المغسلة‬
‫وتستحم به‬

66
00:08:15,767 --> 00:08:17,185
‫حسناً‬

67
00:08:19,855 --> 00:08:21,231
‫نعم‬

68
00:08:25,360 --> 00:08:26,820
‫- أعطني مسدسك‬
‫- ماذا؟‬

69
00:08:27,195 --> 00:08:28,572
‫مسدسك‬

70
00:08:28,697 --> 00:08:33,452
‫وإلا... لا أريد أن أفعل ذلك‬
‫لكن هل ترى (مارك) و(آرتي) هناك؟‬

71
00:08:33,827 --> 00:08:37,497
‫سيأتيان إلى منزلك في وقت لاحق الليلة‬
‫وقد يكسران بعض ضلوعك‬

72
00:08:37,998 --> 00:08:39,374
‫وربما أصابعك أيضاً‬

73
00:08:50,427 --> 00:08:52,304
‫تذكر كلامي يا (ميك)‬

74
00:08:52,471 --> 00:08:56,350
‫سيعمل (ديني دويل) كبائع سيارات مستعملة‬
‫مع حلول عيد الميلاد‬

75
00:08:57,517 --> 00:09:00,020
‫- أيها الشابان، هيّا بنا‬
‫- (جيمي)، اسمع...‬

76
00:09:00,145 --> 00:09:02,022
‫- اغرب عن وجهي‬
‫- آسف‬

77
00:09:51,154 --> 00:09:52,739
‫أيها السيد؟‬

78
00:09:53,824 --> 00:09:55,325
‫تحقق منه فحسب‬

79
00:09:57,077 --> 00:09:58,453
‫هل أنت بخير؟‬

80
00:10:11,133 --> 00:10:12,509
‫دعني أساعدك يا عزيزي‬

81
00:10:17,848 --> 00:10:19,224
‫هل أنت متأكد؟‬

82
00:10:21,601 --> 00:10:22,978
‫بهدوء‬

83
00:10:23,103 --> 00:10:24,479
‫"نعم"‬

84
00:10:24,604 --> 00:10:26,523
‫(جيمي سوليفان) البائس‬

85
00:10:26,815 --> 00:10:28,275
‫"مَن يتكلم؟"‬

86
00:10:28,859 --> 00:10:31,445
‫صديق قديم من الحي يا (جيمي)‬

87
00:10:31,820 --> 00:10:36,283
‫صديق قديم يظنك‬
‫قد ترغب بشراء بعض التسجيلات‬

88
00:10:40,579 --> 00:10:42,956
‫حسناً أيها الوغد‬
‫أخبرني أين ألتقي بك‬

89
00:11:20,285 --> 00:11:22,913
‫- (راي)‬
‫- "عليّ أن أجد أباك"‬

90
00:11:23,038 --> 00:11:24,623
‫لم يجب على هاتفه‬

91
00:11:24,748 --> 00:11:27,417
‫- ما الأمر؟‬
‫- هذا مهم يا (مولي)، من فضلك‬

92
00:11:28,752 --> 00:11:31,546
‫سائقه يعرف مكانه دائماً، انتظر‬

93
00:11:42,724 --> 00:11:45,644
‫- يمكنك العودة إلى المنزل الآن يا (روبيرتو)‬
‫- متأكد يا سيد (سوليفان)؟‬

94
00:11:45,811 --> 00:11:48,396
‫نعم، نعم، متأكد‬

95
00:11:50,607 --> 00:11:54,152
‫"حانة (مكسورلي) القديمة‬
‫تأسست عام ١٨٥٤"‬

96
00:12:31,523 --> 00:12:36,194
‫قبل بضعة أسابيع‬
‫جاء (دويل) ليتذمر لي‬

97
00:12:36,319 --> 00:12:38,989
‫لأن لديه وظيفة‬
‫في دار سك العملات في (فيلادلفيا)‬

98
00:12:39,865 --> 00:12:42,993
‫لكن ما لفت نظري هو دار سك العملات‬

99
00:12:43,285 --> 00:12:45,370
‫دفعت مبلغاً لبعض الحمقى‬

100
00:12:46,204 --> 00:12:51,209
‫وتبين أنه لديهم قطع نقدية معدنية‬
‫قاموا بسكها بمناسبة مرور قرنين‬

101
00:12:51,918 --> 00:12:56,298
‫كل منها تساوي ألفَي دولار‬
‫وسيصهرونها ببساطة‬

102
00:12:56,631 --> 00:13:02,387
‫فقلت لـ(دويل) إنه سيحقق‬
‫أكبر ربح في حياته على مقربة منه‬

103
00:13:03,638 --> 00:13:05,932
‫أنا وشريكي سنوصله في الأسبوع القادم‬

104
00:13:06,057 --> 00:13:09,728
‫لو قام بعض الرجال بتعطيل‬
‫عجلات سيارتنا ومباغتتنا‬

105
00:13:10,395 --> 00:13:12,147
‫- مَن سيكون معك في الشاحنة؟‬
‫- (كولن روني)‬

106
00:13:12,272 --> 00:13:14,232
‫(كولن روني)، لا يعرف بما سيحدث‬

107
00:13:14,357 --> 00:13:17,485
‫علينا الاهتمام به بسرعة‬
‫ربما سنطلق النار على ساقه‬

108
00:13:17,611 --> 00:13:20,739
‫- لا أدري، شيء من هذا القبيل‬
‫- لا، إنه مصاب بمرض نزف الدم‬

109
00:13:20,864 --> 00:13:22,782
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- سينزف حتى يموت‬

110
00:13:23,033 --> 00:13:25,243
‫نعم، اضربه ضرباً مبرحاً فحسب‬
‫وأنا أيضاً‬

111
00:13:25,368 --> 00:13:26,745
‫هذا من دواعي سروري‬

112
00:13:27,746 --> 00:13:30,123
‫يجب أن يبدو الأمر حقيقياً، حسناً؟‬

113
00:13:30,290 --> 00:13:32,083
‫حطّم عظامهما‬

114
00:13:32,375 --> 00:13:36,755
‫وقبل أن تصل الشرطة وسيارة الإسعاف‬
‫أنا والشاحنة سنكون...‬

