﻿1
00:00:08,734 --> 00:00:10,694
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:12,124 --> 00:00:14,751
‫لا يجدر بالأشخاص الحزانى بقدرنا‬
‫أن يقطنوا في شقة مرتفعة‬

3
00:00:15,616 --> 00:00:17,242
‫كانت تلك الجراحة صعبة، صحيح؟‬

4
00:00:17,393 --> 00:00:18,743
‫لم أخضع قط للجراحة‬

5
00:00:18,797 --> 00:00:20,966
‫- أنتِ في مرحلة الشفاء؟‬
‫- أجل‬

6
00:00:21,205 --> 00:00:22,130
‫إذاً نجح الأمر‬

7
00:00:22,183 --> 00:00:24,569
‫لا يمكنك إلقاء اللوم‬
‫على (بريدجيت) بعد اليوم‬

8
00:00:24,654 --> 00:00:27,073
‫عند وفاة (آبي)‬
‫أنا مَن أعطيتها الأدوية‬

9
00:00:27,199 --> 00:00:30,119
‫كنت في الغرفة‬
‫أساعدها في فعل ذلك‬

10
00:00:33,110 --> 00:00:36,530
‫إليك الاتفاق‬
‫سيتم تصوير فيلمي بمثابة (فور ليف)‬

11
00:00:36,695 --> 00:00:40,073
‫وإلا سيتم تسريب أشرطة كاميرات‬
‫المراقبة هل تفهمني؟‬

12
00:00:40,185 --> 00:00:42,771
‫أريد أن أصدّق ما تقوله لي‬
‫يا    (جيه)‬

13
00:00:42,909 --> 00:00:45,817
‫أن (ميكي) و(داريل دونوفان)‬
‫حوّلا هذا الأمر إلى جريمة قتل‬

14
00:00:45,896 --> 00:00:47,773
‫ثم قاما بابتزازك‬
‫أود تصديق ذلك‬

15
00:00:47,898 --> 00:00:48,977
‫ما هذه؟‬

16
00:00:49,037 --> 00:00:51,485
‫أحد هذه الأقراص‬
‫سيحوّل أفعى عشبية إلى أناكوندا‬

17
00:00:51,522 --> 00:00:53,900
‫قرصان دفعة واحدة‬
‫لا أكترث للعواقب!‬

18
00:01:10,797 --> 00:01:12,799
‫- أتريد الدخول؟‬
‫- كلا، أنا بخير‬

19
00:01:13,523 --> 00:01:14,941
‫هلا تعطينه هذه؟‬

20
00:01:16,531 --> 00:01:18,658
‫- سيفهم‬
‫- أنت تريد استعادة أموالك‬

21
00:01:18,730 --> 00:01:20,106
‫ولا تريد تحديد هويتي‬

22
00:01:20,225 --> 00:01:21,726
‫هل ستساعدني؟‬

23
00:01:23,171 --> 00:01:26,633
‫هل ضاجعتما زوجتي أيضاً؟‬
‫هذا صحيح!‬

24
00:01:26,992 --> 00:01:28,335
‫"خذا هذا!"‬

25
00:01:28,435 --> 00:01:30,182
‫ماذا أصابك؟‬

26
00:01:30,610 --> 00:01:32,653
‫- تعرّضت لطلق ناري‬
‫- علينا أخذك إلى مستشفى‬

27
00:01:32,832 --> 00:01:34,918
‫كلا، سيطرحون أسئلة يا (تيري)‬

28
00:01:35,010 --> 00:01:37,679
‫يريد مليوني دولار‬
‫وجائزة الأوسكار الخاصة بزوجكِ‬

29
00:01:38,383 --> 00:01:42,053
‫- سترغب في رؤية بالضبط ماذا لديك‬
‫- تعرف ماذا لدي‬

30
00:01:44,827 --> 00:01:46,996
‫أعطِ هذه لـ(تومي)‬
‫مع هذه الرسالة‬

31
00:01:47,115 --> 00:01:50,702
‫"اعثر على الأمر‬
‫الذي تحبه في الأكثر ودعه يقتلك"‬

32
00:01:50,847 --> 00:01:52,932
‫من دون مال وجائزة‬
‫أوسكار وملابس‬

33
00:01:53,071 --> 00:01:56,867
‫أخبرني مجدداً، قتل نفسه بواسطة‬
‫حبل كهربائي في غرفة في نزل‬

34
00:01:56,984 --> 00:01:59,153
‫- هل انتحر؟‬
‫- ربما‬

35
00:02:05,269 --> 00:02:06,646
‫(ناتالي)؟‬

36
00:02:34,639 --> 00:02:36,641
‫كلا!‬

37
00:02:42,245 --> 00:02:43,996
‫النجدة!‬

38
00:03:00,888 --> 00:03:04,350
‫سيد (دونوفان)، هل أنت مستعد‬
‫للذهاب إلى مركز الشرطة؟‬

39
00:03:04,851 --> 00:03:06,727
‫بإمكانك الذهاب معي إذا أردت‬

40
00:03:07,895 --> 00:03:09,272
‫سأقود بنفسي‬

41
00:03:09,480 --> 00:03:13,609
‫لم يكن هذا سؤالاً‬
‫سأرسل ضابطاً يحضرك لاحقاً‬

42
00:03:34,088 --> 00:03:36,966
‫- الاستوديو‬
‫- اغرب عن وجهي‬

43
00:03:37,341 --> 00:03:40,469
‫- لا تريدين هذه الفضيحة‬
‫- لا أكترث إذا نشرته‬

44
00:03:40,595 --> 00:03:43,806
‫ماتت (ناتالي)‬
‫سنرى مَن سينتصر في النهاية‬

45
00:03:45,892 --> 00:03:47,268
‫(توم ماينور)‬

46
00:03:48,811 --> 00:03:50,897
‫- ماذا عن (توم)؟‬
‫- لم ينتحر‬

47
00:03:51,022 --> 00:03:52,607
‫أظن أنه فعل ذلك‬

48
00:03:52,732 --> 00:03:57,361
‫(سام)، أعرف الفاعل‬
‫وأعرف كم دفعت له‬

49
00:04:01,949 --> 00:04:04,785
‫الاستوديو والشبكة‬

50
00:04:05,661 --> 00:04:09,582
‫- أريد قسم الأخبار‬
‫- حسناً، خذيه‬

51
00:04:09,916 --> 00:04:11,292
‫أريد جميع أنحاء (نيويورك)‬

52
00:04:17,715 --> 00:04:19,383
‫(باي)، وصلنا!‬

53
00:04:20,217 --> 00:04:21,594
‫(باي)!‬

54
00:04:24,388 --> 00:04:26,682
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هلا تساعدني؟‬

