﻿1
00:00:09,134 --> 00:00:11,637
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,443 --> 00:00:15,403
‫- (بريدج)‬
‫- أعلم أنك سممته‬

3
00:00:15,641 --> 00:00:19,311
‫سممته كي تحل أمي مكانه‬
‫والآن سيموت‬

4
00:00:20,191 --> 00:00:21,860
‫تلك العملية كانت مؤلمة جداً‬
‫صحيح؟‬

5
00:00:21,964 --> 00:00:23,341
‫لم أخضع للعملية قط‬

6
00:00:23,393 --> 00:00:25,270
‫- أنت في فترة تعافي؟‬
‫- أجل‬

7
00:00:25,651 --> 00:00:27,027
‫إذاً هذا نجح‬

8
00:00:29,363 --> 00:00:31,698
‫- لقد قتلتها‬
‫- لا، لم تفعل‬

9
00:00:32,032 --> 00:00:34,618
‫- كانت لتعيش‬
‫- أنت غير متأكد من هذا‬

10
00:00:34,785 --> 00:00:36,328
‫لم ترغب في إجراء العملية‬

11
00:00:36,629 --> 00:00:38,131
‫"لدينا مشكلة صغيرة‬
‫مع (آفي رودين)"‬

12
00:00:38,372 --> 00:00:40,374
‫- نحن؟‬
‫- أجل، نحن‬

13
00:00:40,541 --> 00:00:45,003
‫- كان عليك أن تهتم ببعض الأمور‬
‫- لن أقتل (آفي) يا (فرانك)‬

14
00:00:45,934 --> 00:00:49,646
‫- المحفظة والخلوي وحقيبتك‬
‫- أنتم...‬

15
00:00:51,726 --> 00:00:53,812
‫كنت تحمل مليون دولار‬
‫في حقيبة حفاضات ابنتك؟‬

16
00:00:53,943 --> 00:00:58,197
‫أعلم أن الأمر يبدو غريباً، لكنني كنت‬
‫ذاهباً إلى صفقة عقارية مهمة، اتفقنا؟‬

17
00:00:58,433 --> 00:01:00,394
‫لا أعلم ما الترتيبات‬
‫التي قمت بها مع ابني‬

18
00:01:00,686 --> 00:01:03,313
‫- "لكن خدماتي ليست بينها"‬
‫- إذاً بما أدين لك؟‬

19
00:01:03,480 --> 00:01:06,900
‫أنا أحصل على بعض التعليقات‬
‫الرائعة عن فيلم صغير كتبته‬

20
00:01:07,025 --> 00:01:09,069
‫سيد (دونوفان)‬
‫لا تسير الأمور هكذا‬

21
00:01:09,147 --> 00:01:11,029
‫- أنت، فلنذهب‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

22
00:01:11,196 --> 00:01:12,115
‫ستأتي معي‬

23
00:01:12,177 --> 00:01:14,875
‫(فرانك)، لقد أوضحت وجهة نظرك‬
‫فلنناقش هذا الأمر‬

24
00:01:14,950 --> 00:01:16,743
‫- أبي، ماذا يحدث؟‬
‫- هيا، فلنذهب‬

25
00:01:17,202 --> 00:01:20,205
‫هدنني بـ ٤ أحكام متتالية‬
‫بالسجن مدى الحياة‬

26
00:01:20,414 --> 00:01:21,957
‫سأهتم بالأمر‬

27
00:01:27,746 --> 00:01:29,623
‫- "ما هذا؟"‬
‫- "عميل إدارة مكافحة المخدرات"‬

28
00:01:29,944 --> 00:01:32,447
‫"إدارة مكافحة المخدرات‬
‫ابتعد عن السيارة..."‬

29
00:03:09,481 --> 00:03:11,983
‫"احترس..."‬

30
00:03:48,019 --> 00:03:50,814
‫احتسيت القليل من المشروب يا أبتي‬
‫هل من ضير؟‬

31
00:03:51,064 --> 00:03:53,859
‫"لن تكون المرة الأولى التي يكون‬
‫فيها أحدهم ثملاً وقت الاعتراف"‬

32
00:03:55,193 --> 00:03:57,779
‫لم أقل إنني ثمل قلت إنني‬
‫احتسيت القليل من المشروب‬

33
00:03:59,489 --> 00:04:01,032
‫خفف عن نفسك يا بني‬

34
00:04:02,284 --> 00:04:08,248
‫باسم الأب والابن والروح القدس‬
‫اعترافي الأخير كان منذ ٤ أشهر‬

35
00:04:08,582 --> 00:04:09,958
‫أخبرني بخطاياك‬

36
00:04:12,711 --> 00:04:18,467
‫- إن... زوجة شقيقي‬
‫- أجل؟‬

37
00:04:19,176 --> 00:04:23,638
‫الأفكار التي راودتني‬
‫والأشياء التي فعلتها‬

38
00:04:24,681 --> 00:04:27,809
‫- بني؟‬
‫- لم أعتقد أنه عليّ الاعتراف‬

39
00:04:27,934 --> 00:04:30,437
‫لأنني تعرضت إلى إطلاق النار‬
‫وكدت أموت‬

40
00:04:30,812 --> 00:04:38,487
‫لكن زوجة شقيقي‬
‫كان اسمها (آبي)، أصيبت بالسرطان‬

41
00:04:39,362 --> 00:04:46,536
‫وهذه الأفكار عادت وراودتني‬
‫وساء مرض السرطان كثيراً‬

42
00:04:48,538 --> 00:04:50,373
‫لدرجة أنها أرادت قتل نفسها‬

43
00:04:51,958 --> 00:04:56,379
‫زوجة شقيقك (آبي)‬
‫هل قتلت نفسها؟‬

44
00:05:02,302 --> 00:05:04,805
‫أنت تؤذي دوماً من تحب‬

45
00:05:07,015 --> 00:05:11,728
‫ومن تحبهم يؤذونك دوماً‬

46
00:05:13,146 --> 00:05:20,070
‫- هل أنت قلق بشأن روحها؟‬
‫- (آبي) في النعيم يا أبتي‬

47
00:05:21,279 --> 00:05:22,656
‫أعلم أنها كذلك‬

48
00:05:24,866 --> 00:05:29,120
‫- الرب مسامح‬
‫- أنا قلق بشأني أنا‬

49
00:05:41,299 --> 00:05:43,468
‫علي أن أخبر والدك بما فعلته‬

50
00:05:49,516 --> 00:05:52,811
‫- إن أتى (لاندري)، اتصلي بي‬
‫- وإن لم يفعل؟‬

51
00:05:53,061 --> 00:05:55,438
‫- ماذا؟‬
‫- إن لم يأتِ، أأستطيع الاتصال بك؟‬

52
00:05:55,689 --> 00:05:59,192
‫بحقك، دعني أعد لك العشاء‬
‫لم أتمكن من إعداده‬

53
00:05:59,317 --> 00:06:03,655
‫(ناتالي)، عزيزتي‬
‫لقد اشتقت إليك‬

54
00:06:03,780 --> 00:06:06,950
‫- غبت لعدة أيام فقط‬
‫- عدة أيام كثيرة‬

55
00:06:07,868 --> 00:06:11,162
‫سنحولك إلى طائر فينيق جميل‬

56
00:06:12,664 --> 00:06:14,624
‫- مرحباً أيها الوسيم‬
‫- مرحباً يا (غوستافو)‬

57
00:06:15,166 --> 00:06:18,461
‫- هل تعرفان بعضكما البعض؟‬
‫- أعرف الجميع، والآن تعالي معي‬