115
00:13:37,839 --> 00:13:39,966
‫سنكون قد اختفينا‬

116
00:13:43,053 --> 00:13:44,429
‫بالتأكيد‬

117
00:13:51,937 --> 00:13:55,023
‫مرحباً، لدي خبر جيد‬

118
00:13:55,774 --> 00:13:58,985
‫- ما الأمر يا (ميك)؟‬
‫- تعالي إلى هنا‬

119
00:14:06,952 --> 00:14:08,370
‫حسناً، إذن...‬

120
00:14:09,454 --> 00:14:13,792
‫أنا وأنت و(داريل) الصغير‬

121
00:14:15,335 --> 00:14:17,545
‫سنكون أثرياء‬

122
00:14:18,922 --> 00:14:20,298
‫هل يبدو ذلك جيداً؟‬

123
00:14:20,423 --> 00:14:21,967
‫هل توافقين على ذلك؟‬

124
00:14:22,425 --> 00:14:25,387
‫ماذا عنك أيها الصغير؟‬
‫هل توافق على ذلك؟‬

125
00:14:26,263 --> 00:14:29,557
‫سأخبرك بشيء، أنا موافق على ذلك‬

126
00:14:30,058 --> 00:14:31,768
‫نعم، إنه مناسب‬

127
00:14:31,977 --> 00:14:34,604
‫تعال إلى هنا يا (داريل) الصغير‬

128
00:14:37,023 --> 00:14:38,400
‫تعال إلى هنا‬

129
00:14:50,620 --> 00:14:52,330
‫مرحباً أيها الحقير‬

130
00:14:52,622 --> 00:14:55,041
‫- هل الرفاق مستعدون؟‬
‫- اسمع، اسمع‬

131
00:14:56,251 --> 00:14:59,462
‫"أنا وأنت لسنا نجوم سينما"‬

132
00:14:59,713 --> 00:15:03,717
‫- "نحن كما نحن"‬
‫- حسناً، إنها أغنية عن الحقائق‬

133
00:15:04,134 --> 00:15:06,344
‫- أتعرف ما تسمعه؟‬
‫- نعم، إنه (أليس كوبر)‬

134
00:15:06,469 --> 00:15:08,471
‫لا أعني المغني، أعني الجهاز‬

135
00:15:09,180 --> 00:15:12,225
‫إنه جهاز (آبسيس) بذراع تعديل ١،٠‬

136
00:15:12,392 --> 00:15:15,270
‫فيلم من (سوميكو أماثيست)‬
‫القاعدة مصنوعة خصيصاً‬

137
00:15:15,854 --> 00:15:19,107
‫تعال إلى هنا، اجلس‬
‫بين مكبّري الصوت‬

138
00:15:19,524 --> 00:15:20,900
‫هيّا‬

139
00:15:26,114 --> 00:15:30,410
‫مركز مزدوج ومكبر صوت عرضه ٤٠ سنتم‬
‫ومكبر صوت من الألمنيوم والمغنيسيوم‬

140
00:15:30,535 --> 00:15:31,911
‫ذلك ما تسمعه‬

141
00:15:39,794 --> 00:15:41,588
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (أومالي)‬

142
00:15:41,713 --> 00:15:43,173
‫أيها الرفيقان‬

143
00:15:44,257 --> 00:15:46,217
‫- ما رأيكما؟‬
‫- كل شيء جاهز‬

144
00:15:46,509 --> 00:15:47,969
‫- متى؟‬
‫- الثلاثاء‬

145
00:15:48,178 --> 00:15:50,013
‫حسناً، لم يشعر (ميك)‬
‫بالشك أو ما شابه ذلك؟‬

146
00:15:50,138 --> 00:15:54,768
‫(ميكي دونوفان) لا يعرف شيئاً‬
‫ولا يشك بشيء‬

147
00:15:55,477 --> 00:15:56,936
‫جيد، هل نحتاج إلى شيء آخر؟‬

148
00:15:57,145 --> 00:16:01,149
‫لا، جهزنا الحافلة الصغيرة‬
‫وسنحضر بنادق صيد وبعض الأسلحة الاحتياطية‬

149
00:16:01,274 --> 00:16:03,526
‫وسنحضر عتلة لذلك المدعو (روني)‬

150
00:16:03,693 --> 00:16:07,572
‫وأشياء لإيقاف الشاحنة‬
‫سأذهب إلى متجر الخردوات، لا داعي للقلق‬

151
00:16:08,239 --> 00:16:10,075
‫- رائع‬
‫- نعم، سيكون يوماً سهلاً‬

152
00:16:10,200 --> 00:16:11,576
‫جيد‬

153
00:16:22,545 --> 00:16:24,798
‫- حسناً يا (ميكي)‬
‫- هل أنت بخير؟‬

154
00:16:26,966 --> 00:16:28,343
‫أنا بخير دائماً‬

155
00:16:34,140 --> 00:16:36,851
‫"(فورت) للأمن"‬

156
00:16:41,564 --> 00:16:44,442
‫- اخرج من الشاحنة، هيّا‬
‫- اهدأ‬

157
00:16:44,609 --> 00:16:45,985
‫- اهدأ‬
‫- ها نحن ذا‬

158
00:16:46,152 --> 00:16:47,862
‫- أعطني مفتاح الباب الخلفي من فضلك‬
‫- حسناً‬

159
00:16:49,697 --> 00:16:53,660
‫- ها هو المفتاح، بحقك يا رجل!‬
‫- انظروا إلى ذلك الوجه الجميل‬

