﻿1
00:00:09,085 --> 00:00:10,878
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:11,093 --> 00:00:13,679
‫أعلم أن ما أطلبه منكم‬
‫هو أمر خطير‬

3
00:00:14,265 --> 00:00:17,977
‫ولكن نفدت مني الخيارات‬
‫ولا أحد ألتجئ إليه سوى العائلة‬

4
00:00:18,168 --> 00:00:21,171
‫لا أتوقع مساعدتكم لي‬
‫فالقدير يعلم أنني لا أستحقها‬

5
00:00:22,307 --> 00:00:25,143
‫وإن خرج أحدكم من الغرفة الآن‬
‫فسأعذره‬

6
00:00:26,870 --> 00:00:29,498
‫بئساً يا (فرانك)، إن أردت‬
‫(سوكولوف) فسنقوم بذلك على طريقتي‬

7
00:00:29,670 --> 00:00:33,131
‫- ارتدِ هذه السترة وإلا سينتهي أمرك‬
‫- اعتقلني‬

8
00:00:33,730 --> 00:00:35,691
‫- أتريد الفوز في هذا القتال؟‬
‫- أجل‬

9
00:00:35,790 --> 00:00:37,166
‫فليكن‬

10
00:00:39,213 --> 00:00:44,385
‫لقد انتهت أعمالنا يا سيد (دونوفان)‬
‫أنت رجل بغاية الحماقة‬

11
00:00:44,570 --> 00:00:46,906
‫مرحباً يا صديقي، ادخل‬

12
00:00:50,126 --> 00:00:53,588
‫- تفضل يا صديقي‬
‫- جيد، ابتعد، فلن تودّ رؤية التالي‬

13
00:00:54,445 --> 00:00:58,574
‫- ما هذا بحقك؟‬
‫- كوكايين، هيروين، العقاقير‬

14
00:00:58,732 --> 00:01:02,528
‫أتت اللوحات وحمّلوا المخدرات‬
‫ومن ثم خرجت‬

15
00:01:02,640 --> 00:01:06,602
‫ستجد جثة (سوكولوف) في (أناهايم)‬
‫أحسنت يا (فرانك)‬

16
00:01:07,644 --> 00:01:09,979
‫يبدو أنك قضيت‬
‫على رئيس عصابة جديد‬

17
00:01:10,921 --> 00:01:13,132
‫من الرائع‬
‫أن ينتمي المرء لعائلة (دونوفان)‬

18
00:01:13,274 --> 00:01:16,402
‫"البارحة، ظننت أن كل شيء‬
‫قد انتهى"‬

19
00:01:16,573 --> 00:01:19,326
‫"ظننت أننا لن نتمكن من العودة‬
‫إلى المنزل مجدداً"‬

20
00:01:19,405 --> 00:01:22,325
‫"والآن، انظر‬
‫حصلنا على بداية جديدة يا (راي)"‬

21
00:01:22,617 --> 00:01:25,630
‫قلت لك إن الأمور ستصطلح‬
‫ألم أفعل ذلك؟‬

22
00:01:25,863 --> 00:01:27,249
‫أجل، لقد فعلتِ‬

23
00:01:27,288 --> 00:01:30,333
‫إياك أن تشكّك بي‬
‫مرة أخرى يا (راي دونوفان)‬

24
00:01:30,637 --> 00:01:33,015
‫لن يطالنا أحد‬

25
00:02:05,618 --> 00:02:06,994
‫حسناً‬

26
00:02:18,256 --> 00:02:21,551
‫- صباح الخير يا (ميكي)‬
‫- كنت قد طلبت ١٠ ورود جيب‬

27
00:02:22,026 --> 00:02:24,429
‫حسناً، سأحضرها لك‬
‫هل سيتزوّج أحد؟‬

28
00:02:24,554 --> 00:02:27,348
‫أجل، أحد أبنائي،‬
‫بعد ظهر يوم غد‬

29
00:02:27,598 --> 00:02:31,227
‫- هذا رائع‬
‫- أجل، إنها مناسبة سعيدة‬

30
00:02:34,758 --> 00:02:36,760
‫مناسبة سعيدة...‬

31
00:03:03,953 --> 00:03:07,207
‫ابقَ هنا، لا تمضغ شيئاً‬

32
00:03:53,711 --> 00:03:55,087
‫(رايموند دونوفان)‬

33
00:04:09,158 --> 00:04:15,498
‫- إذاً، أتريد إخباري بما يحصل؟‬
‫- الأمر مذكور في الملف، صحيح؟‬

34
00:04:17,166 --> 00:04:20,419
‫- أريد سماعه منك‬
‫- خضتُ عراكاً‬

35
00:04:21,128 --> 00:04:22,505
‫حسناً‬

36
00:04:23,339 --> 00:04:27,802
‫- ولمَ خضت العراك؟‬
‫- بسبب أمور سخيفة...‬

37
00:04:28,678 --> 00:04:31,347
‫- مع عائلتي‬
‫- أمور سخيفة؟‬

38
00:04:32,557 --> 00:04:36,519
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مسألة عائلية، الأخوة‬

39
00:04:36,853 --> 00:04:40,773
‫مسألة عائلية...‬
‫أدت إلى تعرضّك للاعتقال‬

40
00:04:40,898 --> 00:04:43,109
‫لم يكن من المفترض‬
‫أن تتواجد الشرطة هناك‬

41
00:04:43,234 --> 00:04:45,236
‫ولكنها كانت هناك‬
‫وأنت هنا الآن‬

42
00:04:45,361 --> 00:04:50,283
‫- لذا، أخبرني...‬
‫- توقف يا أبي‬

43
00:04:55,496 --> 00:04:56,873
‫توقف!‬

44
00:04:59,792 --> 00:05:01,794
‫أستجيب عن سؤالي؟‬

45
00:05:02,962 --> 00:05:06,924
‫لقد أخبرتك‬
‫كانت مسألة عائلية‬

46
00:05:07,925 --> 00:05:15,182
‫ابنتك ذات الـ١٩ عاماً طلبت الشرطة‬
‫ودخل شقيقك ووالدك إلى المستشفى‬

47
00:05:16,475 --> 00:05:18,728
‫أي مسألة عائلية كانت تلك؟‬

48
00:05:22,023 --> 00:05:24,901
‫مذكور هنا أنك كنت مترنحاً‬
‫خلال هذه المسألة العائلية‬

49
00:05:25,026 --> 00:05:27,612
‫كحال جميعنا، كنا في مزاج سيئ‬

50
00:05:28,237 --> 00:05:31,282
‫- أتظن أنك تعاني مشكلة في الشرب؟‬
‫- كلا‬

51
00:05:34,368 --> 00:05:38,456
‫- هل خضعت لأي علاج من قبل؟‬
‫- أجل، وكذلك زوجتي‬

52
00:05:39,957 --> 00:05:42,168
‫لكم من الوقت‬
‫خضعتما لعلاج الأزواج؟‬

53
00:05:43,377 --> 00:05:44,962
‫حوالى ١٠ أو ١٥ دقيقة‬

54
00:05:45,212 --> 00:05:49,050
‫لمَ خضعتما لعلاج الأزواج‬
‫لـ١٥ دقيقة فقط؟‬

55
00:05:52,011 --> 00:05:55,264
‫قالت زوجتي ما أرادت قوله‬
‫وحللنا المشكلة‬

56
00:05:55,389 --> 00:05:59,852
‫- لذا، غادرت المكان‬
‫- حسناً‬

57
00:06:03,064 --> 00:06:08,194
‫املأ هذه الاستمارة لي‬
‫وأعدها قبل انقضاء ساعات العمل اليوم‬