55
00:04:34,065 --> 00:04:36,609
‫- أجل؟‬
‫- (راي)، أنا آسفة جداً‬

56
00:04:36,734 --> 00:04:41,072
‫جميعنا متأثر هنا‬
‫ذهبت سدى، هذه مأساة كبيرة‬

57
00:04:41,197 --> 00:04:44,450
‫- "هل أنت مع الشرطة؟"‬
‫- أجل‬

58
00:04:44,825 --> 00:04:48,537
‫- هل استجوبوك رسمياً؟‬
‫- كلا‬

59
00:04:48,663 --> 00:04:52,458
‫اسمع، عندما يفعلون ذلك‬
‫لا تذكر (دوغ لاندري)‬

60
00:04:53,292 --> 00:04:54,669
‫ماذا؟‬

61
00:04:54,794 --> 00:04:58,464
‫لا تذكر (دوغ) أو علاقته بـ(ناتالي)‬

62
00:04:58,923 --> 00:05:02,426
‫هل كلامي واضح؟‬
‫(راي)؟‬

63
00:05:16,148 --> 00:05:17,525
‫هل تستطيع معالجته؟‬

64
00:05:17,775 --> 00:05:20,903
‫أستطيع إيقاف النزيف‬
‫لكن الرصاصة...‬

65
00:05:22,989 --> 00:05:24,490
‫سيحتاج إلى طبيب فعلي‬

66
00:05:24,615 --> 00:05:28,536
‫كلا، كلا، كلا‬
‫لا أريد أطباء ولا شرطيين‬

67
00:05:30,496 --> 00:05:32,123
‫ماذا عن (رايموند)؟‬

68
00:05:33,749 --> 00:05:36,210
‫أوقف النزيف فحسب يا (باي)‬

69
00:05:42,800 --> 00:05:46,470
‫إذاً المشتبه به (روبرت هيرد) دخل‬
‫غرفة (٨٠٧) في أبراج (سانسيت)‬

70
00:05:46,804 --> 00:05:49,515
‫- وهذه شقتك، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

71
00:05:49,682 --> 00:05:53,686
‫وكانت (ناتالي جايمس)‬
‫تحلّ ضيفة هناك وأتت بعد دعوة منك‬

72
00:05:55,062 --> 00:05:58,149
‫- سيد (دونوفان)؟‬
‫- أجل‬

73
00:05:58,733 --> 00:06:00,901
‫هل كان الآنسة    (جايمس) ضيفتك؟‬

74
00:06:03,446 --> 00:06:05,197
‫أجل، كانت كذلك‬

75
00:06:05,614 --> 00:06:08,367
‫ما كانت طبيعة علاقتك‬
‫بالآنسة    (جايمس)؟‬

76
00:06:11,328 --> 00:06:13,122
‫كانت موكلتي‬

77
00:06:14,206 --> 00:06:16,459
‫هل يقطن موكّلوك في شقتك‬
‫في غالبية الأوقات؟‬

78
00:06:18,294 --> 00:06:19,670
‫كانت حاملاً‬

79
00:06:20,087 --> 00:06:23,507
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- كانت (ناتالي)...‬

80
00:06:24,759 --> 00:06:26,135
‫حاملاً‬

81
00:06:26,761 --> 00:06:29,221
‫- بطفل السيد (هيرد)؟‬
‫- كلا‬

82
00:06:32,349 --> 00:06:33,809
‫بطفلك؟‬

83
00:06:38,147 --> 00:06:39,523
‫(دوغ لاندري)‬

84
00:06:40,024 --> 00:06:41,400
‫مَن؟‬

85
00:06:42,568 --> 00:06:43,944
‫إنه...‬

86
00:06:46,072 --> 00:06:48,908
‫رئيس شركة (باسيفيك بيكتشورز)‬
‫إنه الأب‬

87
00:07:46,465 --> 00:07:49,802
‫"هذه الجراحة التجريبية‬
‫كفيلة بوضع (سلون كيتيرينغ)"‬

88
00:07:49,927 --> 00:07:52,138
‫"في طليعة علاج الأورام العصبية"‬

89
00:07:53,848 --> 00:07:55,766
‫"تتحدث نتائجنا عن أنفسها"‬

90
00:07:56,475 --> 00:08:01,689
‫المريضة الثانية، (إميلي سي)‬
‫قبل ساعات من جراحتها‬

91
00:08:02,398 --> 00:08:04,150
‫وهذه هي في الصورة...‬

92
00:08:04,775 --> 00:08:06,902
‫بعد ٣ أشهر على الجراحة‬

93
00:08:07,027 --> 00:08:11,824
‫إنها في مرحلة الشفاء‬
‫ومن المتوقع أن تتعافى بالكامل‬

94
00:08:22,710 --> 00:08:25,296
‫- (بانش)؟‬
‫- (راي)، هذا أنا‬

95
00:08:25,421 --> 00:08:27,423
‫"اسمع، تعرّض (بانشي) لطلق ناري"‬

96
00:08:27,548 --> 00:08:29,842
‫- ماذا؟‬
‫- تعرّض لطلق ناري في كتفه‬

97
00:08:29,967 --> 00:08:33,262
‫وقت مشكلة مع رجلين‬
‫قال إنهما سرقا مبلغ التسوية‬

98
00:08:33,387 --> 00:08:35,222
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- "يحتاج إلى طبيب"‬

99
00:08:35,347 --> 00:08:38,475
‫لكنه يرفض الذهاب إلى المستشفى‬
‫يخاف من الشرطة‬

100
00:08:39,476 --> 00:08:40,853
‫"(راي)"‬

101
00:08:42,771 --> 00:08:45,566
‫المنزل رقم ٢٢٠ المسلك الغربي‬
‫للجادة ٢٦ سأقابلكما هناك‬

102
00:08:49,278 --> 00:08:50,654
‫صباح الخير يا أبي‬

103
00:08:50,863 --> 00:08:53,741
‫أعددت لك بعض البيض‬
‫لكن على الأرجح أنه أصبح بارداً‬

104
00:08:53,866 --> 00:08:55,618
‫أنا أتضوّر جوعاً‬

105
00:08:58,537 --> 00:09:00,289
‫هل أنهكت نفسك؟‬

106
00:09:00,414 --> 00:09:03,709
‫- ماذا؟‬
‫- هذا هو الفارق بين الشاب والمسن‬

107
00:09:03,959 --> 00:09:05,377
‫الشاب مرن‬

108
00:09:05,711 --> 00:09:10,424
‫المرونة ليست مشكلتي بل الأقراص‬
‫التي أعطتني إياها (ليندا) الساقطة‬

109
00:09:10,549 --> 00:09:13,385
‫- لا أزال على هذه الحال منذ الليل‬
‫- أبي!‬

110
00:09:13,510 --> 00:09:16,472
‫الجميع يعلم أنه لا يُفترض بك أن‬
‫تشتري تلك الأشياء من محطة الوقود‬

111
00:09:16,805 --> 00:09:19,558
‫- أي أشياء؟‬
‫- الـ(فياغرا) المزيفة‬

112
00:09:19,683 --> 00:09:22,228
‫أشياء مثل (كوك مافريك)‬
‫و(ديب ٩)‬

113
00:09:22,353 --> 00:09:24,521
‫أجل، بمَ كنت أفكر؟‬

114
00:09:24,647 --> 00:09:27,483
‫أخبرتني (ليندا) أنه يُسمى‬
‫(ترايسيراتوبس ٥)‬

115
00:09:27,608 --> 00:09:31,070
‫الأمر سيان يا رجل‬
‫ثمة دواء يُسمى (أب ليفتر)‬