160
00:17:04,587 --> 00:17:06,297
‫هيّا أيها القذر‬

161
00:17:10,677 --> 00:17:12,053
‫ها أنت ذا‬

162
00:17:15,723 --> 00:17:17,100
‫ماذا...‬

163
00:17:17,350 --> 00:17:19,310
‫ما هذا بحق السماء؟‬

164
00:17:20,520 --> 00:17:22,856
‫ارفع يديك، ألق بسلاحك‬

165
00:17:23,940 --> 00:17:25,316
‫لا تفعل ذلك‬

166
00:17:27,110 --> 00:17:28,486
‫أطلقوا النار‬

167
00:17:30,780 --> 00:17:32,657
‫أيها الوغد الغبي‬

168
00:17:37,162 --> 00:17:38,621
‫تباً!‬

169
00:17:38,872 --> 00:17:40,373
‫ألق بسلاحك‬

170
00:17:42,459 --> 00:17:44,669
‫اذهب إلى الجحيم يا (ميكي)‬

171
00:17:44,961 --> 00:17:48,631
‫- آخر مرة، ألق بسلاحك، ألق به‬
‫- حسناً‬

172
00:17:49,340 --> 00:17:51,176
‫- الآن! ألق به!‬
‫- ألق بالمسدس‬

173
00:17:54,721 --> 00:17:56,097
‫تقدموا!‬

174
00:17:57,390 --> 00:18:00,185
‫- أنا أحميك يا (أومالي)‬
‫- تباً لك يا (أومالي)!‬

175
00:18:07,066 --> 00:18:09,194
‫تبدو بحالة جيدة بالنسبة إلى رجل مات محترقاً‬

176
00:18:09,777 --> 00:18:11,488
‫تبدو بحالة مزرية بالنسبة إلى رجل ثري‬

177
00:18:11,738 --> 00:18:17,410
‫لم أحظ بميزة ترطيب وجهي‬
‫من السجناء الذين يعبثون معي ليل نهار‬

178
00:18:20,914 --> 00:18:23,458
‫- (ساندي)‬
‫- نعم‬

179
00:18:25,293 --> 00:18:27,587
‫أنت صورة طبق الأصل عن جدك‬

180
00:18:28,546 --> 00:18:30,298
‫تباً لك يا (جيم)!‬

181
00:18:32,425 --> 00:18:33,968
‫مَن لدينا هنا؟‬

182
00:18:35,512 --> 00:18:39,432
‫يا إلهي! إنه ابنك الهجين، صحيح؟‬

183
00:18:40,308 --> 00:18:41,809
‫ابن (كلوديت)‬

184
00:18:42,352 --> 00:18:45,438
‫يا للعجب! أصبح كبيراً‬

185
00:18:46,523 --> 00:18:48,066
‫وغد غبي‬

186
00:18:48,775 --> 00:18:52,028
‫لطالما نصحتك بأن تسيطر على نفسك‬
‫لكنك لم تستمع إليّ‬

187
00:18:52,278 --> 00:18:54,948
‫والآن، انظر ماذا لديك هناك‬

188
00:18:55,406 --> 00:18:56,783
‫ماذا تعني بذلك؟‬

189
00:18:57,158 --> 00:19:00,078
‫أعني أنني أريدك أن تأتي إلى هنا‬
‫وتنظف حذائي‬

190
00:19:03,373 --> 00:19:04,749
‫يا لهذا الرجل!‬

191
00:19:06,459 --> 00:19:09,128
‫لطالما كانت لديك موهبة‬
‫لقول أبشع الكلام‬

192
00:19:09,254 --> 00:19:12,549
‫(ميك)، لست صبوراً كما كنت في شبابنا‬

193
00:19:12,674 --> 00:19:15,343
‫فوفّر عليّ كل هذا الهراء‬
‫الخاص بعائلة (دونوفان)‬

194
00:19:15,468 --> 00:19:19,764
‫ما تفعله الآن يا (جيمي)‬
‫هو العمل مع سوء فهم‬

195
00:19:19,889 --> 00:19:21,391
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

196
00:19:21,516 --> 00:19:23,810
‫تظن نفسك تتحدث إليّ‬
‫كما كنت في الماضي‬

197
00:19:25,186 --> 00:19:27,230
‫لكنّ ذلك الرجل مات‬

198
00:19:28,731 --> 00:19:32,193
‫لم يمت ببساطة يا (جيم)‬
‫مات على أجزاء‬

199
00:19:32,777 --> 00:19:37,407
‫لكنّ ذلك بدأ بعملية السرقة‬
‫حين سارت بشكل سيئ، وأدخلتني إلى السجن‬

200
00:19:37,532 --> 00:19:41,411
‫كنت مزعجاً، حسناً؟‬
‫كنت تفسد المهمات دائماً‬

201
00:19:41,744 --> 00:19:45,331
‫قدمت خدمة للجميع‬
‫حين أبعدتك عن الشارع أيها الفاشل‬

202
00:19:45,456 --> 00:19:50,503
‫حين عدت إلى المنزل‬
‫وجدت زوجتي قد ماتت، وابني يكرهني‬

203
00:19:52,046 --> 00:19:54,382
‫وابنتي العزيزة قتلت نفسها‬

204
00:19:56,217 --> 00:19:57,760
‫انهارت كل أحلامي‬

205
00:19:58,595 --> 00:20:03,516
‫لكنّ تأثير ذلك الألم عليّ‬
‫كان كتأثير اللهب على الحطب‬

206
00:20:03,641 --> 00:20:06,352
‫احترق كل ما هو غير ضروري‬

207
00:20:07,812 --> 00:20:09,606
‫وما بقي يا (جيمي)...‬

208
00:20:11,566 --> 00:20:13,192
‫أصبح أقوى‬

209
00:20:38,009 --> 00:20:39,385
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

210
00:20:42,972 --> 00:20:44,849
‫- هل أخبرك بمَن سيلتقي؟‬
‫- لا‬

211
00:20:45,183 --> 00:20:46,601
‫- هل أخذ معه أحداً؟‬
‫- لا‬

212
00:20:46,726 --> 00:20:48,102
‫بئساً!‬

213
00:20:51,898 --> 00:20:54,317
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- عاد أبي‬