58
00:06:18,712 --> 00:06:20,505
‫سأحضّرك لتموتي‬
‫كي تنتفضي من الرماد‬

59
00:06:20,630 --> 00:06:22,257
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

60
00:06:22,382 --> 00:06:24,968
‫- تحركي، تحركي‬
‫- سأراك هناك‬

61
00:06:25,093 --> 00:06:27,178
‫- حسناً‬
‫- انتظري‬

62
00:06:32,183 --> 00:06:34,728
‫لدينا ما يكفي‬
‫من الأبطال الخارقين السود يا صاح‬

63
00:06:35,645 --> 00:06:39,774
‫لا، كان هذا الجزء السهل‬
‫الأبطال الخارقون السود تجدهم كل يوم‬

64
00:06:40,358 --> 00:06:41,902
‫هذا ما أفكر فيه‬

65
00:06:43,320 --> 00:06:46,740
‫بطل خارق أسود مثلي‬
‫اسمعني‬

66
00:06:47,991 --> 00:06:50,535
‫أجل، أعلم أن هذا يعجبك‬
‫هل تعلم كيف عرفت؟‬

67
00:06:50,660 --> 00:06:53,622
‫لأنني تحدثت مع (لاندري) بالأمر‬
‫وأخبرك بأن تُعجب بالأمر‬

68
00:06:53,747 --> 00:06:56,541
‫ما أريد معرفته هو‬
‫هل يريد القيام بالأمر؟‬

69
00:06:57,417 --> 00:07:02,505
‫حسناً، أجل، فهمت‬

70
00:07:04,382 --> 00:07:05,759
‫سنتحدث‬

71
00:07:07,385 --> 00:07:08,762
‫هذا سهل جداً‬

72
00:07:10,263 --> 00:07:14,142
‫- (داريل دونوفان)، صحيح؟‬
‫- أجل، كيف الحال؟‬

73
00:07:14,309 --> 00:07:16,478
‫(أنتوان أوشون أندرسون)‬

74
00:07:20,273 --> 00:07:22,317
‫(جيه) متحمس جداً بشأن المشروع‬

75
00:07:23,193 --> 00:07:25,028
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، يعجبني الأمر أيضاً‬

76
00:07:25,320 --> 00:07:30,241
‫إنه جيد، السطو على المصرف‬
‫العائلة وحب طفل يحتضر‬

77
00:07:30,742 --> 00:07:32,827
‫إنها أمور جيدة، إنها كذلك‬

78
00:07:34,120 --> 00:07:36,456
‫- (فور ليف)؟‬
‫- المسألة هي...‬

79
00:07:38,333 --> 00:07:40,794
‫لا يمكن لـ(جيه) لعب دور‬
‫سارق مصرف من جنوب (بوسطن)‬

80
00:07:42,128 --> 00:07:45,799
‫- لمَ لا؟‬
‫- تم فعل هذا في الكثير من المرات‬

81
00:07:46,174 --> 00:07:48,385
‫شاهدنا هذا الفيلم من قبل‬
‫أليس كذلك؟‬

82
00:07:48,677 --> 00:07:52,013
‫- أجل، أعتقد ذلك‬
‫- أجل، لكن لا تقلق‬

83
00:07:52,555 --> 00:07:56,643
‫   (جيه) حساس جداً‬
‫تجاه إبداع والدك وعزمه‬

84
00:07:57,394 --> 00:08:00,522
‫(أنتوان)، سيد (دونوفان)‬
‫   (جيه) مستعد لمقابلتكما الآن‬

85
00:08:02,357 --> 00:08:03,733
‫تعال‬

86
00:08:07,779 --> 00:08:10,865
‫"حسناً، سأحضر لك...‬
‫دعي الزنجي يقوم بـ..."‬

87
00:08:35,015 --> 00:08:37,308
‫- هل تناولتما فطوركما؟‬
‫- لا‬

88
00:08:37,600 --> 00:08:40,145
‫- ماذا عن القهوة بالزبدة؟‬
‫- أجل، رجاءً‬

89
00:08:40,353 --> 00:08:42,564
‫- ماذا؟‬
‫- (مايا)، ٣ فناجين قهوة بالزبدة‬

90
00:08:42,772 --> 00:08:44,149
‫بالتأكيد‬

91
00:08:49,529 --> 00:08:51,281
‫- هل تعرفتما إلى بعضكما البعض؟‬
‫- أجل، في الخارج‬

92
00:08:51,531 --> 00:08:53,700
‫- هل أخبرك (أنتوان) عن الوقائع؟‬
‫- لا‬

93
00:08:53,825 --> 00:08:56,036
‫كنت على وشك فعل ذلك‬

94
00:08:58,038 --> 00:09:03,251
‫(هارلم)، في السبعينيات‬
‫   (جيه) يمثّل دور (مايكل عبد الرحيم)‬

95
00:09:03,793 --> 00:09:07,130
‫ثمة والد لديه ٤ أولاد وحظه عاثر‬
‫وعاد من (فيتنام) تواً‬

96
00:09:07,255 --> 00:09:11,676
‫ينتقل إلى سرقة المصارف، عندما‬
‫يصبح ابنه مديناً لمدير عصابة البيض‬

97
00:09:11,885 --> 00:09:15,972
‫لكن عوضاً عن التعويض للعصابة‬
‫بمال الرجل الأبيض‬

98
00:09:17,140 --> 00:09:20,894
‫يقتلهم واحداً تلو الآخر‬

99
00:09:22,729 --> 00:09:28,902
‫يحتفظ بالمال وينفقه ليفتح مستشفى‬
‫للمحاربين القدامى في (هارلم)‬

100
00:09:30,904 --> 00:09:32,655
‫أعني...‬

101
00:09:33,114 --> 00:09:35,075
‫- تبدو هذه حماقة‬
‫- إنها حماقة‬

102
00:09:35,241 --> 00:09:38,787
‫- لكن هذه ليست قصة والدي‬
‫- (ميكي) يتصرف بالقصة‬

103
00:09:39,079 --> 00:09:40,455
‫ماذا؟‬

104
00:09:40,580 --> 00:09:43,291
‫بمشاركة مع (أنطوان)، الأخير يكتبها‬
‫سأكتب هذه القصة‬

105
00:09:43,875 --> 00:09:46,211
‫اسمع يا    (جيه)‬
‫(ميكي) لن يوافق على ذلك‬

106
00:09:46,377 --> 00:09:49,214
‫لهذا السبب نريد منتجاً ذكياً‬
‫مثلك يا (داريل)‬

107
00:09:49,756 --> 00:09:53,301
‫تحاول ضبط والدك‬
‫وتحرص على ألا يسبب مشكلة‬

108
00:09:55,345 --> 00:09:56,721
‫منتج؟‬

109
00:09:56,846 --> 00:09:59,390
‫ثمة مكان دوماً للرجل‬
‫الذي يمكنه حل المشاكل‬

110
00:10:00,225 --> 00:10:04,646
‫أخبر والدك عن الأمور المثيرة للاهتمام‬
‫وسنكتب اسمك في الدعاية‬

111
00:10:05,480 --> 00:10:07,941
‫وسندفع لك بناءً على ذلك‬

112
00:10:11,945 --> 00:10:13,571
‫(أنتوان)، دعني أتحدث معه‬
‫على انفراد من فضلك‬