116
00:09:31,195 --> 00:09:33,197
‫أجل، لديها أدوية كثيرة‬

117
00:09:33,322 --> 00:09:35,616
‫- (ذا شايب شيفتر)‬
‫- (١٠ إنش إكسبيريانس)‬

118
00:09:35,741 --> 00:09:37,660
‫- (ذي إلفنت غان)‬
‫- (ماجيكال جونسون)‬

119
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
‫(بوب ذا بيلدر)‬

120
00:09:42,498 --> 00:09:45,542
‫يا للهول، أنا أتألم‬

121
00:09:45,960 --> 00:09:48,879
‫- حاول الاستمتاع قليلاً‬
‫- حاولت كل شيء‬

122
00:09:49,630 --> 00:09:52,174
‫إنه ينبض، إنه ينبض بشدة‬

123
00:09:55,010 --> 00:09:56,971
‫هل حاولت التبديل‬
‫بين الساخن والبارد؟‬

124
00:09:57,096 --> 00:09:59,765
‫الساخن والبارد‬
‫هل هذا يفلح؟‬

125
00:10:00,391 --> 00:10:01,767
‫هذه عضلة...‬

126
00:10:07,147 --> 00:10:10,276
‫حسناً أيها الكبير، لنجعلك دافئاً‬

127
00:10:28,085 --> 00:10:29,461
‫عيادة طبيب بيطري؟‬

128
00:10:34,341 --> 00:10:36,218
‫- مرحباً يا (بانش)‬
‫- مرحباً يا (راي)‬

129
00:10:36,510 --> 00:10:38,053
‫تعال، لنعتنِ بك‬

130
00:10:39,972 --> 00:10:41,348
‫أحسنت‬

131
00:10:43,225 --> 00:10:46,103
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

132
00:10:47,021 --> 00:10:51,317
‫ابدأ عداً تنازلياً من الرقم ٣٠‬
‫وستنام قبل وصولك إلى الرقم واحد‬

133
00:11:01,952 --> 00:11:06,415
‫هل تذكر عيد ميلادي السابع؟‬
‫أخذتماني إلى الحديقة العامة‬

134
00:11:07,875 --> 00:11:09,668
‫أردت أن أصعد إلى قوارب البط‬

135
00:11:11,128 --> 00:11:13,672
‫- كانت بجعات‬
‫- أجل‬

136
00:11:17,009 --> 00:11:19,803
‫لكنني أنفقت جميع المال‬
‫المخصص لعيد ميلادي‬

137
00:11:20,429 --> 00:11:22,765
‫على شراء ألواح الشوكولاتة‬
‫لأجلنا نحن الـ٣‬

138
00:11:23,557 --> 00:11:24,933
‫أذكر هذا‬

139
00:11:26,060 --> 00:11:30,606
‫كنت أبكي وتلك السيدة السوداء‬
‫اللطيفة وبالشعر الأحمر...‬

140
00:11:32,024 --> 00:11:34,109
‫سمحت لي بالصعود مجاناً‬

141
00:11:34,777 --> 00:11:36,403
‫كان يوماً ممتعاً‬

142
00:11:43,202 --> 00:11:46,205
‫سيحتاج إلى دماء‬
‫هل تعرف فئة دمه؟‬

143
00:11:46,455 --> 00:11:47,831
‫فئة دم (بانش) هي (إيه) سلبي‬

144
00:11:48,040 --> 00:11:49,416
‫وأنتما؟‬

145
00:11:49,541 --> 00:11:51,794
‫أنا (بي) إيجابي‬
‫و(راي) (إيه) سلبي‬

146
00:11:52,086 --> 00:11:53,670
‫هل أنت متأكد؟‬

147
00:11:53,921 --> 00:11:56,548
‫حسناً يا (راي)‬
‫سأجعلك تستعد في غرفة الانتظار‬

148
00:12:14,233 --> 00:12:16,652
‫هل تعرف أن فئة دم أمي‬
‫كانت (بي) إيجابي أيضاً؟‬

149
00:12:18,695 --> 00:12:20,614
‫وفئة دم (بريدجيت)‬
‫كانت (أو) سلبي‬

150
00:12:22,741 --> 00:12:26,078
‫عندما أصيبت أمي بالمرض جعلتني‬
‫أتعلم كل هذه التفاصيل الغريبة‬

151
00:12:28,163 --> 00:12:29,540
‫عنكم جميعاً‬

152
00:12:52,688 --> 00:12:55,357
‫أبي، كيف حالك؟‬

153
00:12:57,609 --> 00:13:00,821
‫إنه يتقلّص‬
‫إنه مشدود مثل قبضة اليد‬

154
00:13:00,946 --> 00:13:08,245
‫حسناً، لا أدري يا أبي‬
‫مذكور هنا أنه لحالة طارئة‬

155
00:13:10,330 --> 00:13:11,707
‫تباً!‬

156
00:13:12,499 --> 00:13:14,877
‫علينا أن ندفع ثمن الأوقات الممتعة‬
‫حسبما أفترض‬

157
00:13:15,502 --> 00:13:16,879
‫تباً، ماذا؟‬

158
00:13:17,004 --> 00:13:19,256
‫أعتقد أنه من الأفضل لك‬
‫أن تأخذني إلى الطوارئ‬

159
00:13:19,381 --> 00:13:25,012
‫- أجل، دعني أرتدي ملابسي‬
‫- أجل، أنا أيضاً، سأرتدي ملابسي‬

160
00:13:32,728 --> 00:13:34,313
‫مرحباً يا فتى‬

161
00:13:35,564 --> 00:13:37,608
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

162
00:13:38,650 --> 00:13:42,654
‫يا لهذه الفوضى‬
‫هيا، لنأخذك إلى المنزل‬

163
00:13:43,655 --> 00:13:46,658
‫- لن أذهب إلى المنزل‬
‫- ماذا؟‬

164
00:13:46,867 --> 00:13:48,660
‫سأذهب لأحضر مالي‬

165
00:13:49,244 --> 00:13:53,415
‫- (بانش)...‬
‫- سأحضر مالي البائس‬

166
00:13:56,710 --> 00:13:58,086
‫ساعداني‬

167
00:13:58,212 --> 00:13:59,755
‫تم إخراج رصاصة من كتفك (بانش)‬

168
00:13:59,880 --> 00:14:02,633
‫ما المشكلة إذاً؟‬
‫سأكون على ما يرام‬

169
00:14:03,342 --> 00:14:05,135
‫إنه مجرد مبلغ من المال‬

170
00:14:06,345 --> 00:14:08,138
‫مجرد مبلغ من المال يا (تيري)؟‬

171
00:14:08,263 --> 00:14:12,935
‫- مجرد مبلغ من المال‬
‫- إنه مليون و٢٠٠ ألف دولار‬

172
00:14:13,310 --> 00:14:16,438
‫أنتما تعرفان كم انتظرت‬
‫للحصول على ذلك المبلغ‬

173
00:14:16,897 --> 00:14:18,398
‫إنه مبلغ التسوية‬

174
00:14:18,524 --> 00:14:20,817
‫- أعرف‬
‫- كلا، أنت لا تعرف‬

175
00:14:23,278 --> 00:14:25,364
‫أنت أبعدتهم‬

176
00:14:26,365 --> 00:14:30,953
‫أما أنا فكان عليّ مواجهة‬
‫الجميع وإخبارهم ماذا أصابني‬