214
00:21:18,424 --> 00:21:21,886
‫- أين (ميكي)؟‬
‫- مَن أنت؟‬

215
00:21:22,720 --> 00:21:25,098
‫(راي دونوفان)، أتعرف أين أبي؟‬

216
00:21:26,516 --> 00:21:28,643
‫- هل تبحث والدتك عنه؟‬
‫- لا، أنا أبحث عنه‬

217
00:21:29,644 --> 00:21:31,354
‫حسناً، حسناً أيها الفتى‬

218
00:21:35,566 --> 00:21:36,943
‫(جيم)‬

219
00:21:37,527 --> 00:21:38,903
‫(جيم)‬

220
00:21:42,407 --> 00:21:45,076
‫ابن (ميكي دونوفان) هنا‬

221
00:21:56,129 --> 00:21:58,965
‫- هل تعرفني؟‬
‫- نعم، أنت (جيم سوليفان)‬

222
00:21:59,590 --> 00:22:01,467
‫(ميك) هو والدك، صحيح؟‬

223
00:22:03,302 --> 00:22:05,972
‫هل أحضرت تلك السكين لأجله؟‬

224
00:22:09,600 --> 00:22:12,270
‫تعال، اجلس، أحضر له البيبسي‬

225
00:22:14,272 --> 00:22:17,525
‫هيّا، اجلس عند المشرب مع الرجال‬

226
00:22:27,034 --> 00:22:28,578
‫لماذا تريد أن تقتل أباك؟‬

227
00:22:29,662 --> 00:22:31,497
‫ماذا فعل؟ هل ضرب والدتك؟‬

228
00:22:35,418 --> 00:22:37,962
‫- هل أنت جائع؟ (تيد)، قدّم له شطيرة نقانق‬
‫- حسناً‬

229
00:22:42,383 --> 00:22:46,637
‫- أخبرني باسمك ثانية‬
‫- (راي)‬

230
00:22:47,764 --> 00:22:49,140
‫(راي)‬

231
00:22:56,564 --> 00:22:58,983
‫خذ، خذ هذا يا (راي)‬

232
00:23:01,652 --> 00:23:03,029
‫أنا أعرف‬

233
00:23:04,655 --> 00:23:06,282
‫أعرف عن والدتك‬

234
00:23:07,200 --> 00:23:09,952
‫وتلك الحقيرة التي يقيم والدك معها‬

235
00:23:11,621 --> 00:23:13,247
‫اسمع أيها الفتى‬

236
00:23:14,874 --> 00:23:17,043
‫لا يجوز لأي صبي أن يقتل والده‬

237
00:23:53,996 --> 00:23:55,373
‫(راي)‬

238
00:23:57,208 --> 00:23:59,460
‫هل قتل والدك هؤلاء الأشخاص؟‬

239
00:24:01,796 --> 00:24:03,172
‫أظن ذلك‬

240
00:24:03,756 --> 00:24:05,842
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك يا (مولي)‬

241
00:24:05,967 --> 00:24:08,511
‫- قُتل ٣ أشخاص‬
‫- أعرف‬

242
00:24:09,637 --> 00:24:11,639
‫لماذا قلت إن والدك قد مات؟‬

243
00:24:11,931 --> 00:24:13,432
‫- (مولي)‬
‫- لقد كذبت‬

244
00:24:13,558 --> 00:24:16,769
‫(مولي)، انتظري أرجوك‬
‫ليس الأمر كما تظنين‬

245
00:24:16,894 --> 00:24:20,022
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- إن فعلت ذلك، فسيموت والدك بحلول الصباح‬

246
00:24:21,023 --> 00:24:25,236
‫آسف لأنني كذبت عليك‬
‫لكن إن أردت استعادة أبيك، فعليك أن تثقي بي‬

247
00:24:51,679 --> 00:24:53,931
‫بقيت هناك لمدة طويلة‬

248
00:24:55,433 --> 00:24:56,809
‫نعم‬

249
00:24:57,810 --> 00:25:01,397
‫- عمّ سألتك؟‬
‫- عن هؤلاء الشرطة‬

250
00:25:02,815 --> 00:25:04,859
‫تهتم بهؤلاء الشرطة فقط‬

251
00:25:08,946 --> 00:25:10,406
‫ماذا قلت لها؟‬

252
00:25:10,990 --> 00:25:15,119
‫قلت لها نفس الكلام‬
‫إننا كنا في حفلة (جوناثان واكر هانسون)‬

253
00:25:15,494 --> 00:25:18,581
‫وإننا تزوجنا في اليوم التالي‬

254
00:25:18,706 --> 00:25:21,500
‫هل أخبرتها بأنني كنت معكما‬
‫في دائرة الزواج؟‬

255
00:25:21,792 --> 00:25:24,462
‫- نعم‬
‫- جيد‬

256
00:25:26,923 --> 00:25:28,758
‫أتمنى أن تتصل بي‬

257
00:25:28,883 --> 00:25:32,595
‫سأخبرك بما سيحدث‬
‫ستبقى التسجيلات مع (ساندي)‬

258
00:25:32,720 --> 00:25:35,222
‫وستستعيدها فور أن نتفق‬

259
00:25:35,473 --> 00:25:37,266
‫نتفق؟ تباً لك يا (ميك)!‬

260
00:25:37,391 --> 00:25:38,768
‫ستصحح الأوضاع يا (جيمي)‬

261
00:25:38,976 --> 00:25:42,855
‫لا أدري بشأنك‬
‫لكنني أتقدم إلى الأمام في الزمن‬

262
00:25:42,980 --> 00:25:46,233
‫لو أخذت نصيبي‬
‫لكنت الملياردير الآن‬

263
00:25:46,359 --> 00:25:49,820
‫لم آخذ ذلك الذهب وأزرعه في الأرض‬
‫لتنبت شجرة‬

264
00:25:49,946 --> 00:25:51,864
‫أنتجت تفاحاً من الأموال‬

265
00:25:52,239 --> 00:25:55,910
‫لقد عملت، وبذلت جهداً‬
‫لأصنع ما صنعته‬

266
00:25:56,035 --> 00:25:58,245
‫لا تعرف كيف كنت سأصبح‬
‫لو لم تخدعني‬

267
00:25:58,371 --> 00:26:00,706
‫(ساندي)، اذهبي‬

268
00:26:01,040 --> 00:26:03,834
‫إن لم أتصل بك خلال ساعتين‬
‫فاتصلي بصحيفة (غلوب)، وأرسلي التسجيلات‬