113
00:10:13,738 --> 00:10:15,406
‫أجل، بالطبع‬

114
00:10:21,663 --> 00:10:23,081
‫- (ميكي)...‬
‫- ذلك العنصري الأحمق‬

115
00:10:23,289 --> 00:10:25,416
‫كتب أسوأ نص في التاريخ‬

116
00:10:27,377 --> 00:10:30,296
‫رجلي (أنتوان) قام بتحسينه‬
‫وجعله باسم    (جيه وايت بيكتشر)‬

117
00:10:30,505 --> 00:10:31,881
‫سنصور الفيلم بسرعة‬

118
00:10:32,090 --> 00:10:34,843
‫وسيعطيني والدك تلك الأشرطة‬
‫وسنمضي قدماً كلنا‬

119
00:10:35,009 --> 00:10:37,262
‫- اسمع يا    (جيه)...‬
‫- دعه يفهم الأمر‬

120
00:10:37,428 --> 00:10:40,140
‫وبعدها نستطيع أن نخرج من هذا‬
‫أفضل مما فعلنا سابقاً‬

121
00:10:42,559 --> 00:10:43,935
‫هل تفهمني؟‬

122
00:10:55,655 --> 00:10:58,449
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، والدك هنا‬

123
00:11:00,910 --> 00:11:02,954
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لم يقل‬

124
00:11:11,838 --> 00:11:13,214
‫كيف الحال يا (ميك)؟‬

125
00:11:17,635 --> 00:11:21,431
‫- أمسكوا بـ(بانشي)‬
‫- من أمسك به؟‬

126
00:11:22,015 --> 00:11:24,934
‫(فرانك بارنز) اعتقله‬
‫بسبب ما حصل في (بريم)‬

127
00:11:27,562 --> 00:11:30,899
‫(راي)، (بارنز) قصدني‬

128
00:11:32,442 --> 00:11:36,196
‫قصدني وطلب مني...‬
‫أن أقتل (آفي)‬

129
00:11:38,740 --> 00:11:41,492
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- حاولت أن أغير رأيه، حاولت...‬

130
00:11:41,659 --> 00:11:43,036
‫لمَ يريد (بارنز) قتل (آفي)؟‬

131
00:11:43,411 --> 00:11:45,455
‫على ما أعتقد‬
‫إدارة مكافحة المخدرات‬

132
00:11:46,664 --> 00:11:48,750
‫تشاركا في عمل معاً‬
‫(آفي) و(بارنز)‬

133
00:11:48,958 --> 00:11:50,752
‫أيها المغفل الأحمق‬

134
00:11:53,713 --> 00:11:58,176
‫(بارنز) اعتقل (بانشي)‬
‫ليضغط عليّ يا (راي)‬

135
00:11:58,551 --> 00:12:00,678
‫ليضغط عليّ لأقتله‬

136
00:12:15,485 --> 00:12:16,861
‫أين (آفي)؟‬

137
00:12:18,696 --> 00:12:23,159
‫أضعته‬
‫كان هناك فوضى وأضعته‬

138
00:12:24,535 --> 00:12:28,998
‫كل مرة يا (ميك)‬
‫كل مرة‬

139
00:12:30,250 --> 00:12:32,752
‫لم أقصد إقحام (بانشي)‬
‫في أي شيء‬

140
00:12:49,978 --> 00:12:51,479
‫(فرانك بارنز) من فضلك‬

141
00:12:55,400 --> 00:12:56,776
‫علينا أن نتحدث‬

142
00:12:58,403 --> 00:13:01,531
‫أجل، حسناً‬

143
00:13:03,449 --> 00:13:04,826
‫يمكنني مقابلتك هناك‬

144
00:13:06,411 --> 00:13:09,789
‫- سأذهب معك‬
‫- لا، لن تفعل‬

145
00:13:10,832 --> 00:13:12,667
‫ابقَ مكانك‬

146
00:13:14,544 --> 00:13:20,008
‫أتمنى لو أنني من اعتُقل‬
‫ولو كان باستطاعتي أن أكون مكانهم‬

147
00:13:20,258 --> 00:13:21,884
‫أنا أؤذي الجميع‬

148
00:13:25,054 --> 00:13:26,431
‫ماذا؟‬

149
00:14:07,513 --> 00:14:11,309
‫- ماذا تريد؟‬
‫- مالي‬

150
00:14:12,018 --> 00:14:17,190
‫- لم أرَك طوال حياتي المباركة‬
‫- (ريلهيد سابز)‬

151
00:14:19,984 --> 00:14:21,361
‫حقاً؟‬

152
00:14:23,029 --> 00:14:24,864
‫أفضّل (هانغري هاريز)‬

153
00:14:27,408 --> 00:14:30,870
‫- أنا لا أعبث معك‬
‫- حقاً؟‬

154
00:14:30,995 --> 00:14:32,830
‫عليك أن تجرب الشطيرة الكبيرة‬

155
00:14:35,375 --> 00:14:41,798
‫- أريد مالي من السرقة‬
‫- السرقة؟‬

156
00:14:43,424 --> 00:14:46,094
‫آسف أيها الرئيس‬
‫أنا هنا لسرقة الأسلاك النحاسية‬

157
00:14:46,594 --> 00:14:54,477
‫- لا تود العبث معي‬
‫- لمَ لا تبتعد يا صاحب الشعر الأحمر؟‬

158
00:14:54,602 --> 00:14:58,398
‫- قِف‬
‫- أنت إنسان غاب ضخم‬

159
00:14:58,606 --> 00:15:00,983
‫- الآن!‬
‫- أنتما!‬

160
00:15:01,818 --> 00:15:03,194
‫كفا عن ذلك‬

161
00:15:03,319 --> 00:15:04,695
‫آسف أيها الشرطي‬
‫ثمة مشكلة صغيرة‬

162
00:15:04,946 --> 00:15:08,699
‫أنت، انتقل إلى طاولة أخرى‬
‫الآن!‬

163
00:15:09,784 --> 00:15:13,037
‫- سمعت الرجل‬
‫- أنت، التقط هذه‬

164
00:15:15,581 --> 00:15:17,041
‫يا لك من مغفل‬

165
00:15:37,770 --> 00:15:39,147
‫أبي‬

166
00:15:41,023 --> 00:15:43,526
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لا شيء‬

167
00:15:43,860 --> 00:15:46,654
‫كنت أتصل بك وأراسلك‬
‫قد ترغب في الاستحمام‬

168
00:15:46,821 --> 00:15:49,991
‫- تبدو بحال مزرية‬
‫- كانت ليلتي صعبة‬

169
00:15:51,993 --> 00:15:56,122
‫- لديّ بعض الأخبار الجيدة‬
‫- حقاً؟‬

170
00:15:56,247 --> 00:16:02,670
‫أجل، رجلنا    (جيه وايت)‬
‫يحب (فور ليف)‬

171
00:16:03,379 --> 00:16:05,047
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

172
00:16:07,216 --> 00:16:10,678
‫سيحضر كاتباً من الطراز الأول‬
‫ليساعد على تحسينه‬

