﻿1
00:00:09,118 --> 00:00:10,731
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:10,840 --> 00:00:14,719
‫(جاي وايت)، أود أن أعرّفك‬
‫إلى شقيقي (راي دونوفان)‬

3
00:00:14,797 --> 00:00:18,300
‫(راي)، هذا هو...‬
‫مدرّب (جيه)، (شوتا)‬

4
00:00:18,539 --> 00:00:19,785
‫اقترب‬

5
00:00:19,834 --> 00:00:22,670
‫يعرف (داريل) رجلاً مهماً‬
‫في الوكالة الأمريكية للفنون وقرأ نصي‬

6
00:00:22,962 --> 00:00:25,381
‫رفضت الوكالة نصك يا (ميكي)‬

7
00:00:25,539 --> 00:00:27,082
‫مَن هو (مارتي رانديل)؟‬

8
00:00:27,134 --> 00:00:31,264
‫هل تعتقد أن القصة تحوي مغزى‬
‫سيد (دونوفان)؟‬

9
00:00:32,503 --> 00:00:36,716
‫- لا أعرف، عدم التقدم في السن؟‬
‫- عدم السماح بإخراجك‬

10
00:00:37,537 --> 00:00:39,648
‫- ما الغاية من الحقيبة؟‬
‫- سأمكث في منزل (تود) لفترة‬

11
00:00:39,724 --> 00:00:43,352
‫أحتاج إليكِ‬
‫إذا تركتني، فسأصبح نكرة‬

12
00:00:43,518 --> 00:00:49,399
‫في خلال الكساد العظيم، كان التخزين‬
‫أحد المجالات الوحيدة التي تدرّ أرباحاً‬

13
00:00:49,659 --> 00:00:52,120
‫مجمع يشمل ٥٠٠ وحدة سكنية‬

14
00:00:52,171 --> 00:00:54,616
‫ستجني مليونين و٦٠٠ ألف دولار‬
‫في ٨ سنوات‬

15
00:00:54,655 --> 00:00:56,907
‫- ماذا يريد هذا الرجل؟‬
‫- مليون ومئتا ألف دولار‬

16
00:00:57,173 --> 00:00:59,634
‫إنها صفقة مربحة يا (بانش)‬

17
00:01:00,067 --> 00:01:01,348
‫ماذا تريدين؟‬

18
00:01:01,470 --> 00:01:04,056
‫- ماذا؟‬
‫- اخلعيه، اخلعي القميص‬

19
00:01:04,382 --> 00:01:07,010
‫زوجتي...‬

20
00:01:08,561 --> 00:01:10,688
‫توفيت قبل بضعة أشهر‬

21
00:01:43,798 --> 00:01:46,425
‫وصلنا‬

22
00:02:13,451 --> 00:02:14,994
‫لنفعل هذا‬

23
00:02:26,764 --> 00:02:28,515
‫ضع اللحم المقدد أرضاً أيها البائس‬

24
00:02:28,761 --> 00:02:30,721
‫اخلع ملابسك!‬

25
00:02:57,328 --> 00:03:00,289
‫"برسم البيع، (ديب غولدمان)"‬

26
00:03:32,029 --> 00:03:33,406
‫صباح الخير‬

27
00:03:44,876 --> 00:03:46,252
‫هل أنت تائه، سيدي؟‬

28
00:03:48,588 --> 00:03:50,423
‫- مرحباً‬
‫- هل تبحث عن مركز المسنين؟‬

29
00:03:50,548 --> 00:03:52,133
‫إنه في المبنى السفلي‬

30
00:03:55,761 --> 00:03:58,639
‫"عازفة بيانو مزرية تشق طريقها‬
‫إلى (كارنغي هول)"‬

31
00:03:58,806 --> 00:04:00,933
‫هل تعتبر هذه توصية بنظرك؟‬

32
00:04:01,184 --> 00:04:03,853
‫- مَن أنت؟‬
‫- (ميكي دونوفان)، (فور ليف)‬

33
00:04:04,187 --> 00:04:05,563
‫الفيلم من مصرف (بوسطن)‬

34
00:04:05,688 --> 00:04:09,650
‫- كلا، ليس زراعة القلب‬
‫- هذا صحيح‬

35
00:04:10,109 --> 00:04:12,361
‫وأنت هنا لتعيد لي الدقائق الـ٣٤‬
‫التي خصصتها لك؟‬

36
00:04:12,486 --> 00:04:15,281
‫سأتغاضى عن هذه الملاحظة، (مارتي)‬

37
00:04:15,406 --> 00:04:16,782
‫تفضل‬

38
00:04:20,077 --> 00:04:22,872
‫أود منك أن تغير تغطيتي‬

39
00:04:22,997 --> 00:04:26,292
‫- ماذا؟ كلا‬
‫- لمَ لا، (مارتي)؟‬

40
00:04:26,417 --> 00:04:28,002
‫هذا أفضل من هذا الهراء‬

41
00:04:28,127 --> 00:04:29,837
‫(فيلفيت فينش)‬
‫هو رجل رصين وملائم‬

42
00:04:29,962 --> 00:04:33,341
‫والأهم، لديه النجمة‬
‫(فانيسا فرانكلين)‬

43
00:04:33,466 --> 00:04:35,218
‫(فانيسا فرانكلين) هي امرأة‬

44
00:04:35,343 --> 00:04:39,472
‫أجل، امرأة تؤدي دور رجل‬
‫هو في الواقع امرأة متحولة جنسياً‬

45
00:04:40,473 --> 00:04:43,684
‫ومَن هو النجم في (فور ليف)؟‬

46
00:04:44,769 --> 00:04:47,396
‫أعمل على الموضوع، تفضل‬

47
00:04:49,565 --> 00:04:50,942
‫قم بتغيير التعليق‬

48
00:04:51,067 --> 00:04:53,653
‫أنا كبير القراء‬
‫في الوكالة الأمريكية للفنون‬

49
00:04:53,778 --> 00:04:56,155
‫قوتي هي موضوعيتي‬

50
00:04:56,280 --> 00:04:58,366
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- أنا لا أقبل الرشاوى‬

51
00:04:58,491 --> 00:05:02,787
‫- يمتلك الجميع ثمناً يا (مارتي)‬
‫- دعني أوضّح الأمر لك‬

52
00:05:03,329 --> 00:05:06,290
‫فكّرت في قصة صغيرة ودونتها‬
‫هذا رائع‬

53
00:05:06,415 --> 00:05:08,960
‫اقرأها الآن في دار الرعاية‬

54
00:05:10,962 --> 00:05:13,089
‫- صفعتني‬
‫- غيّر التغطية‬

55
00:05:13,214 --> 00:05:14,757
‫كلا‬

56
00:05:15,091 --> 00:05:17,385
‫- ستغيرها يا (مارتي)‬
‫- لا أستطيع‬

57
00:05:18,844 --> 00:05:20,221
‫النجدة!‬

58
00:05:52,044 --> 00:05:55,840
‫"أعرف أنه في الداخل‬
‫لكنني لست منزعجة"‬

59
00:06:19,697 --> 00:06:24,035
‫لا أصدق، حسناً‬
‫مرحباً؟‬

60
00:06:24,160 --> 00:06:28,581
‫(هارييت)، أنا (براندون)‬
‫(براندون دونوفان)‬

61
00:06:30,458 --> 00:06:31,834
‫أنا موافق‬

62
00:06:33,044 --> 00:06:34,754
‫يجب أن أذهب إلى المنزل‬
‫لأحضر مالي‬

63
00:06:34,879 --> 00:06:37,381
‫- مالك؟‬
‫- "أجل، مال الاتفاقية"‬

64
00:06:37,715 --> 00:06:39,091
‫أفضّل أن يكون نقداً‬

65
00:06:39,216 --> 00:06:42,094
‫هل تحتفظ بأكثر من مليون دولار‬
‫نقداً في منزلك؟‬