58
00:06:15,368 --> 00:06:21,874
‫لقد فهمت، أعلم لما أنا هنا فأنا‬
‫رجل بالغ وأحب ألا أخوض أي قتال‬

59
00:06:22,291 --> 00:06:25,419
‫لن يتكرر الأمر من جديد‬

60
00:06:28,172 --> 00:06:30,508
‫هل نستطيع معالجة‬
‫المسألة بطريقة أخرى؟‬

61
00:06:31,133 --> 00:06:35,972
‫١٢ جلسة، تُستكمل خلال ٩٠ يوماً‬

62
00:06:36,889 --> 00:06:42,853
‫قم بذلك، واتبع تعليمات فترة الاختبار‬
‫فتستكمل واجباتك تجاه المحكمة‬

63
00:06:45,481 --> 00:06:50,569
‫عُد بعد يومين، في التوقيت عينه‬
‫فنتابع من حيث انتهينا‬

64
00:07:01,872 --> 00:07:04,959
‫- "(تيري)، هل أنت بخير؟"‬
‫- أنا ألفّ ربطة العنق وحسب‬

65
00:07:05,084 --> 00:07:08,671
‫- "أتريد أي مساعدة في ذلك؟"‬
‫- إليك عني، أنا بخير‬

66
00:07:20,307 --> 00:07:23,519
‫- ما رأيك؟‬
‫- يا صاح، أنت تبدو وسيماً‬

67
00:07:23,644 --> 00:07:25,187
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

68
00:07:25,312 --> 00:07:26,939
‫هل المقاس مناسب؟‬

69
00:07:27,481 --> 00:07:31,944
‫- ماذا لو نزعنا القبعة هذه المرة؟‬
‫- انزع القبعة يا (تيري)‬

70
00:07:37,533 --> 00:07:41,037
‫يا للهول، ماذا حصل؟‬

71
00:07:42,038 --> 00:07:44,498
‫خضعت للجراحة‬
‫لعلاج الباركنسون‬

72
00:07:45,207 --> 00:07:48,335
‫وضعوا جهاز منظّم في دماغه‬
‫وحفروا حفرتين في دماغه‬

73
00:07:48,461 --> 00:07:51,380
‫- أتريدين رؤية أمر غريب؟‬
‫- ماذا؟‬

74
00:07:52,089 --> 00:07:53,632
‫أرِها يا (تيري)‬

75
00:08:10,983 --> 00:08:12,526
‫يا للهول!‬

76
00:08:15,237 --> 00:08:18,074
‫- (تيري)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

77
00:08:21,786 --> 00:08:23,370
‫علينا أن نذهب‬

78
00:08:24,955 --> 00:08:28,167
‫- أنهي التعديلات قبل يوم غد‬
‫- أجل يا سيد (دونوفان)‬

79
00:08:28,375 --> 00:08:32,254
‫(دايمون)، عليهم أخذ قياسك‬
‫لتبدو وسيماً من أجل (موري)‬

80
00:08:32,379 --> 00:08:33,756
‫حسناً‬

81
00:09:03,410 --> 00:09:05,329
‫هيا، أرني ما لديك‬

82
00:09:32,773 --> 00:09:36,610
‫- بئساً يا (براندا)‬
‫- (براندون)‬

83
00:09:36,735 --> 00:09:40,656
‫- عليك التقدم خطوتين‬
‫- أعلم، أعلم ذلك‬

84
00:09:44,160 --> 00:09:48,080
‫بعد أن يضربانها للمرة الرابعة‬
‫عليك دخول الحلبة للعرض النهائي‬

85
00:09:48,205 --> 00:09:51,125
‫حسناً، اسمع، عليّ الذهاب إلى العمل‬

86
00:09:51,292 --> 00:09:55,504
‫أداء التجارب عند الثامنة‬
‫حاول ألا تفسد الأمر‬

87
00:10:07,600 --> 00:10:08,976
‫هيا، فلنعد إلى العمل‬

88
00:10:38,214 --> 00:10:40,049
‫أحضرت ورود الجيب‬

89
00:10:41,759 --> 00:10:44,178
‫طلبت منك ألا تحضر الكلب‬
‫إلى هنا من جديد يا (ميك)‬

90
00:10:45,054 --> 00:10:46,764
‫هو يشعر بالوحدة أيضاً‬

91
00:10:47,723 --> 00:10:49,099
‫(بيكيت)!‬

92
00:10:50,351 --> 00:10:52,353
‫عمّة (مورين) تخضع للعلاج‬
‫من التعلّق بعادة سيئة‬

93
00:10:52,519 --> 00:10:55,981
‫فطلب مني (تيري) طلب‬
‫المزيد من المشروب وهذا ما فعلته‬

94
00:10:57,191 --> 00:10:59,944
‫- ما هذه؟‬
‫- لا شيء‬

95
00:11:00,069 --> 00:11:01,445
‫أمعك قلم؟‬

96
00:11:07,034 --> 00:11:10,996
‫- ما الذي تفعله يا (ميك)؟‬
‫- أكتب نصاً سينمائياً، سيكون رائعاً‬

97
00:11:11,622 --> 00:11:14,333
‫الكتابة؟‬
‫لم أعلم أنك تجيد القراءة‬

98
00:11:14,458 --> 00:11:17,544
‫وأنا لم أعلم أن محطات الوقود‬
‫تبيع الملابس النسائية‬

99
00:11:20,172 --> 00:11:22,049
‫حصلتَ على درجة متوسطة‬
‫على تقرير المعاينة المنزلية‬

100
00:11:22,549 --> 00:11:26,053
‫ذاك المدير هناك‬
‫يقدّم الشطائر مع خبز متعفّن‬

101
00:11:26,178 --> 00:11:27,972
‫- عليك التخلص منه‬
‫- (آبي) قامت بتوظيفه‬

102
00:11:28,097 --> 00:11:30,182
‫أخبرتك، أنا لا أجيد الأعمال المنزلية‬

103
00:11:30,307 --> 00:11:34,061
‫أنت أردتني أن أطهو‬
‫فتحمّل عواقب فعلتك‬

104
00:11:36,438 --> 00:11:40,109
‫أنت تخسر ٢٠ ألفاً كل شهر‬
‫بِع الآن وأوقف الهدر‬

105
00:11:40,234 --> 00:11:43,737
‫حصلت على معلومات‬
‫بشأن شقق تخزين ذاتي‬

106
00:11:44,154 --> 00:11:45,781
‫لن أبيع يا (هارييت)‬

107
00:11:45,906 --> 00:11:48,951
‫حسناً، اهدر المال‬
‫لمَ بحقك تدفع لي راتباً؟‬

108
00:11:49,076 --> 00:11:55,124
‫- حسناً، سأشاركك‬
‫- أنت مهتمة بالأمر‬

109
00:11:55,332 --> 00:11:59,586
‫"الأمر معقّد‬
‫ربما أستطيع تبسيط الأمور لأجلك"‬