173
00:16:11,888 --> 00:16:13,264
‫تحسينه؟‬

174
00:16:13,389 --> 00:16:14,765
‫أن يجعله يليق‬
‫بـ   (جيه وايت بيكتشر)‬

175
00:16:16,100 --> 00:16:20,438
‫هذا مجرد مفهوم‬
‫ليساعد على مناسبة رجلنا‬

176
00:16:20,980 --> 00:16:24,442
‫- (هارلم)؟ في السبعينيات‬
‫- أفراد من العصابات‬

177
00:16:24,817 --> 00:16:26,986
‫ومحاربون (فيتنام) قدامى‬
‫وأمريكيون أفارقة‬

178
00:16:27,361 --> 00:16:30,156
‫يُقال هنا إن (مايكل) أسود‬

179
00:16:32,116 --> 00:16:33,493
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

180
00:16:33,826 --> 00:16:39,415
‫قصة من تأليف (ميكي دونوفان)‬
‫و(أنتوان أوشون أندرسون)‬

181
00:16:39,540 --> 00:16:44,545
‫أجل، هذا الرجل بارع جداً‬
‫من أفضل الكتاب في (هوليوود)‬

182
00:16:47,173 --> 00:16:50,426
‫(أنتوان أوشون)‬
‫بئساً له‬

183
00:16:51,260 --> 00:16:55,515
‫   (جيه وايت) لن يحول (مايكل)‬
‫إلى محارب قديم أسود في (هارلم)‬

184
00:16:56,182 --> 00:16:58,726
‫إنه سارق مصارف‬
‫من جنوب (بوسطن)‬

185
00:16:59,310 --> 00:17:03,105
‫عمّ تتحدث يا أبي؟ قد يكون‬
‫هذا العمل ضخماً، هذا ما ننتظره‬

186
00:17:04,232 --> 00:17:05,942
‫خذني إلى المنزل يا (داريل)‬

187
00:17:08,194 --> 00:17:12,114
‫- عليّ أن أنام قليلاً‬
‫- نجح الأمر مع    (جيه وايت)‬

188
00:17:32,385 --> 00:17:35,263
‫أتى (ميكي) شاكياً لك‬
‫لتصلح مشاكله، صحيح؟‬

189
00:17:35,388 --> 00:17:36,806
‫اجلس يا (فرانك)‬

190
00:17:45,815 --> 00:17:49,068
‫- كان عليك أن تقصدني أولاً‬
‫- تتعامل برفق مع (آفي)‬

191
00:17:50,319 --> 00:17:52,238
‫أطلق سراح شقيقي‬
‫سأتولى أمره‬

192
00:17:55,950 --> 00:17:57,326
‫أريد (آفي) ميتاً‬

193
00:17:59,620 --> 00:18:01,706
‫أنت حثالة يا (فرانك)‬
‫هل تعرف هذا؟‬

194
00:18:03,708 --> 00:18:06,794
‫(آفي) هو من سرق المخدرات‬
‫في البداية يا (راي)‬

195
00:18:07,044 --> 00:18:10,715
‫سرق! أنتما تتشاركان الأعمال‬
‫منذ أشهر‬

196
00:18:11,007 --> 00:18:14,760
‫أجل، أجل، في كلتي الحالتين‬
‫أصبح (آفي) مشكلة‬

197
00:18:16,137 --> 00:18:20,641
‫ليلة الأمس قتل عميلاً‬
‫في إدارة مكافحة المخدرات‬

198
00:18:22,018 --> 00:18:27,857
‫أجل، ألقوا القبض عليه قبل وقت‬
‫قليل من جعلي على صلة به‬

199
00:18:27,982 --> 00:18:30,901
‫ولا يمكنني أن أعدك‬
‫بأنهم لن يجعلوني على صلة بك‬

200
00:18:45,458 --> 00:18:46,834
‫سأقتل (آفي)...‬

201
00:18:49,045 --> 00:18:52,006
‫- وستطلق سراح (بانشي)‬
‫- هذا اتفاق‬

202
00:18:54,175 --> 00:18:59,430
‫- أريدك أن تبعد والدي‬
‫- ماذا؟‬

203
00:19:00,931 --> 00:19:06,312
‫سأقتل (آفي)‬
‫وتقبض على (ميكي) لجريمة (بريم)‬

204
00:19:10,858 --> 00:19:12,234
‫هذا هو الاتفاق‬

205
00:19:23,996 --> 00:19:27,291
‫- أين هو؟‬
‫- هل تريد إخباري بما يحدث؟‬

206
00:19:28,084 --> 00:19:30,711
‫- أين (آفي) يا (لينا)؟‬
‫- لماذا؟‬

207
00:19:31,253 --> 00:19:33,005
‫(بارنز) يريده ميتاً‬
‫هذا هو السبب‬

208
00:19:33,923 --> 00:19:35,341
‫قصد (ميكي) لكن الأخير‬
‫لم يستطع فعل ذلك‬

209
00:19:35,508 --> 00:19:40,221
‫- لذلك، زجّ بـ(بانشي) في السجن‬
‫- تباً!‬

210
00:19:42,223 --> 00:19:44,600
‫هل كنت تعلمين أنه قتل عميلاً‬
‫في إدارة مكافحة المخدرات؟‬

211
00:19:50,690 --> 00:19:52,692
‫- عليّ أن أجده‬
‫- اقتل (فرانك) وحسب يا (راي)!‬

212
00:19:52,942 --> 00:19:55,319
‫- لا يمكنني أن أقتل (فرانك)‬
‫- إذاً يمكنني فعل هذا‬

213
00:19:55,528 --> 00:19:58,572
‫إنه رئيس مكتب التحقيقات الفدرالية‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

214
00:20:11,502 --> 00:20:15,256
‫إن لم يقتل (بارنز) (آفي)‬
‫إدارة مكافحة المخدرات ستفعل‬

215
00:20:20,970 --> 00:20:25,516
‫(بانشي) في السجن يا (لينا)‬
‫وقد يبقى هناك طوال حياته‬

216
00:20:28,102 --> 00:20:33,899
‫إن ساءت الأمور وسقط (بارنز)‬
‫كلنا سنسقط معه‬

217
00:20:34,817 --> 00:20:40,239
‫أنا... أعتقد أن هناك طرقاً أخرى‬
‫لإنجاز هذا‬

218
00:20:43,534 --> 00:20:44,910
‫لقد رحل‬

219
00:20:54,462 --> 00:20:55,921
‫أخبريني كيف أجده وحسب‬

220
00:21:00,426 --> 00:21:01,802
‫أحتاج إلى عنوان‬

221
00:21:06,432 --> 00:21:12,730
‫(ميكي)، أؤكد لك أن هذا قد يكون‬
‫من أهم الأشياء التي تحصل لك‬

222
00:21:13,147 --> 00:21:16,692
‫فيلم كتبته من بطولة    (جيه وايت)‬

223
00:21:17,735 --> 00:21:20,905
‫إنه ينقل الأحداث إلى (هارلم)‬
‫هذه ليست نهاية العالم‬

224
00:21:21,030 --> 00:21:22,907
‫- لن يُصوّر في (هارلم)‬
‫- ما الفرق يا أبي؟‬

225
00:21:23,073 --> 00:21:26,202
‫تتم صناعة فيلمك، صحيح؟‬
‫من قِبل أهم نجوم العالم‬

226
00:21:26,368 --> 00:21:28,204
‫إنه ليس (مايكل)، أتفهم؟‬

227
00:21:28,996 --> 00:21:31,999
‫بئساً! لم أقم بأي عمل‬
‫في (هارلم) قط‬

228
00:21:32,291 --> 00:21:36,587
‫ولم يكن لديك طفل يحتاج‬
‫إلى زرع قلب أيضاً، إنه خيال يا أبي‬