66
00:06:42,762 --> 00:06:44,138
‫إنه موجود في خزنة‬

67
00:06:45,181 --> 00:06:47,975
‫يا إلهي‬
‫هذه ليست صفقة مخدرات‬

68
00:06:48,768 --> 00:06:52,813
‫- حسناً، إذاً...؟‬
‫- "إذاً؟ اذهب إلى المنزل"‬

69
00:06:52,938 --> 00:06:58,027
‫أحضر مالك، خذه إلى مصرف‬
‫واسحب شيكاً بقيمته، بحق الجحيم!‬

70
00:06:59,070 --> 00:07:00,446
‫مفهوم‬

71
00:08:19,400 --> 00:08:20,776
‫"(راي)"‬

72
00:08:38,502 --> 00:08:40,212
‫ما رأيك يا حبيبي؟‬

73
00:08:40,337 --> 00:08:42,631
‫- ملابس ضيقة؟‬
‫- ماذا؟‬

74
00:08:44,633 --> 00:08:46,844
‫ماذا نرتدي لمناسبة كهذه؟‬

75
00:08:48,220 --> 00:08:49,763
‫هل اللون الأسود مبتذل جداً؟‬

76
00:08:49,889 --> 00:08:51,307
‫هلا تتوقفين؟‬

77
00:08:51,974 --> 00:08:53,684
‫إنه أفضل طبيب أورام‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

78
00:08:53,809 --> 00:08:56,687
‫- (إيزرا) حلف بحياته‬
‫- حقاً؟‬

79
00:08:59,565 --> 00:09:01,484
‫كيف سار ذلك الأمر؟‬

80
00:09:03,819 --> 00:09:06,113
‫سيطلعنا على خبر سار يا (آبي)‬

81
00:09:07,448 --> 00:09:09,408
‫ينتابني شعور بشأن ذلك‬

82
00:09:10,659 --> 00:09:12,036
‫أجل‬

83
00:09:13,245 --> 00:09:15,247
‫من الأفضل أن يفعل ذلك، صحيح؟‬

84
00:09:24,840 --> 00:09:26,926
‫تبدين جميلة في هذا القميص‬

85
00:09:30,012 --> 00:09:32,348
‫أنت لا تعرف شيئاً‬

86
00:09:54,453 --> 00:09:57,623
‫كلا، كلا‬
‫يجب أن تكون المقاعد سفلية‬

87
00:09:59,416 --> 00:10:00,793
‫لن ينجح ذلك‬

88
00:10:00,918 --> 00:10:03,003
‫تبلغ كلفة كل مقعد سفلي‬
‫٣ آلاف دولار‬

89
00:10:04,004 --> 00:10:05,381
‫لكن اسمعيني يا (لينا)‬

90
00:10:05,506 --> 00:10:06,882
‫نتحدث عن الوكالة الأمريكية للفنون‬
‫مفهوم؟‬

91
00:10:07,007 --> 00:10:08,884
‫- يجب أن أظهر لهم بعض الحنان‬
‫- لن يحصل هذا‬

92
00:10:09,009 --> 00:10:11,470
‫أجل، المعذرة، أجل، لا بد من وجود‬
‫شخص تستطيعين التواصل معه‬

93
00:10:11,595 --> 00:10:14,181
‫ربما، لو كان الأمر لأجل موكل‬
‫لكن هذا كل شيء‬

94
00:10:14,306 --> 00:10:17,059
‫ماذا عن صديقكِ في (ستايبلز)‬
‫أو ابن (تومي ويلر)؟‬

95
00:10:17,184 --> 00:10:19,603
‫- أو ماذا عن...‬
‫- بحقك يا (داريل)، أرجوك‬

96
00:10:20,020 --> 00:10:22,439
‫"بئساً يا (داريل)، تبلغ كلفة‬
‫المقعد السفلي ٣ آلاف دولار"‬

97
00:10:23,065 --> 00:10:24,441
‫هل هذا يعني أنكِ ستفعلين ذلك؟‬

98
00:10:26,610 --> 00:10:29,947
‫(لينا)، أدين لكِ بخدمة كبيرة!‬
‫حسناً، يجب أن أقفل الخط‬

99
00:10:31,824 --> 00:10:33,617
‫صديقي (كوام)!‬

100
00:10:36,036 --> 00:10:38,872
‫بحقك، لا تنظر إليّ بهذه الطريقة‬
‫تعرف أنني أدعمك‬

101
00:10:38,998 --> 00:10:43,669
‫يا صاح، من الأفضل أن تدعمني‬
‫صفع جدّك كبير القراء في الوكالة‬

102
00:10:43,794 --> 00:10:46,797
‫لم أترك أثراً حتى‬
‫قمت بهزه قليلاً‬

103
00:10:46,922 --> 00:10:48,299
‫أترى مع ماذا أتعامل؟‬

104
00:10:48,465 --> 00:10:50,801
‫سأحتاج إلى حجة كبيرة‬
‫لإبعاد الشرطة عن هنا‬

105
00:10:50,926 --> 00:10:52,636
‫اعتبر الأمر منجزاً، سأشتري لك‬
‫الأحذية الرياضية الحصرية‬

106
00:10:52,761 --> 00:10:54,179
‫سبق وحصلت عليها‬

107
00:10:55,097 --> 00:11:01,020
‫حسناً، هل لديك تذكرة لمباراة‬
‫(كليبرز) ضد (كليفلاند) مساء غدٍ؟‬

108
00:11:02,062 --> 00:11:04,356
‫- اغرب عن وجهي‬
‫- بحقك، أنا لا أمزح‬

109
00:11:04,481 --> 00:11:06,233
‫أنا صديقك، بحقك!‬

110
00:11:09,528 --> 00:11:11,488
‫- قرب مقاعد الفريق؟‬
‫- لا تبالغ‬

111
00:11:14,366 --> 00:11:15,743
‫يمكنني الذهاب‬

112
00:11:16,785 --> 00:11:20,456
‫إلى اللقاء يا صاح، مباراة!‬

113
00:11:49,109 --> 00:11:50,527
‫سيد (دونوفان)؟‬

114
00:11:51,612 --> 00:11:54,615
‫لدي زجاجة (ماريا) وطعامها‬
‫لكنني لا أجد مصاصتها‬

115
00:11:54,740 --> 00:12:00,746
‫أجل، المصاصة موجودة في المغسلة‬
‫لدي... صفقة اليوم‬

116
00:12:00,871 --> 00:12:03,916
‫- إنها صفقة عقارية‬
‫- هذا ليس من شأني‬

117
00:12:04,041 --> 00:12:06,293
‫- هيا‬
‫- أجل، اسمعي‬

118
00:12:06,835 --> 00:12:09,922
‫هلا تذهبين إلى متجر البقالة‬
‫بعد أخذها إلى الحضانة النهارية؟‬

119
00:12:10,130 --> 00:12:12,549
‫ليس هناك شيء في المنزل‬
‫وأنا أتضور جوعاً‬

120
00:12:13,050 --> 00:12:17,054
‫- طبعاً، سيد (دونوفان)‬
‫- شكراً لكِ‬

121
00:12:27,231 --> 00:12:31,485
‫هنا، هنا بالضبط‬
‫يستشعر بالإنهاك ثم يسدد لكمات‬

122
00:12:31,610 --> 00:12:33,737
‫مثل عمل عقارب الساعة‬

123
00:12:34,863 --> 00:12:36,699
‫- هل أنت منتبه يا فتى؟‬
‫- أجل‬

124
00:12:36,824 --> 00:12:38,826
‫- هذا مهم‬
‫- أجل‬

125
00:12:39,702 --> 00:12:44,665
‫- لا تقل لي "أجل"!‬
‫- هلا تسترخي؟ أنا منتبه‬

126
00:12:55,175 --> 00:12:56,552
‫سأعود بعد قليل‬

127
00:13:24,371 --> 00:13:25,998
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

