﻿1
00:00:08,926 --> 00:00:10,928
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:11,429 --> 00:00:15,558
‫- "ما هي المدة؟"‬
‫- "كما قلت، إنها غير محددة"‬

3
00:00:15,865 --> 00:00:17,658
‫عليك أن تفعل شيئاً‬

4
00:00:18,853 --> 00:00:20,229
‫عليك أن تنقذها‬

5
00:00:20,438 --> 00:00:26,527
‫أعتقد أن أبي جعلك تمرض‬
‫قبل أن تخضع للعملية الجراحية‬

6
00:00:26,887 --> 00:00:28,847
‫لمَ قد يرغب والدك‬
‫في أن أصاب بالمرض؟‬

7
00:00:29,238 --> 00:00:33,868
‫كي لا تخضع للعملية الجراحية‬
‫وتحتلّ أمي مكانك في التجربة السريرية‬

8
00:00:33,979 --> 00:00:38,817
‫(سام) غير مهتمة برفع دعوى‬
‫لا تريد سوى استعادة أغراضها‬

9
00:00:39,505 --> 00:00:42,299
‫- هذا كل شيء‬
‫- (وينسلو) غير مناسبة يا (راي)‬

10
00:00:42,397 --> 00:00:44,691
‫ما تفعله والطريقة التي تنجزه بها‬

11
00:00:45,191 --> 00:00:49,029
‫- ماذا حصل هنا؟‬
‫- كنا نتمرّن للفيلم، تباً!‬

12
00:00:49,154 --> 00:00:52,449
‫- هذه ليست مشكلة‬
‫- ما تقصد بالقول إنها ليست مشكلة؟‬

13
00:00:55,788 --> 00:00:59,486
‫لدي صفقة تجارية اليوم‬
‫إنها عملية بيع عقاري‬

14
00:00:59,977 --> 00:01:02,563
‫محفظتك، هاتفك الخلوي وحقيبتك‬

15
00:01:02,688 --> 00:01:05,566
‫استمر في المشي‬

16
00:01:05,733 --> 00:01:07,485
‫سأقضي عليك، أتسمعني؟‬

17
00:01:07,610 --> 00:01:09,945
‫"لدينا مشكلة صغيرة‬
‫مع (آفي رودين)"‬

18
00:01:10,196 --> 00:01:12,114
‫لن أقتل (آفي) يا (فرانك)‬

19
00:01:12,436 --> 00:01:15,815
‫إذا تورّطت، فهذا هو الشيء الأول‬
‫الذي سيتم فضحه، أتفهم؟‬

20
00:01:15,993 --> 00:01:17,703
‫وسيتم استدعاء ابنك للاستجواب‬

21
00:01:18,010 --> 00:01:22,222
‫سيتواجد (آفي)‬
‫في نادي (سبيرمنت راينو) للرجال‬

22
00:01:22,625 --> 00:01:27,922
‫عند الساعة ١١ صباحاً‬
‫أنجز ذلك‬

23
00:01:28,420 --> 00:01:30,297
‫"إنها مميزة جداً، صحيح؟"‬

24
00:01:31,165 --> 00:01:34,877
‫- "ماذا؟"‬
‫- قلت إنها مميزة جداً، صحيح؟‬

25
00:01:35,004 --> 00:01:36,631
‫(ناتالي)‬

26
00:01:47,900 --> 00:01:51,028
‫أخفقت في صفقتك الأولى‬
‫ما المشكلة؟‬

27
00:01:51,626 --> 00:01:53,294
‫ما المشكلة؟‬

28
00:01:54,087 --> 00:01:57,090
‫على أي حال، امضِ قدماً‬

29
00:01:58,118 --> 00:02:01,705
‫إنها أشياء بشعة جداً‬
‫ما من شيء لتخجل به‬

30
00:02:03,374 --> 00:02:10,506
‫أخذت أعضاء الجسم‬
‫ووضعتها في الإسمنت؟‬

31
00:02:11,507 --> 00:02:14,301
‫حين تفعل الأمر مراراً وتكراراً...‬

32
00:02:15,553 --> 00:02:19,390
‫حين تبرع بأي شيء، محترف‬
‫بلعبة الغولف، سارق مصارف‬

33
00:02:19,932 --> 00:02:22,893
‫لديك القدرة على نسيان الماضي‬

34
00:02:25,062 --> 00:02:31,110
‫- اسمع، عليّ أن أعرف يا (ميك)...‬
‫- لم نقتل الرجل‬

35
00:02:32,069 --> 00:02:34,071
‫بل قطّعناه أجزاءه قليلاً‬

36
00:02:35,614 --> 00:02:39,201
‫ربما لست معتاداً هذا النوع من الأعمال‬
‫هل هذا ما تريد أن أقوله؟‬

37
00:02:40,744 --> 00:02:44,373
‫طرحت عليك سؤالاً بسيطاً يا (ميكي)‬

38
00:02:45,457 --> 00:02:48,627
‫يا إلهي‬
‫لمَ عليك أن تعقّد الأمور دائماً؟‬

39
00:02:50,045 --> 00:02:51,463
‫مهلاً، ماذا...‬

40
00:02:51,589 --> 00:02:53,632
‫سأراك لاحقاً يا (بانش)‬

41
00:02:53,924 --> 00:02:55,301
‫انتظر!‬

42
00:02:58,095 --> 00:02:59,513
‫عمت مساءً يا بنيّ‬

43
00:03:00,681 --> 00:03:02,182
‫(داريل)!‬

44
00:03:05,060 --> 00:03:10,149
‫"لست خائفة من الموت‬
‫لست خائفة من المجهول"‬

45
00:03:11,317 --> 00:03:14,069
‫أنت من تشعر بالخوف‬

46
00:03:14,194 --> 00:03:16,989
‫الخوف الذي يأسرك في سجن‬
‫صنعته بنفسك‬

47
00:03:18,657 --> 00:03:22,786
‫أنا حرّة‬
‫حرّة بطريقة لن تكون عليها أبداً‬

48
00:03:52,900 --> 00:03:54,276
‫(بانشي)؟‬

49
00:03:58,572 --> 00:04:02,618
‫يا إلهي يا بني‬
‫ما الأمر؟‬

50
00:04:10,709 --> 00:04:12,586
‫خسرت نقودي يا أبي‬

51
00:04:14,755 --> 00:04:20,135
‫- محفظتك؟‬
‫- مال التسوية الخاص بي‬

52
00:04:21,970 --> 00:04:25,933
‫- بأكمله‬
‫- كيف؟ إنه في المصرف‬

53
00:04:26,183 --> 00:04:28,268
‫كان في حقيبة‬

54
00:04:29,228 --> 00:04:35,818
‫عقدت صفقة مع (هارييت)‬
‫كنت أحاول الاستثمار لمستقبل (ماريا)‬

55
00:04:36,026 --> 00:04:41,949
‫- لمستقبلها وأن أتصرف بذكاء‬
‫- لا أفهم‬

56
00:04:42,241 --> 00:04:45,244
‫أردت شراء شطيرة فحسب‬

57
00:04:50,916 --> 00:04:56,088
‫وتعرضت للسرقة يا أبي‬
‫أخذوا كل شيء‬

58
00:05:00,134 --> 00:05:03,053
‫يا إلهي، يا إلهي‬

59
00:05:05,222 --> 00:05:07,349
‫- أنا غبي جداً يا أبي‬
‫- لا‬

60
00:05:07,474 --> 00:05:08,851
‫- كنت أحمل المال نقداً‬
‫- لا‬

61
00:05:08,976 --> 00:05:11,729
‫تركت المال نقداً‬
‫أردته بالقرب مني في المنزل‬

62
00:05:11,854 --> 00:05:17,735
‫أردت أن يكون نقداً‬
‫ووضعته في الحقيبة وتعرضت للسرقة‬