229
00:21:37,046 --> 00:21:40,382
‫- (هارلم) تجعله مختلفاً‬
‫- أجل، حسناً...‬

230
00:21:41,008 --> 00:21:43,427
‫أؤكد لك لو أن (مايكل) كان تاجر‬
‫مخدرات، ستدع    (جيه) يمثل دوره‬

231
00:21:43,552 --> 00:21:47,890
‫صحيح، لأن هذا منطقي أكثر‬
‫السود، كانت هذه تجارتهم‬

232
00:21:49,433 --> 00:21:52,603
‫- هل تمازحني؟‬
‫- السود باعوا المخدرات‬

233
00:21:52,728 --> 00:21:54,772
‫والغينيون أداروا أعمال القمار‬
‫والأفلام الإباحية‬

234
00:21:54,939 --> 00:21:57,399
‫والرجال من جنوب (بوسطن)‬
‫سرقوا المصارف‬

235
00:21:58,275 --> 00:22:01,278
‫- كنت تاجر كوكايين‬
‫- لا أقول إنه لم يكن هناك استثناءات‬

236
00:22:01,570 --> 00:22:04,865
‫لا، لكن وكأنك تقول إن الرجل الأسود‬
‫لا يمكنه سرقة المصرف‬

237
00:22:05,741 --> 00:22:07,368
‫أنت تحرّف كلماتي‬

238
00:22:09,036 --> 00:22:14,166
‫- أنت والدي لكنك عنصري بائس‬
‫- هذه دعابة‬

239
00:22:15,251 --> 00:22:17,378
‫كل امرأة أحببتها‬
‫كانت سوداء‬

240
00:22:17,711 --> 00:22:21,257
‫- لطالما أردت مضاجعة السوداوات‬
‫- صحيح، الشيء عينه‬

241
00:22:21,382 --> 00:22:24,218
‫من يرغب في أن يكون‬
‫مع امرأة لا يشعر بأنها تثيره؟‬

242
00:22:24,343 --> 00:22:26,846
‫لم تعتبر والدتي مثل (ماري)‬
‫أليس كذلك؟‬

243
00:22:27,429 --> 00:22:31,225
‫كان لديك زواج حقيقي‬
‫و٣ أولاد‬

244
00:22:32,142 --> 00:22:36,647
‫لو لم أدخل السجن، لم يكن‬
‫على والدتك أن تتزوج بذلك الأحمق‬

245
00:22:36,856 --> 00:22:38,232
‫أجل‬

246
00:22:39,191 --> 00:22:44,196
‫- حالياً يا أبي، لا أكترث للأمر‬
‫- ماذا؟‬

247
00:22:47,783 --> 00:22:50,494
‫- اخرج من سيارتي‬
‫- (داريل)‬

248
00:22:50,703 --> 00:22:54,790
‫لا، إما أن تحترمني‬
‫أو تخرج‬

249
00:23:06,135 --> 00:23:09,013
‫- (بانشي) في السجن‬
‫- ماذا؟‬

250
00:23:09,889 --> 00:23:12,975
‫إنه في السجن وإنها غلطتي‬
‫أدخلته السجن‬

251
00:23:13,684 --> 00:23:15,519
‫بئساً يا (ميك)!‬

252
00:23:17,730 --> 00:23:23,652
‫لم أتصرف بشكل صحيح معك‬
‫مع أي من أولادي، لقد أخفقت‬

253
00:23:24,236 --> 00:23:27,489
‫لكن لديّ ٤ أولاد يا (داريل)، ٤‬

254
00:23:45,549 --> 00:23:47,843
‫- مرحباً يا (باي)‬
‫- عدت يا (تيرينس)‬

255
00:23:47,968 --> 00:23:50,137
‫- أجل‬
‫- لم نكن نتوقع قدومك‬

256
00:23:50,721 --> 00:23:53,974
‫- لا تقلق حيال الأمر‬
‫- كنت أراجع دفاتر الحسابات‬

257
00:23:55,184 --> 00:23:57,102
‫أنت تشارط على الخيول‬
‫ماذا في ذلك؟‬

258
00:23:58,479 --> 00:24:01,815
‫- أيمكنك أن تتركني بمفردي؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

259
00:24:26,840 --> 00:24:29,510
‫- مرحباً يا (تير)‬
‫- عدت من (نيويورك)‬

260
00:24:29,885 --> 00:24:32,304
‫- "حقاً؟"‬
‫- علينا أن نتحدث‬

261
00:24:32,721 --> 00:24:35,140
‫- هذا ليس وقتاً مناسباً‬
‫- متى؟‬

262
00:24:35,641 --> 00:24:37,059
‫لا أعلم يا (تيري)‬

263
00:24:39,228 --> 00:24:40,604
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً‬

264
00:26:11,612 --> 00:26:15,032
‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟‬

265
00:26:20,704 --> 00:26:22,247
‫(راي)...‬

266
00:26:25,334 --> 00:26:32,007
‫كنت أتألم كثيراً‬
‫تعلقت، المخدرات...‬

267
00:26:32,925 --> 00:26:36,053
‫ولم أكن إلى جانبك‬
‫عندما احتجت إليّ‬

268
00:26:36,303 --> 00:26:39,056
‫عندما احتجت إليّ بشدة‬
‫لم أكن بقربك‬

269
00:26:39,181 --> 00:26:41,266
‫لا، أعلم، أعلم‬

270
00:26:44,269 --> 00:26:50,192
‫أمي... الخزانة والمال‬

271
00:26:50,901 --> 00:26:54,071
‫رجاءً، اعتنِ بوالدتي‬

272
00:26:56,031 --> 00:26:59,034
‫- قِف‬
‫- ماذا؟‬

273
00:27:00,119 --> 00:27:01,495
‫قِف‬

274
00:27:10,504 --> 00:27:14,466
‫- (راي) سيقتل (آفي)؟‬
‫- (بارنز) في موقف قوة‬

275
00:27:15,050 --> 00:27:17,719
‫يا للهول يا أبي!‬

276
00:27:19,513 --> 00:27:20,889
‫بئساً!‬

277
00:27:21,849 --> 00:27:25,060
‫إذاً حتى لو أطلق سراح (بانشي)‬
‫ما زال يهددك‬

278
00:27:25,894 --> 00:27:30,190
‫- أجل‬
‫- إذاً ماذا؟ هل هذا يناسبك؟‬

279
00:27:31,984 --> 00:27:35,821
‫لا، لا، علينا أن نحرص‬
‫على أن يعطيك (بارنز) ما لديه‬

280
00:27:36,280 --> 00:27:38,615
‫عليه أن يطلق سراح (بانشي)‬

281
00:27:43,912 --> 00:27:46,206
‫هذا لا يُصدق يا (ميكي)‬

282
00:27:47,332 --> 00:27:51,920
‫(ميك)، (ميكي)، أتعتقد حقاً‬
‫أن (راي) سيفعل هذا بـ(آفي)؟‬

283
00:28:00,095 --> 00:28:05,350
‫إن أطلق (بارنز) سراح (بانشي)‬
‫علينا أن نزوره‬

284
00:28:06,685 --> 00:28:10,856
‫أحدثت الكثير من الضرر يا (داريل)‬
‫لا أستطيع الاستمرار بأذية الناس‬