128
00:13:26,123 --> 00:13:28,125
‫- لا تعبث معي‬
‫- لم يكن شيئاً يا رجل‬

129
00:13:28,250 --> 00:13:30,210
‫حقاً؟ لم يبدُ كذلك‬
‫أعطيت لذلك الرجل مالاً تواً‬

130
00:13:30,335 --> 00:13:32,212
‫- أجل، إذاً؟‬
‫- إذاً، مَن كان؟‬

131
00:13:36,008 --> 00:13:39,636
‫- إنه أبي‬
‫- اعتقدت أنك قلت إن أباك غائب‬

132
00:13:39,762 --> 00:13:41,346
‫عاد إلى (لوس أنجلوس)‬
‫قبل بضعة أيام‬

133
00:13:41,472 --> 00:13:42,848
‫من أين؟‬

134
00:13:43,766 --> 00:13:45,476
‫السجن‬

135
00:13:48,103 --> 00:13:49,480
‫فهمت‬

136
00:13:50,397 --> 00:13:52,566
‫خرج مؤخراً من السجن‬
‫وأعطيته المال ببساطة؟‬

137
00:13:52,691 --> 00:13:54,401
‫إنه لي، أليس كذلك؟‬

138
00:13:55,152 --> 00:13:57,529
‫اسمعني يا (دايمون)‬
‫رأيت هذا الأمر من قبل...‬

139
00:13:57,654 --> 00:14:00,741
‫- ما هو ذلك الأمر يا (تيري)؟‬
‫- تحظى ببعض النجاح‬

140
00:14:01,408 --> 00:14:05,245
‫- ثم يبدأ الناس يأتون إليك طلباً للمال‬
‫- إنه ليس من الناس‬

141
00:14:05,370 --> 00:14:08,373
‫- إنه أبي‬
‫- حقاً؟ كان أبي نذلاً‬

142
00:14:08,499 --> 00:14:11,627
‫اسمعني يا (تيري)، أعرف أن علاقتك‬
‫بـ(مورين) لم تجرِ جيداً ليلة البارحة‬

143
00:14:11,752 --> 00:14:13,378
‫لا تتطرق إلى ذلك الموضوع‬

144
00:14:15,798 --> 00:14:17,841
‫هل يمكننا تحليل الشريط فحسب؟‬

145
00:14:42,491 --> 00:14:44,535
‫"إنه كاذب ويجب أن تطلقه"‬

146
00:14:47,287 --> 00:14:51,959
‫أجل، أعرف ذلك‬
‫أجل، أعرف ذلك أيضاً‬

147
00:14:53,293 --> 00:14:57,631
‫أجل، أعرف ذلك يا (تامي)‬
‫لكن الكاذب يبقى كاذباً‬

148
00:14:58,841 --> 00:15:04,721
‫إذا سألتِ رأيي... إنه حقير‬
‫ولن أتزوج من شخص بهذه الطريقة‬

149
00:15:06,515 --> 00:15:08,725
‫"أعرف، أفهم..."‬

150
00:15:34,585 --> 00:15:36,795
‫- انتظري هنا‬
‫- ماذا؟‬

151
00:15:36,920 --> 00:15:39,506
‫تركت التذكرة فوق، انتظري هنا‬

152
00:15:44,511 --> 00:15:45,888
‫لكم من الوقت؟‬

153
00:15:46,263 --> 00:15:50,309
‫- كما قلت، المدة غير محددة‬
‫- ٣؟ ٦؟‬

154
00:15:50,809 --> 00:15:52,978
‫- ماذا؟‬
‫- تقريباً‬

155
00:15:53,103 --> 00:15:55,981
‫أجل، ثم ماذا سيحصل؟‬

156
00:15:56,106 --> 00:15:59,860
‫- ثم هناك العناية التلطيفية‬
‫- المورفين؟‬

157
00:16:02,279 --> 00:16:04,281
‫- أجل‬
‫- من بين أمور أخرى‬

158
00:16:11,038 --> 00:16:12,748
‫يجب أن تفعل شيئاً‬

159
00:16:14,374 --> 00:16:15,792
‫يجب أن تنقذها‬

160
00:16:16,835 --> 00:16:19,212
‫أنا آسف، سيد (دونوفان)‬

161
00:16:20,047 --> 00:16:23,675
‫إنها كل ما لدي، لذا...‬

162
00:16:25,093 --> 00:16:29,056
‫قوما برحلة‬
‫أمضيا بعض الوقت مع أولادكما‬

163
00:16:30,182 --> 00:16:31,934
‫"عمَ تتحدث؟"‬

164
00:16:52,162 --> 00:16:54,373
‫لا أعرف ما هو خطبك‬

165
00:16:54,498 --> 00:16:57,793
‫حسناً، لا يمكنك الذهاب إلى وكالة‬
‫مثل الوكالة الأمريكية للفنون‬

166
00:16:57,918 --> 00:16:59,628
‫والبدء بصفع الناس‬

167
00:16:59,753 --> 00:17:01,922
‫كان هو السبب واستحقق ذلك‬

168
00:17:02,047 --> 00:17:05,676
‫مهما كان السبب، هذه ليست طريقة‬
‫لتصوير فيلم يا أبي، صدقني‬

169
00:17:05,801 --> 00:17:07,970
‫لأنه في هذه المدينة‬
‫تتم تربيتهم ليصبحوا حقراء‬

170
00:17:08,095 --> 00:17:09,471
‫- تفضل‬
‫- أبي‬

171
00:17:09,596 --> 00:17:10,973
‫- اختر صفحة، اختر صفحة‬
‫- أنا أقود‬

172
00:17:11,098 --> 00:17:13,809
‫- اسمع، سأقرأ ثم سترى‬
‫- لا أريد سماع ذلك الآن‬

173
00:17:13,934 --> 00:17:16,061
‫- إنه نص رائع‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

174
00:17:16,186 --> 00:17:17,771
‫ليس الآن‬

175
00:17:18,730 --> 00:17:21,024
‫- حسناً، أنت الخاسر‬
‫- أجل‬

176
00:17:24,736 --> 00:17:27,197
‫(جيه دوب)، كيف الحال؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

177
00:17:28,532 --> 00:17:33,829
‫مهلاً، ماذا؟‬
‫كلا (جيه)، تحدث ببطء، ماذا...‬

178
00:17:35,789 --> 00:17:37,207
‫ماذا؟‬

179
00:17:38,583 --> 00:17:40,293
‫كلا، كلا، كلا‬
‫لا تفعل ذلك‬

180
00:17:40,419 --> 00:17:45,257
‫أجل، لا تتحرك، مفهوم؟‬
‫لا تتحرك، أنا قادم‬

181
00:17:46,591 --> 00:17:50,220
‫بئساً... علينا الانعطاف‬

182
00:18:04,901 --> 00:18:07,070
‫- انتظر هنا أبي، مفهوم؟‬
‫- طبعاً‬

183
00:18:09,406 --> 00:18:10,782
‫(جيه)؟‬

184
00:18:13,660 --> 00:18:15,912
‫- بئساً‬
‫- كيف الحال يا صاح؟‬

185
00:18:16,663 --> 00:18:23,003
‫- بئساً، فشلت يا رجل، فشلت‬
‫- حسناً، هذا سبب وجودي هنا‬

186
00:18:24,296 --> 00:18:25,964
‫أرني‬

187
00:18:36,683 --> 00:18:40,103
‫"(مايكل)، وهو هادئ جداً"‬

188
00:18:40,228 --> 00:18:44,483
‫"يقترب من أمينة الصندوقة السوداء‬
‫الشابة والجميلة"‬