177
00:14:31,662 --> 00:14:35,582
‫ذلك المبلغ‬
‫هو كل ما أملكه يا رفيقان‬

178
00:14:37,918 --> 00:14:41,213
‫إنه كل ما أملكه‬
‫لأمنح فرصة لعائلتي‬

179
00:14:42,589 --> 00:14:44,258
‫لا أستطيع خسارته‬

180
00:14:45,425 --> 00:14:47,135
‫طبعاً يا (بانش)، لنذهب‬

181
00:14:47,261 --> 00:14:49,346
‫- سآتي معك‬
‫- كلا‬

182
00:14:50,013 --> 00:14:52,182
‫- أنا شقيقه‬
‫- ما علاقة هذا بالأمر؟‬

183
00:14:52,307 --> 00:14:54,351
‫ما خطبكما؟‬

184
00:14:58,105 --> 00:14:59,481
‫تباً!‬

185
00:15:00,190 --> 00:15:03,569
‫ستأتيان معي‬
‫وإلا سأذهب لوحدي‬

186
00:15:09,324 --> 00:15:10,701
‫تباً!‬

187
00:15:10,826 --> 00:15:12,286
‫المشكلة ليست في التمويل‬

188
00:15:12,411 --> 00:15:16,748
‫نحتاج إلى جعل إدارة الغذاء والدواء‬
‫تسرّع الجولتين الثانية والثالثة‬

189
00:15:16,873 --> 00:15:18,917
‫حققنا نجاحاً كبيراً‬
‫في الجولة الأولى‬

190
00:15:19,042 --> 00:15:20,961
‫لدرجة أننا نريد الحفاظ على الزخم‬

191
00:15:21,086 --> 00:15:24,965
‫نجد أنه إذا تابعنا العمل وانتقلنا‬
‫إلى مجموعة أخرى من المرضى...‬

192
00:15:25,090 --> 00:15:26,633
‫مرحباً، أنا (بريدجيت)‬

193
00:15:27,968 --> 00:15:30,596
‫- مرحباً‬
‫-    (جيهك سميث) هو حبيبي‬

194
00:15:30,721 --> 00:15:34,141
‫- (سميتي)‬
‫- يا للهول، أجل، طبعاً‬

195
00:15:34,266 --> 00:15:37,686
‫- كيف يبلي؟‬
‫- أجل، عليكِ إخضاعه للجراحة‬

196
00:15:37,936 --> 00:15:41,315
‫(بريدجيت)‬
‫كما كنت أخبر زملائي للتو‬

197
00:15:41,440 --> 00:15:43,525
‫تخضع الجراحة التجريبية‬
‫لشروط صارمة‬

198
00:15:43,650 --> 00:15:45,777
‫إنه يحتضر وسيموت قريباً‬

199
00:15:45,902 --> 00:15:48,280
‫علينا تحديد موعد‬
‫لكي نناقش هذا على انفراد‬

200
00:15:48,405 --> 00:15:51,908
‫تحديد موعد؟ إنه يحتضر!‬

201
00:15:52,034 --> 00:15:54,411
‫أستلطف (سميتي) فعلاً‬

202
00:15:54,536 --> 00:15:57,748
‫لنأمل أن يكون مؤهلاً‬
‫ومختاراً للجولة التالية‬

203
00:15:57,873 --> 00:16:00,959
‫- مختاراً؟ هذه ليست لعبة!‬
‫- أعرف‬

204
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
‫أنا آسفة‬

205
00:16:03,920 --> 00:16:07,215
‫- لا أستطيع فعل شيء‬
‫- تستطيعين فعل شيء‬

206
00:16:08,175 --> 00:16:11,094
‫تستطيع فعل شيء‬

207
00:16:17,601 --> 00:16:19,186
‫المعذرة‬

208
00:16:22,230 --> 00:16:25,609
‫"يا فتى، تمكنت من حجز رحلة‬
‫سفر في وقت متأخر من هذه الليلة"‬

209
00:16:25,734 --> 00:16:31,073
‫لذا إذا احتجت إلى أي شيء‬
‫اتصل بي فحسب‬

210
00:16:31,907 --> 00:16:35,369
‫تابع العمل مع (بانش)‬
‫تنطفئ الأنوار عند الـ١٠‬

211
00:16:35,494 --> 00:16:38,997
‫العشاء هو شرائح لحم مع البيض‬
‫ولا تفرط في تناول الكربوهيدرات‬

212
00:16:46,838 --> 00:16:49,383
‫لماذا تحمل معك دوماً‬
‫ذلك الشيء؟‬

213
00:16:50,634 --> 00:16:55,639
‫- أي شيء‬
‫- النص، أصبح (ميستر لاكي) الآن‬

214
00:16:55,764 --> 00:16:59,643
‫أولاً، يجب أن أخفي‬
‫منطقتي الخاصة بشيء ما‬

215
00:17:06,358 --> 00:17:07,776
‫ثانياً‬

216
00:17:08,443 --> 00:17:12,989
‫اتصلت بـ   (جيه) ليلة البارحة‬
‫وتراجعت عن قراري‬

217
00:17:13,907 --> 00:17:15,534
‫سأصوّر (فور ليف)‬

218
00:17:16,827 --> 00:17:20,080
‫- مهلاً، ماذا فعلت؟‬
‫- الأمر بسيط جداً‬

219
00:17:20,205 --> 00:17:24,084
‫قلت له إن النص البائس لن ينجح‬
‫وسنصوّر النص كما كتبته‬

220
00:17:24,209 --> 00:17:25,585
‫وهذا هو كل شيء‬

221
00:17:25,836 --> 00:17:29,840
‫أبي، نحن في وضع جيد حالياً‬
‫لماذا تريد إفساده؟‬

222
00:17:29,965 --> 00:17:35,762
‫(داريل)، إما عليك الاتفاق معي أم‬
‫توديع مهنتك الناجحة في إنتاج الأفلام‬

223
00:17:35,887 --> 00:17:39,307
‫- تباً لك يا (ميكي)!‬
‫- لا أحد يستطيع العبث بي‬

224
00:17:39,808 --> 00:17:41,393
‫أنا مَن يمتلك أشرطة‬
‫كاميرات المراقبة‬

225
00:17:41,518 --> 00:17:44,604
‫قلت لـ   (جيه) أن يصوّر فيلماً‬
‫عن خنزيرين يستمنيان في يناير‬

226
00:17:44,730 --> 00:17:46,398
‫وسيفعل ذلك‬

227
00:17:47,733 --> 00:17:52,863
‫يا للهول، أبي، سرقت مالهم، مفهوم؟‬
‫وافقت على ذلك‬

228
00:17:52,988 --> 00:17:56,158
‫لم أقبض الشيك، أليس كذلك؟‬
‫لكنني سأفعل ذلك‬

229
00:17:56,533 --> 00:17:59,244
‫هذا مبلغ صغير‬
‫مقارنة مع ما جعلوني أمرّ به‬

230
00:18:00,787 --> 00:18:06,877
‫هل قرأته حتى؟ (ميستر لاكي)؟‬
‫إنه نص رائع يا أبي‬

231
00:18:08,295 --> 00:18:14,426
‫لم أقرأ شيئاً، هذه كذبة‬
‫اسمع، دعني أسهّل عليك الأمر‬

232
00:18:14,676 --> 00:18:21,475
‫هذا يشبه أخذ قصة عن الإسبان‬
‫وتصويرها مع إسبان‬

233
00:18:22,267 --> 00:18:24,978
‫- هل هذا مفيد؟‬
‫- مرحباً، (ميكي)‬

234
00:18:25,103 --> 00:18:29,483
‫هذا (سكارفايس)، مفهوم؟‬
‫انتقلوا إلى (ميامي) مع كوبيين‬