110
00:12:01,380 --> 00:12:05,551
‫"الممثل الأساسي، (مايكل)‬
‫هو عامل قوي في ميناء (بوسطن)"‬

111
00:12:05,676 --> 00:12:08,971
‫"وزوجته ترعى ٥ أولاد بمفردها"‬

112
00:12:09,096 --> 00:12:14,601
‫"وبعد مرض الأولاد، بدأ (مايكل)‬
‫بسرقة المصارف للاهتمام بهم"‬

113
00:12:14,727 --> 00:12:18,856
‫"إذ أن ابنته الصغيرة‬
‫تحتاج إلى عملية زرع قلب"‬

114
00:12:18,981 --> 00:12:20,357
‫"أتموت؟"‬

115
00:12:20,482 --> 00:12:23,235
‫"ربما، هذا ما يُسمى بإبكاء المشاهدين"‬

116
00:12:23,360 --> 00:12:26,530
‫يجب ألا تموت‬
‫لن يروق ذلك للمشاهدين‬

117
00:12:45,299 --> 00:12:46,884
‫لم يفتح المتجر بعد‬

118
00:12:53,849 --> 00:12:57,811
‫- هل أعرفك؟‬
‫- مشفى (سلوان كيتيرينغ)‬

119
00:12:58,645 --> 00:13:00,939
‫- أنت (بريدجيت)‬
‫- وأنت (جايك)‬

120
00:13:01,440 --> 00:13:03,317
‫- صحيح؟‬
‫- أجل‬

121
00:13:05,110 --> 00:13:07,029
‫- (سميتي)‬
‫- صحيح‬

122
00:13:08,280 --> 00:13:09,948
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫أتعيشين بالقرب من هنا؟‬

123
00:13:10,074 --> 00:13:11,450
‫كلا‬

124
00:13:15,329 --> 00:13:19,208
‫- ما الذي يحصل؟‬
‫- علمت أنك تعمل هنا‬

125
00:13:19,583 --> 00:13:25,381
‫- حسناً، هذا مخيف‬
‫- كلا، كلا‬

126
00:13:25,798 --> 00:13:27,925
‫كنت أمازحك وحسب‬

127
00:13:28,050 --> 00:13:31,720
‫أعلم أن الأمر غريب‬
‫اتصلت بإحدى الممرضات في المشفى‬

128
00:13:34,515 --> 00:13:38,727
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- هي...‬

129
00:13:43,857 --> 00:13:47,694
‫- هي...‬
‫- يا للهول، أنا آسف‬

130
00:13:48,695 --> 00:13:52,199
‫- بئساً...‬
‫- لم أقصد...‬

131
00:13:52,699 --> 00:13:55,869
‫- سأذهب، أنا آسفة‬
‫- مهلاً، أيمكنني...؟‬

132
00:13:55,994 --> 00:14:00,874
‫- أيمكنني مرافقتك قليلاً؟‬
‫- ألا عليك أن تعمل؟‬

133
00:14:02,042 --> 00:14:03,585
‫هناك متسع من الوقت‬

134
00:14:04,044 --> 00:14:05,879
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

135
00:14:12,094 --> 00:14:17,099
‫أنا آسف، حقاً‬
‫لا يمكنني تصوّر حقيقة شعورك‬

136
00:14:18,809 --> 00:14:23,772
‫- بئساً، أنا آسفة‬
‫- أجل، تفضلي‬

137
00:14:23,981 --> 00:14:25,357
‫شكراً لك‬

138
00:14:29,278 --> 00:14:31,738
‫أتريدين العودة إلى شقتي‬
‫لننتشي؟‬

139
00:14:33,323 --> 00:14:35,576
‫إنها قريبة من هنا‬
‫بالقرب من متجر (آيكيا)‬

140
00:14:35,784 --> 00:14:38,787
‫سأبتاع لك كرات اللحم السويدية‬

141
00:14:41,081 --> 00:14:42,458
‫حسناً‬

142
00:14:44,668 --> 00:14:46,044
‫تعالي‬

143
00:14:49,381 --> 00:14:53,969
‫- يجب على الناس البكاء‬
‫- ليس على طفل ميت‬

144
00:14:54,803 --> 00:15:00,642
‫ماذا عن هذا؟‬
‫يحصل إطلاق نار في المصرف‬

145
00:15:01,768 --> 00:15:04,188
‫فيدرك (مايكل) أنه قد يموت‬

146
00:15:04,313 --> 00:15:07,316
‫فيخرج مسرعاً‬
‫ويضع يديه فوق قلبه فيُصاب‬

147
00:15:07,441 --> 00:15:10,903
‫ويُنقل قلبه إلى ابنته الصغيرة‬
‫أهذا أفضل؟‬

148
00:15:11,862 --> 00:15:13,447
‫كان أفضل حين ماتت هي‬

149
00:15:13,572 --> 00:15:15,699
‫- لماذا؟‬
‫- اكتب عمّا تعرف يا (ميك)‬

150
00:15:18,410 --> 00:15:21,997
‫- لقد تأخرت‬
‫- كنت أتمرن على المصارعة‬

151
00:15:27,503 --> 00:15:29,421
‫هذه أوراق بثقوب ثلاث‬

152
00:15:30,130 --> 00:15:32,966
‫- لم أكن أعلم‬
‫- بلى، لقد أخبرتك المرة الماضية‬

153
00:15:33,175 --> 00:15:37,554
‫لذا أعدها وأحضر أوراق بيضاء‬
‫من دون ثقوب ثلاث‬

154
00:15:37,679 --> 00:15:41,725
‫وتأكد من إحضار الحبوب الكاملة‬
‫وليس المطحونة، فيوجد مطحنة هنا‬

155
00:15:42,100 --> 00:15:44,686
‫- بئساً لك‬
‫- عذراً؟‬

156
00:15:49,942 --> 00:15:51,944
‫- لم يذكر اسمي‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

157
00:15:52,069 --> 00:15:55,989
‫أربعة أشخاص يعملون هنا‬
‫وليس ثلاثة فقط‬

158
00:16:03,080 --> 00:16:04,456
‫بئس الأمر‬

159
00:16:04,665 --> 00:16:06,833
‫- ما الأمر يا (بانش)؟‬
‫- (داريل) لم يذكر اسمي‬

160
00:16:07,459 --> 00:16:10,963
‫و(لينا) تتحكّم بي‬
‫بشأن الأوراق والقهوة‬

161
00:16:11,088 --> 00:16:12,464
‫يا للهول!‬

162
00:16:12,589 --> 00:16:15,175
‫أحضرت عائلتي هنا‬
‫من (بيزمو بيتش) لأجلك يا (راي)‬

163
00:16:15,300 --> 00:16:18,595
‫- أتيت إلى هنا لأساعدك‬
‫- أعلم ما فعلت يا (بانش)‬

164
00:16:19,805 --> 00:16:22,808
‫حسناً، أريد أن أكون كالـ(لوتشادور)‬

165
00:16:23,141 --> 00:16:25,644
‫- ماذا؟‬
‫- (إل توربو)‬

166
00:16:26,228 --> 00:16:28,939
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- (شامروك)‬