189
00:18:44,608 --> 00:18:47,694
‫"وبشرتها سوداء جداً‬
‫وشبيهة بالمثلجات بنكهة الشوكولاتة"‬

190
00:18:49,362 --> 00:18:52,574
‫"تستقبل (مايكل)"‬

191
00:18:52,699 --> 00:18:56,328
‫"تبتسم وتتقرب منه"‬

192
00:18:57,245 --> 00:18:59,873
‫"مساء الخير، أيها الوسيم"‬

193
00:18:59,998 --> 00:19:03,168
‫"أتود أن تفتح حساباً مصرفياً؟"‬

194
00:19:04,920 --> 00:19:11,426
‫"(مايكل) يضع بهدوء صندوق طعام‬
‫ابنته على المنضدة، يفتحه"‬

195
00:19:12,385 --> 00:19:17,182
‫"ويظهر مسدس صغير في الداخل"‬

196
00:19:17,641 --> 00:19:19,684
‫"يبتسم لها"‬

197
00:19:20,936 --> 00:19:24,231
‫"أود منكِ أن تفتحي درج المال"‬

198
00:19:24,981 --> 00:19:27,067
‫"فئات غير موسومة"‬

199
00:19:27,192 --> 00:19:30,112
‫"لا تضغطي على أي إنذار‬
‫ولا تضيفي أي صبغة على المال"‬

200
00:19:30,403 --> 00:19:36,743
‫"ضعي المال في صندوق طعام ابنتي‬
‫إضافة إلى رقم هاتفكِ يا حبيبتي"‬

201
00:19:39,663 --> 00:19:44,334
‫"إضافة إلى رقم هاتفكِ...‬
‫إضافة إلى رقم هاتفكِ يا عزيزتي"‬

202
00:19:46,169 --> 00:19:47,879
‫كلا، "حبيبتي" جيدة‬

203
00:20:00,684 --> 00:20:05,147
‫لم أرَ قط شيئاً كهذا يا أبي‬
‫لذا لا أعرف‬

204
00:20:05,272 --> 00:20:06,857
‫- أبي، هذا سيئ‬
‫- حسناً‬

205
00:20:06,982 --> 00:20:11,444
‫- دع والدك يساعدك‬
‫- ربما علينا استدعاء (راي)‬

206
00:20:12,028 --> 00:20:15,574
‫دعني ألقي نظرة‬
‫شقيقك منشغل بما يكفي الآن‬

207
00:20:24,166 --> 00:20:27,586
‫- مَن أنت؟‬
‫- (ميكي)، (ميكي دونوفان)‬

208
00:20:27,711 --> 00:20:30,380
‫- هل هذا سيف ساموراي حقيقي يا بني؟‬
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬

209
00:20:30,505 --> 00:20:33,967
‫أجل، إنه والدي ووالد (راي)‬
‫لكن كل شيء على ما يرام، إنه هادئ‬

210
00:20:34,092 --> 00:20:37,137
‫هادئ جداً‬
‫ماذا حصل هنا؟‬

211
00:20:40,724 --> 00:20:46,229
‫(كو غاسومي) مع سيف البطل‬
‫أديت حركة (مينوتشي) على رأسه‬

212
00:20:48,690 --> 00:20:53,028
‫لم أحتسب الأرقام جيداً وهو يعتمد‬
‫الحساب الياباني، الياباني البائس!‬

213
00:20:53,153 --> 00:20:57,032
‫ولوّحت بالسيف باكراً‬
‫بئساً لي، بئساً!‬

214
00:20:57,866 --> 00:21:03,663
‫- كنا نتدرب لأجل فيلم... بئساً!‬
‫- حسناً، اهدأ، اهدأ‬

215
00:21:03,788 --> 00:21:06,458
‫- هذه ليست مشكلة‬
‫- ماذا تعني بأنها ليست مشكلة؟‬

216
00:21:06,583 --> 00:21:08,919
‫سبق وقطعت رأسه‬
‫أنجزت نصف العمل‬

217
00:21:09,044 --> 00:21:11,171
‫- ماذا؟‬
‫- سأحتاج إلى مواد تنظيف‬

218
00:21:11,296 --> 00:21:12,881
‫أكياس قمامة‬

219
00:21:13,006 --> 00:21:17,969
‫- إسمنت، مناشف سميكة‬
‫- المناشف موجودة قرب المسبح‬

220
00:21:18,094 --> 00:21:22,015
‫- مواد التنظيف موجودة في المنزل‬
‫- أحضر المناشف، حسناً‬

221
00:21:22,182 --> 00:21:24,476
‫أحضر ما تستطيع إحضاره‬
‫من داخل المنزل‬

222
00:21:25,060 --> 00:21:28,230
‫كلما زادت قوة المواد الكيميائية‬
‫كان ذلك أفضل، ثم عد إلى هنا‬

223
00:21:29,272 --> 00:21:30,732
‫اذهب‬

224
00:21:36,821 --> 00:21:38,615
‫دعني أرى إحداهما‬

225
00:21:40,867 --> 00:21:42,285
‫ماذا ستفعل؟‬

226
00:22:05,433 --> 00:22:07,227
‫ها أنا ذا‬

227
00:22:13,400 --> 00:22:16,820
‫ما هو التالي الآن؟‬
‫ساق‬

228
00:22:24,869 --> 00:22:27,038
‫هل الأفوكادو غير معدل جينياً؟‬

229
00:22:29,916 --> 00:22:32,919
‫- هل هو كذلك أم لا؟‬
‫- ضعي هاتفكِ أرضاً‬

230
00:22:33,795 --> 00:22:36,548
‫ضعيه أرضاً! تحركي‬

231
00:22:41,011 --> 00:22:43,471
‫أعطيني بطاقتكِ الائتمانية ورمزها‬

232
00:23:19,049 --> 00:23:20,759
‫كيف حالك؟‬

233
00:23:23,303 --> 00:23:26,723
‫أريد...‬
‫شطيرة الدجاج المشوي، رجاءً‬

234
00:23:29,684 --> 00:23:31,728
‫هل نفد لديكم الدجاج المشوي؟‬

235
00:23:32,437 --> 00:23:35,357
‫محفظتك، هاتفك الخلوي‬
‫وحقيبتك البائسة!‬

236
00:23:35,482 --> 00:23:37,984
‫حسناً، حسناً‬

237
00:23:39,235 --> 00:23:41,446
‫- هيا‬
‫- حسناً، تفضل‬

238
00:23:42,238 --> 00:23:44,157
‫أعطني الحقيبة‬

239
00:23:44,616 --> 00:23:46,451
‫- أعطني الحقيبة البائسة‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

240
00:23:46,576 --> 00:23:48,995
‫- أعطني...‬
‫- نفّذ كلامه!‬

241
00:23:51,748 --> 00:23:54,292
‫- تحرك أيها البائس‬
‫- بئساً لك‬

242
00:23:59,714 --> 00:24:01,841
‫- اركع‬
‫- بئساً لكما‬

243
00:24:04,386 --> 00:24:06,596
‫توقف عن العراك أيها المعتوه‬
‫أعطني الحقيبة‬

244
00:24:06,721 --> 00:24:08,848
‫بئساً لك!‬

245
00:24:09,265 --> 00:24:11,434
‫- ما هو رمز بطاقتك الائتمانية؟‬
‫- بئساً لك!‬

246
00:24:11,810 --> 00:24:14,396
‫أنت في عداد الموتى، مفهوم؟‬

247
00:24:34,916 --> 00:24:38,503
‫- عرفت أن هناك خطباً ما‬
‫- ماذا تعنين؟‬

248
00:24:39,129 --> 00:24:42,340
‫"سمعت أموراً، حيوانات الراكون"‬

249
00:24:43,550 --> 00:24:45,635
‫"حفر في الحائط"‬

250
00:24:46,386 --> 00:24:49,848
‫- "أنا لست مجنونة"‬
‫- طبعاً لستِ كذلك‬

251
00:24:51,349 --> 00:24:53,101
‫أنا أحتضر فحسب‬

252
00:25:09,659 --> 00:25:13,538
‫إذا أمكنكِ الذهاب إلى أي مكان‬
‫في العالم، أي مكان تختارين؟‬