269
00:26:03,960 --> 00:26:06,087
‫في الواقع، أتمنى ألا تتصل بي‬

270
00:26:06,671 --> 00:26:08,047
‫تباً لكم!‬

271
00:26:08,881 --> 00:26:11,175
‫لماذا فعلت ذلك يا (جيمي)؟ لأجل ماذا؟‬

272
00:26:12,009 --> 00:26:14,679
‫- بسبب الغيرة؟‬
‫- يبدو ذلك صحيحاً‬

273
00:26:14,804 --> 00:26:18,432
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟‬
‫أنت حاولت أن تسرق مني يا (ميك)‬

274
00:26:18,683 --> 00:26:20,518
‫وأن تقوم بمهمة مع رجالي‬

275
00:26:20,893 --> 00:26:23,354
‫وسرقة شاحنات عقدت اتفاقاً معها‬

276
00:26:23,479 --> 00:26:26,440
‫أليس كذلك؟ ثم لم تكن ستعطيني شيئاً‬

277
00:26:27,358 --> 00:26:32,530
‫حصلت على ما تستحقه أيها الوغد المغرور‬

278
00:26:36,450 --> 00:26:37,827
‫لكنني...‬

279
00:26:39,078 --> 00:26:40,663
‫سأعطيك مليون دولار‬

280
00:26:40,997 --> 00:26:44,417
‫سأعطيك مليون دولار نقداً الليلة‬

281
00:26:44,542 --> 00:26:46,460
‫- مليون؟‬
‫- هل قال مليون؟‬

282
00:26:46,585 --> 00:26:48,462
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- تباً لك!‬

283
00:26:48,587 --> 00:26:50,923
‫- لا، انتظر يا أبي‬
‫- لا تتدخل يا بنيّ‬

284
00:26:53,884 --> 00:26:58,806
‫مليون دولار من مليار؟‬
‫الذهب فقط يساوي ٢٠ مليوناً‬

285
00:26:59,181 --> 00:27:00,975
‫وكان ذلك قبل ٤٠ عاماً‬

286
00:27:01,559 --> 00:27:04,437
‫الفائدة المركبة على ذلك المبلغ فقط...‬

287
00:27:04,562 --> 00:27:08,858
‫فائدة مركبة؟ على ذهب مسروق؟‬

288
00:27:09,692 --> 00:27:12,945
‫(ميك)، هل سبق أن قرأت صحيفة (والستريت)؟‬

289
00:27:13,237 --> 00:27:15,531
‫ابحث عن ذلك على الإنترنت‬

290
00:27:15,740 --> 00:27:18,617
‫كم تساوي ٢٠ مليون دولار‬
‫مع الفائدة المركبة بعد ٤٠ عاماً؟‬

291
00:27:19,201 --> 00:27:21,412
‫- أتعني كقرض سكنيّ؟‬
‫- أياً كان‬

292
00:27:21,537 --> 00:27:23,247
‫يا لكما من أحمقين!‬

293
00:27:23,539 --> 00:27:26,375
‫حسناً، ٤ بالمئة، على امتداد ٤٠ عاماً‬

294
00:27:27,877 --> 00:27:31,047
‫٢٠ مليوناً ستصبح مئة مليون يا أبي‬

295
00:27:31,464 --> 00:27:33,966
‫- أنت مدين لي بمئة مليون دولار‬
‫- تباً لك!‬

296
00:27:38,763 --> 00:27:42,141
‫يمكنني أن أقتلك وأنجو بذلك، أنا شبح‬

297
00:27:44,894 --> 00:27:47,772
‫- نجا من الانفجار؟‬
‫- نعم‬

298
00:27:51,025 --> 00:27:55,696
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫هل ركب متطفلاً في سيارة مارّة ببساطة؟‬

299
00:27:56,906 --> 00:28:01,077
‫يقول إنه هرب إلى الغابة‬
‫وسرق ملابس وسيارة، وقادها عائداً إلى المدينة‬

300
00:28:02,870 --> 00:28:04,246
‫هل أحضر لكما شيئاً آخر؟‬

301
00:28:04,914 --> 00:28:06,290
‫الفاتورة‬

302
00:28:08,084 --> 00:28:11,212
‫- ماذا يريد من أبي؟‬
‫- النقود‬

303
00:28:12,588 --> 00:28:15,508
‫- كل شيء يتعلق بالنقود مع (ميك)‬
‫- كم؟‬

304
00:28:16,300 --> 00:28:18,302
‫كم معه؟‬

305
00:28:20,805 --> 00:28:26,102
‫إن كان يريد أكثر من ٥٠ ألفاً‬
‫فعليه أن يأخذها عن طريق (جيرالد)‬

306
00:28:27,061 --> 00:28:30,439
‫- مَن هو؟‬
‫- وكيل أبي لعمليات الأسهم‬

307
00:28:52,128 --> 00:28:54,171
‫نعم، أنا (ساندي باتريك)‬

308
00:28:55,589 --> 00:29:01,762
‫صاحبة البطاقة رقم‬
‫٥٤٧٧٢٧٨١٥٢٠٠٦٥٢٩‬

309
00:29:02,847 --> 00:29:04,223
‫نعم‬

310
00:29:04,640 --> 00:29:07,226
‫هلاّ ترسل إليّ رسائل نصية‬
‫للتنبيه على المشتريات؟‬

311
00:29:07,810 --> 00:29:09,854
‫لا، لا بأس باستخدام الرقم المسجل في الملفات‬

312
00:29:12,606 --> 00:29:15,401
‫- أهذا جيد؟‬
‫- قدّم إليّ خدمة‬

313
00:29:15,526 --> 00:29:18,529
‫اشتر مشروبات للجميع في الحانة‬
‫وادفع لنفسك مئة دولار‬

