﻿1
00:00:08,663 --> 00:00:10,290
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:10,461 --> 00:00:14,215
‫"اسمعني يا (رايموند)‬
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع"‬

3
00:00:14,836 --> 00:00:18,464
‫لا يمكنك‬
‫كان ذلك ما أرادته بشدة‬

4
00:00:18,956 --> 00:00:21,959
‫"كانت ذلك خيارها هي‬
‫وليس خيارك"‬

5
00:00:24,441 --> 00:00:27,069
‫عليكِ مساعدته، عليك ذلك‬

6
00:00:27,652 --> 00:00:32,782
‫"لا يمكنني خسارة شخص آخر‬
‫ليس هو، إنه كل ما أملك"‬

7
00:00:33,277 --> 00:00:37,156
‫- أريدك أن تسجن والدي‬
‫- ماذا؟‬

8
00:00:37,892 --> 00:00:39,935
‫أقتل (آفي)...‬

9
00:00:41,362 --> 00:00:42,947
‫وتسجن (ميكي)‬
‫من أجل جريمة (بريم)‬

10
00:00:43,267 --> 00:00:45,519
‫سأحتاج إلى أن تضع يديك‬
‫خلف ظهرك يا (ميك)‬

11
00:00:45,700 --> 00:00:48,494
‫- ماذا تفعل يا (فرانك)؟‬
‫- انطق أيها الغبي‬

12
00:00:48,573 --> 00:00:51,451
‫- انطق بهذا‬
‫- ماذا تفعل أيها الأحمق؟‬

13
00:00:52,485 --> 00:00:56,239
‫لقد قتله‬
‫إنه رئيس مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

14
00:01:01,171 --> 00:01:03,548
‫هل تضاجعان زوجتي أيضاً؟‬

15
00:01:04,016 --> 00:01:06,435
‫- أنت تسرق أشيائي‬
‫- قُد، قُد‬

16
00:01:08,319 --> 00:01:10,571
‫تركت الولد‬
‫عندما كان يبلغ ١٣ عاماً‬

17
00:01:10,689 --> 00:01:13,234
‫"والآن أمامه فرصة للنجاح"‬

18
00:01:13,319 --> 00:01:16,655
‫- فتظهر بشكل غير متوقع‬
‫- أنا والده‬

19
00:01:17,765 --> 00:01:19,141
‫"لقد اكتفيت"‬

20
00:01:20,960 --> 00:01:22,336
‫اكتفيت من كل هذا‬

21
00:01:22,570 --> 00:01:23,946
‫أنا لم أكتفِ‬

22
00:01:24,368 --> 00:01:26,329
‫كان هناك اتفاق بيني وبين (دوغ)‬

23
00:01:27,051 --> 00:01:28,636
‫أريدك أن تقتله‬

24
00:01:30,564 --> 00:01:32,191
‫بئساً لك‬

25
00:01:42,965 --> 00:01:46,469
‫سأريكم أعجوبة‬

26
00:01:46,594 --> 00:01:52,308
‫سبب نطاق أعجوبتنا‬
‫الرائعة الصغيرة مذهل جداً وهو...‬

27
00:01:52,934 --> 00:01:54,686
‫أنت تثقين بي‬
‫أليس كذلك يا (سارة)؟‬

28
00:01:55,524 --> 00:01:58,485
‫اشترِ شراباً للفتاة أولاً‬
‫أيها الطاهي (دايف)‬

29
00:02:00,608 --> 00:02:02,527
‫لا تقلقي يا عزيزتي‬
‫هذا ليس بالعمل المضحك‬

30
00:02:02,652 --> 00:02:07,365
‫أريدك أن تضعي يدك‬
‫على سطح الموقد هذا‬

31
00:02:07,865 --> 00:02:12,036
‫هل أبدو غبية؟‬
‫كلا، كلا‬

32
00:02:12,286 --> 00:02:16,541
‫أعتقد أنه علينا إحضار أحد ما‬
‫من الجمهور، ما رأيكم؟ أجل؟‬