167
00:16:29,523 --> 00:16:35,737
‫٣ أسابيع، ١٠ مدن‬
‫(لوتشا) في جولة، فبئس العمل هنا!‬

168
00:16:37,281 --> 00:16:38,907
‫بئس العمل هنا!‬

169
00:16:40,867 --> 00:16:44,621
‫- أفتقد إلى (آفي)، هل تكلمت معه؟‬
‫- كلا‬

170
00:16:55,382 --> 00:17:01,096
‫أجل، (جيه وايت)‬
‫أقدّمك إلى شقيقي، (راي دونوفان)‬

171
00:17:01,263 --> 00:17:03,473
‫- تشرفت، سمعت الكثير عنك‬
‫- كيف حالك؟‬

172
00:17:03,599 --> 00:17:07,144
‫(راي)، هذا مدرّب (جيه)‬
‫(شودا)‬

173
00:17:07,394 --> 00:17:10,480
‫- تعال، عليه أن يحني ظهره‬
‫- كلا، لا حاجة لذلك‬

174
00:17:10,647 --> 00:17:13,942
‫(جيه) هنا من أجل إعادة تمثيل‬
‫فيلم (سوني تشيبا)...‬

175
00:17:14,109 --> 00:17:16,069
‫- (جي آي ساموراي)‬
‫- حقاً؟‬

176
00:17:16,194 --> 00:17:19,197
‫فصيلة من الجنود الأقوياء‬
‫والسود الأمريكيين‬

177
00:17:19,323 --> 00:17:20,782
‫يعودون في الزمن عن طريق الخطأ‬

178
00:17:20,907 --> 00:17:23,619
‫إلى العصور الوسطى الإقطاعية‬
‫في (اليابان)‬

179
00:17:23,744 --> 00:17:25,245
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- حسناً يا صاح‬

180
00:17:25,370 --> 00:17:27,581
‫- ابقَ متيقظاً، اتفقنا؟‬
‫- فلنذهب‬

181
00:17:27,706 --> 00:17:30,208
‫سررت بمقابلتك يا (راي)‬

182
00:17:31,877 --> 00:17:34,046
‫هذا سيف (ساموراي)‬
‫ثمنه ٤٠٠ ألف دولار‬

183
00:17:34,171 --> 00:17:37,215
‫- حقاً؟‬
‫- (راي)، كان ذلك (جيه وايت)‬

184
00:17:39,259 --> 00:17:42,971
‫(راي)، اتصل (ميكي)‬
‫وذكر شيئاً عن ورود الجيب‬

185
00:17:43,180 --> 00:17:44,890
‫سبق أن ابتعت حذائي‬

186
00:17:45,015 --> 00:17:47,225
‫- حذاء؟‬
‫- لم أفهم الأمر‬

187
00:17:47,351 --> 00:17:49,311
‫هذا نوع ورود يا (داريل)‬

188
00:17:56,068 --> 00:17:59,488
‫"صور النجمة التُقطت‬
‫خلال رحلتها إلى (جامايكا)"‬

189
00:17:59,613 --> 00:18:02,199
‫"ولكن، لا معلومات عن هوية مسرّبها"‬

190
00:18:02,324 --> 00:18:06,703
‫"اتصلنا بالمتحدث باسم (ناتالي)‬
‫لتأكيدها، وسنبقيكم على اطلاع"‬

191
00:18:06,828 --> 00:18:08,872
‫"كانت معكم (داندي غاغيتش)‬
‫مراسلة..."‬

192
00:18:14,628 --> 00:18:17,673
‫- أجل؟‬
‫- أحتاجك هنا، حالاً‬

193
00:18:17,798 --> 00:18:20,384
‫- بشأن (ناتالي جايمس)؟‬
‫- كلا‬

194
00:18:20,842 --> 00:18:22,469
‫بل (سام وينزلو)‬

195
00:18:35,941 --> 00:18:38,610
‫هذا جيد، أجل...‬

196
00:18:40,153 --> 00:18:42,948
‫لا أصدّق أنك لا تزال تدخّن‬

197
00:18:47,285 --> 00:18:49,538
‫لم أصاب بسرطان الرئة يا صديقتي‬

198
00:18:49,663 --> 00:18:53,792
‫- هذه أشهى كرات لحم تذوقتها يوماً‬
‫- أليست كذلك؟‬

199
00:18:58,755 --> 00:19:04,970
‫- إذاً، قررت الخضوع للجراحة‬
‫- كلا، طُردت من التجربة‬

200
00:19:05,345 --> 00:19:07,973
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أصِبت بالمرض‬

201
00:19:08,098 --> 00:19:12,602
‫أثناء فحص ما قبل العملية‬
‫تبين لهم وجود التهاب، لذا...‬

202
00:19:14,104 --> 00:19:16,982
‫متى ستُجريها؟‬

203
00:19:18,650 --> 00:19:24,698
‫لا أعلم، عليّ دخول القرعة من جديد‬
‫لذا، قد لا يحصل الأمر‬

204
00:19:25,115 --> 00:19:28,869
‫مهلاً، أصِبتَ بالتهاب‬
‫قبل الجراحة؟‬

205
00:19:28,994 --> 00:19:32,456
‫أجل، يا للحظ السيئ!‬

206
00:19:33,457 --> 00:19:39,546
‫- أي نوع من الالتهابات؟‬
‫- التهاب السحايا‬

207
00:19:40,922 --> 00:19:44,384
‫- أنا آسفة‬
‫- لا عليك‬

208
00:19:45,051 --> 00:19:48,346
‫كان الأمر كابوساً حقيقياً‬
‫ولكن...‬

209
00:19:49,222 --> 00:19:53,935
‫- إن لم تخضع للجراحة...‬
‫- حسناً‬

210
00:20:15,499 --> 00:20:20,670
‫أنت جميلة جداً‬
‫لا أحاول أن أزيد من غرابة الأمور‬

211
00:20:21,171 --> 00:20:23,089
‫أنا... أظن أنك جميلة وحسب‬

212
00:20:24,841 --> 00:20:28,136
‫كيف لك الشعور بالسعادة هكذا؟‬

213
00:20:28,970 --> 00:20:36,019
‫أنا برفقتك وأستمتع بوقتي‬
‫والعصافير تزقزق في الخارج‬

214
00:20:36,978 --> 00:20:39,105
‫لا أسمع زقزقة العصافير في (نيويورك)‬

215
00:20:39,773 --> 00:20:41,191
‫اسمعي إذاً‬

216
00:20:47,113 --> 00:20:48,532
‫أرأيت؟‬

217
00:20:51,660 --> 00:20:57,415
‫أتريدين التسكع؟‬
‫نحضر شراب النبيذ‬

218
00:20:57,833 --> 00:21:01,294
‫- أهذا جيد؟ أعليك الرحيل؟‬
‫- كلا، يمكنني البقاء‬

219
00:21:01,461 --> 00:21:03,046
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

220
00:21:03,296 --> 00:21:04,965
‫حسناً‬

221
00:21:46,506 --> 00:21:50,468
‫أصبح الأمر سبباً للمشارطة هنا‬
‫ألا تجلب لي القهوة‬