314
00:29:19,905 --> 00:29:21,282
‫شكراً يا صديقي‬

315
00:29:35,796 --> 00:29:38,090
‫"تحذير بشأن الحساب، سحب ٩٠٧،٥٤ دولاراً‬
‫في حانة (مكسورلي) القديمة"‬

316
00:29:39,842 --> 00:29:41,552
‫أتمزحون معي؟‬

317
00:29:42,011 --> 00:29:43,721
‫قل رقماً فحسب‬

318
00:29:44,388 --> 00:29:48,267
‫لأعرف إن كنت أفضّل الموت أم الدفع‬

319
00:29:50,644 --> 00:29:52,021
‫رقمي؟‬

320
00:29:55,149 --> 00:29:57,943
‫الرقم الذي أريده هو نصف كل ما تمتلكه‬

321
00:29:58,611 --> 00:29:59,987
‫ذلك هو رقمي‬

322
00:30:01,906 --> 00:30:04,200
‫كنا نلعب البوكر في حانة (أونيل) يوماً ما‬

323
00:30:04,658 --> 00:30:08,954
‫ستتذكر ذلك، كان (ميك) محظوظاً‬
‫ثم ساء حظه‬

324
00:30:09,371 --> 00:30:12,541
‫أخرج نفسه من اللعبة، وذهب‬

325
00:30:13,500 --> 00:30:15,794
‫كان ذلك قبل أن يخسر كل شيء‬

326
00:30:16,629 --> 00:30:19,840
‫كان قد وعد زوجته بالنقود‬
‫لتسديد الفواتير‬

327
00:30:21,008 --> 00:30:22,468
‫لا أتذكر ذلك‬

328
00:30:22,593 --> 00:30:24,345
‫لا تتذكر تسديد الفواتير يا (ميك)‬

329
00:30:24,470 --> 00:30:29,683
‫لأنك قبل خروجك، أخذت بائعتَي هوى‬
‫سوداوين قالتا لك قصة حزينة‬

330
00:30:30,267 --> 00:30:32,728
‫وأعطيتهما النقود التي وعدت زوجتك بها‬

331
00:30:34,772 --> 00:30:36,523
‫كان ذلك تصرفاً غبياً‬

332
00:30:36,857 --> 00:30:40,402
‫وربما كنت رقيق القلب دائماً‬

333
00:30:40,653 --> 00:30:45,741
‫هذا هو، أنت مَن تسيء إلى أكثر مَن تحب‬
‫وتعتبر ذلك رقة قلب‬

334
00:30:45,991 --> 00:30:50,746
‫على الأقل، شخص قاس يعرّفك بما سيحدث‬
‫لكنّ حقيراً...‬

335
00:30:51,455 --> 00:30:54,416
‫مستقيم ويخال نفسه صالحاً؟‬

336
00:30:55,834 --> 00:30:57,336
‫تباً!‬

337
00:31:00,464 --> 00:31:01,840
‫(داريل)‬

338
00:31:03,634 --> 00:31:05,803
‫ربما عليك أن تنتظر في السيارة‬

339
00:31:10,391 --> 00:31:11,767
‫٥ بالمئة‬

340
00:31:13,894 --> 00:31:16,438
‫- ٥٠‬
‫- ١٠ على الأكثر‬

341
00:31:23,028 --> 00:31:24,405
‫٢٠ بالمئة‬

342
00:31:25,864 --> 00:31:28,117
‫أتعرف كم يعني ذلك؟‬

343
00:31:28,534 --> 00:31:30,202
‫٢٠ بالمئة‬

344
00:31:41,588 --> 00:31:42,965
‫مرحباً؟‬

345
00:31:43,549 --> 00:31:45,217
‫نعم يا سيد (سوليفان)‬

346
00:31:48,095 --> 00:31:49,471
‫نعم‬

347
00:31:49,596 --> 00:31:52,891
‫أنا أعتَبر ميتاً‬
‫لذا عليّ تسجيلها باسم ابني (تيري)‬

348
00:31:53,809 --> 00:31:55,185
‫(تيرانس دونوفان)‬

349
00:31:56,061 --> 00:31:58,522
‫- هل قلت (تيري)؟‬
‫- إنه الأكبر‬

350
00:31:59,231 --> 00:32:01,775
‫- (تيري) يا أبي؟‬
‫- ثق بي يا (داريل)‬

351
00:32:02,276 --> 00:32:05,029
‫سأهتم بكل أبنائي‬
‫كل منكم سيأخذ نصيبه‬

352
00:32:05,654 --> 00:32:09,450
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم، (تيرانس دونوفان)‬