253
00:25:14,664 --> 00:25:20,712
‫- لا أعرف‬
‫- (إيطاليا)؟ (الهند)؟ ماذا؟‬

254
00:25:23,798 --> 00:25:25,467
‫أريد العودة بالزمن إلى الوراء‬

255
00:25:34,517 --> 00:25:36,478
‫يجب أن أبقى حية‬
‫حتى عيد الميلاد‬

256
00:25:37,896 --> 00:25:40,815
‫بئساً، ماذا...؟‬

257
00:25:42,192 --> 00:25:46,196
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬
‫- أجل، لأجل الأولاد‬

258
00:25:49,115 --> 00:25:51,576
‫لا أريد أن أفسده عليهم إلى الأبد‬

259
00:25:53,369 --> 00:25:55,288
‫ستبقين حية لفترة‬
‫تتعدى عيد الميلاد يا (آبي)‬

260
00:25:55,747 --> 00:25:59,334
‫حقاً؟‬
‫ربما لرأس السنة‬

261
00:26:04,088 --> 00:26:05,924
‫لا تتخلي عني‬

262
00:26:06,966 --> 00:26:09,052
‫- (راي)، بحقك‬
‫- مفهوم؟‬

263
00:26:10,178 --> 00:26:14,849
‫سنجد طبيباً‬
‫سنجد أحداً ليعالجكِ‬

264
00:26:15,517 --> 00:26:18,686
‫وحتى ذلك الحين‬
‫لا يحق لكِ أن تستسلمي، مفهوم؟‬

265
00:26:18,811 --> 00:26:21,731
‫لذا اختاري‬
‫(إيطاليا) أم (الهند)؟‬

266
00:26:27,820 --> 00:26:29,489
‫أعطني مفاتيح سيارتك‬

267
00:26:36,162 --> 00:26:37,997
‫أعطني مفاتيح السيارة فحسب‬

268
00:27:13,366 --> 00:27:16,828
‫سأحب زوجي، سأحب أولادي‬

269
00:27:21,416 --> 00:27:23,960
‫سأرمم هذه الحانة البائسة!‬

270
00:27:27,213 --> 00:27:29,340
‫هل تفهم هذا أيها الوضيع؟‬

271
00:27:35,680 --> 00:27:38,891
‫"تلك العائلة من (إفنستون)‬
‫هل ما زالوا مهتمين؟"‬

272
00:27:42,395 --> 00:27:44,147
‫هل تستطيعين إحضارهم؟‬

273
00:27:46,065 --> 00:27:47,692
‫أجل، اليوم‬

274
00:27:52,805 --> 00:27:54,431
‫شكراً يا (ديب)‬

275
00:27:56,451 --> 00:28:02,332
‫ذات مرة، كان هناك فتاة‬
‫تُدعى (سافاير) خضعت لرغبة حبيبها‬

276
00:28:02,457 --> 00:28:06,669
‫قالت "إنها خطيئة لكن كوننا نقترفها‬
‫هل نستطيع الاستمتاع أكثر؟"‬

277
00:28:07,295 --> 00:28:08,713
‫هذا...‬

278
00:28:09,380 --> 00:28:10,882
‫- هذا رائع!‬
‫- كلا‬

279
00:28:11,007 --> 00:28:14,218
‫- هذا جيد، هل أخبرتكِ أمكِ ذلك؟‬
‫- أجل‬

280
00:28:19,015 --> 00:28:21,434
‫أجل، أحبكِ‬

281
00:28:24,896 --> 00:28:26,439
‫أنا آسف‬

282
00:28:26,773 --> 00:28:28,358
‫- لم يكن ذلك مراعياً لمشاعركِ‬
‫- بلى‬

283
00:28:28,483 --> 00:28:32,070
‫كلا، لم يكن كذلك، بسبب...‬

284
00:28:32,904 --> 00:28:35,239
‫السرطان‬

285
00:28:37,116 --> 00:28:41,496
‫كلا، أسحب كلامي‬
‫أنا لا أحبكِ، سحبت كلامي‬

286
00:28:42,121 --> 00:28:43,665
‫حقاً؟‬

287
00:28:51,589 --> 00:28:55,551
‫- اسمع...‬
‫- أنا أسمع‬

288
00:28:58,638 --> 00:29:05,520
‫- والدي يقوم بأمور‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

289
00:29:05,645 --> 00:29:10,983
‫حسناً، إنه يغطي جرائم‬
‫لصالح المشاهير ويرتكب جرائم‬

290
00:29:11,109 --> 00:29:14,320
‫ومعارفه قوية جداً‬

291
00:29:14,445 --> 00:29:16,114
‫هل يغطي الجرائم؟‬

292
00:29:16,739 --> 00:29:21,202
‫- وهل يرتكب جرائم؟‬
‫- أجل، هذا أمر جاد‬

293
00:29:22,787 --> 00:29:27,250
‫وهل تخبرينني لأنه...‬

294
00:29:28,710 --> 00:29:33,673
‫لأنه يستطيع... قد يكون خطراً‬
‫عندما لا يعطيه أحد ما يريد‬

295
00:29:34,674 --> 00:29:37,385
‫هذا... أنا لا أفهم‬

296
00:29:40,179 --> 00:29:47,311
‫أصبت بالتهاب السحايا‬
‫قبل التجربة السرسرية‬

297
00:29:49,605 --> 00:29:52,024
‫مهلاً، ماذا تقولين؟‬

298
00:29:55,027 --> 00:30:01,159
‫أعتقد أن أبي جعلك مريضاً‬
‫قبل الجراحة‬

299
00:30:02,160 --> 00:30:06,330
‫أردت أن أرى ماذا‬
‫كان ليحصل مع أمي‬

300
00:30:06,456 --> 00:30:11,002
‫اعتقدت أنك خضعت للجراحة‬
‫يا (جايك)، صدقاً‬

301
00:30:11,127 --> 00:30:15,923
‫اعتقدت أنه عندما تقابلنا‬
‫كنت لتتمتع بصحة سليمة‬

302
00:30:17,467 --> 00:30:19,093
‫أقسم بذلك‬

303
00:30:21,012 --> 00:30:22,764
‫إذاً...‬

304
00:30:24,182 --> 00:30:26,768
‫لماذا أراد والدكِ أن أمرض؟‬

305
00:30:28,603 --> 00:30:33,316
‫لكي لا تخضع للجراحة وتستطيع أمي‬
‫أن تحلّ مكانك في التجربة السريرية‬

306
00:31:06,641 --> 00:31:09,602
‫كان يجدر بي أن أتصل‬
‫بمحاميّ فحسب، بئساً!‬

307
00:31:09,727 --> 00:31:12,063
‫(جاي)، استرخِ فحسب، مفهوم؟‬
‫سنتولى الأمر‬

308
00:31:12,188 --> 00:31:16,150
‫حياتي كلها، مهنتي كلها‬
‫تتواجد في صندوق سيارتك‬

309
00:31:16,275 --> 00:31:17,652
‫في دلاء من الإسمنت‬

310
00:31:17,777 --> 00:31:21,030
‫- هل يعرف هذا المسن ماذا يفعل؟‬
‫- أجل، سنتولى الأمر‬