222
00:21:50,677 --> 00:21:52,137
‫لن يحصل ذلك أبداً‬

223
00:21:52,512 --> 00:21:55,807
‫سأحضر لك طعام الغداء يومياً‬
‫ما حييتِ‬

224
00:21:56,600 --> 00:21:58,393
‫- هل اشتريت بزة؟‬
‫- أجل‬

225
00:21:58,518 --> 00:22:00,937
‫- وماذا عن (دايمون)؟‬
‫- إنه يقيسها الآن‬

226
00:22:01,062 --> 00:22:03,648
‫أتركته هناك؟‬
‫ماذا لو انتقاها بنفسجية أو برتقالية؟‬

227
00:22:03,773 --> 00:22:05,442
‫سيرتدي إذاً بزة بنفسجية‬
‫أو برتقالية‬

228
00:22:05,609 --> 00:22:07,152
‫(روبرت) يريد رؤيتك بعد ٣ دقائق‬

229
00:22:07,569 --> 00:22:10,780
‫أستلقي التحية على (تيري)؟‬
‫بحقك يا (تود)!‬

230
00:22:10,947 --> 00:22:12,574
‫(تيري)‬

231
00:22:13,408 --> 00:22:15,493
‫- (تود)...‬
‫- سأراك لاحقاً‬

232
00:22:18,288 --> 00:22:21,666
‫أحضر والدي ورود الجيب‬
‫لك ولشقيقك ولعمّك‬

233
00:22:22,125 --> 00:22:23,501
‫حسناً‬

234
00:22:23,752 --> 00:22:26,588
‫أعلم أنه يتساءل ما إن أردت‬
‫إلقاء نخب غداً‬

235
00:22:26,713 --> 00:22:28,965
‫لست متأكداً بشأن النخب‬

236
00:22:30,550 --> 00:22:31,927
‫كما تشاء‬

237
00:22:32,135 --> 00:22:36,640
‫أجريت بحثاً عنك‬
‫وقد وجدت بعض الأمور‬

238
00:22:37,599 --> 00:22:42,354
‫(مورين) تعلم أنني دخلت السجن‬
‫لذا، هذا من الماضي‬

239
00:22:42,479 --> 00:22:47,609
‫أجل، شقيقتي تعلم ذلك‬
‫ولكن لا أظنك أخبرتها بشأن هذا‬

240
00:22:51,613 --> 00:22:54,199
‫لم يحدث ذلك منذ زمن بعيد‬
‫أليس كذلك؟‬

241
00:23:19,474 --> 00:23:21,768
‫شكراً لقدومك بسرعة‬

242
00:23:22,602 --> 00:23:27,273
‫- بالطبع، ما المشكلة إذاً؟‬
‫- أجل، هذا‬

243
00:23:27,440 --> 00:23:29,234
‫سيُنشر في المساء‬

244
00:23:35,907 --> 00:23:39,035
‫- من قام بتسريبه؟‬
‫- أتعرف (توم) و(فيكي)؟‬

245
00:23:39,160 --> 00:23:43,456
‫أجل، من المفترض أن يحلاّ المشاكل‬
‫وليس أن يتسببا بها‬

246
00:23:43,873 --> 00:23:46,251
‫هناك اجتماع لمجلس الأمناء‬
‫بعد ٣ أسابيع‬

247
00:23:48,128 --> 00:23:51,965
‫- هل ما كُتب صحيح؟‬
‫- للأسف، أجل‬

248
00:23:53,299 --> 00:23:55,385
‫جنّدهما (سام) قبل بضعة أعوام‬

249
00:23:55,510 --> 00:24:00,181
‫كانا جنديين رائعين في أيدينا‬
‫ولكن (سام) استهلكهما‬

250
00:24:01,516 --> 00:24:04,477
‫قامت ببناء جناح لـ(توم) و(فيكي)‬
‫في مبنى الإدارة‬

251
00:24:04,686 --> 00:24:08,565
‫وأنفقت أموال الشركة‬
‫لتمويل حروبها الخاصة‬

252
00:24:09,232 --> 00:24:12,819
‫- أين هما الآن؟‬
‫- بعد أن قطع (سام) علاقته بهما‬

253
00:24:12,944 --> 00:24:14,946
‫قاما بسرقة الملفات واختفيا‬

254
00:24:16,281 --> 00:24:20,452
‫على جميع المعلومات‬
‫بشأن (باسيفيك) أن تُعاد إلينا‬

255
00:24:21,077 --> 00:24:22,704
‫أي حديث خطي أو شفهي‬
‫عن علاقتهما‬

256
00:24:22,829 --> 00:24:25,957
‫بـ(سامانثا وينزلو) هو محظور تماماً‬

257
00:24:26,166 --> 00:24:31,087
‫وأي اتصال آخر مع موظفي (باسيفيد‬
‫بيكتشيرز) أو شركتها الأم قد توقف‬

258
00:24:31,421 --> 00:24:36,718
‫(سام) غير مهتمة باللجوء إلى القضاء‬
‫لا تريد سوى استعادة أغراضها‬

259
00:24:36,926 --> 00:24:38,470
‫ماذا تقدّم في المقابل؟‬

260
00:24:52,150 --> 00:24:54,027
‫سيُرسل المال بشكل سنوي‬

261
00:24:54,402 --> 00:24:57,530
‫على أن تحتفظ (سام) برئاسة‬
‫(باسيفيك بيكتشيرز) والشركة الأم‬

262
00:25:02,410 --> 00:25:03,787
‫هذه دُفعتك‬

263
00:25:32,273 --> 00:25:37,362
‫- (راي دونوفان)‬
‫- (وينزلو) يا (راي)؟ حقاً؟‬

264
00:25:38,238 --> 00:25:41,574
‫آسف بشأن زوجتك‬
‫كانت رائعة بالفعل‬

265
00:25:44,202 --> 00:25:46,371
‫تريد (وينزلو) منكما إرجاع ما أخذتماه‬

266
00:25:47,747 --> 00:25:49,332
‫ما هي الشروط؟‬

267
00:25:49,582 --> 00:25:51,793
‫(لاندري) أعطاني كيسين‬
‫وفي داخل كل منهما ٥٠٠‬

268
00:25:52,043 --> 00:25:54,420
‫ستحصلان على المبلغ عينه‬
‫كل عام من الآن‬

269
00:25:55,338 --> 00:25:57,173
‫(لاندري) يطلب قطع‬
‫علاقتكما بـ(باسيفيك)‬

270
00:25:57,340 --> 00:25:59,676
‫- ما يعني وقف أعمالنا في (هوليوود)‬
‫- هذه مطالبه‬

271
00:25:59,801 --> 00:26:02,095
‫هذه مطالب (سام)‬

272
00:26:03,429 --> 00:26:06,141
‫قد تعتزل فتعاودان أعمالكما حينها‬

273
00:26:06,307 --> 00:26:08,268
‫لم تنتهِ بعد‬
‫لن تقوم بالاعتزال‬

274
00:26:08,476 --> 00:26:11,563
‫تفضّل الموت على الاستقالة‬
‫ولربما لن تموت أبداً‬

275
00:26:16,025 --> 00:26:20,363
‫- أستأخذان المال أم لا؟‬
‫- وأي خيار آخر أمامنا؟‬