235
00:18:30,650 --> 00:18:35,989
‫أنت محق، لم أفكّر قط في ذلك‬
‫(آل باتشينو) ليس إسبانياً‬

236
00:18:36,114 --> 00:18:38,867
‫أنت ذكي جداً‬
‫في مجال الأفلام‬

237
00:18:39,826 --> 00:18:43,121
‫-    (جيه)، كيف الحال يا صاح؟‬
‫- (داريل)، كيف الحال؟‬

238
00:18:43,246 --> 00:18:45,957
‫أنا بخير يا رجل‬
‫كل شيء بخير‬

239
00:18:46,082 --> 00:18:47,709
‫(ميكي دونوفان)؟ هل أنت مستعد؟‬

240
00:18:47,834 --> 00:18:49,503
‫   (جيه)، انتظر قليلاً‬

241
00:18:49,628 --> 00:18:51,797
‫أبي، افعل ما عليك فعله‬
‫سأدخل فوراً‬

242
00:18:51,922 --> 00:18:53,632
‫(فور ليف)، ساعدني‬

243
00:18:57,427 --> 00:18:59,387
‫أين يتواجد طبيب المنطقة الخاصة؟‬

244
00:19:00,806 --> 00:19:03,475
‫   (جيه)، هذا خطأي يا رجل‬
‫هل ما زلت تسمعني؟‬

245
00:19:03,809 --> 00:19:05,477
‫- أجل‬
‫- "كنت أنا وأبي"‬

246
00:19:05,602 --> 00:19:07,896
‫نتحدث عن نص (تريبل إيه)‬

247
00:19:08,021 --> 00:19:10,315
‫- إنه رائع‬
‫- لا تكذب عليّ‬

248
00:19:10,440 --> 00:19:13,401
‫"تلقيت اتصالاً من أبيك ليلة البارحة‬
‫وهددني فيه بتسريب الأشرطة"‬

249
00:19:16,321 --> 00:19:18,865
‫   (جيه)، دعني أقول...‬

250
00:19:18,990 --> 00:19:21,993
‫"لم أكن أعلم أن أبي‬
‫كان سيلعب تلك الورقة"‬

251
00:19:22,118 --> 00:19:26,706
‫لأنني تحدثت إليه‬
‫وكلانا ملتزم تجاه (ميستر لاكي)‬

252
00:19:26,832 --> 00:19:29,209
‫- هذه قصة حقيقية‬
‫- "أقدّر لك هذا، لكن اسمع"‬

253
00:19:29,334 --> 00:19:33,296
‫علينا التحدث عن هذا شخصياً‬
‫تأكد عدم تكرار هذا‬

254
00:19:33,421 --> 00:19:36,967
‫- حسناً، بالتأكيد يا رجل‬
‫- في مكتبي، على الفور‬

255
00:19:37,092 --> 00:19:40,512
‫أجل، على الفور‬
‫لا مشكلة، أنا في طريقي‬

256
00:20:07,080 --> 00:20:10,750
‫- هل ستخبرني ما الذي أصاب أنفك؟‬
‫- أجل، شجار‬

257
00:20:11,585 --> 00:20:12,961
‫هراء‬

258
00:20:14,796 --> 00:20:16,381
‫هذا ليس مهماً يا (بانش)‬

259
00:20:18,383 --> 00:20:20,218
‫هل ضربك (راي)؟‬

260
00:20:23,096 --> 00:20:24,472
‫لماذا؟‬

261
00:20:25,098 --> 00:20:29,603
‫- قلت لك إن هذا ليس مهماً‬
‫- لا أصدق، ضربك شقيقك، لماذا؟‬

262
00:20:33,982 --> 00:20:35,609
‫بسبب (آبي)‬

263
00:20:37,277 --> 00:20:39,195
‫ما بها (آبي)؟‬

264
00:20:40,071 --> 00:20:41,448
‫بسبب...‬

265
00:20:46,202 --> 00:20:47,579
‫(بانش)‬

266
00:20:49,080 --> 00:20:51,166
‫في ليلة وفاتها...‬

267
00:20:52,459 --> 00:20:54,669
‫أخذتها إلى المنزل‬
‫من افتتاحية الحانة‬

268
00:20:55,629 --> 00:20:57,213
‫ساعدتها في فعل ذلك‬

269
00:20:58,006 --> 00:21:01,176
‫كنت موجوداً، مع الأقراص‬

270
00:21:03,303 --> 00:21:06,932
‫ساعدتها في فعل ذلك لأنها كانت‬
‫تعرف أن (راي) لم يكن ليساعدها‬

271
00:21:29,996 --> 00:21:35,877
‫تطلع علاجي‬
‫سأحقن الإبرة في جانب منطقة الخاصة‬

272
00:21:36,002 --> 00:21:39,589
‫وأسحب الدماء مباشرة‬
‫من الجسم الكهفي‬

273
00:21:39,714 --> 00:21:42,634
‫يا للهول‬
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟‬

274
00:21:45,136 --> 00:21:47,180
‫دعيني أطرح عليكِ سؤالاً‬

275
00:21:48,014 --> 00:21:52,060
‫ما يجري في الطوارئ‬
‫يبقى في الطوارئ، صحيح؟‬

276
00:21:52,185 --> 00:21:53,812
‫طبعاً‬

277
00:21:54,062 --> 00:21:59,359
‫فلماذا لا تقفلين ذلك الباب‬
‫وتصعدين للحصول على بعض المرح؟‬

278
00:22:00,110 --> 00:22:01,569
‫أنت رجل مثير للاهتمام‬

279
00:22:01,695 --> 00:22:04,698
‫أنا لست متصنعاً‬
‫لن يكون بهذا الحجم من جديد‬

280
00:22:04,823 --> 00:22:08,827
‫- فمن الأفضل أن نستفيد من ذلك‬
‫- أنا امرأة متزوجة، سيد (دونوفان)‬

281
00:22:08,994 --> 00:22:12,622
‫كما تريدين‬

282
00:22:14,958 --> 00:22:16,960
‫ها نحن نبدأ‬

283
00:22:38,565 --> 00:22:40,483
‫"انتظرا هنا كلاكما"‬

284
00:24:30,093 --> 00:24:32,428
‫يا للهول!‬

285
00:24:32,929 --> 00:24:34,889
‫- ماذا تفعل يا (بانش)؟‬
‫- إنه مالي يا (راي)‬

286
00:24:35,014 --> 00:24:36,724
‫- قلت لك أن تبقى في السيارة!‬
‫- أعرف هذا المكان!‬

287
00:24:36,850 --> 00:24:38,643
‫- سبق وأتيت إلى هنا‬
‫- حسناً، حسناً!‬

288
00:24:38,768 --> 00:24:40,145
‫ما العمل الآن؟‬

289
00:24:42,689 --> 00:24:44,607
‫لنفتّش المكان ونغادر‬

290
00:26:34,300 --> 00:26:35,718
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- كلا‬

291
00:26:35,843 --> 00:26:38,680
‫- أين هو (راي)؟‬
‫- لا أدري‬

292
00:26:40,515 --> 00:26:42,558
‫- تابع البحث هنا‬
‫- حسناً‬

293
00:27:59,385 --> 00:28:03,306
‫- هل تشعر بتحسين، سيد (دونوفان)؟‬
‫- أجل، تم تفريغ قضيبي‬