63
00:05:23,741 --> 00:05:25,117
‫كيف حالك إذاً؟‬

64
00:05:28,704 --> 00:05:32,040
‫- بخير‬
‫- أتريد أن تخبرني بما يحصل؟‬

65
00:05:35,085 --> 00:05:39,423
‫- بعت منزلي‬
‫- إلى أين ستنتقل؟‬

66
00:05:39,923 --> 00:05:43,552
‫- حصلت على شقة غرب (هوليوود)‬
‫- جيد‬

67
00:05:43,844 --> 00:05:45,679
‫تغيير السكن هو ممتع دائماً‬

68
00:05:48,932 --> 00:05:52,686
‫- أود أن أسألك عن هذا‬
‫- نعم؟‬

69
00:05:53,187 --> 00:05:55,314
‫رسمت دائرة حول كلمة "لا"‬
‫في كل الأجوبة‬

70
00:05:55,647 --> 00:05:57,024
‫هذا صحيح‬

71
00:05:57,149 --> 00:06:01,945
‫لا يريد بعض الناس الحصول‬
‫على ملف مكتوب يعكس تجاربهم‬

72
00:06:05,115 --> 00:06:06,492
‫أتعتقد أنني أكذب؟‬

73
00:06:07,367 --> 00:06:11,288
‫أفضّل أن أطرح عليك الأسئلة بنفسي‬

74
00:06:11,705 --> 00:06:13,081
‫ماذا تقصد؟‬

75
00:06:13,290 --> 00:06:17,252
‫أقصد أنني أود أن أترك المسألة بيننا‬
‫من دون تدوين‬

76
00:06:20,798 --> 00:06:23,717
‫- أنت المسؤول‬
‫- حسناً‬

77
00:06:26,845 --> 00:06:30,557
‫حين كنت صغيراً في السن‬
‫هل شتمك أحد والدَيك أو بالغ ما؟‬

78
00:06:30,766 --> 00:06:34,478
‫هل صرخ بوجهك أو جعلك تشعر بأنك‬
‫ستتعرض للأذى الجسدي بأي طريقة؟‬

79
00:06:35,062 --> 00:06:38,190
‫طبعاً، نتعرض جميعاً‬
‫للصراخ في وجهنا‬

80
00:06:38,524 --> 00:06:42,319
‫هل أحد والدَيك أو بالغ ما دفع‬
‫أمسك، شرب أو رمى أي شيء نحوك؟‬

81
00:06:42,736 --> 00:06:44,321
‫أو تسبب لك الأذيّة بأي طريقة؟‬

82
00:06:44,988 --> 00:06:46,865
‫إذا تجاوزت الحدود‬
‫ستتعرض للضرب‬

83
00:06:47,533 --> 00:06:49,034
‫لذلك لم أتعرض للصفع‬

84
00:06:50,702 --> 00:06:53,956
‫هل أحد والدَيك أو أحد يكبرك‬
‫بخمس سنوات على الأقل‬

85
00:06:54,289 --> 00:06:57,042
‫لمسك يوماً بطريقة جنسية‬
‫أو أجبرك على لمسه؟‬

86
00:06:58,544 --> 00:07:00,879
‫سبق وتحدثت مع أحد عن ذلك‬

87
00:07:03,799 --> 00:07:05,592
‫إذاً الجواب هو "نعم"؟‬

88
00:07:07,803 --> 00:07:10,222
‫هل تطلّق أو انفصل‬
‫والدك ووالدتك يوماً؟‬

89
00:07:11,473 --> 00:07:13,725
‫كان والداي إيرلنديين كاثوليكيين‬

90
00:07:16,770 --> 00:07:19,231
‫هل عشت مع أحد‬
‫يعاني مشكلة شراب؟‬

91
00:07:20,315 --> 00:07:24,820
‫- كما قلت، إيرلنديان كاثوليكيان‬
‫- إذاً الجواب هو نعم‬

92
00:07:27,072 --> 00:07:30,117
‫هل أساء والدك يوماً لوالدتك أو ضربها؟‬

93
00:07:35,956 --> 00:07:37,374
‫نعم أم لا؟‬

94
00:07:45,591 --> 00:07:49,386
‫هل كان فرد من العائلة مريضاً ذهنياً؟‬
‫هل أقدم فرد من العائلة على الانتحار؟‬

95
00:07:49,511 --> 00:07:53,223
‫اسمع، لا أرى ما علاقة أي من هذا‬
‫مع واقع أنني تشاجرت مع أشقائي‬

96
00:07:53,640 --> 00:07:55,809
‫لمَ لا تخبرني بسبب شجارك‬
‫مع أشقائك؟‬

97
00:07:56,143 --> 00:08:01,023
‫- قلت لك، إنها مسألة عائلية‬
‫- كما كان والدك يضربك يا (راي)؟‬

98
00:08:01,732 --> 00:08:04,359
‫تسبب لك بالأذى لذا يمكنك الآن‬
‫أن تفعل ما تشاء من دون عواقب‬

99
00:08:04,484 --> 00:08:05,986
‫لا، لم أقل ذلك‬

100
00:08:06,111 --> 00:08:09,948
‫رجال بتاريخ من هذا النوع يميلون‬
‫لإيذاء أنفسهم والآخرين بانتظام كبير‬

101
00:08:10,782 --> 00:08:13,201
‫يؤذون أولادهم‬
‫ويتعلقون بالمخدرات‬

102
00:08:13,327 --> 00:08:19,333
‫يصابون بالمرض، داء الرئة‬
‫التهاب الكبد، الاكتئاب، الانتحار‬

103
00:08:19,458 --> 00:08:20,834
‫نعم، لا أعاني أياً من هذه‬

104
00:08:20,959 --> 00:08:25,422
‫لأنهم حين يكونون أولاداً‬
‫تكون أدمغتهم مليئة بالخوف والتوتر‬

105
00:08:25,756 --> 00:08:28,050
‫لذا يكونون دائماً‬
‫بمزاج للقتال أو منعزلين‬

106
00:08:28,258 --> 00:08:30,844
‫أليس لديك فيلم رسوم متحركة آخر‬
‫أستطيع مشاهدته أو ما شابه؟‬

107
00:08:34,598 --> 00:08:37,601
‫- هل تعاني الحساسية من أي شيء؟‬
‫- ماذا؟‬

108
00:08:37,726 --> 00:08:40,062
‫- هل لديك أي حساسية؟‬
‫- لا‬

109
00:08:42,898 --> 00:08:44,608
‫ما هذا؟‬

110
00:08:45,651 --> 00:08:49,696
‫(زولوفت) للاكتئاب‬
‫(نورونتين) للقلق أثناء الليل‬

111
00:08:51,073 --> 00:08:52,908
‫ابدأ بذلك لترى إذا سيساعدك‬

112
00:09:01,333 --> 00:09:02,709
‫"مزيل للروائح الكريهة"‬

113
00:09:19,768 --> 00:09:23,480
‫- قل لي ما تريده يا (توم)‬
‫- "لا، شخصياً"‬

114
00:09:23,730 --> 00:09:26,358
‫كل ما أحتاج إليه هو سعر‬
‫لنجعل ذلك سهلاً، اتفقنا؟‬

115
00:09:26,650 --> 00:09:28,986
‫"رصيف (سان بيدرو)‬
‫عند الساعة ١١"‬

116
00:09:30,988 --> 00:09:32,656
‫سيد (دونوفان)‬

117
00:09:36,910 --> 00:09:39,705
‫- هل تناولت هذه الأدوية من قبل؟‬
‫- لا‬

118
00:09:39,830 --> 00:09:41,832
‫حبة واحدة باليوم مع الطعام‬

119
00:09:42,708 --> 00:09:45,585
‫- كم تحتاج إلى الوقت لتعطي نتيجة؟‬
‫- من أسبوعين إلى ٤ أسابيع‬

120
00:09:46,211 --> 00:09:47,838
‫٤ أسابيع‬

121
00:09:48,839 --> 00:09:50,215
‫شكراً‬

122
00:10:07,774 --> 00:10:11,903
‫أخبرني (ميك) أنك بعت المنزل‬
‫هل قلت للأولاد؟‬