311
00:31:21,155 --> 00:31:25,243
‫"نحن"؟ "نحن" يا صاح؟‬
‫والدك هو الذي يتحرك لوحده‬

312
00:31:25,368 --> 00:31:28,621
‫كل ما تفعله أنت هو التقيؤ!‬
‫"(راي دونوفان) الأسود"!‬

313
00:31:28,746 --> 00:31:32,041
‫أنت (راي دونوفان) الجبان!‬
‫بئساً...‬

314
00:31:39,632 --> 00:31:42,426
‫(جاي وايت) يجلس‬
‫في موقف السيارات، مستحيل‬

315
00:31:42,552 --> 00:31:47,390
‫أجل، نصطاد الأسماك في عمق البحر‬
‫نجري بعض الأبحاث لأحدث دور له‬

316
00:31:49,100 --> 00:31:52,270
‫(ذا وايت هاوس)‬
‫(ذا وايت هاوس) يا رجل، أجل‬

317
00:31:52,395 --> 00:31:55,731
‫كنت أفضّله في أيام الثانوية‬
‫كنت أتوجه إلى ثانوية (بالي)‬

318
00:31:55,857 --> 00:31:57,233
‫كان الأشخاص البيض في كل مكان‬

319
00:31:57,358 --> 00:31:58,734
‫شكراً يا رجل‬

320
00:31:58,860 --> 00:32:01,988
‫- الأمر منجز، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح‬

321
00:32:02,113 --> 00:32:04,073
‫الأمر منجز يا صاح‬

322
00:32:04,198 --> 00:32:06,576
‫هل أستطيع التقاط صورة معك؟‬

323
00:32:08,035 --> 00:32:10,037
‫طبعاً، حضرة الضابط‬

324
00:32:10,162 --> 00:32:12,373
‫إنه أحد المشاهير اللطفاء‬
‫سيلتقط صورة معك بالتأكيد‬

325
00:32:12,498 --> 00:32:14,208
‫حسناً، ها أنا ذا‬

326
00:32:15,001 --> 00:32:18,296
‫- ممتاز، لن يصدقني أحد من دونها‬
‫- أجل، لا بأس‬

327
00:32:18,421 --> 00:32:20,089
‫الأمر منجز‬

328
00:32:24,051 --> 00:32:25,428
‫يا صاح، أرجوك‬

329
00:32:25,553 --> 00:32:28,472
‫كل شخص أسود هو الشخص‬
‫الأسود الوحيد في مكان ما‬

330
00:32:28,598 --> 00:32:30,808
‫- هل أنت هادئ يا (جاي)؟‬
‫- سأتصل بمحاميّ‬

331
00:32:30,933 --> 00:32:32,894
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأتصل بمحاميّ، هذا...‬

332
00:32:33,019 --> 00:32:35,313
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- قلت لك ألا تتصل به، صحيح؟‬

333
00:32:35,438 --> 00:32:36,898
‫أعطني هاتفي يا رجل!‬

334
00:32:37,023 --> 00:32:38,941
‫بئساً لك، بعد هذه الورطة‬
‫أنت مطرود أيها البائس!‬

335
00:32:39,066 --> 00:32:40,568
‫افعل ما عليك فعله‬

336
00:32:41,444 --> 00:32:45,448
‫يمكننا الذهاب، يمكننا الذهاب‬
‫ماذا يجري؟‬

337
00:32:45,573 --> 00:32:49,702
‫- يريد الاتصال بمحاميه يا أبي‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

338
00:32:50,578 --> 00:32:52,496
‫هيا، تعال معي‬

339
00:32:55,041 --> 00:32:57,293
‫(داريل)، كلا، ابقَ هنا‬

340
00:33:16,187 --> 00:33:19,190
‫"(بين)؟ (إيان)؟"‬

341
00:33:27,198 --> 00:33:29,700
‫"أجل، سآتي‬
‫امنحني ٣٠ ثانية"‬

342
00:33:35,206 --> 00:33:37,166
‫- مرحباً‬
‫- كيف الحال يا (تير)؟‬

343
00:33:37,291 --> 00:33:39,377
‫ماذا عن العشاء الليلة؟‬

344
00:33:39,502 --> 00:33:42,421
‫كنت أفكر في (بلادسو)‬
‫ربما (إل كارمن)؟‬

345
00:33:42,546 --> 00:33:44,632
‫- اختر أنت‬
‫- لا أستطيع‬

346
00:33:45,299 --> 00:33:49,136
‫- على حسابي‬
‫- أجل... يريد أبي رؤيتي‬

347
00:33:49,637 --> 00:33:51,389
‫مرتان في يوم واحد؟‬

348
00:33:52,348 --> 00:33:53,724
‫حسناً‬

349
00:33:56,602 --> 00:33:58,396
‫- أتريد توصيلة؟‬
‫- كلا، لا بأس‬

350
00:33:58,521 --> 00:33:59,897
‫سأستقل سيارة أجرة‬

351
00:34:00,773 --> 00:34:04,652
‫- إذاً، هل سأراك في المنزل الليلة؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

352
00:34:13,953 --> 00:34:16,288
‫لا يعقل أن يكونا أبعد‬
‫من ٣٢ كلم، صحيح؟‬

353
00:34:16,414 --> 00:34:19,083
‫يجب أن تصعدي إلى سيارتكِ‬
‫وتشغّلي صفارة الإنذار‬

354
00:34:19,208 --> 00:34:21,502
‫وتطلقي مطاردة على الطريق السريع‬
‫وتنصبي حواجز‬

355
00:34:21,627 --> 00:34:25,965
‫- سيدي، أتفهم غضبك، مفهوم؟‬
‫- أجل، أنا غاضب، سرقاني‬

356
00:34:26,090 --> 00:34:28,676
‫أسرونا جميعاً‬
‫تحت تهديد السلاح‬

357
00:34:28,801 --> 00:34:30,177
‫أفضل ما نستطيع فعله‬

358
00:34:30,302 --> 00:34:31,846
‫هو السماح للمحققين‬
‫بمحاولة العثور على المجرمين‬

359
00:34:31,971 --> 00:34:33,514
‫محاولة؟‬
‫كلا لا يمكننا المحاولة فحسب‬

360
00:34:33,639 --> 00:34:35,016
‫حسناً‬

361
00:34:35,141 --> 00:34:38,477
‫كنت أحمل أكثر من مليون دولار‬
‫في كيس حفاضات ابنتي الذي سرقوه‬

362
00:34:38,936 --> 00:34:41,230
‫هل كنت تحمل مليون دولار‬
‫في كيس حفاضات ابنتك؟‬

363
00:34:41,355 --> 00:34:45,985
‫أعرف أن هذا يبدو غريباً‬
‫لكنني كنت سأقوم بصفقة عقارية كبيرة‬

364
00:34:46,110 --> 00:34:47,945
‫كنت ذاهب إلى المصرف‬
‫لأحضر شيكاً مصرفياً‬

365
00:34:48,070 --> 00:34:50,948
‫وأتيت إلى هناك‬
‫لأنني شعرت بالجوع‬

366
00:34:51,073 --> 00:34:55,369
‫سأذكر ذلك في تقريري‬
‫كان يحمل الضحية مليون دولار‬

367
00:34:55,494 --> 00:34:57,329
‫إنها مليون ومئتا ألف دولار، اسمعي...‬

368
00:34:57,455 --> 00:35:02,543
‫- أرجوكِ، أنا أقول لكِ الحقيقة‬
‫- أجل يا سيدي، سنكلّف قوة بذلك‬

369
00:35:02,668 --> 00:35:06,672
‫- أنتِ لا تصغين إليّ!‬
‫- سيدي، تحتاج إلى أن تهدأ‬