294
00:28:03,723 --> 00:28:06,017
‫- أين ابني؟‬
‫- ابنك؟‬

295
00:28:06,142 --> 00:28:09,354
‫رجل أسود وسيم كان يتحدث‬
‫عبر الهاتف عندما دخلت سابقاً؟‬

296
00:28:09,479 --> 00:28:13,816
‫- أنا متأكدة من أنه غادر‬
‫- حسناً‬

297
00:28:15,860 --> 00:28:18,029
‫- شكراً يا عزيزتي‬
‫- لا داعي لشكري‬

298
00:28:21,783 --> 00:28:26,079
‫- مياه جوز الهند، اشرب‬
‫- شكراً‬

299
00:28:29,791 --> 00:28:31,167
‫كيف تجدها؟‬

300
00:28:32,126 --> 00:28:34,921
‫إنها شهية، شكراً‬

301
00:28:35,380 --> 00:28:38,257
‫إذاً، نستطيع تصوير (فور ليف)‬

302
00:28:38,383 --> 00:28:40,301
‫- حسناً؟‬
‫-    (جيه)، اسمع‬

303
00:28:40,426 --> 00:28:45,348
‫بإمكانك الاسترخاء‬
‫لأننا متفقان، مفهوم؟‬

304
00:28:45,473 --> 00:28:49,310
‫نحن نتحدث عن (ميستر لاكي)‬
‫إنه الفيلم الأروع يا رجل...‬

305
00:28:49,435 --> 00:28:51,062
‫اخرس!‬

306
00:28:51,187 --> 00:28:53,314
‫كلانا يعلم أن السبب الوحيد‬
‫وراء تصوير (فور ليف)‬

307
00:28:53,439 --> 00:28:57,402
‫هو ابتزاز والدك العنصري لي، صحيح؟‬

308
00:28:59,028 --> 00:29:00,405
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح‬

309
00:29:00,530 --> 00:29:03,991
‫وهذا جنوني لأن وفاة أستاذ‬
‫الفنون القتالية كان حادثاً‬

310
00:29:04,575 --> 00:29:09,539
‫إذا كنت تذكر، لم أرد أن يقوم (ميكي)‬
‫بتقطيعه ورميه في المحيط مثل القمامة‬

311
00:29:10,373 --> 00:29:11,749
‫صحيح، أعلم‬

312
00:29:11,874 --> 00:29:13,292
‫- هل تعلم؟‬
‫- أجل‬

313
00:29:13,418 --> 00:29:14,794
‫لأنني أذكر‬
‫أنني حاولت الاتصال بمحاميّ‬

314
00:29:14,919 --> 00:29:17,797
‫لكنك أخذت مني هاتفي وهددتني‬

315
00:29:17,922 --> 00:29:22,510
‫- حسناً، اسمع يا    (جيه)...‬
‫- إذاً، كيف يُفترض بي أن أثق بك؟‬

316
00:29:23,469 --> 00:29:24,846
‫حسناً‬

317
00:29:25,096 --> 00:29:31,727
‫آسف أولاً، مفهوم؟‬
‫لكن هذه مشكلة نستطيع حلّها‬

318
00:29:32,770 --> 00:29:37,275
‫- أحتاجك إلى أن تعدني (داريل)‬
‫- وصدقني، أنا أدعمك‬

319
00:29:37,608 --> 00:29:42,947
‫لن تبصر تلك الأشرطة النور‬
‫أقسم بأمي‬

320
00:29:44,073 --> 00:29:47,785
‫- أنا متأكد من ذلك‬
‫- انتهى الأمر‬

321
00:29:49,203 --> 00:29:52,165
‫- مرحباً يا (داريل)‬
‫- مرحباً‬

322
00:29:53,040 --> 00:29:55,960
‫(جاكسون هولت)، من مكتب‬
‫مدعي عام (لوس أنجلوس)‬

323
00:29:56,335 --> 00:29:58,504
‫- ما هذا؟‬
‫- لا داعي لتهلع‬

324
00:29:58,629 --> 00:30:00,465
‫أريد التحدث فحسب‬

325
00:30:00,590 --> 00:30:03,092
‫لمعرفة ما إذا كنت تستطيع‬
‫الإجابة عن بعض الأسئلة عن والدك‬

326
00:30:18,649 --> 00:30:20,651
‫- (دوغ)؟‬
‫- ليس الآن يا (دايان)‬

327
00:30:20,776 --> 00:30:22,653
‫أنا آسفة‬
‫لا يمكن تأجيل هذا الأمر‬

328
00:30:24,864 --> 00:30:27,700
‫سيد (لاندري)‬
‫أدعى (فيرونيكا مارتينيز)‬

329
00:30:27,825 --> 00:30:30,828
‫- من شركة (لوس أنجلوس)‬
‫- أجل؟‬

330
00:30:30,953 --> 00:30:32,914
‫كنت أتساءل عما إذا كنت قادراً‬
‫على الإجابة عن بعض الأسئلة‬

331
00:30:33,289 --> 00:30:36,709
‫- عمَ؟‬
‫- عن علاقتك بـ(ناتالي جايمس)‬

332
00:30:38,419 --> 00:30:39,795
‫طبعاً‬

333
00:30:51,974 --> 00:30:54,185
‫كيف نجعل راهبة حاملاً؟‬

334
00:30:56,062 --> 00:30:58,147
‫نجعلها ترتدي ملابس رجل‬

335
00:30:59,607 --> 00:31:00,983
‫خادم المعبد‬

336
00:31:02,360 --> 00:31:03,903
‫ماذا؟‬

337
00:31:04,278 --> 00:31:06,447
‫كيف نجعل راهبة حاملاً؟‬

338
00:31:07,323 --> 00:31:09,450
‫نجعلها ترتدي ملابس‬
‫خادم المعبد‬

339
00:31:12,578 --> 00:31:16,541
‫صحيح، هذا ما قصدته‬

340
00:31:33,599 --> 00:31:35,351
‫"عادت (تيريزا)"‬

341
00:31:39,730 --> 00:31:41,941
‫عندما كانت أمي حية‬

342
00:31:43,985 --> 00:31:47,321
‫بعد أن كنا نتشاجر‬

343
00:31:47,446 --> 00:31:51,325
‫وكنت أبكي وأنتحب‬

344
00:31:53,035 --> 00:31:55,329
‫هل تعلمان ماذا كانت تقول لي دوماً؟‬

345
00:31:59,083 --> 00:32:02,753
‫لا أحد في هذا العالم سيعرفك‬
‫أكثر من أشقائك وشقيقاتك‬

346
00:32:05,172 --> 00:32:12,680
‫لا أحد آخر في هذه الحياة سيعرفك‬
‫أكثر منذ يوم ولادتك حتى يوم وفاتك‬

347
00:32:16,225 --> 00:32:17,685
‫لا تنسيا ذلك‬

348
00:32:37,663 --> 00:32:39,040
‫مرحباً...‬

349
00:32:58,351 --> 00:32:59,894
‫وهل لديك موعد؟‬

350
00:33:00,019 --> 00:33:03,814
‫كلا، لكنني كاتب الفيلم التالي‬
‫لـ   (جيه وايت)‬