123
00:10:13,947 --> 00:10:18,035
‫- ليس بعد‬
‫- عليك أن تخبر الأولاد‬

124
00:10:19,536 --> 00:10:20,912
‫حسناً‬

125
00:10:22,873 --> 00:10:25,083
‫سأصطحب (دايمون)‬
‫إلى (نيويورك) للتمرّن‬

126
00:10:25,751 --> 00:10:30,130
‫(هيكتور) هناك والقتال التالي هناك‬
‫سينقل (دايمون) إلى جولة تمهيدية‬

127
00:10:33,675 --> 00:10:36,845
‫- قد أبقى‬
‫- ستنتقل؟‬

128
00:10:39,181 --> 00:10:43,560
‫سأجرب شيئاً جديداً‬
‫وأقوم ببداية جديدة‬

129
00:10:52,069 --> 00:10:53,445
‫أخبر الأولاد‬

130
00:10:54,821 --> 00:10:57,532
‫- ماذا؟‬
‫- عن المنزل‬

131
00:11:16,176 --> 00:11:17,636
‫"سأراك لاحقاً"‬

132
00:11:17,969 --> 00:11:19,471
‫المعذرة‬

133
00:11:20,013 --> 00:11:23,642
‫مرحباً يا عزيزتي‬
‫كيف حالك اليوم؟‬

134
00:11:24,226 --> 00:11:27,437
‫عزيزتي، هل نمت جيداً ليلة أمس؟‬

135
00:11:27,562 --> 00:11:32,859
‫- هل رأيت؟ علامَ يوقّع والدك؟‬
‫- قد أتأخر قليلاً الليلة‬

136
00:11:32,984 --> 00:11:35,570
‫نحن هنا حتى الساعة ٦‬
‫يا (بانشي)، اتفقنا؟‬

137
00:11:35,904 --> 00:11:37,864
‫أتمنى لك يوماً طيباً‬

138
00:11:37,989 --> 00:11:40,075
‫قولي إلى اللقاء‬

139
00:12:18,113 --> 00:12:20,198
‫- "نعم؟"‬
‫- أنا والدك‬

140
00:12:20,407 --> 00:12:24,578
‫- أعلم، يظهر اسمك حين تتصل‬
‫- بعت المنزل‬

141
00:12:28,832 --> 00:12:32,711
‫نعم، اشترته عائلة‬

142
00:12:33,962 --> 00:12:39,176
‫وسأبحث عن منزل يناسبنا‬
‫ويكون أصغر‬

143
00:12:39,342 --> 00:12:41,845
‫- ولأضع أغراضك في المخزن‬
‫- ارمِ أغراضي‬

144
00:12:41,970 --> 00:12:43,346
‫- (بريدج)‬
‫- عليّ أن أقفل الخط‬

145
00:12:43,471 --> 00:12:45,223
‫سأتأخر على محاضرتي‬

146
00:13:02,199 --> 00:13:04,784
‫خذل زبونك لا ينتهي أبداً‬
‫بشكل جيد يا (توم)‬

147
00:13:05,076 --> 00:13:08,371
‫- كان شقيقك يعرف ذلك‬
‫- مات شقيقي وهو مديون يا (راي)‬

148
00:13:09,080 --> 00:13:10,874
‫كان يعيش في بيت بالإيجار‬

149
00:13:20,342 --> 00:13:23,929
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هو مكتوب بالضبط‬

150
00:13:24,846 --> 00:13:27,098
‫مليونا دولار وجائزة الأوسكار‬
‫الخاصة بزوجها؟‬

151
00:13:27,515 --> 00:13:28,934
‫ستفهم‬

152
00:13:32,395 --> 00:13:34,272
‫لا أعتقد أنها ستقبل بذلك‬

153
00:13:36,191 --> 00:13:40,820
‫هناك اجتماع للمجلس بعد أسبوعين‬
‫يرغب الكثيرون في الصفقة‬

154
00:13:43,531 --> 00:13:45,951
‫سترغب في رؤية‬
‫ما حصلت عليه بالضبط‬

155
00:13:46,076 --> 00:13:48,078
‫تعلم ما حصلت عليه‬

156
00:13:50,080 --> 00:13:51,456
‫حسناً‬

157
00:14:07,180 --> 00:14:09,057
‫أحبك يا عزيزتي‬

158
00:14:19,609 --> 00:14:24,406
‫هل تعلمين؟‬
‫الجزء الأصعب...‬

159
00:14:26,491 --> 00:14:28,576
‫كان حمل تابوتك‬

160
00:14:29,577 --> 00:14:35,333
‫ما فعلناه قبلاً، كل شيء آخر‬
‫لا أندم على ذلك‬

161
00:14:37,294 --> 00:14:39,170
‫لأنني أعلم أننا قمنا بالصواب‬

162
00:14:41,172 --> 00:14:47,721
‫إنما حمل تابوتك...‬
‫حطّم فؤادي‬

163
00:15:07,115 --> 00:15:09,159
‫"(باسيفيك غلوبال)"‬

164
00:15:20,587 --> 00:15:23,256
‫يريد مليونَي دولار‬
‫وجائزة زوجك الأوسكار‬

165
00:15:25,091 --> 00:15:28,219
‫- آمل أن تكون تمزح‬
‫- هذا ما قاله‬

166
00:15:31,556 --> 00:15:33,558
‫سأدفع له المال‬
‫لكن لن أعطيه الجائزة‬

167
00:15:34,768 --> 00:15:36,519
‫- قد يتسبب ذلك بمشكلة‬
‫- (سام)‬

168
00:15:36,853 --> 00:15:39,314
‫أعطيه المال والتمثال‬
‫لديك الكثير من الأمرين‬

169
00:15:39,439 --> 00:15:42,901
‫لن أعطي هذا الحقير المبتَز‬
‫جائزة زوجي‬

170
00:15:44,194 --> 00:15:47,280
‫- ما رأيك يا (راي)؟‬
‫- ليست جائزتي‬

171
00:15:52,827 --> 00:15:55,288
‫قل لـ(توم) إنني سأعطيه‬
‫٣ ملايين دولار من دون الجائزة‬

172
00:15:55,413 --> 00:15:59,667
‫وتحذير بألا يعبث معي مجدداً‬
‫مفهوم؟‬

173
00:16:06,966 --> 00:16:09,469
‫شكراً على مجيئكما بهذه السرعة‬

174
00:16:20,855 --> 00:16:23,691
‫جائزة أوسكار (روجر)‬
‫هذا لا يُصدق‬

175
00:16:24,317 --> 00:16:26,736
‫الأشياء التي يطلبها الناس‬
‫في هذه البلدة‬

176
00:16:29,364 --> 00:16:31,574
‫أتخيّل أنك ما عدت‬
‫تتفاجأ بأي شيء‬

177
00:16:31,908 --> 00:16:34,160
‫سأتحدث مع (توم)‬
‫وأرى ما يمكنني فعله‬

178
00:16:35,578 --> 00:16:38,706
‫اسمع، هناك شيء آخر‬
‫أحتاج إلى أن تفعله لي‬

179
00:16:39,124 --> 00:16:41,292
‫أتت (ناتالي جايمس)‬
‫إلى موقع التصوير قبل يومين‬

180
00:16:41,418 --> 00:16:45,463
‫- اختلافات إبداعية مع المخرج‬
‫- إذاً اطرد المخرج‬

181
00:16:46,131 --> 00:16:52,220
‫فعلت وتكلمت مع (ناتالي)‬
‫لأعلم ما الخطب، لكنها اختفت‬

182
00:16:52,887 --> 00:16:56,599
‫أعلم أنها تواجه المشاكل مع زوجها‬
‫تحدثنا معه أيضاً‬

183
00:16:56,724 --> 00:17:00,854
‫يقول إنه لم يرَها‬
‫أريدك أن تعثر عليها‬

184
00:17:01,938 --> 00:17:04,441
‫هل هذا مطلبك أم مطلب (وينسلو)؟‬

185
00:17:05,692 --> 00:17:10,029
‫من وجهة نظر (سام)‬
‫(توم) هو شخص مزعج‬

186
00:17:10,363 --> 00:17:14,033
‫غياب (ناتالي جايمس) عن موقع‬
‫تصوير فيلم بقيمة ٣ مليارات دولار؟‬