370
00:35:07,590 --> 00:35:11,635
‫أنا آسف‬
‫أرجوك، عليك أن تساعدني‬

371
00:35:11,761 --> 00:35:14,555
‫سيدي، اذهب إلى سيارة الإسعاف‬
‫ودعهم يفحصونك‬

372
00:35:37,203 --> 00:35:39,497
‫حسناً، ابدأ برمي الدلاء‬

373
00:35:42,500 --> 00:35:45,544
‫هيا، أسرع!‬

374
00:36:03,813 --> 00:36:05,439
‫هيا!‬

375
00:36:19,411 --> 00:36:21,205
‫سأساعدك في هذا‬

376
00:36:24,125 --> 00:36:25,626
‫أنا أحمله‬

377
00:36:27,837 --> 00:36:30,172
‫حسناً، ١، ٢، ٣!‬

378
00:36:39,723 --> 00:36:41,100
‫انظر إليّ‬

379
00:36:44,270 --> 00:36:49,400
‫كان هو المحترف‬
‫وأعطاك هذا السلاح الحاد‬

380
00:36:49,525 --> 00:36:52,570
‫خطأ مَن هذا؟ أترى؟‬

381
00:36:55,197 --> 00:36:58,159
‫هل تعرف طريقة رسمية للوداع‬
‫باليابانية أو ما شابه؟‬

382
00:36:58,284 --> 00:37:00,202
‫يمكنك أن تفعلها الآن‬

383
00:37:33,011 --> 00:37:34,638
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

384
00:37:35,487 --> 00:37:38,741
‫إنه محيط شاسع‬
‫وهو مدرّب صغير جداً‬

385
00:37:42,536 --> 00:37:46,248
‫عاد الصياد من التل إلى منزله‬
‫عاد البحار من البحر إلى منزله‬

386
00:37:46,373 --> 00:37:48,292
‫لنعد إلى اليابسة‬

387
00:38:15,861 --> 00:38:18,781
‫- مرحباً، (راي)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

388
00:38:19,448 --> 00:38:21,700
‫يجب أن أتحدث إليك‬
‫عن (سام وينسلو)‬

389
00:38:24,328 --> 00:38:25,704
‫حسناً‬

390
00:38:34,922 --> 00:38:38,342
‫"(كويزومي) للفنون القتالية"‬

391
00:38:50,437 --> 00:38:52,648
‫أحضر لقطات كاميرات المراقبة‬

392
00:38:54,483 --> 00:38:56,485
‫تمهل، تمهل‬

393
00:38:57,778 --> 00:39:03,701
‫لا أعرف اتفاقك مع ابني‬
‫لكن خدماتي غير مشمولة‬

394
00:39:04,535 --> 00:39:05,911
‫حقاً؟‬

395
00:39:07,162 --> 00:39:09,540
‫- حقاً‬
‫- إذاً، بمَ أدين لك؟‬

396
00:39:11,875 --> 00:39:16,672
‫أتلقى تعليقات ممتازة‬
‫على هذا الفيلم القصير الذي كتبته‬

397
00:39:17,840 --> 00:39:20,676
‫- (فور ليف)؟‬
‫- أجل، بمعنى البرسيم بأربع أوراق‬

398
00:39:21,135 --> 00:39:24,430
‫وأنا وأنت نعرف أن لا شيء‬
‫يتم تصويره في هذه المدينة‬

399
00:39:24,555 --> 00:39:26,307
‫من دون نجم‬

400
00:39:26,432 --> 00:39:29,184
‫اسمعني، سيد (دونوفان)‬
‫الأمور لا تسير بهذه الطريقة‬

401
00:39:29,310 --> 00:39:35,691
‫اسمع، الموعد المناسب للاتصال‬
‫بمحاميك كان قبل اتصالك بابني‬

402
00:39:36,191 --> 00:39:37,818
‫هل تفهمني؟‬

403
00:39:42,406 --> 00:39:46,368
‫سنحتفظ بواحدة منها‬
‫ستكون بأمان معنا‬

404
00:39:46,869 --> 00:39:52,124
‫سأهتم بسيارة المدرّب‬
‫يمكنك الذهاب‬

405
00:39:55,377 --> 00:40:00,591
‫ما هي الجملة التي جعلتك شهيراً؟‬
‫"الأمر منجز، يا حبيبي"‬

406
00:40:01,300 --> 00:40:03,177
‫كنت رائعاً في ذلك الفيلم‬

407
00:40:04,970 --> 00:40:09,391
‫انشغل بأمور أخرى‬
‫لم يجرِ هذا اليوم قط‬

408
00:40:10,017 --> 00:40:11,852
‫سنكون على تواصل‬

409
00:40:19,610 --> 00:40:21,528
‫سنكون على تواصل!‬

410
00:40:33,165 --> 00:40:35,959
‫- إلى أي درجة أنت تعرف (توم)؟‬
‫- عرفت شقيقه بشكل أفضل‬

411
00:40:36,085 --> 00:40:38,796
‫- هل تعتبره صديقاً؟‬
‫- كلا‬

412
00:40:39,254 --> 00:40:42,508
‫لم يعد (توم) جديراً بالثقة‬
‫لكنك لست كذلك‬

413
00:40:42,633 --> 00:40:44,134
‫صحيح يا سيد (دونوفان)؟‬

414
00:40:44,259 --> 00:40:47,805
‫عندما يورّطك أحدهم في مشكلته‬
‫أنت متكتم‬

415
00:40:48,472 --> 00:40:50,099
‫ماذا يعرف عنكِ؟‬

416
00:40:53,060 --> 00:40:56,271
‫قابلت زوجي (روجر) لأول مرة‬
‫عندما كنت أعمل في (باسيفيك)‬

417
00:40:56,397 --> 00:40:59,608
‫كان يبلغ ٥٦ عاماً‬
‫وأنا كنت أبلغ ٢٩ عاماً‬

418
00:41:00,025 --> 00:41:02,736
‫كان الفيلم (ذي أبسولوت إند)‬

419
00:41:03,028 --> 00:41:06,323
‫عرض عليّ الزواج‬
‫ليلة فوزه بجائزة الأوسكار‬

420
00:41:08,492 --> 00:41:09,868
‫ماذا حصل؟‬

421
00:41:11,161 --> 00:41:15,582
‫ولدت ابنتنا (أينسلي)‬
‫اشترى (روجر) منزلاً في (بوينت دوم)‬

422
00:41:15,707 --> 00:41:18,710
‫وكرهته، كنت أقود دوماً‬

423
00:41:19,420 --> 00:41:23,090
‫أحب (جورج) و(أينسلي) اللعب‬
‫في منزل (ماديسون)‬

424
00:41:23,215 --> 00:41:27,511
‫عندما لم يكن برفقة أمه‬
‫وعاش آل (ماديسون) على مقربة منا‬

425
00:41:27,803 --> 00:41:31,598
‫شربنا، أنا وهي، كثيراً‬

426
00:41:32,850 --> 00:41:34,685
‫كانت الساعة الـ٤ والنصف‬

427
00:41:35,144 --> 00:41:40,524
‫أذكر لأنني كان يجب أن أتواجد في‬
‫المدينة عند الـ٦ والنصف وكنت متأخرة‬

428
00:41:41,191 --> 00:41:45,320
‫في الـ١٦ من ديسمبر‬
‫كانت الشمس تغيب‬

429
00:41:46,488 --> 00:41:51,994
‫كان الولدان في المقعد الخلفي للسيارة‬
‫سلكت طريق (باسيفيك) السريع‬

430
00:41:55,205 --> 00:41:59,084
‫كنت تحت تأثير الكحول، كثيراً‬

431
00:42:00,252 --> 00:42:03,797
‫كان الولدان...‬
‫في المقعد الخلفي‬

432
00:42:10,846 --> 00:42:16,727
‫كان (توم) يعمل لحساب (روجر) حينها‬
‫وأتى إلى المستشفى‬