353
00:32:16,415 --> 00:32:18,751
‫(تيرانس دونوفان)‬

354
00:32:19,376 --> 00:32:20,753
‫(تيرانس)‬

355
00:32:30,346 --> 00:32:33,223
‫- مرحباً‬
‫- "أريدك أن تراقب منزل (ساندي)"‬

356
00:32:35,184 --> 00:32:37,978
‫(ساندي)؟ الآن؟‬

357
00:32:38,103 --> 00:32:40,230
‫- نعم، الآن‬
‫- حانة (ماكسورلي)‬

358
00:32:40,689 --> 00:32:42,107
‫"لماذا؟"‬

359
00:32:43,150 --> 00:32:46,695
‫- (ميك) اختطف (جيم سوليفان)‬
‫- "يا إلهي!"‬

360
00:32:46,904 --> 00:32:49,531
‫- تمهلي يا سيدتي‬
‫- عليّ الذهاب يا (بانش)‬

361
00:32:53,160 --> 00:32:54,536
‫أعطني الهاتف‬

362
00:32:56,705 --> 00:32:58,082
‫أعطني الهاتف‬

363
00:33:03,712 --> 00:33:05,547
‫- ماذا تفعلين يا (ساندي)؟‬
‫- (راي)؟‬

364
00:33:06,215 --> 00:33:08,717
‫- "أين (ميك)؟"‬
‫- تباً لك!‬

365
00:33:10,010 --> 00:33:13,055
‫- تعرفين كيف سينتهي هذا‬
‫- حقاً؟‬

366
00:33:13,389 --> 00:33:14,807
‫أخبريني أين هو فحسب‬

367
00:33:18,936 --> 00:33:20,771
‫لن أسألك ثانية يا (ساندي)‬

368
00:33:21,105 --> 00:33:23,690
‫أنت لا تخيفني يا (راي)‬

369
00:33:24,733 --> 00:33:26,402
‫اذهب إلى الجحيم‬

370
00:33:34,284 --> 00:33:36,495
‫أين سأجد وكيل والدك لعمليات الأسهم؟‬

371
00:33:42,876 --> 00:33:49,716
‫"(تيرانس دونوفان)"‬

372
00:34:11,822 --> 00:34:14,658
‫- هل أدخل؟‬
‫- ليس بعد‬

373
00:34:19,037 --> 00:34:20,414
‫مرحباً يا (تير)‬

374
00:34:20,539 --> 00:34:25,627
‫قبضت الشرطية السوداء على (سميتي)‬

375
00:34:26,253 --> 00:34:28,797
‫- "متى؟"‬
‫- قبل بضع ساعات‬

376
00:34:29,298 --> 00:34:33,427
‫- هل ما زال معها؟‬
‫- "لا، أخرجته، وأخذته إلى المنزل"‬

377
00:34:33,969 --> 00:34:36,346
‫- كيف حاله؟‬
‫- يبدو بخير‬

378
00:34:36,722 --> 00:34:38,098
‫"حسناً"‬

379
00:34:38,348 --> 00:34:39,766
‫سيارتك معي‬

380
00:34:40,350 --> 00:34:42,644
‫أيمكنك إحضارها لي؟‬
‫سأرسل إليك رسالة بالعنوان‬

381
00:34:43,645 --> 00:34:45,022
‫حسناً‬

382
00:35:02,789 --> 00:35:04,708
‫هذا هو، هذا هو‬

383
00:35:05,501 --> 00:35:08,629
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- عرفته طوال حياتي، يمكنني التحدث إليه‬

384
00:35:12,007 --> 00:35:13,383
‫بئساً!‬

385
00:35:17,304 --> 00:35:20,724
‫- سيد (موسكوفيتز)‬
‫- آنسة (سوليفان)‬

386
00:35:21,600 --> 00:35:25,604
‫- هل اتصل بك أبي؟‬
‫- تعرفين أنني لا أستطيع الكشف عن ذلك‬

387
00:35:25,896 --> 00:35:27,773
‫هل تحمل في تلك الحقيبة فديته؟‬

388
00:35:27,898 --> 00:35:30,317
‫- لا أستطيع الكشف عن ذلك‬
‫- اسمعني أرجوك‬

389
00:35:30,442 --> 00:35:35,656
‫هؤلاء الأشخاص قتلة‬
‫حتى إن أعطيتهم ما يريدونه، فسيقتلونه‬

390
00:35:36,657 --> 00:35:38,534
‫- سيأخذك إلى المنزل‬
‫- لا، أرجوك‬

391
00:35:39,660 --> 00:35:41,036
‫توقف‬

392
00:35:41,161 --> 00:35:42,538
‫توقف‬

393
00:35:44,373 --> 00:35:46,250
‫أبعد يديك عني‬

394
00:35:47,668 --> 00:35:49,044
‫اصعدي إلى السيارة‬

395
00:36:07,688 --> 00:36:09,064
‫يا إلهي!‬

396
00:36:10,357 --> 00:36:11,733
‫تباً!‬

397
00:36:21,410 --> 00:36:24,580
‫لا! لا! لا! لا!‬

398
00:36:24,997 --> 00:36:26,957
‫ما الأمر يا (راي)؟‬

399
00:36:36,300 --> 00:36:37,676
‫أين ستذهب؟‬

400
00:36:50,772 --> 00:36:52,566
‫سيوصلك (تيري) إلى المنزل‬

401
00:37:13,295 --> 00:37:14,671
‫ليست هنا‬

402
00:37:19,259 --> 00:37:20,636
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

403
00:37:24,222 --> 00:37:25,599
‫قصة طويلة‬

404
00:37:26,266 --> 00:37:29,061
‫- ماذا ستفعل بذلك؟‬
‫- اتصل بالإطفاء‬

405
00:38:33,834 --> 00:38:36,002
‫- ماذا؟‬
‫- "هل أنت (ساندرا باتريك)؟"‬

406
00:38:36,753 --> 00:38:38,171
‫مَن يتكلم؟‬

407
00:38:38,588 --> 00:38:43,009
‫"آنسة (باتريك)، أنا من دائرة إطفاء (ميدفورد)‬
‫اتصلت لإبلاغك بحادث في منزلك"‬

408
00:38:44,511 --> 00:38:46,513
‫ماذا قلت؟‬

409
00:39:11,788 --> 00:39:13,165
‫مرحباً‬

410
00:39:14,624 --> 00:39:17,753
‫- هل أنت...‬
‫- أنا وكيل عمليات الأسهم‬

411
00:39:31,057 --> 00:39:32,726
‫"مدخل قطار الأنفاق"‬

412
00:39:37,606 --> 00:39:39,232
‫استلم ابنك الأوراق‬

413
00:40:39,209 --> 00:40:41,503
‫لا!‬

414
00:40:43,755 --> 00:40:45,131
‫يا إلهي!‬

415
00:40:47,801 --> 00:40:49,594
‫أين هو يا (ساندي)؟‬

416
00:40:51,805 --> 00:40:54,432
‫- أحرقت منزلي؟‬
‫- أين هو؟‬

417
00:40:55,183 --> 00:40:56,977
‫أيها الوغد‬

418
00:40:59,855 --> 00:41:04,776
‫بماذا وعدك؟‬
‫نصف الغنيمة؟ شقة في (بوكا)؟‬

419
00:41:04,901 --> 00:41:06,611
‫تباً لك يا (ريموند)!‬

420
00:41:06,778 --> 00:41:08,572
‫ما الذي تظنينه سيحدث؟‬

421
00:41:09,447 --> 00:41:12,951
‫هل سبق أن كانت نتيجة‬
‫أي من عمليات (ميك) السخيفة كما وعد؟‬