33
00:02:16,708 --> 00:02:18,626
‫- هيا إذاً‬
‫- أحد ما من الجمهور‬

34
00:02:18,751 --> 00:02:20,712
‫من علينا اختياره؟‬
‫ضحية واحدة؟‬

35
00:02:20,837 --> 00:02:22,672
‫- أعني...‬
‫- تفضل‬

36
00:02:23,172 --> 00:02:25,466
‫- ماذا عنك يا سيدي؟‬
‫- "ها هو ذا"‬

37
00:02:25,591 --> 00:02:26,968
‫- ماذا؟‬
‫- "إلى اليسار"‬

38
00:02:27,093 --> 00:02:28,469
‫- "متأنق"‬
‫- من؟ أنا؟‬

39
00:02:28,594 --> 00:02:30,805
‫- "صفّقوا له"‬
‫- "الشاب المتأنق"‬

40
00:02:31,472 --> 00:02:33,307
‫حسناً، سيسعدني ذلك يا عزيزتي‬

41
00:02:33,891 --> 00:02:35,977
‫- "ها هو ذا"‬
‫- "تعال يا عزيزي"‬

42
00:02:36,102 --> 00:02:37,645
‫تفضّل‬

43
00:02:38,479 --> 00:02:41,190
‫- حسناً‬
‫- ها هو ذا‬

44
00:02:41,315 --> 00:02:42,692
‫أنا من كبار المعجبين‬
‫أنا من كبار المعجبين‬

45
00:02:42,817 --> 00:02:44,569
‫- (ريك دونوفان)‬
‫- شكراً لك، شكراً لك‬

46
00:02:44,694 --> 00:02:46,070
‫وأنت...‬

47
00:02:46,529 --> 00:02:48,156
‫عزيزتي‬

48
00:02:51,909 --> 00:02:55,830
‫"مجدداً، لدينا ٤ أساور للاختيار منها‬
‫لدينا..."‬

49
00:02:55,955 --> 00:02:59,876
‫يذكّرني ذلك بعمّي (توبايث)‬
‫عندما اعتاد مضايقتي‬

50
00:03:00,835 --> 00:03:03,087
‫"أتعلمون ما هو الوقت الذي حان؟"‬

51
00:03:04,213 --> 00:03:06,758
‫"مرحباً أيها العم (توبايث)!"‬

52
00:03:07,967 --> 00:03:11,512
‫ها هو ذا، مرحباً أيها الجار‬

53
00:03:14,557 --> 00:03:16,893
‫العم (توبايث)‬

54
00:03:21,397 --> 00:03:23,983
‫"ماذا تفعل أيها العم (توبايث)؟"‬

55
00:03:28,863 --> 00:03:31,032
‫حسناً، نعم‬

56
00:03:31,407 --> 00:03:32,992
‫حسناً...‬

57
00:03:34,160 --> 00:03:38,289
‫هل أنت مستعد‬
‫لتجربة جهازنا الأعجوبي الصغير؟‬

58
00:03:40,666 --> 00:03:44,337
‫- المسه، المسه!‬
‫- "ضع يدك هناك"‬

59
00:03:44,462 --> 00:03:47,965
‫المسه! المسه!‬
‫المسه! المسه!‬

60
00:03:51,093 --> 00:03:55,181
‫"المسه! المسه!‬
‫المسه!"‬

61
00:03:55,306 --> 00:03:58,518
‫(راي)! ‬
‫(راي)! (راي)!‬

62
00:03:59,602 --> 00:04:01,103
‫- انهض‬
‫- ماذا؟‬

63
00:04:01,229 --> 00:04:02,939
‫اعتُقلت (بريدجيت)‬

64
00:04:04,440 --> 00:04:07,693
‫- في (نيويورك)؟‬
‫- كلا، إنها في وسط المدينة‬

65
00:04:08,945 --> 00:04:11,864
‫- ماذا حصل؟‬
‫- (بريدجيت) في السجن‬

66
00:04:11,989 --> 00:04:13,533
‫ماذا يجري؟‬

67
00:04:14,867 --> 00:04:16,577
‫هجوم بسلاح ناري يا (راي)‬

68
00:04:16,702 --> 00:04:20,748
‫- محاولة ابتزاز، اقتحام ودخول...‬
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬

69
00:04:20,873 --> 00:04:25,419
‫(بريدجيت)، لن أتمم المعاملات‬
‫قبل بضع ساعات‬

70
00:04:25,753 --> 00:04:28,047
‫عليك الذهاب إلى وسط المدينة‬

71
00:04:29,048 --> 00:04:30,633
‫يا للهول!‬

72
00:04:42,144 --> 00:04:44,689
‫- كيف حالها؟‬
‫- إنها خائفة‬

73
00:04:44,814 --> 00:04:47,733
‫إن تدهور الأمر‬
‫قد تُسجن لـ٣ أعوام‬

74
00:04:47,859 --> 00:04:51,404
‫- هل من أثر لـ(بارنز)؟‬
‫- كلا، اختفى الرجل‬

75
00:04:51,529 --> 00:04:53,072
‫بئساً!‬

76
00:05:03,749 --> 00:05:07,044
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

77
00:05:07,628 --> 00:05:11,173
‫حسناً، اجلسي‬

78
00:05:18,514 --> 00:05:21,559
‫عزيزتي‬
‫من المهم ألا تكلّمي أحداً‬

79
00:05:21,684 --> 00:05:24,103
‫باستثناء (لي دريكسلر) و(لينا)‬
‫اتفقنا؟‬

80
00:05:25,271 --> 00:05:27,481
‫أعلم أنك خائفة، لكن...‬

81
00:05:27,899 --> 00:05:31,861
‫سأهتم بالأمر‬
‫أعدك أنني سأخرجك‬

82
00:05:33,070 --> 00:05:38,159
‫لست خائفة، لم أملك خياراً‬
‫لأنه سيموت‬

83
00:05:38,784 --> 00:05:40,161
‫من سيموت؟‬

84
00:05:40,953 --> 00:05:42,330
‫(سميتي)‬

85
00:05:45,416 --> 00:05:48,127
‫- عزيزتي، أريد محادثتك بشأن...‬
‫- أريدك أن توصلني إليه‬

86
00:05:48,252 --> 00:05:50,338
‫أحتاج إلى رؤيته‬
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

87
00:05:50,713 --> 00:05:52,590
‫أيمكنك إيصالي إليه الآن‬
‫من فضلك؟‬

88
00:05:52,715 --> 00:05:55,760
‫عليك تمالك نفسك هنا يا (بريدج)‬
‫هذا هام‬

89
00:05:56,928 --> 00:05:59,013
‫أنا بخير، لا تقلق بشأني‬

90
00:06:00,097 --> 00:06:03,184
‫سأخرجك، أعدك‬

91
00:06:07,438 --> 00:06:08,814
‫أحبّك‬

92
00:06:15,655 --> 00:06:17,448
‫حسناً يا أبي‬
‫أنت تواجدت في السجن‬

93
00:06:17,573 --> 00:06:19,992
‫أما أنا فلا‬
‫وذلك المدعي العام؟‬

94
00:06:20,117 --> 00:06:24,956
‫ذلك الأسود يخيفني‬
‫وكأنه رجل غبي، ولكن مخيف‬

95
00:06:25,081 --> 00:06:27,750
‫- اهدأ‬
‫- أنا هادئ، اتفقنا؟‬

96
00:06:27,875 --> 00:06:32,046
‫ماذا عن تصرفك بقلق؟‬
‫ماذا تفعل هناك؟ هل تقطّع الخضار؟‬