351
00:33:03,939 --> 00:33:06,942
‫- حسناً، سأتصل بمكاتبه‬
‫- أجل، افعل ذلك‬

352
00:33:11,947 --> 00:33:15,201
‫"لدي رجل هنا عند البوابة الأولى‬
‫يُدعى (مايكل دونوفان)"‬

353
00:33:17,203 --> 00:33:18,913
‫"ليس لديه موعد"‬

354
00:33:29,757 --> 00:33:31,425
‫حسناً، أجل، شكراً لك‬

355
00:33:35,596 --> 00:33:37,598
‫- (داريل)؟‬
‫- "أين أنت؟"‬

356
00:33:37,723 --> 00:33:42,853
‫أنا عند بوابة الاستديو أنت لا تخدعني‬
‫من جديد، أليس كذلك؟‬

357
00:33:42,978 --> 00:33:46,899
‫- "تحتاج إلى مغادرة المكان"‬
‫- أخبرني ماذا يجري فحسب‬

358
00:33:47,024 --> 00:33:48,818
‫"(ميك)، غادر المكان"‬

359
00:33:49,235 --> 00:33:52,446
‫آسف سيد (دونوفان)‬
‫تم رفض طلبك بالدخول‬

360
00:33:52,497 --> 00:33:54,040
‫رفضه؟‬

361
00:33:54,240 --> 00:33:58,369
‫- بإمكانك أن تعود إلى المخرج‬
‫- ماذا يجري يا (داريل)؟‬

362
00:34:28,899 --> 00:34:30,943
‫عندما أصيبت أمي بالمرض‬

363
00:34:32,987 --> 00:34:35,573
‫كان عليك البدء بحماية الجميع‬

364
00:34:36,699 --> 00:34:38,242
‫والتحكم بكل شيء‬

365
00:34:41,662 --> 00:34:44,331
‫ولهذا السبب‬
‫حصل ما حصل مع (آبي)‬

366
00:34:46,959 --> 00:34:49,670
‫لأنني علمت أنك لم تكن‬
‫لتسمح لها يوماً بفعل ذلك‬

367
00:34:51,255 --> 00:34:53,215
‫(رايموند)؟‬

368
00:34:55,092 --> 00:34:56,719
‫(رايموند)!‬

369
00:34:57,803 --> 00:35:00,473
‫توقف أيها المتعنت!‬

370
00:35:05,269 --> 00:35:06,645
‫بحقك‬

371
00:35:11,442 --> 00:35:14,320
‫ما فعلته هناك، قتل ذلك الرجل‬

372
00:35:15,738 --> 00:35:17,656
‫لا يغيّر شيئاً يا (تيري)‬

373
00:35:52,733 --> 00:35:56,779
‫عليكِ أن تساعديه‬
‫عليكِ فعل ذلك‬

374
00:35:58,823 --> 00:36:00,991
‫- حسناً‬
‫- حسناً، كيف؟‬

375
00:36:02,910 --> 00:36:06,038
‫- كيف ماذا؟‬
‫- كيف ستساعدينه؟‬

376
00:36:09,917 --> 00:36:12,378
‫عليكِ إبعاد المسدس أولاً‬

377
00:36:13,712 --> 00:36:15,548
‫اجلسي‬

378
00:36:17,675 --> 00:36:23,973
‫تبدين فتاة لطيفة‬
‫وكوني أعرف (سميتي)، أفترض...‬

379
00:36:25,391 --> 00:36:27,309
‫أفترض أنني محقة‬

380
00:36:30,437 --> 00:36:32,731
‫لذا أرجوكِ، أبعدي المسدس‬

381
00:36:35,651 --> 00:36:40,114
‫ليس قبل أن توافقي‬
‫ليس قبل أن تقولي لي كيف‬

382
00:36:46,412 --> 00:36:49,373
‫لا أستطيع خسارة شخص آخر‬

383
00:36:49,498 --> 00:36:52,668
‫ليس هو، إنه كل ما أملك‬

384
00:36:53,252 --> 00:36:56,672
‫أتفهمكِ، أتفهمكِ فعلاً‬

385
00:36:58,883 --> 00:37:02,261
‫أرجوكِ، أرجوكِ‬

386
00:37:03,095 --> 00:37:05,848
‫قومي بأمر ما، لا...‬

387
00:37:06,932 --> 00:37:09,768
‫سأقوم بأمر، لكن...‬

388
00:37:12,396 --> 00:37:14,481
‫أعطيني المسدس فحسب‬

389
00:37:17,943 --> 00:37:20,779
‫سيكون الأمر بخير، أعدكِ‬

390
00:37:21,530 --> 00:37:23,240
‫هيا يا عزيزتي‬

391
00:38:34,103 --> 00:38:36,939
‫"بحثت في تاريخها‬
‫الائتماني لمعرفة..."‬

392
00:38:37,064 --> 00:38:40,734
‫"ما يقلقني في الأدغال الكثيفة‬
‫هو أنها تحدّ من رؤيتنا"‬

393
00:38:40,859 --> 00:38:45,656
‫"انظري إلى ذلك اللمعان‬
‫شاهدي روعته على بشرة (دنيس)"‬

394
00:38:45,781 --> 00:38:49,118
‫"والياقوت على شكل الإجاص‬
‫مناسب لارتدائه مع الملابس العادية"‬

395
00:38:49,243 --> 00:38:51,870
‫أو راقٍ بما يكفي لسهرة في المدينة‬

396
00:38:51,996 --> 00:38:53,372
‫أحتاج إلى سهرة في المدينة‬

397
00:38:53,497 --> 00:38:55,749
‫- جميعنا يحتاج إلى ذلك‬
‫- هذا ملفت جداً‬

398
00:38:55,874 --> 00:39:00,337
‫"إذا كنتِ تعتقدين أن الياقوت‬
‫على شكل الإجاص مبالغ فيه"‬

399
00:39:00,462 --> 00:39:04,842
‫"نحن نعرض الغرض رقم ٤٧٩٥٤..."‬

400
00:39:05,134 --> 00:39:08,929
‫"إنه ياقوت دائري‬
‫ألماس أحمر ناصع"‬

401
00:39:09,054 --> 00:39:10,597
‫"وسوار ذهبي أيضاً"‬

402
00:39:10,723 --> 00:39:14,810
‫"من جديد، لديكِ حرية الاختيار‬
‫بين الأساور الـ٤"‬

403
00:39:14,935 --> 00:39:19,356
‫وكلها من الذهب الأبيض‬
‫وهو المفضل لدي شخصياً‬

404
00:39:31,744 --> 00:39:33,412
‫احذري ساقيكِ‬

405
00:39:51,472 --> 00:39:53,766
‫إنه المدعي العام البائس‬

406
00:39:54,558 --> 00:39:56,393
‫وهل تم تصويرك؟‬

407
00:39:56,643 --> 00:39:59,354
‫أبي، اسمع...‬

408
00:40:00,981 --> 00:40:03,984
‫هذا الوضع كله كارثي‬

409
00:40:08,030 --> 00:40:09,698
‫مررت بوضع أصعب‬

410
00:40:10,115 --> 00:40:12,910
‫لم يكن علينا تقطيع‬
‫أستاذ الفنون القتالية‬

411
00:40:13,035 --> 00:40:16,080
‫تأتي المكافأة مع خطر يا (داريل)‬
‫و   (جيه) يدرك ذلك أيضاً‬

412
00:40:16,205 --> 00:40:19,124
‫إنه يختبر بعض الشعور بالذنب‬
‫سنبرر وجهة نظرنا‬