276
00:26:28,121 --> 00:26:29,873
‫هذا كل شيء‬

277
00:26:36,588 --> 00:26:42,594
‫(وينزلو) غير عاقلة يا (راي)‬
‫ما تقوم به وطريقة قيامها بذلك‬

278
00:26:42,760 --> 00:26:45,430
‫- هل قابلتها؟‬
‫- كلا‬

279
00:26:45,847 --> 00:26:49,392
‫اصنع لنفسك معروفاً ولا تقابلها‬

280
00:26:59,777 --> 00:27:03,114
‫- أجل؟‬
‫- وجدت شارياً مندفعاً جداً‬

281
00:27:03,239 --> 00:27:05,283
‫"يتملكني شعور جيد‬
‫بشأن هذا الثنائي"‬

282
00:27:05,450 --> 00:27:08,536
‫لهما ٣ أولاد‬
‫وانتقلا هنا من (إيفانستون)، (إلينوي)‬

283
00:27:09,454 --> 00:27:13,333
‫- أيمكنك مقابلتي في المنزل؟‬
‫- حسناً‬

284
00:27:28,640 --> 00:27:31,726
‫- "أجل؟"‬
‫- مرحباً يا (كون)‬

285
00:27:32,393 --> 00:27:36,022
‫- "هل انضممت إلى الفريق الرياضي؟"‬
‫- عليّ خسارة الوزن، ولكن أجل‬

286
00:27:36,147 --> 00:27:38,316
‫- ما هو الوزن المطلوب؟‬
‫- ٦٢ كلغ‬

287
00:27:38,524 --> 00:27:42,153
‫- "اتصل بـ(تيري)، سيساعدك"‬
‫- إنها رياضة المصارعة وليس الملاكمة‬

288
00:27:42,779 --> 00:27:47,533
‫بشأن خسارة الوزن يا (كون)‬
‫أتريد مني الحضور ومتابعة المبارزة؟‬

289
00:27:47,951 --> 00:27:52,163
‫- "أنت منشغل"‬
‫- ليس بهذا القدر‬

290
00:27:55,041 --> 00:27:56,709
‫هل تكلمت مع (بريدجيت)؟‬

291
00:28:01,339 --> 00:28:03,716
‫عليّ الذهاب، فصفي يبدأ بعد ٥ دقائق‬

292
00:28:23,236 --> 00:28:27,532
‫هما يبحثان عن مدارس جيدة‬
‫ومساحات لـ...‬

293
00:28:28,157 --> 00:28:30,493
‫قلت إنك ستصلح ذلك يا (راي)‬

294
00:28:39,419 --> 00:28:42,672
‫تغوّط كثيراً، بالكاد استطعت‬
‫وضعها في كيس القمامة‬

295
00:28:44,799 --> 00:28:46,426
‫ألدينا زوار للمعاينة؟‬

296
00:28:51,514 --> 00:28:54,100
‫سأغيب عن الأنظار‬

297
00:29:35,058 --> 00:29:37,602
‫كل شيء بغاية الجمال‬

298
00:29:42,482 --> 00:29:44,609
‫يجب أن نسمح لـ(ميكي) بالسكن معنا‬

299
00:29:46,778 --> 00:29:54,577
‫- هو وحيد، ولدينا المساحة الكافية‬
‫- أنت فقدت عقلك‬

300
00:29:54,702 --> 00:29:56,954
‫الولدان يكبران‬
‫وسيغادران عمّا قريب‬

301
00:29:57,080 --> 00:29:59,999
‫لهذا السبب لا أريده أن يسكن معنا‬

302
00:30:00,166 --> 00:30:04,045
‫إنه منزل كبير‬
‫وهو أنقذ حياتنا هذه الليلة يا (راي)‬

303
00:30:12,178 --> 00:30:14,764
‫"سأتلاشى بك"‬

304
00:30:16,808 --> 00:30:18,601
‫أتعلم بما تذكرني هذه الأغنية؟‬

305
00:30:19,852 --> 00:30:24,190
‫- ماذا؟‬
‫- ذكرى مولدك الـ٢٥‬

306
00:30:25,566 --> 00:30:28,569
‫ماذا؟‬
‫بالطبع أتذكر ذلك‬

307
00:30:29,821 --> 00:30:32,365
‫أيعني ذلك أننا لن نمارس الجنس‬
‫في الحمام بعد الآن؟‬

308
00:30:33,157 --> 00:30:34,826
‫لا أعلم‬

309
00:30:47,296 --> 00:30:50,049
‫- مرحباً يا (بريدج)‬
‫- التقيت بالفتى‬

310
00:30:50,174 --> 00:30:53,845
‫- أي فتى؟‬
‫- أنت تعرف ما أعنيه‬

311
00:31:12,947 --> 00:31:14,991
‫"(راي)، لقد وصلا"‬

312
00:31:16,868 --> 00:31:18,619
‫(راي)...‬

313
00:31:21,914 --> 00:31:27,587
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك يا (ديب)‬

314
00:31:28,796 --> 00:31:32,049
‫ليس اليوم، ليس بعد‬

315
00:31:34,260 --> 00:31:35,803
‫حسناً‬

316
00:31:37,722 --> 00:31:39,182
‫حسناً‬

317
00:31:42,602 --> 00:31:47,899
‫"أنا آسفة، ولكن والد المالك‬
‫لم يجد مكاناً ينتقل إليه"‬

318
00:31:48,024 --> 00:31:51,944
‫"ولكن، هناك ٣ منازل رائعة بالقرب‬
‫من هنا، أستطيع أن أريكما إياها"‬

319
00:31:57,867 --> 00:32:00,703
‫- أجل؟‬
‫- "أين الصناديق؟"‬

320
00:32:01,370 --> 00:32:04,999
‫- ماذا؟‬
‫- "الصناديق من (فيكي) و(توم)"‬

321
00:32:05,208 --> 00:32:06,792
‫هي بحوزتي‬

322
00:32:06,918 --> 00:32:09,879
‫"أنا في منزل (سام)‬
‫أريدك أن تحضرها هنا في الحال"‬

323
00:32:10,463 --> 00:32:11,923
‫ما هو العنوان؟‬

324
00:32:34,195 --> 00:32:37,990
‫أنا (راي دونوفان)‬
‫(دوغ لاندري) بانتظاري‬

325
00:32:38,449 --> 00:32:40,076
‫هل أنت ممثّل؟‬

326
00:32:41,744 --> 00:32:46,082
‫- كلا‬
‫- بإمكانك أن تكون ممثلاً‬

327
00:32:46,749 --> 00:32:48,417
‫حقاً؟‬

328
00:32:49,669 --> 00:32:51,504
‫شكراً يا (جورج)‬
‫هو أتى لمقابلتي‬

329
00:33:00,221 --> 00:33:03,933
‫- هل أحضرت كل شيء؟‬
‫- أجل، إنه في السيارة‬

330
00:33:29,417 --> 00:33:34,922
‫كان زوجي (رودجر) يذهب برحلات‬
‫سافاري سخيفة على مدى أسابيع‬

331
00:33:35,631 --> 00:33:42,888
‫أراد أن يكون كـ(جون هيوستون)‬
‫ولكنه كان أشبه بـ(وودي آلن)‬