97
00:06:32,254 --> 00:06:36,133
‫- الطماطم فاكهة‬
‫- لا يمكنني...‬

98
00:06:36,258 --> 00:06:39,428
‫اهدأ، أنا أعدّ العشاء لـ(ليندا)‬

99
00:06:39,553 --> 00:06:43,516
‫- من؟‬
‫- تلك العاهرة من الليلة الماضية‬

100
00:06:44,934 --> 00:06:48,270
‫أنت... انتظر، انتظر‬
‫ألا يؤلمك قضيبك؟‬

101
00:06:48,562 --> 00:06:53,776
‫بلى، لكن لا يزال بإمكاني‬
‫فعل ذلك من أجلها‬

102
00:06:55,653 --> 00:06:57,029
‫حسناً‬

103
00:06:59,031 --> 00:07:01,659
‫لو كانت هناك مشكلة فعلية‬
‫لكنّا في السجن‬

104
00:07:01,784 --> 00:07:03,703
‫سنقلق عندما يتوجب علينا ذلك‬

105
00:07:05,538 --> 00:07:09,583
‫تناول القليل، تفضل‬

106
00:07:09,709 --> 00:07:11,711
‫لا تقل إنني لم أعطك شيئاً قط‬

107
00:07:13,713 --> 00:07:15,840
‫إنها مزروعة مائياً‬

108
00:07:16,424 --> 00:07:18,009
‫إنهم يزرعونها بشكل مختلف‬

109
00:07:18,426 --> 00:07:22,346
‫لا يغرسونها في التراب‬
‫هذا هراء علمي‬

110
00:07:26,475 --> 00:07:30,980
‫شريحة لحم على الفطور ستُشفيك‬
‫هل تؤلم؟‬

111
00:07:32,898 --> 00:07:37,028
‫- أجل... قليلاً‬
‫- إنها تعجبني‬

112
00:07:38,529 --> 00:07:40,364
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

113
00:07:40,865 --> 00:07:43,325
‫ستترك ندبة مثيرة‬

114
00:07:47,580 --> 00:07:49,206
‫ألست غاضبة؟‬

115
00:07:49,957 --> 00:07:51,333
‫لماذا؟‬

116
00:07:52,710 --> 00:07:57,131
‫سُلبت تحت تهديد السلاح‬
‫كلا، لست غاضبة‬

117
00:08:04,680 --> 00:08:06,515
‫أنت تحبّني، أليس كذلك؟‬

118
00:08:07,475 --> 00:08:10,311
‫أجل، بالطبع أحبك، لماذا؟‬

119
00:08:10,436 --> 00:08:14,315
‫لا أعلم، افتقدتك وحسب‬

120
00:08:18,819 --> 00:08:21,197
‫نحن هنا الآن، صحيح؟‬

121
00:08:22,656 --> 00:08:24,241
‫كيف تريدين الشريحة؟‬

122
00:08:24,742 --> 00:08:26,118
‫ندية‬

123
00:08:27,453 --> 00:08:29,205
‫وهو كذلك‬

124
00:08:32,625 --> 00:08:34,376
‫المعذرة أيتها الطبيبة (برغستين)؟‬

125
00:08:35,544 --> 00:08:36,921
‫أحتاج إلى دقيقة من وقتك فقط‬

126
00:08:37,046 --> 00:08:40,091
‫- لدي عرض‬
‫- كنت آمل أن تكلّمي المدعي العام‬

127
00:08:40,216 --> 00:08:43,177
‫- وربما تجعليه يسقط التهم ضد ابنتي‬
‫- بالطبع لا‬

128
00:08:43,302 --> 00:08:47,473
‫فقدت والدتها هذا العام‬
‫أنت تعلمين ذلك‬

129
00:08:47,723 --> 00:08:50,017
‫أنت تعرفيننا، من فضلك‬

130
00:08:50,142 --> 00:08:52,812
‫وأنا آسفة على خسارتها وخسارتك‬

131
00:08:52,937 --> 00:08:54,313
‫ساعدينا إذاً‬

132
00:08:55,106 --> 00:08:57,900
‫احتجزتني ابنتك تحت تهديد السلاح‬
‫يا سيد (دونوفان)‬