413
00:40:19,249 --> 00:40:23,087
‫وسيجد    (جيه) مخرجاً من كل هذا‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

414
00:40:24,296 --> 00:40:28,092
‫أبي، المدعي العام (هولت)‬
‫يريد إدانتك بشدة‬

415
00:40:28,217 --> 00:40:30,010
‫أرادني أن أضع جهاز تنصت‬

416
00:40:30,135 --> 00:40:34,306
‫طبعاً، لكن تذكر أنه‬
‫ما من جريمة من دون جثة‬

417
00:40:35,349 --> 00:40:37,267
‫ليس هناك مشكلة، صحيح؟‬

418
00:40:38,185 --> 00:40:40,479
‫نحن لم نقتل ذلك البائس المسكين‬

419
00:40:40,604 --> 00:40:44,483
‫بل قتله نجم سينمائي كبير‬
‫ثم توسّل إلينا لنغطي الجريمة‬

420
00:40:48,612 --> 00:40:50,906
‫هل أنت تضع جهاز‬
‫تنصت يا (داريل)؟‬

421
00:40:51,949 --> 00:40:53,742
‫ماذا؟ كلا!‬

422
00:40:53,867 --> 00:40:57,329
‫- هل ستدلي بشهادة ضدي؟‬
‫- يا للهول يا (ميكي)، كلا!‬

423
00:40:57,454 --> 00:41:01,291
‫لأنني لم أكن لأفعل ذلك قط‬
‫أنت من لحمي ودمي‬

424
00:41:02,292 --> 00:41:04,962
‫وشريكي في الإنتاج، صحيح؟‬

425
00:41:06,755 --> 00:41:08,132
‫صحيح‬

426
00:41:08,257 --> 00:41:10,676
‫اقترب، اقترب‬

427
00:41:13,512 --> 00:41:15,764
‫قلت لك إنني لا أضع‬
‫جهاز تنصت أيها الوغد!‬

428
00:41:17,933 --> 00:41:19,309
‫جيد‬

429
00:41:20,519 --> 00:41:21,895
‫اخلد إلى النوم‬

430
00:41:22,479 --> 00:41:26,066
‫ستبدو الأمور أفضل غداً‬

431
00:41:39,037 --> 00:41:44,042
‫"سواء أكنتِ تريدين أن تشبهي‬
‫نجمة سينمائية أو ربما... أميرة"‬

432
00:41:44,168 --> 00:41:47,045
‫- أنا!‬
‫- إنها أميرة‬

433
00:41:48,714 --> 00:41:53,177
‫"هذه الأساور ساحرة وملوكية"‬

434
00:41:59,224 --> 00:42:02,436
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- مرحباً يا (راي)‬

435
00:42:06,398 --> 00:42:09,610
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- بحقك‬

436
00:42:12,529 --> 00:42:14,865
‫يبدو أنك مررت بيوم عصيب‬

437
00:42:20,913 --> 00:42:23,582
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- نحتاج إلى التحدث‬

438
00:42:32,883 --> 00:42:34,927
‫- متدين‬
‫- ماذا؟‬

439
00:42:35,052 --> 00:42:39,932
‫- مثل الراهب‬
‫- أعرف معنى "متدين"‬

440
00:42:43,060 --> 00:42:44,895
‫اعتقدت أنك كنت تستلطفني‬

441
00:42:47,231 --> 00:42:49,191
‫ماذا؟ هل تجد هذا مضحكاً؟‬

442
00:42:57,658 --> 00:42:59,034
‫لماذا أنتِ هنا؟‬

443
00:42:59,159 --> 00:43:02,663
‫ذهبت إلى الشرطة وذكرت‬
‫اسم (لاندري) لتغيظني فحسب‬

444
00:43:02,788 --> 00:43:06,041
‫- لن أكذب لأجله‬
‫- كلا، من المفترض أن تكذب لأجلي‬

445
00:43:09,044 --> 00:43:14,800
‫اسمع، أنا و(دوغ) عقدنا صفقة‬
‫واتفقنا على أمور‬

446
00:43:15,592 --> 00:43:19,888
‫سبق ووافقت على إعطائه النصف‬
‫نصف شركتي‬

447
00:43:20,013 --> 00:43:24,476
‫جميع أسهمي، في الأفلام، التلفزيون‬
‫مكاتب (لوس أنجلوس)، والآن...‬

448
00:43:24,601 --> 00:43:26,645
‫الآن، أصبح يريد كل شيء‬

449
00:43:27,771 --> 00:43:29,398
‫ماذا تريدين مني إذاً؟‬

450
00:43:31,972 --> 00:43:33,682
‫في البداية...‬

451
00:43:37,698 --> 00:43:39,574
‫أريدك أن تقتله‬

452
00:43:45,122 --> 00:43:46,498
‫تباً لكِ‬

453
00:43:50,502 --> 00:43:54,548
‫كنت البارحة مستعداً‬
‫لتفعل أي شيء لأجلي‬

454
00:43:54,673 --> 00:43:57,884
‫أجل، لم يكن هناك البارحة‬
‫فتاة ميتة في شقتي‬

455
00:44:01,888 --> 00:44:03,557
‫اطلب الثمن الذي تريد‬

456
00:44:04,266 --> 00:44:06,101
‫انتهيت‬

457
00:44:07,436 --> 00:44:10,314
‫- انتهيت من كل هذا‬
‫- لكن ليس أنا‬

458
00:44:10,439 --> 00:44:13,692
‫- ما معنى كلامكِ؟‬
‫- بالضبط ما قلته، لم أنتهِ‬

459
00:44:20,490 --> 00:44:26,496
‫أعطيتك مهمة يا (راي)‬
‫وأتوقع منك أن تنجزها‬

460
00:44:48,310 --> 00:44:52,105
‫"كانت تضع الأميرة (ديانا)‬
‫خاتم خطبة من الياقوت"‬

461
00:44:52,230 --> 00:44:55,692
‫"وكذلك (كيت ميدلتون)‬
‫إنه جميل جداً"‬

462
00:44:55,817 --> 00:44:58,278
‫"من جديد، لدينا ٤ أساور‬
‫للاختيار من بينها"‬

463
00:44:58,403 --> 00:45:02,491
‫سنعرضها على (فليكس باي) الليلة‬
‫في خلال ساعة (سافاير باور)‬

464
00:45:02,616 --> 00:45:05,660
‫وإذا أنفقتِ أكثر من مئة دولار‬
‫معنا الليلة‬

465
00:45:05,786 --> 00:45:08,914
‫"فلن نتقاضى منكِ‬
‫تكاليف الشحن والتسليم"‬

466
00:45:09,039 --> 00:45:12,959
‫"بقي ٢٠٠ سوار فقط من كل نوع‬
‫اتصلي بنا"‬

467
00:45:13,085 --> 00:45:18,048
‫"أكرر، ٦ دفعات سهلة‬
‫بقيمة ٦٩،٩٩ دولاراً"‬

468
00:45:18,173 --> 00:45:21,631
‫وقد تكون لكِ مشغلو‬
‫الهاتف جاهزون لذا اتصلي بنا‬

469
00:45:21,658 --> 00:45:26,371
‫"أكرر، لدينا ٤ أساور‬
‫للاختيار من بينها..."‬

470
00:45:29,309 --> 00:47:32,440
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