187
00:17:14,367 --> 00:17:16,327
‫إنها مشكلة كبيرة‬

188
00:17:59,871 --> 00:18:04,209
‫- (بربون) مزدوج يا عزيزتي‬
‫- إننا نطلب خلع الملابس‬

189
00:18:05,668 --> 00:18:07,045
‫إذاً؟‬

190
00:18:07,170 --> 00:18:08,546
‫في مكان لخلع القميص‬
‫يمكنك الحصول على شراب‬

191
00:18:08,671 --> 00:18:11,341
‫في مكان لخلع الملابس بالكامل‬
‫لا نقدم الشراب، المعذرة‬

192
00:18:11,841 --> 00:18:13,259
‫هذه ليست مشكلة‬

193
00:18:13,843 --> 00:18:16,012
‫يجب أن يكون المرء رصيناً‬
‫لرؤية مهبل امرأة‬

194
00:18:16,638 --> 00:18:18,389
‫في (كاليفورنيا)‬

195
00:18:21,768 --> 00:18:23,603
‫هذه ليست مشكلة‬

196
00:18:27,524 --> 00:18:30,818
‫من هذا؟ (آفي)؟‬
‫تباً، لم أتعرّف عليك‬

197
00:18:31,027 --> 00:18:34,739
‫(ميكي)؟ تباً لي!‬

198
00:18:36,824 --> 00:18:39,285
‫(ميكي دونوفان)‬
‫لمَ أنت هنا؟‬

199
00:18:39,410 --> 00:18:46,459
‫أين سأكون؟ أترى الصور في المقدمة؟‬
‫(شاليكوا)، تتمتع بقوام مذهل‬

200
00:18:47,043 --> 00:18:51,714
‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل لك‬
‫أن تجد ملهى ليلياً آخر اليوم‬

201
00:18:51,839 --> 00:18:54,175
‫لا داعٍ أن تشعر بالخجل يا (آفي)‬

202
00:18:54,300 --> 00:18:57,470
‫أعلم أنه أي شخص تراه‬
‫في مكان كهذا تكون بالمستوى عينه‬

203
00:18:57,845 --> 00:19:01,182
‫- نحن جميعاً خبثاء‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

204
00:19:01,307 --> 00:19:05,311
‫- لمَ لا ترحل يا (ميكي)، رجاءً؟‬
‫- اهدأ يا صاح‬

205
00:19:05,436 --> 00:19:07,689
‫أسرارك بمأمن معي‬

206
00:19:14,279 --> 00:19:21,411
‫حسناً، حسناً‬
‫استمتع بوقتك يا (ميكي)‬

207
00:19:21,703 --> 00:19:24,414
‫عليّ الذهاب، عليّ الذهاب‬

208
00:19:30,545 --> 00:19:33,464
‫ابنة (بانشي) و(تيريزا)‬
‫بلغت العام من عمرها‬

209
00:19:33,590 --> 00:19:34,966
‫دعني أريك شيئاً‬

210
00:19:35,091 --> 00:19:38,136
‫تنكّرت كمهرّج‬
‫في حفلة عيد مولدها‬

211
00:19:38,261 --> 00:19:41,514
‫أخفت الطفلة جداً‬
‫خذ، انظر، انظر‬

212
00:19:41,639 --> 00:19:43,558
‫هل رأيت؟‬

213
00:19:45,602 --> 00:19:48,855
‫لنلتقط صورة للأولاد‬
‫هيا، سيسعدون برؤيتها‬

214
00:19:48,980 --> 00:19:52,066
‫- لا أستطيع العثور على مفاتيحي‬
‫- سأزيل الملهى من الصورة‬

215
00:19:52,191 --> 00:19:54,652
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، لا أستطيع...‬
‫- هيا، صورة واحدة فقط‬

216
00:19:54,777 --> 00:19:58,364
‫- أين هي... أين هي مفاتيحي؟‬
‫- صورة واحدة، صورة واحدة...‬

217
00:19:58,489 --> 00:20:02,785
‫هل يمكنك التوقف عن الكلام يا (ميك)‬
‫رجاءً؟ ألا تتوقف أبداً؟ تباً!‬

218
00:20:02,952 --> 00:20:06,122
‫- اسمع‬
‫- لا بد من أنني تركتها في الملهى‬

219
00:20:06,247 --> 00:20:07,624
‫ليست هنا‬

220
00:20:08,082 --> 00:20:10,001
‫مهلاً، مهلاً‬

221
00:20:11,753 --> 00:20:15,757
‫ماذا تفعل؟‬
‫(ميك)، ماذا...‬

222
00:20:15,882 --> 00:20:20,470
‫هذه مفاتيحي‬
‫هذه مفاتيحي، أعطني...‬

223
00:20:23,723 --> 00:20:25,683
‫ادخل الصندوق‬
‫ادخل الصندوق‬

224
00:20:25,850 --> 00:20:27,435
‫- ماذا تفعل يا (ميك)؟‬
‫- ادخل!‬

225
00:20:27,560 --> 00:20:29,437
‫لا تفعل شيئاً غبياً‬

226
00:20:48,081 --> 00:20:53,878
‫- سأكون معك بعد قليل، سيدي‬
‫- هل (إيان) هنا؟‬

227
00:20:55,838 --> 00:21:00,593
‫- لمَ سيكون (إيان) هنا؟‬
‫- لأنه يعمل هنا‬

228
00:21:02,053 --> 00:21:07,809
‫- سمعت بما حصل، صحيح؟‬
‫- نعم، تقصد السرقة؟ نعم‬

229
00:21:07,975 --> 00:21:11,938
‫- هذا سيئ جداً‬
‫- سيئ جداً لمن؟ ليس لـ(إيان)‬

230
00:21:12,105 --> 00:21:14,440
‫تعلم أنهم سيعطونه ١٤ ألف دولار؟‬

231
00:21:16,025 --> 00:21:17,944
‫- من؟‬
‫- الإدارة‬

232
00:21:18,111 --> 00:21:19,779
‫سيحصل الولد على تعويض العامل‬

233
00:21:19,904 --> 00:21:23,449
‫وعلمت أنهم سيعطونه مال تسوية‬
‫كي لا يرفع دعوى على الشركة‬

234
00:21:25,743 --> 00:21:28,871
‫- يرفع عليهم دعوى بأي تهمة؟‬
‫- المخالفة يا صاح‬

235
00:21:28,996 --> 00:21:33,418
‫ما من تقنيات أمنية كافية‬
‫وتعريض الموظفين للخطر وما شابه‬

236
00:21:38,131 --> 00:21:40,717
‫أتعلم أمراً؟‬
‫هل يمكنك أن تسدي لي معروفاً؟‬

237
00:21:40,883 --> 00:21:42,635
‫هل يمكنك أن تشهر مسدساً بوجهي؟‬

238
00:21:42,760 --> 00:21:46,013
‫هل يمكن أن تحصل‬
‫عملية سرقة خلال مناوبتي؟‬

239
00:21:48,224 --> 00:21:49,851
‫ما نوع الخبز الذي أردته؟‬

240
00:22:04,741 --> 00:22:06,117
‫توقف عن ذلك!‬

241
00:22:06,242 --> 00:22:13,833
‫"لم أتناول قط هكذا حساء‬
‫لم أشعر بهكذا مذاق في فمي"‬

242
00:22:13,958 --> 00:22:15,710
‫توقف عن إحداث الجلبة!‬

243
00:22:24,677 --> 00:22:26,721
‫ستعطيك ٣ ملايين دولار‬
‫من دون الجائزة‬

244
00:22:28,765 --> 00:22:32,059
‫لا تريد أن تعطيك الجائزة يا (توم)‬
‫ماذا يمكنني القول؟‬