133
00:08:58,025 --> 00:09:01,237
‫عليك تمعن النظر أكثر‬
‫في ما يحصل فعلاً‬

134
00:09:17,002 --> 00:09:19,880
‫"(فرانك بارنز) يتكلم، اترك رسالة"‬

135
00:09:20,881 --> 00:09:22,424
‫بئساً!‬

136
00:09:28,389 --> 00:09:30,099
‫مشروب غازي وبطاطا مقلية؟‬

137
00:09:31,183 --> 00:09:32,643
‫شكراً لك‬

138
00:09:47,283 --> 00:09:51,162
‫- ما الذي سيحصل تماماً؟‬
‫- سنخرجك من هنا‬

139
00:09:52,246 --> 00:09:55,416
‫إذاً ما الذي سيحصل‬
‫عندما أغادر هذه الغرفة؟‬

140
00:09:55,875 --> 00:09:57,751
‫سيحتجزونك‬

141
00:09:58,836 --> 00:10:00,337
‫يا للهول!‬

142
00:10:00,462 --> 00:10:03,841
‫مررت بذلك عشرات المرات‬
‫الأمر ليس بهذا السوء‬

143
00:10:06,135 --> 00:10:10,598
‫- ما الذي سيكون عليّ فعله؟‬
‫- سيلتقطون صوراً ويأخذون بصمات‬

144
00:10:10,890 --> 00:10:13,517
‫ويأخذون عيّنة من داخل فمك‬

145
00:10:16,145 --> 00:10:18,147
‫أشعر بأنني حيوان‬

146
00:10:19,273 --> 00:10:23,152
‫هذا ما يريدونك أن تشعري به‬
‫ستكونين بخير‬

147
00:10:27,573 --> 00:10:29,116
‫ماذا أيضاً؟‬

148
00:10:29,909 --> 00:10:31,952
‫سيأخذون ثيابك‬

149
00:10:32,286 --> 00:10:36,332
‫ويعطونك هذا الـ...‬
‫إنها مثل ملابس الجراحين‬

150
00:10:37,750 --> 00:10:40,711
‫- هل سيقومون بـ...؟‬
‫- أجل‬

151
00:10:41,962 --> 00:10:43,923
‫سيكون ذلك سريعاً‬

152
00:10:48,344 --> 00:10:51,055
‫أعتقد أنهم سيأخذونك‬
‫إلى الحجز العام‬

153
00:10:51,847 --> 00:10:53,515
‫- حسناً‬
‫- أبقي رأسك للأسفل وحسب‬

154
00:10:53,641 --> 00:10:55,017
‫وحافظي على هدوئك‬

155
00:10:55,267 --> 00:10:58,520
‫أعتقد أن هذا الأمر ستكون مدته‬
‫١٠ ساعات، بشكل إجمالي‬

156
00:11:00,314 --> 00:11:03,317
‫يمكنك الصمود ١٠ ساعات، صحيح؟‬

157
00:11:03,442 --> 00:11:05,778
‫يمكنك فعل ذلك بسهولة‬
‫لـ١٠ ساعات‬

158
00:11:07,571 --> 00:11:09,198
‫هذا ليس بالأمر الجلل‬

159
00:11:10,241 --> 00:11:12,701
‫ولن يتوقف والدك إلى أن يخرجك‬
‫في أي حال‬

160
00:11:13,827 --> 00:11:15,204
‫أعلم‬

161
00:11:16,622 --> 00:11:18,958
‫أنت بحمايتنا، اتفقنا؟‬

162
00:11:21,377 --> 00:11:22,753
‫حسناً‬

163
00:11:36,475 --> 00:11:38,560
‫- ما هذا؟‬
‫- مرحباً يا (كايل)‬

164
00:11:49,655 --> 00:11:51,198
‫ماذا تريد؟‬

165
00:11:52,408 --> 00:11:53,784
‫(فرانك بارنز)‬

166
00:11:55,327 --> 00:11:57,997
‫- إنه في مهمة في (المكسيك)‬
‫- حقاً؟‬

167
00:12:00,291 --> 00:12:01,834
‫اتصل به‬

168
00:12:03,544 --> 00:12:05,379
‫لا يمكننا الاتصال به‬

169
00:12:06,088 --> 00:12:07,840
‫أين هو يا (كايل)؟‬

170
00:12:09,216 --> 00:12:11,010
‫هل تريدني أن أعتقلك؟‬

171
00:12:11,802 --> 00:12:15,014
‫انظر إلى نفسك‬
‫انظر إلى هذا المكان‬

172
00:12:17,141 --> 00:12:19,727
‫هل هذه بذلة (زينيا)‬
‫التي ترتديها يا (كايل)؟‬