285
00:28:11,315 --> 00:28:16,028
‫صحيح أنك أحدثت الكثير من الضرر‬
‫لكن علينا المواجهة يا أبي‬

286
00:28:20,324 --> 00:28:24,369
‫هل رأيت (بولسار ٣)؟‬
‫لا أنا جاد، هل رأيته؟‬

287
00:28:24,578 --> 00:28:25,954
‫أجل، رأيته‬

288
00:28:26,079 --> 00:28:28,123
‫لو رأيته كنت ستعرفين‬
‫أن الـ(كرافيكس)‬

289
00:28:28,373 --> 00:28:31,335
‫لا، جميع سكان (كورولين ٥)‬

290
00:28:31,835 --> 00:28:34,171
‫احتلوا مكاناً فيه كمية أقل‬
‫من ثاني أكسيد الكربون‬

291
00:28:34,296 --> 00:28:39,509
‫وبناء عليه الدم واللمف الخاص بهم‬
‫هو على ما أظن أبيض وليس أحمر‬

292
00:28:39,885 --> 00:28:43,722
‫- بالطبع يا (غوستافو)‬
‫- إذاً عليّ أن أسألك يا (فيرناندا)‬

293
00:28:43,847 --> 00:28:46,266
‫هل لديك صعوبات في التعلم؟‬

294
00:28:46,642 --> 00:28:48,268
‫لا بأس إن كنت كذلك‬
‫أخبريني وحسب‬

295
00:28:48,393 --> 00:28:51,563
‫- شقيقتي لديها صعوبات في التعلم‬
‫- لا، لست كذلك‬

296
00:28:55,275 --> 00:28:59,446
‫- (راي)، مكالمتان في يوم واحد‬
‫- "أحتاج إلى أن تسديني معروفاً"‬

297
00:28:59,780 --> 00:29:01,156
‫ما الأمر؟‬

298
00:29:13,919 --> 00:29:15,295
‫إنه رائع‬

299
00:29:17,256 --> 00:29:18,966
‫يشبه (مايكل مان) كثيراً‬

300
00:29:20,801 --> 00:29:22,261
‫ما الفكرة الأساسية؟‬

301
00:29:23,720 --> 00:29:26,890
‫- ماذا؟‬
‫- ما القصة التي سنسردها؟‬

302
00:29:27,641 --> 00:29:29,309
‫- قصة؟‬
‫- أجل‬

303
00:29:31,561 --> 00:29:33,939
‫يتم إطلاق النار على رأس الرجل‬
‫ويموت‬

304
00:29:42,948 --> 00:29:44,324
‫ها هو ذا‬

305
00:29:58,171 --> 00:29:59,548
‫إنه قادم‬

306
00:30:04,803 --> 00:30:06,179
‫فلنذهب‬

307
00:30:07,973 --> 00:30:09,725
‫فلنبقَ على مسافة بعيدة عنه‬

308
00:30:12,185 --> 00:30:16,398
‫صحيح، والآن هذا المسدس الفارغ‬

309
00:30:17,566 --> 00:30:19,693
‫خذ هذا المسدس‬
‫واسحب الزناد عندما أقول لك‬

310
00:30:19,985 --> 00:30:22,195
‫- مرحباً يا (غوستافو)‬
‫- مرحباً أيتها الجميلة‬

311
00:30:22,738 --> 00:30:25,866
‫نحن نعمل وأنت قاطعتنا‬

312
00:30:26,033 --> 00:30:34,124
‫إذاً، أنت ستطلق النار‬
‫وأنت ستصاب أولاً في معدتك‬

313
00:30:34,583 --> 00:30:40,756
‫وبعدها ستبتعد قليلاً‬
‫وتصاب في صدرك‬

314
00:30:41,048 --> 00:30:44,426
‫وستسقط وظهرك على الحائط هنا‬

315
00:30:44,593 --> 00:30:48,138
‫ستفتح عينيك كثيراً‬
‫وتنظر إلى هذه البقعة‬

316
00:30:48,513 --> 00:30:52,267
‫وستنظر إلى هناك مع عينيك‬
‫المفتوحتين وستقول شيئاً مثل...‬

317
00:30:52,601 --> 00:30:55,062
‫"اعف عنّي يا رب"‬
‫أو "يمكنك أن تقتلني..."‬

318
00:30:55,187 --> 00:30:59,149
‫"لكن لن تتمكن من الاستيلاء على روحي"‬
‫أو مهما كان مناسباً‬

319
00:30:59,316 --> 00:31:05,655
‫وفي هذه اللحظة يا (راي) ستطلق‬
‫النار على رأسه وسينفجر دماغه‬

320
00:31:06,490 --> 00:31:09,868
‫- سيكون هناك دماء وأشلاء دماغ‬
‫- حسناً، فهمنا‬

321
00:31:10,160 --> 00:31:13,205
‫وإن أردت، يمكنني أن أجعل إحدى‬
‫عينيه تخرج من رأسه‬

322
00:31:13,538 --> 00:31:19,378
‫- لا، أعتقد أن مسألة الدماغ كافية‬
‫- حسناً‬

323
00:31:20,670 --> 00:31:24,591
‫علينا أن نصور هذا هنا‬
‫هذا هو إطارك‬

324
00:31:26,843 --> 00:31:28,595
‫- عندما تكون مستعداً‬
‫- أنا مستعد‬

325
00:31:28,804 --> 00:31:30,555
‫٣، ٢...‬

326
00:32:05,424 --> 00:32:10,554
‫سطو مسلح وخطف‬
‫واعتداء بسلاح مميت‬

327
00:32:13,223 --> 00:32:14,599
‫إذاً؟‬

328
00:32:18,228 --> 00:32:23,859
‫إذاً سأكشف حقيقتك‬
‫وكل الناس في (ريلهيد) سيساندونني‬

329
00:32:28,321 --> 00:32:30,532
‫حسناً، أيها الضابط!‬

330
00:32:31,283 --> 00:32:35,787
‫مهلاً، مهلاً، نحن بخير‬
‫نحن بخير، نحن بخير‬

331
00:32:36,455 --> 00:32:39,458
‫- بئساً! استرخِ يا صاح‬
‫- أريد استعادة مالي‬

332
00:32:39,583 --> 00:32:42,627
‫إن كنت أذكر جيداً‬
‫لم تعطني رقم التعريف بسهولة‬

333
00:32:43,044 --> 00:32:44,629
‫جعلتني أتصرف بعنف‬
‫وأكره فعل ذلك‬

334
00:32:44,796 --> 00:32:47,632
‫لا أقصد ماكينة الصراف الآلي‬
‫بل حقيبة الحفاضات‬

335
00:32:48,175 --> 00:32:51,011
‫حقيبة الحفاضات‬
‫أي حقيبة حفاضات؟‬

336
00:32:51,261 --> 00:32:52,888
‫التي سرقتها‬

337
00:32:57,017 --> 00:33:00,604
‫- (فريدي) البائس‬
‫- من؟‬

338
00:33:02,647 --> 00:33:04,107
‫كم يوجد في داخلها؟‬

339
00:33:06,109 --> 00:33:07,736
‫عودوا إلى زنزاناتكم‬

340
00:33:31,760 --> 00:33:33,136
‫"(آفي)"‬

341
00:33:38,391 --> 00:33:39,768
‫اترك السيارة في (تيخوانا)‬

342
00:33:40,977 --> 00:33:44,689
‫عندما تصل إلى (المكسيك)، استخدم‬
‫جواز السفر الـ٢ لتسافر إلى (بوغوتا)‬