245
00:22:33,811 --> 00:22:36,147
‫يا إلهي!‬

246
00:22:42,487 --> 00:22:45,239
‫يريد الجائزة‬
‫ولن يتراجع عن ذلك‬

247
00:22:45,490 --> 00:22:47,825
‫نعم، حسناً‬

248
00:22:48,326 --> 00:22:49,702
‫نعم‬

249
00:22:50,912 --> 00:22:52,580
‫هل علمت شيئاً‬
‫عن (ناتالي جايمس)؟‬

250
00:22:52,705 --> 00:22:54,081
‫لا‬

251
00:22:55,124 --> 00:22:56,751
‫- بطاقات ائتمان؟‬
‫- لا‬

252
00:22:57,126 --> 00:22:59,003
‫ماذا تعنين بـ"لا"؟‬
‫ماذا فعلت طوال اليوم؟‬

253
00:23:00,713 --> 00:23:02,089
‫إنها في مكتبك‬

254
00:23:16,938 --> 00:23:19,357
‫هل وظفك (دوغ لاندري) لتجدني؟‬

255
00:23:24,821 --> 00:23:28,241
‫- فعل ذلك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

256
00:23:31,786 --> 00:23:33,538
‫اعتقدت أنك تعمل لحسابي‬

257
00:23:34,622 --> 00:23:36,749
‫قال إنك توقفت‬
‫عن المشاركة في فيلمه‬

258
00:23:36,874 --> 00:23:38,251
‫فعلت‬

259
00:23:41,712 --> 00:23:43,089
‫لماذا؟‬

260
00:23:43,798 --> 00:23:49,762
‫في الليلة التي كدت أقتلك فيها‬
‫وزوجتك، كنت هاربة من منزل (دوغ)‬

261
00:23:51,180 --> 00:23:56,727
‫عادت زوجته إلى المنزل باكراً‬
‫من مكان، لا أعلم ما هو‬

262
00:23:56,853 --> 00:23:59,313
‫دار للرسم الإندونيسي‬
‫أو منتج تطوعي كانت فيه‬

263
00:23:59,438 --> 00:24:03,359
‫وكان عليّ أن أهرب من مرأبه‬
‫مثل كلب في الشارع‬

264
00:24:09,448 --> 00:24:10,825
‫أنا حامل‬

265
00:24:16,956 --> 00:24:21,752
‫إنه طفل (دوغ)‬
‫وقال لي أن أجهضه‬

266
00:24:27,425 --> 00:24:28,801
‫ماذا؟‬

267
00:24:31,637 --> 00:24:34,640
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- بشأن الفيلم؟‬

268
00:24:35,016 --> 00:24:40,187
‫- بشأن الطفل‬
‫- سأحتفظ به‬

269
00:24:47,653 --> 00:24:50,406
‫أعطيني هاتفك‬
‫بطاقات الائتمان وهويتك‬

270
00:24:51,282 --> 00:24:53,242
‫- ماذا؟‬
‫- ثقي بي‬

271
00:24:59,290 --> 00:25:00,666
‫شكراً لك‬

272
00:25:06,547 --> 00:25:08,466
‫اخرج‬

273
00:25:12,678 --> 00:25:14,055
‫تحرّك‬

274
00:25:17,975 --> 00:25:20,519
‫من يدفع لك يا (ميكي)؟‬
‫هل هو (فرانك)؟‬

275
00:25:21,270 --> 00:25:23,898
‫إنه حتماً (فرانك)‬
‫من سيكون غيره؟‬

276
00:25:24,023 --> 00:25:27,109
‫- ليس لدي خيار يا (آفي)‬
‫- هذا هراء‬

277
00:25:27,610 --> 00:25:29,820
‫هيا، لننطلق‬

278
00:25:33,282 --> 00:25:35,201
‫لكنهم كانوا البائعين‬

279
00:25:36,869 --> 00:25:41,624
‫أقول إنني تعرضت للسرقة‬
‫داخل المتجر في ملكية البائع‬

280
00:25:43,250 --> 00:25:45,544
‫لا، لا، ليس لدي إيصال‬
‫بعملية السحب‬

281
00:25:45,670 --> 00:25:48,089
‫قلت لك إن المال‬
‫لم يكن في المصرف‬

282
00:25:49,340 --> 00:25:53,970
‫ماذا تقصد بأي تهمة أرفع الدعوى؟‬
‫إنني أقاضي بسبب سوء الأمن‬

283
00:25:55,638 --> 00:25:59,684
‫نعم، إذا لم تكن التهمة موجودة‬
‫عليك أن تجعلها كذلك‬

284
00:26:00,434 --> 00:26:05,523
‫لا، لست آسفاً، لأنك لو كنت آسفاً‬
‫كنت تولّيت القضية، تباً!‬

285
00:26:10,569 --> 00:26:12,113
‫سآخذ أيام عطلي الأسبوع المقبل‬

286
00:26:12,238 --> 00:26:14,448
‫لأقوم بعرض تمثيلي‬
‫في مسرح (أسايلوم)‬

287
00:26:14,573 --> 00:26:17,326
‫وسأضع ملصقاً على النافذة‬

288
00:26:27,211 --> 00:26:31,424
‫- أنت غير متديّن‬
‫- ما هذا؟‬

289
00:26:31,924 --> 00:26:36,554
‫الرجل غير المتديّن هو جنتايل‬
‫يدفع له الرجال الأرثوذكس‬

290
00:26:36,679 --> 00:26:40,975
‫ليقوم بالأشياء التي لا يُسمح‬
‫لرجال الأرثوذكس فعلها يوم السبت‬

291
00:26:41,726 --> 00:26:44,854
‫أتريد أن تقود سيارة؟‬
‫استدعِ الرجل غير المتديّن‬

292
00:26:44,979 --> 00:26:47,815
‫أتريد أن تشعل الضوء؟‬
‫استدعِ الرجل اللعين غير المتديّن‬

293
00:26:47,940 --> 00:26:49,984
‫حسناً، إنه هراء يهودي كافٍ‬

294
00:26:51,318 --> 00:26:53,237
‫لا يبالي الرجل غير المتديّن‬

295
00:26:53,738 --> 00:26:56,407
‫إذا خرق رجل الأرثوذكس‬
‫عهوده مع الرب‬

296
00:26:56,532 --> 00:26:59,660
‫لأنه يفعل ذلك من أجل المال‬
‫وليس من أجل الرب‬

297
00:27:00,286 --> 00:27:01,662
‫اجثِ على ركبتيك‬

298
00:27:05,499 --> 00:27:09,295
‫- أنت الرجل التابع لـ(فرانك)‬
‫- أنا آسف يا (آفي)‬

299
00:27:10,546 --> 00:27:13,591
‫- المسألة ليست شخصية‬
‫- مهلاً‬

300
00:27:16,469 --> 00:27:20,639
‫- هل أستطيع التدخين للمرة الأخيرة؟‬
‫- لا أحمل السجائر‬

301
00:27:20,806 --> 00:27:23,059
‫أنا أحمل‬

302
00:27:23,184 --> 00:27:26,562
‫- هل يمكنني أخذها؟‬
‫- نعم، قم بذلك‬

303
00:27:27,313 --> 00:27:28,689
‫شكراً‬

304
00:27:30,024 --> 00:27:31,609
‫إنما ليس لدي اليوم بطوله‬

305
00:27:35,362 --> 00:27:37,865
‫هذا لصالحنا على الأرجح‬

306
00:27:41,160 --> 00:27:45,790
‫قال لك (فرانك) إننا نعمل معاً؟‬

307
00:27:47,291 --> 00:27:49,418
‫قال (فرانك) إنك سرقت المخدرات‬

308
00:27:51,545 --> 00:27:55,591
‫من أين؟ من غرفة الأدلة الخاصة‬
‫بمكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