433
00:42:16,852 --> 00:42:19,188
‫كنت مقيدة بالسرير‬

434
00:42:19,897 --> 00:42:25,569
‫وفعل (توم) ما يفعله...‬
‫أخفى الأمر‬

435
00:42:27,362 --> 00:42:33,911
‫وأصبحت وفاة (أينسلي) مأساة‬
‫بدلاً من جريمة‬

436
00:42:38,624 --> 00:42:40,626
‫لا بد من أن هذا كان صعباً عليكِ‬

437
00:42:46,215 --> 00:42:49,384
‫شككت في أن (توم) أخفى أموراً‬
‫ومن الواضح أنه فعل ذلك‬

438
00:42:54,389 --> 00:42:55,891
‫سأهتم بالأمر‬

439
00:42:57,684 --> 00:42:59,561
‫هل ستفعل ذلك يا (راي)؟‬

440
00:43:00,938 --> 00:43:02,731
‫هل ستفعل ذلك لأجلي؟‬

441
00:43:17,329 --> 00:43:20,249
‫سيتناول (دايمون) العشاء خارجاً الليلة‬

442
00:43:21,458 --> 00:43:23,377
‫برفقة والده‬

443
00:43:25,003 --> 00:43:28,215
‫والده؟‬
‫لم أعرف أنه كان يتواصل معه‬

444
00:43:28,715 --> 00:43:31,677
‫أجل ولا أنا‬

445
00:43:32,844 --> 00:43:37,224
‫خرجت (تيريزا) مع فريق (كرافتي فوكس)‬

446
00:43:38,392 --> 00:43:40,143
‫ماذا؟‬

447
00:43:41,311 --> 00:43:47,025
‫(إل زورو أستوتو)، أي الثعلب الماكر‬
‫إنه مصارع آخر‬

448
00:43:48,402 --> 00:43:50,445
‫هذا اسم مزرٍ‬

449
00:43:54,074 --> 00:44:00,455
‫- كنت (إل تريبول)، النفل‬
‫- هذا اسم أفضل‬

450
00:44:00,789 --> 00:44:03,083
‫لأنه لم يحالفني الحظ‬

451
00:44:04,167 --> 00:44:06,503
‫ولا أنا يا (بانش)‬

452
00:44:07,921 --> 00:44:10,299
‫- ولا أنا‬
‫- كأسان يا (بانش)‬

453
00:44:12,175 --> 00:44:16,888
‫إنهم ٣ من رجالي الـ٤‬
‫وزجاجة من الويسكي، ما هو أفضل؟‬

454
00:44:17,097 --> 00:44:24,146
‫سادتي، حان الوقت لرفع نخب‬
‫الفيلم الجديد لوالدكم‬

455
00:44:24,271 --> 00:44:28,317
‫من بطولة (جاي وايت) الساحر‬

456
00:44:29,151 --> 00:44:32,487
‫- رجل "الأمر منجز"؟‬
‫- أجل‬

457
00:44:33,363 --> 00:44:34,740
‫(جاي وايت) هو أسود البشرة يا أبي‬

458
00:44:35,157 --> 00:44:39,953
‫نحن في فترة حديثة يا (بانش)‬
‫يستطيعون فعل ما يريدون بالحواسيب‬

459
00:44:40,078 --> 00:44:44,082
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- كلا، أنا جاد‬

460
00:44:44,207 --> 00:44:48,795
‫ثمة فيلم آخر حيث تؤدي امرأة‬
‫دور رجل يرتدي ملابس امرأة‬

461
00:44:49,004 --> 00:44:50,881
‫يستطيعون فعل أمور كثيرة‬

462
00:44:53,175 --> 00:44:55,510
‫سأتابع كلامي لاحقاً‬

463
00:45:02,476 --> 00:45:05,103
‫المطبخ مقفل، لكنني أستطيع‬
‫تحضير شيء لك‬

464
00:45:12,194 --> 00:45:13,570
‫ماذا تفعل؟‬

465
00:45:13,987 --> 00:45:15,364
‫ماذا؟‬

466
00:45:15,489 --> 00:45:17,532
‫كان من المفترض‬
‫أن تهتم بالأمور‬

467
00:45:17,991 --> 00:45:21,244
‫ظهر (آفي) في منزلي ليلة البارحة‬
‫في بيتي‬

468
00:45:21,370 --> 00:45:24,164
‫كان خارجاً عن السيطرة‬
‫وفي حال مزرية‬

469
00:45:24,539 --> 00:45:26,625
‫لن أقتل (آفي) يا (فرانك)‬

470
00:45:31,922 --> 00:45:34,841
‫عملية سرقة تحولت‬
‫إلى جريمة قتل ٤ أشخاص‬

471
00:45:36,218 --> 00:45:41,807
‫راعي بقر، رجل بدين، سيدة سوداء‬
‫هندي‬

472
00:45:42,057 --> 00:45:45,268
‫إذاً ماذا؟ هل أكرر هذا؟‬
‫قتلوا حبيبتي‬

473
00:45:45,394 --> 00:45:48,980
‫اتصل مكتب (فيغاس)‬
‫وأخفيت هذا لأجلك أيها المنحط‬

474
00:45:49,147 --> 00:45:52,526
‫إذا سقطت، فهذا أول ما سيظهر‬
‫هل تفهم كلامي؟‬

475
00:45:52,651 --> 00:45:54,695
‫وسيتم استدعاء ابنك للاستجواب‬

476
00:45:54,820 --> 00:45:56,530
‫(بانشي) هو رجل صالح‬
‫دعه وشأنه‬

477
00:45:56,655 --> 00:45:58,365
‫ومما فهمته عنه...‬

478
00:45:58,490 --> 00:46:03,328
‫ذلك المغفل لن يدوم لـ٥ دقائق‬
‫قبل أن ينهار‬

479
00:46:05,247 --> 00:46:09,793
‫غداً، سيتواجد (آفي) في نادي‬
‫(سبيرمنت راينو) للرجال‬

480
00:46:09,918 --> 00:46:12,629
‫عند الـ١١ صباحاً‬

481
00:46:13,922 --> 00:46:15,841
‫أنجز الأمر‬

482
00:46:28,645 --> 00:46:31,314
‫مرحباً، هذه أنا‬

483
00:46:34,234 --> 00:46:37,154
‫فشلت، أعرف...‬

484
00:46:38,655 --> 00:46:41,324
‫كان يجب أن أخبرك‬

485
00:46:48,457 --> 00:46:50,292
‫اتصل بي‬

486
00:46:59,384 --> 00:47:02,471
‫- أحببته كثيراً‬
‫- أجل، أنا أيضاً‬

487
00:47:02,637 --> 00:47:05,891
‫- الغرف...‬
‫- أجل، المطبخ جميل‬

488
00:47:06,057 --> 00:47:08,518
‫"إذا كان لديكما أي سؤال‬
‫فاتصلا بي، مفهوم؟"‬

489
00:47:08,643 --> 00:47:11,354
‫- "شكراً جزيلاً"‬
‫- "طبعاً، شكراً يا (ديب)"‬

490
00:47:22,240 --> 00:47:26,119
‫خبر سار، سيعرضون مبلغاً‬
‫أقل بـ٥٠ ألفاً من السعر المطلوب‬

491
00:47:26,620 --> 00:47:28,455
‫هل تريد معارضة ذلك؟‬

492
00:47:32,250 --> 00:47:35,337
‫- لأجل ماذا؟‬
‫- ماذا تعني بسؤالك؟‬

493
00:47:38,340 --> 00:47:40,217
‫بيعيه فحسب يا (ديب)‬

494
00:47:56,307 --> 00:50:05,366
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