173
00:12:22,479 --> 00:12:26,400
‫٤ سنوات مع (فرانك)‬
‫وتعيش في الجانب الغربي‬

174
00:12:27,067 --> 00:12:29,528
‫كيف تشرح ذلك‬
‫من خلال راتب عميل؟‬

175
00:12:31,905 --> 00:12:34,283
‫الشخص مفقود، اتفقنا؟‬

176
00:12:34,950 --> 00:12:36,452
‫وزارة العدل تبحث في الأمر‬

177
00:12:36,577 --> 00:12:39,455
‫لذا يعتقد الجميع‬
‫أنه تحقيق في جريمة قتل‬

178
00:12:42,791 --> 00:12:44,626
‫متى كانت المرة الأخيرة‬
‫التي رأيته فيها؟‬

179
00:12:45,127 --> 00:12:46,795
‫قبل ٤ أيام‬

180
00:12:56,388 --> 00:13:03,187
‫إذاً، من أتى أولاً؟ هذا سؤال قديم‬
‫والآن، هذه البيضة ليست بمميزة‬

181
00:13:03,312 --> 00:13:05,230
‫على الرغم من أنني قلت ذلك الآن‬
‫بصوت مرتفع‬

182
00:13:05,356 --> 00:13:07,775
‫أشعر بالقليل من الذنب حيال ذلك‬
‫أنا آسفة يا صديقتي‬

183
00:13:07,900 --> 00:13:09,693
‫"نحن فريدون من نوعنا‬
‫بطرقنا الخاصة"‬

184
00:13:09,818 --> 00:13:12,446
‫- أعني أنه لا يمكن وضعي في الصلصة القشدية‬
‫- "(مورين)، مكالمة فائتة"‬

185
00:13:12,613 --> 00:13:16,158
‫أما أنت فيمكنك ذلك،‬
‫هذا لصالحك، ورائع لي!‬

186
00:13:18,285 --> 00:13:21,914
‫يا للهول! أعطني قبعتي‬
‫اذهب من هنا أيها الغبي‬

187
00:13:22,039 --> 00:13:26,710
‫أعطني هاتفي، أعطني...‬
‫يا لك من مجنون!‬

188
00:13:26,835 --> 00:13:30,214
‫أجل، هذه طريقة جيدة‬
‫للموت أيها الغبي‬

189
00:13:35,427 --> 00:13:38,472
‫أجل أيها الفتى، هذا سريع‬

190
00:13:39,807 --> 00:13:42,893
‫(دي)، (دي)‬

191
00:13:44,311 --> 00:13:47,106
‫- ما الذي أصاب وجهك يا رجل؟‬
‫- ماذا يفعل هنا؟‬

192
00:13:47,231 --> 00:13:48,816
‫جعلته يسافر‬
‫لم أعلم ما كان يحصل معك‬

193
00:13:48,941 --> 00:13:53,362
‫- أجل، لمَ قد تفعل ذلك؟‬
‫- لم تتواجد في الأرجاء يا (تيري)‬

194
00:13:53,654 --> 00:13:56,698
‫كنت تأتي وتذهب‬
‫حتى نهاية الأسبوع تلك في (فيغاس)‬

195
00:13:56,824 --> 00:13:58,283
‫كانت (فيغاس) قبل عام‬

196
00:13:58,409 --> 00:14:01,120
‫لكنك ما زلت لم تتواجد هناك‬
‫قبل ليلة قتالي‬

197
00:14:02,246 --> 00:14:04,665
‫اسمع، يحاول أبي‬
‫التواجد هنا من أجلي‬

198
00:14:04,873 --> 00:14:09,294
‫حقاً؟ لمَ لم تحاول التواجد من أجله‬
‫عندما كان مشرداً عند زاوية الطريق‬