332
00:33:43,598 --> 00:33:50,730
‫كان (رودجر) يخبر قصة عن رجل‬
‫من (أستراليا) اشتهر لقتله الأسود‬

333
00:33:50,855 --> 00:33:54,775
‫وعن أسد في (كينيا)‬
‫مشهور لقتله البشر‬

334
00:33:55,484 --> 00:34:00,990
‫هذا الأسد بالتحديد‬
‫قتل والتهم أكثر من ٢٥ قروياً‬

335
00:34:01,449 --> 00:34:08,331
‫فقال الصياد، لا بد من أنه المخلوق‬
‫الأكثر ضراوة الذي قد يقابله يوماً‬

336
00:34:08,748 --> 00:34:14,879
‫حين وصل إلى القرية‬
‫بنا لنفسه كوخاً عند أقاصي الغابة‬

337
00:34:15,087 --> 00:34:19,550
‫وانتظر‬
‫كان خائفاً جداً وشعر بالضعف‬

338
00:34:19,759 --> 00:34:24,930
‫أي مخلوق هذا ليقتل ٢٥ رجلاً‬
‫من دون أن يوقفه أحد؟‬

339
00:34:25,139 --> 00:34:30,144
‫حلّ الليل، وحين نظر الصياد‬
‫إلى الغابة‬

340
00:34:30,478 --> 00:34:38,653
‫لم يتنبه أن وراءه، كان قد جمع‬
‫القرويون أغنامهم في أكواخهم لحمايتها‬

341
00:34:38,861 --> 00:34:45,743
‫ولم يبقَ مكان كافٍ لينام الجميع‬
‫فطردوا كبار السن خارجاً‬

342
00:34:46,786 --> 00:34:51,374
‫لأجل الأسد، لأجل الأسد‬

343
00:34:53,334 --> 00:34:56,504
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

344
00:34:59,840 --> 00:35:03,552
‫أتظن أن لهذه القصة حكمة‬
‫يا سيد (دونوفان)؟‬

345
00:35:05,054 --> 00:35:10,059
‫- لا أعلم... "لا تطعن في السن"‬
‫- "لا تُدفع خارجاً"‬

346
00:35:13,479 --> 00:35:14,855
‫شكراً على الشراب‬

347
00:35:18,275 --> 00:35:20,695
‫هل قابلت ابن زوجي؟‬

348
00:35:22,071 --> 00:35:24,281
‫- من؟‬
‫- (جورج)، أثناء دخولك المنزل‬

349
00:35:25,491 --> 00:35:26,867
‫أجل‬

350
00:35:26,992 --> 00:35:31,163
‫هو لا يجيد القيادة وبحاجة‬
‫إلى من يقله، أتمانع ذلك؟‬

351
00:35:34,125 --> 00:35:35,710
‫حسناً‬

352
00:36:01,152 --> 00:36:02,528
‫هل أنت مستعد؟‬

353
00:36:03,988 --> 00:36:06,198
‫حسناً يا (ماريدو)، فلنقم بذلك‬

354
00:36:13,289 --> 00:36:19,587
‫وفي النهاية، وفي...‬

355
00:36:32,767 --> 00:36:35,728
‫أسبق أن زرت ذاك الفندق‬
‫في مدينة (كولفرت)...‬

356
00:36:35,853 --> 00:36:42,109
‫حيث مكث الأقزام أثناء‬
‫تصوير (ذا ويزارد أوف أوز)؟‬

357
00:36:43,319 --> 00:36:44,987
‫كلا‬

358
00:36:51,827 --> 00:36:53,871
‫- أجل؟‬
‫- "علينا أن نتكلم"‬

359
00:36:55,498 --> 00:36:58,793
‫- ما الأمر يا (تيري)؟‬
‫- الأمر مهم جداً‬

360
00:36:59,460 --> 00:37:02,087
‫- لا يسعني التكلم الآن‬
‫- أجل، حسناً...‬

361
00:37:04,173 --> 00:37:05,800
‫الأمر مهم جداً‬

362
00:37:06,133 --> 00:37:08,928
‫- أين أنت؟‬
‫- في النادي‬

363
00:37:11,388 --> 00:37:19,647
‫حسناً، هناك مكث الممثلون‬
‫صغار القامة أثناء تصوير الفيلم‬

364
00:37:20,189 --> 00:37:22,983
‫حصلت حفلات أقزام صاخبة‬

365
00:37:23,400 --> 00:37:25,945
‫أحد هؤلاء الأقزام‬
‫قتل نفسه في موقع التصوير‬

366
00:37:26,070 --> 00:37:28,030
‫يمكنك رؤية ذلك في الفيلم‬

367
00:37:28,155 --> 00:37:32,284
‫هناك قزم يتدلى من الشجرة‬
‫خلال مشهد رجل الصفيح‬

368
00:37:45,297 --> 00:37:46,674
‫قلبك يضرب بقوة‬

369
00:37:46,799 --> 00:37:48,759
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

370
00:37:48,884 --> 00:37:52,012
‫- ما الذي يحصل؟‬
‫- لا شيء‬

371
00:37:53,764 --> 00:37:57,476
‫أشعر بأنني بخير، أظن ذلك‬

372
00:38:00,646 --> 00:38:02,523
‫بالكاد تميّز الأمر، صحيح؟‬

373
00:38:08,112 --> 00:38:12,783
‫(آبز)، ما الذي تريدين فعله؟‬

374
00:38:13,284 --> 00:38:16,287
‫- أريد شطيرة اللحم‬
‫- كلا، أعني... أنت تعلمين‬

375
00:38:18,706 --> 00:38:20,916
‫الولدان سيغادران المنزل‬

376
00:38:22,835 --> 00:38:24,628
‫ونحن تقدمنا في السن‬

377
00:38:27,548 --> 00:38:30,718
‫- أنا لم أتقدم في السن‬
‫- أنا جاد‬

378
00:38:33,846 --> 00:38:37,474
‫إن استطعت تحقيق أي شيء تتمنينه‬
‫ما سيكون ذلك؟‬

379
00:38:37,975 --> 00:38:40,144
‫- أي شيء؟‬
‫- أجل‬

380
00:38:45,941 --> 00:38:49,236
‫- ربما افتتاح حانة‬
‫- حانة؟‬

381
00:38:49,612 --> 00:38:51,071
‫أجل‬

382
00:38:53,157 --> 00:38:58,996
‫مكان تجتمع فيه العائلة‬
‫مكان يعمل فيه (بانشي)‬

383
00:38:59,580 --> 00:39:03,083
‫و(كونر) أيضاً‬
‫لن يجد وظيفة بكل سهولة‬

384
00:39:05,169 --> 00:39:09,715
‫(آبز)، أنت تركت (بوسطن)‬
‫كي تتوقفي عن إدارة الحانات‬

385
00:39:12,468 --> 00:39:14,053
‫أنا ثملة‬

386
00:39:16,221 --> 00:39:18,140
‫أنت سألتني ما أريد فعله‬

387
00:39:20,768 --> 00:39:23,062
‫لا أدري، الأمر فقط...‬

388
00:39:24,396 --> 00:39:26,523
‫يذكرني بالديار، أتدري؟‬

389
00:39:30,861 --> 00:39:32,237
‫(راي)!‬

390
00:40:04,979 --> 00:40:06,939
‫هل أنت بخير؟‬

391
00:40:11,235 --> 00:40:14,321
‫- أجل‬
‫- هناك شق على جبهتك‬

392
00:40:16,573 --> 00:40:18,200
‫أيمكنك الحراك؟‬

393
00:40:18,450 --> 00:40:19,827
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