309
00:27:55,716 --> 00:27:59,512
‫بحقك يا (ميك)‬
‫(فرانك) جشع‬

310
00:28:00,137 --> 00:28:04,767
‫هو من سرق المخدرات‬
‫وتشارك معي لبيعها‬

311
00:28:05,017 --> 00:28:08,479
‫- أنهِ السيجارة‬
‫- ما الذي يهددك به؟‬

312
00:28:09,688 --> 00:28:14,360
‫أتعلم أمراً؟‬
‫حين أموت، ستكون أنت التالي‬

313
00:28:14,652 --> 00:28:19,532
‫نعم، ستعمل لصالح (فرانك)‬
‫طوال الوقت سواء أعجبك ذلك أم لا‬

314
00:28:19,990 --> 00:28:23,452
‫لأنه يستغلك‬

315
00:28:25,538 --> 00:28:31,961
‫لذا ليس عليه أن يدفع لك أجراً‬
‫لكن أنا؟ سأدفع‬

316
00:28:33,546 --> 00:28:35,965
‫إذاً في الملهى‬
‫كنت تقوم بصفقة بيع؟‬

317
00:28:36,090 --> 00:28:39,510
‫- نعم، كل يوم خميس‬
‫- ما هي الكلفة؟‬

318
00:28:40,553 --> 00:28:43,514
‫أبيع كيلوغراماً من المخدرات‬
‫للمكسيكيين‬

319
00:28:43,639 --> 00:28:47,726
‫- ما هي الكلفة؟‬
‫- ٨٠ ألف دولار‬

320
00:28:48,310 --> 00:28:53,274
‫لكنك لست مهتماً، صحيح؟‬
‫لديك عمل لتنجزه‬

321
00:28:57,153 --> 00:28:58,904
‫ارحل!‬

322
00:29:00,072 --> 00:29:03,159
‫- (ترينا) ليست هنا!‬
‫- "إنني أبحث عن (بريدجيت)"‬

323
00:29:03,284 --> 00:29:05,119
‫(سميتي)‬

324
00:29:05,244 --> 00:29:07,288
‫لحسن الحظ أنك أتيت‬

325
00:29:12,793 --> 00:29:18,257
‫- إنني أحاول تحسين الأمور‬
‫- هل أنت بخير؟‬

326
00:29:18,799 --> 00:29:20,801
‫لا، لست بخير‬

327
00:29:23,888 --> 00:29:28,517
‫قلت لي إن والدك‬
‫جعلني أصاب بالمرض‬

328
00:29:29,935 --> 00:29:32,062
‫بالمرض الشديد وقد أموت‬

329
00:29:32,188 --> 00:29:37,067
‫ومن ثم تبحثين عني‬

330
00:29:39,528 --> 00:29:42,364
‫وحين تجدينني‬
‫تزيدين حالتي سوءاً؟‬

331
00:29:43,324 --> 00:29:45,284
‫يا إلهي!‬

332
00:29:47,077 --> 00:29:48,621
‫أنا آسفة‬

333
00:29:49,079 --> 00:29:51,207
‫أنا آسفة جداً‬

334
00:29:52,499 --> 00:29:54,668
‫يا إلهي، إنك بارد جداً‬

335
00:29:56,754 --> 00:29:58,214
‫- ماذا يمكنني فعله؟‬
‫- لا‬

336
00:29:58,339 --> 00:29:59,715
‫قل لي ما يمكنني فعله‬
‫ماذا يمكنني...‬

337
00:29:59,840 --> 00:30:01,217
‫- مياه‬
‫- مياه؟ حسناً‬

338
00:30:01,342 --> 00:30:03,093
‫مياه‬

339
00:30:06,597 --> 00:30:08,641
‫خذ، اشرب القليل‬

340
00:30:16,398 --> 00:30:19,235
‫أشعر بأنني ولد في المدرسة الثانوية‬

341
00:30:21,445 --> 00:30:24,782
‫أخبريني بالحقيقة‬
‫من يحضر الشراب إلى هنا؟‬

342
00:30:25,783 --> 00:30:29,662
‫- عليك أن تشتري رقصة‬
‫- إذا كنت ستؤدينها فقط‬

343
00:30:30,412 --> 00:30:31,830
‫أنا الساقية‬

344
00:30:32,039 --> 00:30:34,041
‫نعم، هذا ما يجعل الأمر‬
‫مثيراً للاهتمام‬

345
00:30:45,678 --> 00:30:49,306
‫حسناً، لنرَ‬

346
00:30:50,349 --> 00:30:54,520
‫نعم، نعم‬

347
00:30:55,604 --> 00:30:58,482
‫- مقابل ماذا؟‬
‫- أنت جميلة‬

348
00:31:11,996 --> 00:31:13,706
‫اتفقنا؟‬

349
00:31:15,416 --> 00:31:19,128
‫- يا إلهي، لم تكن تكذب؟‬
‫- لا‬

350
00:31:19,753 --> 00:31:23,507
‫- كم المبلغ؟‬
‫- ٨٠ ألف دولار، هكذا كل أسبوع‬

351
00:31:23,757 --> 00:31:26,510
‫علمت أنه كان يجب أن أحتفظ‬
‫ببعض من الـ(فينتانيل)‬

352
00:31:26,677 --> 00:31:29,471
‫وجدته عائلتك‬

353
00:31:29,847 --> 00:31:33,684
‫وفق قوانين معيّنة‬
‫يجب أن يكون لك بالكامل‬

354
00:31:34,643 --> 00:31:36,437
‫هل هذا ما هو مذكور في التوراة؟‬

355
00:31:37,271 --> 00:31:39,398
‫لست حاخامك يا (ميكي)‬

356
00:31:41,275 --> 00:31:44,611
‫توارَ عن الأنظار لفترة‬
‫سأتواصل معك‬

357
00:31:44,737 --> 00:31:48,240
‫وسأبعد (فرانك) عن طريقك‬
‫دعني أتولى الأمر‬

358
00:31:49,491 --> 00:31:53,662
‫ابتسم يا (آفي)‬
‫سنصبح أنا وأنت غنيين معاً‬

359
00:31:59,668 --> 00:32:04,590
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يضع الإنسان الخطط والسماء تضحك‬

360
00:32:18,228 --> 00:32:24,068
‫- ماذا سيحصل الآن؟‬
‫- ستضع (لينا) هاتفك في الـ(شاتو)‬

361
00:32:25,486 --> 00:32:26,862
‫لماذا؟‬

362
00:32:27,988 --> 00:32:32,910
‫إذا وظف (لاندري) أحداً ليبحث عنك‬
‫سيقوده إلى هناك‬

363
00:32:36,747 --> 00:32:41,001
‫- أين سأكون؟‬
‫- أين تريدين أن تكوني؟‬

364
00:32:42,461 --> 00:32:43,837
‫في أي مكان‬

365
00:32:45,297 --> 00:32:48,425
‫يجب أن تغادري البلدة لفترة‬
‫قومي بتصفية ذهنك‬

366
00:32:48,634 --> 00:32:50,469
‫وعودي حين تكونين مستعدة‬

367
00:32:53,514 --> 00:32:55,557
‫ألا يمكنني البقاء معك؟‬

368
00:32:59,144 --> 00:33:02,189
‫- لا‬
‫- لمَ لا؟‬

369
00:33:05,401 --> 00:33:07,027
‫لا تريدين أن يراك الناس هنا‬

370
00:33:09,863 --> 00:33:14,618
‫لا، أنت لا تريد أن يراني الناس هنا‬

371
00:33:29,633 --> 00:33:31,427
‫هل يمكنني أخذ قيلولة؟‬

372
00:33:32,302 --> 00:33:34,430
‫٨ أسابيع من الحمل‬
‫وأشعر بالتعب الشديد‬

373
00:33:36,181 --> 00:33:37,558
‫طبعاً‬

374
00:33:52,156 --> 00:33:56,160
‫- كان يقول ذلك لزوجته‬
‫- كيف تعرفين أنها كانت زوجته؟‬