199
00:14:09,420 --> 00:14:15,050
‫- وهو يبيع السجائر؟‬
‫- كنت منتشياً أو في السجن‬

200
00:14:15,676 --> 00:14:17,845
‫لكنني أقلعت‬
‫منذ عام و٩ أيام‬

201
00:14:17,970 --> 00:14:20,889
‫- لا أكترث‬
‫- أحاول إمضاء بعض الوقت مع ابني‬

202
00:14:21,014 --> 00:14:23,183
‫ألا يمكننا جعله جزءاً‬
‫من الفريق يا (تير)؟‬

203
00:14:23,725 --> 00:14:25,394
‫إن اشترك، فسأنسحب‬

204
00:14:25,519 --> 00:14:28,021
‫وكل المال في هذا المكان أيضاً‬
‫سيُسحب‬

205
00:14:29,189 --> 00:14:31,442
‫- كلا، كلا، لن أفعل ذلك‬
‫- بحقك يا (تير)‬

206
00:14:31,567 --> 00:14:33,026
‫سأذهب يا (دي)‬

207
00:14:34,153 --> 00:14:35,821
‫سنتناول العشاء لاحقاً‬

208
00:14:38,449 --> 00:14:42,369
‫تبدو جيداً يا فتى‬
‫احمِ ذلك الرأس‬

209
00:14:43,245 --> 00:14:44,788
‫أنا أحبّك‬

210
00:14:59,761 --> 00:15:01,680
‫أنت من دون قلب‬

211
00:15:03,515 --> 00:15:04,892
‫إذاً، هكذا هو الأمر الآن، صحيح؟‬

212
00:15:05,017 --> 00:15:09,021
‫أجل، هكذا هو الأمر‬
‫سنبدأ مجدداً الليلة عند السادسة‬

213
00:15:09,938 --> 00:15:12,649
‫جلستان يومياً، سنعود إلى الأساسيات‬
‫وإلى الحياة العادية‬

214
00:15:13,066 --> 00:15:16,195
‫لا مزيد من التكاسل‬
‫أنا وأنت فقط، مفهوم؟‬

215
00:15:19,281 --> 00:15:21,408
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل‬

216
00:15:27,998 --> 00:15:31,251
‫- أين (ميك)؟‬
‫- مرحباً، اسمع...‬

217
00:15:32,127 --> 00:15:34,046
‫أنا مسرور لأنك أتيت‬

218
00:15:35,881 --> 00:15:40,219
‫- أعلم ما الذي أريد فعله بمالي‬
‫- حقاً؟ ما الذي تريد فعله بمالك؟‬

219
00:15:40,344 --> 00:15:44,473
‫- أريد شراء الحانة‬
‫- كلا‬

220
00:15:45,098 --> 00:15:48,101
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- هل (ميك) هنا أو لا؟‬

221
00:15:49,019 --> 00:15:52,731
‫أنا هنا، ما المشكلة؟‬

222
00:15:54,650 --> 00:15:56,818
‫أين (فرانك بارنز)؟‬

223
00:15:58,487 --> 00:16:03,033
‫علمت في المرة الأخيرة‬
‫أنك كنت تتعامل معه‬

224
00:16:03,992 --> 00:16:07,579
‫لا تكذب عليّ، ماذا فعلت؟‬

225
00:16:08,330 --> 00:16:10,165
‫لماذا تحتاج إليه بشدة؟‬

226
00:16:13,293 --> 00:16:15,045
‫(بريدجيت)‬

227
00:16:17,256 --> 00:16:19,258
‫(بريدجيت)؟ ماذا...‬
‫ما علاقته بـ(بريدجيت)؟‬

228
00:16:19,383 --> 00:16:22,261
‫- إنها في السجن‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