394
00:40:54,778 --> 00:40:59,324
‫"بالطبع، أزالوا صورة القزم الميت"‬

395
00:40:59,825 --> 00:41:02,911
‫"ولكن، لا يمكن محو صور كهذه‬
‫من عقول الناس"‬

396
00:41:03,287 --> 00:41:04,663
‫"هذا غير ممكن"‬

397
00:41:05,122 --> 00:41:08,834
‫"عندما ترى صوراً بشعة‬
‫لا يمكن محوها"‬

398
00:41:10,210 --> 00:41:13,088
‫رأيت أختي تفارق الحياة‬

399
00:41:17,009 --> 00:41:18,385
‫ماذا؟‬

400
00:41:21,472 --> 00:41:26,643
‫"الديار هي حيث يكون القلب"‬
‫هذا ما قالته (دوروثي)‬

401
00:41:29,813 --> 00:41:34,943
‫- "لا مكان أفضل من البيت"‬
‫- بالتحديد‬

402
00:41:35,569 --> 00:41:37,571
‫بالتحديد، هذا مقصدي‬

403
00:41:43,494 --> 00:41:45,329
‫تعالي يا عزيزتي‬

404
00:41:54,421 --> 00:41:56,173
‫هيا، اضرباها‬

405
00:42:13,941 --> 00:42:17,069
‫- (ماريدو)!‬
‫- بئساً!‬

406
00:42:19,404 --> 00:42:22,074
‫(لا تيغر)، (كيفين)‬

407
00:42:41,885 --> 00:42:43,262
‫(تيري)؟‬

408
00:44:25,072 --> 00:44:26,740
‫(راي)؟‬

409
00:44:33,914 --> 00:44:36,917
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- اجلس‬

410
00:44:46,551 --> 00:44:47,928
‫كيف حالك يا (تيري)؟‬

411
00:44:50,597 --> 00:44:52,474
‫أود إخبارك بأمر ما‬

412
00:44:57,062 --> 00:45:03,944
‫- (آب)... (آبي)‬
‫- ماذا؟‬

413
00:45:12,452 --> 00:45:15,872
‫كانت (آبي) على حق‬
‫ما كان يجب أن أكذب‬

414
00:45:16,540 --> 00:45:18,125
‫أن تكذب بشأن ماذا؟‬

415
00:45:24,381 --> 00:45:26,675
‫انتهت علاقتي بـ(مورين)‬

416
00:45:27,551 --> 00:45:31,263
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬
‫- شقيقها علم بأمر (نيفادا)‬

417
00:45:31,763 --> 00:45:37,519
‫إذاً، أنت اقترفت خطأ يا (تيري)‬
‫هذه الأمور تحصل‬

418
00:45:37,769 --> 00:45:39,771
‫- خذها‬
‫- كلا‬

419
00:45:39,980 --> 00:45:41,940
‫أرادت (آبي) أن تبقيها معك‬

420
00:45:42,482 --> 00:45:47,237
‫ليس بهذه الطريقة يا (راي)‬
‫ليس بهذه الطريقة‬

421
00:46:04,087 --> 00:46:08,342
‫- أنا آسف‬
‫- سنكون بخير‬

422
00:46:09,092 --> 00:46:11,345
‫ما زلت محتفظاً بوظيفتك‬
‫في مكتب (راي)‬

423
00:46:12,095 --> 00:46:14,556
‫يمكنني البقاء في المنزل‬
‫والاعتناء بـ(ماريا)‬

424
00:46:16,099 --> 00:46:19,019
‫اذهبي، اذهبي في الجولة‬

425
00:46:20,395 --> 00:46:22,189
‫- وماذا عن...‬
‫- اذهبي!‬

426
00:46:23,315 --> 00:46:25,567
‫سأبقى في المنزل مع (ماريا)، اتفقنا؟‬

427
00:46:26,943 --> 00:46:29,071
‫هذا شيء أجيده‬

428
00:46:29,821 --> 00:46:32,407
‫أنت تجيد العديد من الأمور‬
‫يا (براندون)‬

429
00:46:40,540 --> 00:46:42,834
‫(مايكل) يحمل مسدساً‬
‫نصف آلي في يد‬

430
00:46:43,085 --> 00:46:45,754
‫وكيس المال لأجل قلب ابنته‬
‫في اليد الأخرى‬

431
00:46:46,671 --> 00:46:49,883
‫"ارمِ المسدس"، صاح الشرطي‬
‫"ارمِ المسدس"‬

432
00:46:50,467 --> 00:46:54,721
‫(مايكل) يهمس لنفسه‬
‫"لن أخذلك يا (آنجيلا)"‬

433
00:46:55,347 --> 00:46:57,099
‫"ارمِ المسدس البائس"‬

434
00:46:57,307 --> 00:47:00,060
‫يرمي (مايكل) المال ويبقي مسدسه‬

435
00:47:00,227 --> 00:47:02,354
‫مصوباً نحو الشرطي‬
‫مدركاً أنه سيطلق النار‬

436
00:47:03,271 --> 00:47:06,691
‫"لا تصب قلبي"، قال (مايكل)‬
‫وهو يخطو إلى الأمام‬

437
00:47:07,067 --> 00:47:09,152
‫"مهما فعلت، لا تصب قلبي"‬

438
00:47:09,277 --> 00:47:13,407
‫"أسمعتني؟‬
‫فتاتي الصغيرة بحاجة إلى قلبي"‬

439
00:47:21,915 --> 00:47:23,667
‫لقد أخفتني‬

440
00:47:31,508 --> 00:47:33,844
‫هل أخبرت (تيري)‬
‫أنني اشتريت ورود الجيب؟‬

441
00:47:35,178 --> 00:47:36,555
‫إنها في الثلاجة‬

442
00:48:32,486 --> 00:48:34,821
‫- "أبي"‬
‫- ما الذي حصل؟‬

443
00:49:42,174 --> 00:49:45,845
‫تقترب الكاميرا‬
‫سرير المرضى يُجر بسرعة‬

444
00:49:46,309 --> 00:49:52,065
‫فتقول الممرضة، "(آنجيلا) هناك تطابق‬
‫ستعيشين، ستعيشين"‬

445
00:49:52,315 --> 00:49:56,111
‫وعلى وجه (آنجيلا)، غير العالمة‬
‫بأنها ستحصل على قلب (مايكل)‬

446
00:49:56,820 --> 00:49:59,447
‫نرى أخيراً بصيص أمل‬

447
00:50:00,699 --> 00:50:02,075
‫أمل...‬

448
00:50:06,913 --> 00:50:10,709
‫إنه انتصار، إنه انتصار حقيقي‬

449
00:50:56,212 --> 00:50:58,882
‫كانت النجمة الأشد سطوعاً في السماء‬

450
00:51:02,385 --> 00:51:03,845
‫نَم يا عزيزي‬

451
00:51:31,027 --> 00:53:47,540
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