375
00:33:56,326 --> 00:33:58,495
‫كانا يضعان خاتمين متطابقين‬

376
00:33:59,955 --> 00:34:03,584
‫- جماجم‬
‫- فعلاً؟ ماذا قال؟‬

377
00:34:03,709 --> 00:34:06,837
‫قال إن مهبلها‬
‫أشبه بالمكنسة الكهربائية‬

378
00:34:06,962 --> 00:34:10,007
‫- يا إلهي‬
‫- مهبلها أشبه بالمكنسة الكهربائية‬

379
00:34:10,132 --> 00:34:13,969
‫- عن امرأة أخرى؟‬
‫- نعم‬

380
00:34:17,973 --> 00:34:21,018
‫سمعت كل شيء‬
‫كنت أقف في الصف خلفهما‬

381
00:34:21,518 --> 00:34:22,895
‫تباً!‬

382
00:34:24,021 --> 00:34:25,856
‫وماذا قالت؟‬

383
00:34:27,733 --> 00:34:29,568
‫أعتقد أنها شعرت بالإثارة‬

384
00:34:32,196 --> 00:34:34,281
‫الناس غرباء‬

385
00:34:41,163 --> 00:34:42,873
‫بصحتي وصحتك‬

386
00:34:43,957 --> 00:34:46,585
‫وبصحة الفوضى الجميلة‬
‫التي قمنا بها‬

387
00:34:51,215 --> 00:34:53,467
‫بصحتي وصحتك‬

388
00:35:00,724 --> 00:35:02,684
‫تعالي هنا‬

389
00:35:07,940 --> 00:35:09,483
‫الحقيقة؟‬

390
00:35:12,945 --> 00:35:14,905
‫كم امرأة...‬

391
00:35:18,033 --> 00:35:19,618
‫في هذه الشقة؟‬

392
00:35:20,744 --> 00:35:22,454
‫عمَ تتحدثين؟‬

393
00:35:23,664 --> 00:35:28,001
‫- كم واحدة؟‬
‫- ولا واحدة‬

394
00:35:32,172 --> 00:35:33,549
‫شكراً لك‬

395
00:35:36,218 --> 00:35:38,011
‫لماذا؟‬

396
00:35:39,304 --> 00:35:41,181
‫لأنك كذبت عليّ‬

397
00:35:44,768 --> 00:35:47,312
‫وشكراً لأنك أحضرتني إلى هنا الليلة‬

398
00:36:23,473 --> 00:36:25,309
‫هذا أشبه بـ(رومان هوليداي)‬

399
00:36:30,230 --> 00:36:32,190
‫- هل قلت شيئاً؟‬
‫- نعم‬

400
00:36:32,858 --> 00:36:37,154
‫- قلت إنه أشبه بـ(رومان هوليداي)‬
‫- ما هذا؟‬

401
00:36:39,323 --> 00:36:41,033
‫إنه فيلم قديم‬

402
00:36:41,533 --> 00:36:44,703
‫يحتضن رجل لطيف أميرة‬
‫توقع نفسها في ورطة‬

403
00:36:46,705 --> 00:36:51,668
‫- لمَ وقعت في ورطة؟‬
‫- كرهت كونها أميرة‬

404
00:37:13,815 --> 00:37:15,692
‫تباً‬

405
00:37:38,840 --> 00:37:41,343
‫مرحباً‬

406
00:37:41,968 --> 00:37:45,430
‫حين تقف‬
‫لا تريد الجلوس مجدداً‬

407
00:37:45,555 --> 00:37:48,558
‫أحضرت لك...‬

408
00:37:49,142 --> 00:37:53,522
‫- ربما البطارية...‬
‫- (بانشي)، هل كنت تشرب؟‬

409
00:37:54,856 --> 00:37:57,943
‫- احتسيت كأسين فقط‬
‫- هل ستقود؟‬

410
00:37:58,402 --> 00:38:00,862
‫نعم، لمسافة قصيرة إلى المنزل‬

411
00:38:01,154 --> 00:38:03,740
‫سنجعل (ماريا) تستحم، صحيح؟‬
‫سنجعلك تغتسلين‬

412
00:38:03,865 --> 00:38:06,827
‫سنتحدث مع أمك عبر (فايستايم)‬
‫وسنعدّ بعض البيض‬

413
00:38:06,993 --> 00:38:10,038
‫(بانش)، لا يمكنني أن أدعك‬
‫تأخذ (ماريا) وأنت بهذه الحالة‬

414
00:38:10,789 --> 00:38:13,959
‫- بحقك يا (كارمن)، أنا والدها‬
‫- سنخسر توكيلنا‬

415
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
‫ماذا؟‬

416
00:38:16,294 --> 00:38:17,796
‫اسمعي، لدي حقوق‬

417
00:38:17,921 --> 00:38:20,674
‫(بانش)، من المفترض أن أتصل‬
‫بخدمات حماية الطفل‬

418
00:38:22,551 --> 00:38:29,391
‫حسناً، حسناً، لا تتصلي بأحد‬
‫سأحتسي كوباً من القهوة وسأعود‬

419
00:38:29,516 --> 00:38:31,643
‫دع أحداً آخر يقلّها‬

420
00:38:36,022 --> 00:38:40,277
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم، أنت محقة‬

421
00:38:53,123 --> 00:38:56,293
‫نعم، حجزت لـ(ناتالي) جناحاً‬
‫في (أفالون)‬

422
00:38:56,626 --> 00:38:58,170
‫"وسأدعها تدخل‬
‫من رصيف التحميل"‬

423
00:38:58,295 --> 00:39:00,088
‫تريد البقاء في منزلي‬

424
00:39:00,380 --> 00:39:02,299
‫مهلاً، في شقتك؟‬
‫لكم من الوقت؟‬

425
00:39:03,049 --> 00:39:05,469
‫إنها متعبة يا (لينا)‬
‫عليها أن ترتاح‬

426
00:39:05,635 --> 00:39:07,721
‫"علينا أن نخرجها من البلدة يا (راي)"‬

427
00:39:08,555 --> 00:39:10,140
‫اتصلي بـ(كارولين)‬
‫في مطار (لوس أنجلوس)‬

428
00:39:10,265 --> 00:39:12,768
‫اجعليها تقوم بمسح تذكرة لتبدو‬
‫كأنها على متن رحلة إلى (باريس)‬

429
00:39:12,934 --> 00:39:15,187
‫في ظل إدارة أمن المواصلات؟‬
‫هل تمازحني؟‬

430
00:39:15,353 --> 00:39:17,189
‫افعلي ذلك فحسب‬

431
00:39:44,883 --> 00:39:46,843
‫يا له من أسلوب في الركن!‬

432
00:39:48,887 --> 00:39:51,306
‫هل علموا أنك تركن بهذا الشكل‬
‫حين تكون رصيناً؟‬

433
00:39:52,933 --> 00:39:56,269
‫وصل والدك‬
‫انتهت مشاكلك يا (بانش)‬

434
00:39:57,395 --> 00:40:00,774
‫لست أمزح‬
‫سأدخل وأحضر ابنتك الصغيرة‬

435
00:40:01,024 --> 00:40:06,404
‫وقريباً، سأحضر لك مالك‬
‫مبلغ ١،٢ مليون دولار بأكمله‬

436
00:40:06,863 --> 00:40:11,660
‫- لست تساعدني يا أبي‬
‫- نعم، إليك الدفعة الأولى‬

437
00:40:12,244 --> 00:40:14,496
‫قد تريد أن تعدّه، إنه لك‬

438
00:40:16,248 --> 00:40:18,166
‫من أين أحضرت هذا؟‬

439
00:40:20,502 --> 00:40:22,170
‫لا تسألني ذلك أبداً‬

440
00:40:23,380 --> 00:40:24,756
‫(ماريا)!‬

441
00:40:26,466 --> 00:40:28,510
‫(ماريا)، وصل جدك!‬

442
00:40:36,810 --> 00:40:41,231
‫أعطِ هذه لـ(توم) مع هذه الرسالة‬
‫شيء كتبه (تشارلز بوكوسكي)‬

443
00:40:41,773 --> 00:40:46,945
‫قال "عزيزي، ابحث‬
‫عن أكثر شيء تحبه واجعله يقتلك"‬