422
00:41:16,496 --> 00:41:19,499
‫كان يفعل هذا لأجلك، كان...‬

423
00:41:20,375 --> 00:41:23,420
‫يريد أن يترك لك ولإخوتك إرثاً‬

424
00:41:24,546 --> 00:41:25,922
‫إرث؟‬

425
00:41:28,884 --> 00:41:31,386
‫ترك لنا (ميك) إرثه فعلاً‬

426
00:41:32,637 --> 00:41:34,014
‫أتذكرين؟‬

427
00:41:35,557 --> 00:41:36,933
‫كنت موجودة‬

428
00:41:38,018 --> 00:41:41,521
‫في جنازة أمي وأختي (بريجيت)‬
‫والأب (أوكونر) و(كورماك)‬

429
00:41:41,938 --> 00:41:43,857
‫هذا هو إرث (ميك)‬

430
00:41:45,692 --> 00:41:47,986
‫سلسلة من الجثث‬
‫والأشخاص الذين تحطمت حياتهم‬

431
00:41:50,238 --> 00:41:51,781
‫أتريدين أن تكوني جزءاً من ذلك؟‬

432
00:42:02,459 --> 00:42:03,835
‫(سميتي)‬

433
00:42:06,212 --> 00:42:09,132
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- استجوبتني تلك الشرطية‬

434
00:42:10,467 --> 00:42:12,302
‫- ماذا؟‬
‫- استجوبتني لساعات‬

435
00:42:12,427 --> 00:42:14,387
‫أرتني صوراً، وتعرف الكثير‬

436
00:42:15,347 --> 00:42:18,224
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- قلت لها القصة التي اتفقنا عليها‬

437
00:42:18,350 --> 00:42:22,062
‫إننا كنا في حفلة حبيبك‬
‫مع فرقته للمراهقين‬

438
00:42:23,021 --> 00:42:24,689
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

439
00:42:28,485 --> 00:42:29,861
‫لا أدري‬

440
00:42:30,320 --> 00:42:33,114
‫- هراء‬
‫- لا أدري‬

441
00:42:33,239 --> 00:42:35,075
‫- هراء‬
‫- لا أدري، أنا...‬

442
00:42:37,786 --> 00:42:41,748
‫- أخشى كثيراً أن أكون مثل أبي‬
‫- لذلك تتصرفين مثله؟‬

443
00:42:42,457 --> 00:42:45,502
‫- لا يمكنك استخدام ذلك كعذر‬
‫- لا، ليس عذراً‬

444
00:42:45,627 --> 00:42:51,716
‫صدقيني، كانت حياتي أصعب من حياتك‬
‫لكنني لن أستغل طفولتي لإيذائك‬

445
00:43:24,499 --> 00:43:27,544
‫"نزل (بلانتيشن)"‬

446
00:43:52,986 --> 00:43:54,362
‫تباً لهذا!‬

447
00:44:17,385 --> 00:44:20,305
‫(داريل)، أجب على الهاتف‬
‫أنا والدك‬

448
00:44:28,938 --> 00:44:30,315
‫"اترك رسالة"‬

449
00:44:32,609 --> 00:44:33,985
‫(ساندي)‬

450
00:44:39,365 --> 00:44:40,867
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

451
00:44:42,827 --> 00:44:44,204
‫ماذا؟‬

452
00:44:45,330 --> 00:44:46,790
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

453
00:44:48,750 --> 00:44:50,919
‫لا أدري عمّا تتحدث يا (ميك)‬

454
00:44:56,216 --> 00:44:57,759
‫لقد خدعتني ثانية‬

455
00:44:58,384 --> 00:45:00,303
‫أنا أجلس هنا فحسب، لست ساحراً‬

456
00:45:11,815 --> 00:45:13,274
‫سأقتله يا (راي)‬

457
00:45:13,441 --> 00:45:15,485
‫سأقتله بالتأكيد، تعرف أنني سأفعل‬

458
00:45:17,654 --> 00:45:19,030
‫ابتعد عن الباب‬

459
00:45:28,873 --> 00:45:30,250
‫والآن، اذهب إلى هناك‬

460
00:45:39,968 --> 00:45:43,763
‫سأصحح الأمور قبل رحيلي‬
‫ستستعيد ثقتك بي يا بنيّ‬

461
00:46:15,170 --> 00:46:17,005
‫هذا أنا‬

462
00:46:18,590 --> 00:46:20,425
‫لقد عدت‬

463
00:46:21,176 --> 00:46:23,469
‫إطلاق سراح مبكر لحسن السلوك‬

464
00:46:30,059 --> 00:46:31,686
‫"كان عليك أن تقتله"‬

465
00:46:32,979 --> 00:46:34,355
‫"كان سيقتلك"‬

466
00:46:35,106 --> 00:46:36,482
‫لا أعني الليلة‬

467
00:46:36,608 --> 00:46:42,655
‫بل حين جئت إلى الحانة‬
‫وأنت تحمل سكين مطبخ أطول من ذراعك النحيلة‬

468
00:46:44,657 --> 00:46:46,034
‫أتذكر؟‬

469
00:47:09,098 --> 00:47:10,516
‫رأيت ذلك في ذلك اليوم‬

470
00:47:11,434 --> 00:47:13,561
‫أنك قادر على ذلك‬

471
00:47:15,230 --> 00:47:17,482
‫وبسكين أيضاً‬

472
00:47:20,443 --> 00:47:22,237
‫كان الأمر شخصياً جداً‬

473
00:47:31,829 --> 00:47:33,206
‫شكراً‬

474
00:47:38,169 --> 00:47:41,673
‫أتساءل إن كنت قادراً على ذلك حتى الآن، (راي)‬

475
00:47:44,509 --> 00:47:47,345
‫"ألن تسلّم على أبيك يا (راي راي)؟"‬

476
00:47:52,215 --> 00:47:53,591
‫ألن تفعل؟‬

477
00:48:04,279 --> 00:50:02,593
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