343
00:33:47,317 --> 00:33:49,486
‫حالما تصل إلى (كولومبيا)‬
‫ستكون بمفردك‬

344
00:33:50,946 --> 00:33:53,448
‫- (آفي)!‬
‫- أعلم‬

345
00:34:00,789 --> 00:34:04,626
‫أعلم، أعلم‬

346
00:34:11,967 --> 00:34:18,515
‫جوازات السفر التي نصنعها‬
‫إنها مثل شهادات الوفاة‬

347
00:34:20,183 --> 00:34:23,728
‫لم نرسل أي أحد إلى هناك‬
‫وتمكن من النجاة للعيش هناك‬

348
00:34:27,107 --> 00:34:28,775
‫لا تعد أبداً يا (آفي)‬

349
00:34:34,781 --> 00:34:36,157
‫أحبك يا (راي)‬

350
00:34:38,243 --> 00:34:45,000
‫أنت شقيقي‬
‫أريدك أن تعرف أنني أحبك‬

351
00:34:47,252 --> 00:34:48,962
‫أعلم أنك تحبني أيضاً‬

352
00:35:26,291 --> 00:35:28,543
‫يا للهول، بئساً!‬

353
00:35:38,803 --> 00:35:42,766
‫- أين هو؟‬
‫- صندوق سيارتي‬

354
00:35:44,893 --> 00:35:46,269
‫حسناً‬

355
00:35:46,770 --> 00:35:48,813
‫أريد خروج (بانشي)‬
‫بحلول منتصف الليل‬

356
00:35:53,276 --> 00:35:55,737
‫أبي يركن في الجهة المقابلة‬
‫للشارع في سيارة (كاديلاك) سوداء‬

357
00:35:55,945 --> 00:36:01,201
‫لا تنظر أيها الأحمق‬
‫إنه مع شقيقي (داريل)‬

358
00:36:02,494 --> 00:36:07,290
‫لا أبالي لما ستفعله بـ(ميك)‬
‫لكن (داريل) سيرحل، اتفقنا؟‬

359
00:36:09,542 --> 00:36:11,419
‫هل أنت متأكد من أنك‬
‫تريد فعل هذا؟‬

360
00:36:12,087 --> 00:36:15,090
‫لأنني حالما أتهمه، لا رجوع في الأمر‬
‫هل هذا واضح؟‬

361
00:36:15,924 --> 00:36:17,300
‫دعه يتعفن في السجن‬

362
00:36:34,859 --> 00:36:38,863
‫- مرحباً يا (فرانك)‬
‫- "سأطلق سراح ابنك"‬

363
00:36:39,489 --> 00:36:42,200
‫- الشكر للرب على هذا‬
‫- لا، اشكر (راي)‬

364
00:36:42,534 --> 00:36:44,911
‫هل ستعطيني الدليل الخاص بي‬
‫في (نيفادا)؟‬

365
00:36:45,245 --> 00:36:49,040
‫قابلني بقرب الحي الصيني‬
‫عند زاوية (كوليدج وسبرينغ)‬

366
00:36:49,541 --> 00:36:53,545
‫و(ميك)، تعال لوحدك‬
‫أو لن تحصل على شيء‬

367
00:36:59,759 --> 00:37:01,553
‫(آفي) مات‬

368
00:37:05,140 --> 00:37:08,143
‫- يا للهول!‬
‫- (راي) قتله‬

369
00:37:09,602 --> 00:37:11,396
‫بئساً!‬

370
00:37:14,274 --> 00:37:20,029
‫دعني أقود، عليّ أن أقابل الأحمق‬
‫وأستعيد أدلتي‬

371
00:37:21,573 --> 00:37:23,032
‫يا للهول يا (آفي)!‬

372
00:37:27,328 --> 00:37:30,081
‫"ثمة طريقة واحدة فقط‬
‫للقضاء على هؤلاء الأشرار"‬

373
00:37:31,166 --> 00:37:33,585
‫"والطريقة هي أن أنقلهم‬
‫من أحلامك إلى أحلامي"‬

374
00:37:36,212 --> 00:37:41,426
‫"إنه تحويل ويتطلب توقيتاً مثالياً‬
‫أن يكون كلانا نائماً"‬

375
00:37:41,718 --> 00:37:45,263
‫"إن عبر شرير‬
‫إن هرب من عالم الأحلام إلى..."‬

376
00:37:45,472 --> 00:37:50,435
‫- ما هذا؟‬
‫- "فلنقل إن أحداً لن ينام جيداً"‬

377
00:37:50,852 --> 00:37:57,525
‫طبيبة نفسية تدخل أحلام الناس‬
‫وتحارب ما يقض مضجعهم‬

378
00:37:59,527 --> 00:38:02,822
‫"لذا من المهم جداً‬
‫أن تخبرني بكل ما يمكنك تذكره"‬

379
00:38:03,573 --> 00:38:05,158
‫"لا أريد أن أتذكر"‬

380
00:38:05,533 --> 00:38:08,620
‫تريد استعادة مالك‬
‫ولا تريد أن تكشف حقيقتي‬

381
00:38:09,412 --> 00:38:10,914
‫هل ستساعدني؟‬

382
00:38:13,416 --> 00:38:20,215
‫شريكي (فريدي) هو من تولى أمر‬
‫الحقائب ربما زور مذكرة اعتقالي أيضاً‬

383
00:38:21,174 --> 00:38:22,884
‫كيف أجده؟‬

384
00:38:25,303 --> 00:38:29,057
‫حقيبة الحفاضات تلك‬
‫كم يوجد في داخلها؟‬

385
00:38:29,891 --> 00:38:31,267
‫مبلغ كافٍ‬

386
00:38:34,229 --> 00:38:38,316
‫مبلغ كافٍ مثل عدة آلاف‬
‫أو أكثر بكثير؟‬

387
00:38:43,446 --> 00:38:46,866
‫- ما اسمك؟‬
‫- لست مثليّ، صحيح؟‬

388
00:38:47,283 --> 00:38:51,788
‫- أنا متزوج‬
‫-  أجل، لم أعتقد ذلك‬

389
00:38:52,622 --> 00:38:53,998
‫(دايم باغ)‬

390
00:38:56,125 --> 00:38:58,795
‫- ماذا؟‬
‫- (دايم باغ)‬

391
00:38:59,087 --> 00:39:03,216
‫لأن أحداً لا يمكنه أن يلفظ‬
‫(دوكين بيكر)، وأنت؟‬

392
00:39:05,468 --> 00:39:09,138
‫- الناس يسمونني (إل تريبول)‬
‫- حسناً‬

393
00:39:09,305 --> 00:39:14,269
‫- لمَ أنت في السجن؟‬
‫- قتل رباعي‬

394
00:39:15,019 --> 00:39:16,396
‫يا للهول!‬

395
00:39:18,982 --> 00:39:24,737
‫(إل تريبول)، أنت تروق لي‬
‫سأسميك (إي تي) كاختصار‬