444
00:40:50,240 --> 00:40:51,950
‫يمكنك أن تعيد صياغة ذلك‬

445
00:40:59,791 --> 00:41:01,293
‫هل علمت شيئاً عن (ناتالي)؟‬

446
00:41:05,005 --> 00:41:06,381
‫لا‬

447
00:41:06,506 --> 00:41:08,800
‫لا أستطيع التأكيد‬
‫على مدى إلحاح ذلك‬

448
00:41:08,925 --> 00:41:11,386
‫إننا نخسر المال كل يوم‬

449
00:41:13,513 --> 00:41:14,890
‫حصلت على عقد‬

450
00:41:15,432 --> 00:41:18,310
‫أتعلم من أدرجت كشخص‬
‫للاتصال به في حالة الطوارئ؟‬

451
00:41:18,768 --> 00:41:20,145
‫لا‬

452
00:41:20,896 --> 00:41:24,816
‫ليست والدتها وليس زوجها‬
‫بل وكيلها‬

453
00:41:25,483 --> 00:41:30,989
‫يأتون إلى هنا مفلسين‬
‫يصبحون أغنياء ومشهورين‬

454
00:41:31,489 --> 00:41:33,199
‫ويبقون محطمين‬

455
00:41:54,346 --> 00:41:55,722
‫(تيري)، ماذا عن هناك؟‬

456
00:41:56,848 --> 00:41:58,600
‫حيث كانا برجَي‬
‫مركز التجارة العالمي‬

457
00:41:58,725 --> 00:42:02,187
‫- اللذان تم خرقهما بواسطة الطائرات؟‬
‫- نعم‬

458
00:42:03,229 --> 00:42:05,565
‫لكنهم لم يخرقوا طائرة بذلك‬

459
00:42:08,318 --> 00:42:12,489
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا مبنى (إمباير ستايت)‬

460
00:42:13,073 --> 00:42:17,118
‫نعم، هذا يجعلني أرغب في قول‬
‫إنه تعهد بالولاء أو ما شابه‬

461
00:42:17,786 --> 00:42:20,830
‫فعلاً؟‬
‫إذا كان ذلك يشعرك بالحماسة‬

462
00:42:20,956 --> 00:42:24,125
‫على مقربة من هنا‬
‫توجد (ماديسون سكوير غاردين)‬

463
00:42:30,215 --> 00:42:33,593
‫(بيكيت)، أعطني كوباً من القهوة‬
‫والمياه رجاءً‬

464
00:42:34,594 --> 00:42:36,346
‫قهوة لي أيضاً‬

465
00:42:48,274 --> 00:42:49,734
‫مرحباً يا (فرانك)‬

466
00:42:51,194 --> 00:42:54,698
‫تأخرت قليلاً‬
‫عجزت عن إيجاد (رودين)‬

467
00:42:58,368 --> 00:43:00,161
‫عجزت عن إيجاده؟‬

468
00:43:00,996 --> 00:43:04,624
‫عند الساعة ١١ صباحاً‬
‫في نادي (سبيرمينت رينو) للسادة‬

469
00:43:04,749 --> 00:43:07,460
‫نعم، كنت هناك، لم أرَه‬

470
00:43:08,920 --> 00:43:12,048
‫نمضي ٣ أيام في (كوانتيكو) كل سنة‬
‫لنحصل على المعلومات يا (ميك)‬

471
00:43:12,173 --> 00:43:15,677
‫- أنت مدرك لذلك‬
‫- نعم، هذه هي الحقيقة يا (فرانك)‬

472
00:43:17,095 --> 00:43:19,139
‫لم أتمكن من تحديد موقعه‬

473
00:43:19,889 --> 00:43:22,183
‫هل أنت غبي كفاية لتعبث معي؟‬

474
00:43:22,934 --> 00:43:24,394
‫ها نحن ذا‬

475
00:43:24,519 --> 00:43:26,229
‫اسمع يا (فرانك)‬

476
00:43:26,980 --> 00:43:31,484
‫حصلت على ما أريده من عائلتي‬
‫لم يكن اتفاقاً من جانب واحد‬

477
00:43:34,404 --> 00:43:36,448
‫ما الذي تقصده إذاً؟‬

478
00:43:38,450 --> 00:43:42,996
‫لم أتمكن من فعل ذلك يا (فرانك)‬
‫(آفي) هو واحد منّا‬

479
00:43:45,665 --> 00:43:48,501
‫تلاعب بأفكارك، صحيح؟‬

480
00:43:49,878 --> 00:43:52,338
‫ما نوع الوعود‬
‫التي قطعها لك يا (ميك)؟‬

481
00:43:52,881 --> 00:43:56,468
‫- لم أتمكن من فعل ذلك‬
‫- بحقك يا (ميكي)، تباً لذلك‬

482
00:43:59,054 --> 00:44:01,264
‫إنني لا أحكم عليك يا (فرانك)‬

483
00:44:01,806 --> 00:44:03,725
‫حصلت على ما كنت تريد‬

484
00:44:07,228 --> 00:44:09,230
‫لا داعٍ لأن أكون متورطاً بذلك‬

485
00:44:12,525 --> 00:44:13,985
‫أين القهوة؟‬

486
00:44:15,570 --> 00:44:17,405
‫كما تشاء أيها السافل‬

487
00:44:18,198 --> 00:44:21,618
‫- أنت، هيا بنا‬
‫- هذا غير ضروري يا (فرانك)‬

488
00:44:21,743 --> 00:44:24,579
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- ستأتي معي‬

489
00:44:24,704 --> 00:44:26,873
‫لا، لن أفعل‬
‫سأدع ابنتي تتناول العشاء‬

490
00:44:26,998 --> 00:44:29,876
‫حسناً، حسناً يا (فرانك)، (فرانك)‬
‫أثبتت وجهة نظرك‬

491
00:44:30,001 --> 00:44:31,711
‫- دعنا نناقش المسألة‬
‫- تباً لك يا (ميكي)‬

492
00:44:31,836 --> 00:44:34,756
‫- هيا بنا‬
‫- من هو هذا الشاب؟ لمَ تزعجني؟‬

493
00:44:34,881 --> 00:44:36,257
‫ضع المسدس جانباً يا (فرانك)‬

494
00:44:36,382 --> 00:44:38,218
‫سنتحدث بالأمر حين نصل‬
‫إلى (ويستوود)، هيا بنا‬

495
00:44:38,343 --> 00:44:39,761
‫- ضع هذا المسدس جانباً!‬
‫- ماذا يحصل يا أبي؟‬

496
00:44:39,886 --> 00:44:43,306
‫- هيا بنا، ستأتي معي‬
‫- ماذا فعلت؟‬

497
00:44:43,431 --> 00:44:45,892
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تحرّك!‬

498
00:44:46,601 --> 00:44:47,977
‫أنجز ذلك‬

499
00:44:48,103 --> 00:44:49,979
‫- تباً‬
‫- تحرك أيها السافل‬

500
00:45:34,482 --> 00:45:35,859
‫كل شيء موجود‬

501
00:45:41,364 --> 00:45:45,743
‫- ما قصة الجائزة؟‬
‫- لمَ تبالي؟‬

502
00:45:46,911 --> 00:45:48,454
‫(وينسلو) مهتم‬

503
00:47:06,491 --> 00:47:09,535
‫- (بريدج)‬
‫- أعلم أنك سمّمته‬

504
00:47:12,497 --> 00:47:13,957
‫عمَ تتحدثين؟‬

505
00:47:14,290 --> 00:47:17,293
‫سمّمته لتأخذ أمي مكانه‬

506
00:47:19,212 --> 00:47:20,838
‫والآن سيموت‬

507
00:47:39,899 --> 00:47:42,235
‫لا تتحرك‬

508
00:47:54,455 --> 00:47:55,915
‫لا تقترب‬

509
00:50:17,598 --> 00:50:20,101
‫"(سام وينسلو)"‬

510
00:50:44,246 --> 00:52:46,866
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