396
00:39:24,946 --> 00:39:27,031
‫- (براندون دونوفان)‬
‫- أجل؟‬

397
00:39:28,575 --> 00:39:29,951
‫أنت حر‬

398
00:39:32,036 --> 00:39:35,248
‫- ماذا؟‬
‫- فلنذهب‬

399
00:39:35,790 --> 00:39:37,375
‫يا له من محامٍ بارع‬

400
00:39:45,508 --> 00:39:48,761
‫- (دوكين)، كيف تهجئه؟‬
‫- ماذا؟‬

401
00:39:49,095 --> 00:39:50,471
‫اسمك‬

402
00:39:51,890 --> 00:39:54,392
‫(د، و، ك، ي، ن)‬

403
00:39:55,393 --> 00:39:56,769
‫فلنذهب‬

404
00:39:56,895 --> 00:40:00,398
‫- "لا أستطيع"‬
‫- "بلى، عليك فعل ذلك"‬

405
00:40:00,732 --> 00:40:03,276
‫"   (جيمس)‬
‫الحياة تعتمد على هذا"‬

406
00:40:45,610 --> 00:40:51,741
‫أول مرة قفزت فيها لأول شلال‬
‫كنت أشعر بالذعر‬

407
00:40:53,826 --> 00:40:55,411
‫وبعدها أردت أن أبدأ بفعل هذا‬

408
00:40:57,830 --> 00:41:02,877
‫ثمة شيء في ظهوري في الأفلام‬
‫ينتزع مني كل الخوف‬

409
00:41:06,422 --> 00:41:11,302
‫أشياء تريد فعلها في الحياة الواقعية‬
‫وتفعلها أمام الكاميرا‬

410
00:41:13,846 --> 00:41:19,268
‫لم أكن لأقفز‬
‫لكن شخصيتي في الفيلم تريد ذلك‬

411
00:41:22,689 --> 00:41:24,774
‫وبما أنها تريد ذلك‬
‫فأنا أيضاً أريد‬

412
00:41:46,254 --> 00:41:50,675
‫لم أشكرك قط على مساعدتك لي‬

413
00:43:49,919 --> 00:43:52,880
‫- مرحباً يا (تير)‬
‫- أنا في الحانة‬

414
00:43:53,214 --> 00:43:56,717
‫- "ما الأمر؟"‬
‫- أريد أن أتحدث الآن‬

415
00:43:58,803 --> 00:44:01,222
‫- لا يمكن تأجيل الأمر؟‬
‫- لا‬

416
00:44:01,889 --> 00:44:04,934
‫ما أريد إخبارك به‬
‫لا يمكن تأجيله‬

417
00:45:01,949 --> 00:45:05,036
‫- مرحباً؟‬
‫- (بانش)، إنه أنا، هل خرجت؟‬

418
00:45:05,494 --> 00:45:08,372
‫- أين (ميك)؟‬
‫- أعتقد أنه في البيت‬

419
00:45:10,541 --> 00:45:13,252
‫- أجل، أنا بخير‬
‫- كنت قلقاً‬

420
00:45:13,794 --> 00:45:17,048
‫- هل لديك ما تحتاج إليه؟‬
‫- سأتحدث معك لاحقاً يا (داريل)‬

421
00:45:17,298 --> 00:45:20,176
‫"(بانش)، أريدك أن تعرف‬
‫أنني بقربك، اتفقنا؟"‬

422
00:45:36,234 --> 00:45:44,242
‫- اسم السجين؟‬
‫- (دوكين)، (د، و، ك، ي، ن)‬

423
00:45:45,618 --> 00:45:46,994
‫(بيكر)‬

424
00:45:49,330 --> 00:45:53,501
‫- لقد خرج‬
‫- أجل، خرج‬

425
00:45:58,339 --> 00:46:01,801
‫انخفض، انخفض‬
‫إلى الأسفل‬

426
00:46:02,385 --> 00:46:04,512
‫إن رآك فسينتهي أمري‬

427
00:46:16,148 --> 00:46:18,025
‫مرحباً يا (فرانك)‬

428
00:46:21,362 --> 00:46:25,700
‫- إذاً حصلت على ما أردت، صحيح؟‬
‫- أجل‬

429
00:46:27,410 --> 00:46:30,705
‫سأحتاج إلى تلك الملفات من (نيفادا)‬
‫كل شيء‬

430
00:46:30,913 --> 00:46:33,332
‫أجل، إنها في صندوق سيارتي‬

431
00:46:35,084 --> 00:46:37,503
‫كان حظي سيئاً‬
‫مع صناديق السيارات‬

432
00:46:45,553 --> 00:46:47,930
‫أريدك أن تضع يديك وراء ظهرك‬
‫يا (ميك)‬

433
00:46:48,180 --> 00:46:50,266
‫- ماذا؟‬
‫- ضع يديك وراء ظهرك‬

434
00:46:50,391 --> 00:46:53,311
‫- ماذا تفعل يا (فرانك)؟‬
‫- لديك الحق بالتزام الصمت‬

435
00:46:53,519 --> 00:46:54,895
‫- لم يكن هذا اتفاقنا‬
‫- أي شيء تقوله...‬

436
00:46:55,021 --> 00:46:57,648
‫سيُستخدم ضدك في المحكمة‬
‫لديك الحق في تعيين محامٍ‬

437
00:46:57,815 --> 00:47:01,152
‫(فرانك)، فكر قليلاً‬
‫يمكنني أن أغني، يمكنني ذلك‬

438
00:47:01,277 --> 00:47:05,406
‫غنِ أيها الأحمق‬
‫غنِ هذا!‬

439
00:47:14,582 --> 00:47:15,958
‫قتلته‬

440
00:47:19,337 --> 00:47:21,088
‫إنه رئيس مكتب التحقيقات الفدرالي‬

441
00:47:43,069 --> 00:47:49,408
‫في (نيويورك)، قابلت صديق‬
‫(بريدجيت) الجديد، (سميتي)‬

442
00:47:49,617 --> 00:47:57,249
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، إنه مريض كما كانت (آبي)‬

443
00:47:57,666 --> 00:47:59,043
‫ماذا إذاً؟‬

444
00:48:01,962 --> 00:48:07,426
‫عرفني إلى امرأة اسمها (إميلي شو)‬

445
00:48:08,928 --> 00:48:17,144
‫(إميلي شو)، أجرت العملية‬
‫التي كانت (آبي) بحاجة إليها‬

446
00:48:17,269 --> 00:48:18,646
‫ماذا إذاً؟‬

447
00:48:21,023 --> 00:48:23,484
‫كنت محقاً يا (راي)‬

448
00:48:25,611 --> 00:48:26,987
‫(إميلي) عاشت‬

449
00:48:30,282 --> 00:48:32,535
‫ما زالت حية‬

450
00:48:37,456 --> 00:48:38,833
‫أجل‬

451
00:49:10,281 --> 00:49:14,535
‫لا يمكنك لوم (بريدجيت) بعد الآن‬

452
00:49:21,041 --> 00:49:23,252
‫أعطيت (آبي) الأدوية‬

453
00:49:26,338 --> 00:49:29,967
‫- ماذا؟‬
‫- عندما ماتت (آبي)...‬

454
00:49:31,594 --> 00:49:36,223
‫- أنا من أعطاها الأدوية‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

455
00:49:36,849 --> 00:49:38,350
‫كنت في الغرفة...‬

456
00:49:40,769 --> 00:49:42,605
‫أساعدها على فعل هذا‬

457
00:49:46,484 --> 00:49:48,235
‫كنت أنا‬

458
00:50:32,872 --> 00:52:30,006
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