229
00:16:22,886 --> 00:16:25,097
‫سرقت مسدساً وطاردت طبيبة‬

230
00:16:26,723 --> 00:16:28,976
‫وأريد من (فرانك) أن يصلح الأمر‬

231
00:16:29,309 --> 00:16:34,189
‫- ستحتاج إلى خطة مختلفة‬
‫- حقاً؟‬

232
00:16:34,815 --> 00:16:36,400
‫لماذا يا (ميكي)؟‬

233
00:16:36,525 --> 00:16:39,695
‫(رايموند)، حاول ذلك الغبي اعتقالي‬

234
00:16:40,070 --> 00:16:41,905
‫هل قتلته؟‬

235
00:16:45,158 --> 00:16:46,910
‫هل هذا ما حصل؟‬

236
00:16:50,330 --> 00:16:55,460
‫- لا يمكنني التكلم بالتفاصيل، لكن...‬
‫- لا يمكنك التكلم بالتفاصيل‬

237
00:16:58,380 --> 00:17:02,175
‫حفيدتك في السجن‬
‫ولا يمكنك التكلم بالتفاصيل؟‬

238
00:17:02,301 --> 00:17:03,969
‫- اهدأ، اهدأ وحسب‬
‫- ماذا فعلت؟‬

239
00:17:04,094 --> 00:17:06,054
‫- اهدأ‬
‫- ماذا فعلت؟‬

240
00:17:07,806 --> 00:17:09,850
‫عليك قتلي يا (رايموند)‬

241
00:17:25,907 --> 00:17:27,326
‫ماذا فعلت يا (ميك)؟‬

242
00:17:28,827 --> 00:17:30,954
‫هلاّ تعطيني بعض الثلج؟‬

243
00:17:31,079 --> 00:17:32,706
‫بئساً!‬

244
00:17:47,846 --> 00:17:50,807
‫- مرحباً‬
‫- أين أنت؟‬

245
00:17:51,683 --> 00:17:54,686
‫- "في العمل"‬
‫- سيأتي (راي) للبحث عنك‬

246
00:17:56,396 --> 00:17:57,773
‫لماذا؟‬

247
00:17:58,482 --> 00:18:00,525
‫الأمر يتعلق بـ(فرانك بارنز)‬

248
00:18:03,236 --> 00:18:06,323
‫تورطت (بريدجيت) في مشكلة‬
‫(راي) بحاجة إلى (بارنز)‬

249
00:18:06,448 --> 00:18:10,243
‫- يعتقد أنني قتلته‬
‫- لمَ قد يعتقد ذلك؟‬

250
00:18:11,244 --> 00:18:13,121
‫لا تكلّمه‬

251
00:18:23,173 --> 00:18:26,468
‫(بريدج)، سيتممون معاملاتك الآن‬

252
00:18:28,136 --> 00:18:29,721
‫أيمكنك إسدائي خدمة؟‬

253
00:18:35,519 --> 00:18:37,229
‫ماذا تريدين؟‬

254
00:18:49,491 --> 00:18:50,867
‫اجلس‬

255
00:19:02,921 --> 00:19:04,965
‫(فرانك بارنز) مفقود‬

256
00:19:08,301 --> 00:19:11,138
‫- حسناً‬
‫- هل تعلم أي شيء عن الأمر؟‬

257
00:19:13,390 --> 00:19:16,810
‫- ماذا إن كنت أعلم؟‬
‫- لمَ لا تخبرني؟‬

258
00:19:21,481 --> 00:19:24,401
‫ماذا يعنيه أمر أن تكون رجلاً برأيك؟‬

259
00:19:28,530 --> 00:19:32,576
‫لطالما اعتقدت أن ذلك‬
‫كان يعني أن تهتم بعائلتك‬

260
00:19:35,912 --> 00:19:37,748
‫أنت في ورطة كبيرة، أليس كذلك؟‬

261
00:19:40,459 --> 00:19:42,002
‫أنت متورط جداً‬

262
00:19:43,211 --> 00:19:44,796
‫لمَ لا تخبرني بما حصل؟‬

263
00:19:46,506 --> 00:19:49,301
‫- دعني أساعد‬
‫- كيف ستساعد؟‬

264
00:19:50,010 --> 00:19:53,722
‫- دعني أقلق حيال ذلك‬
‫- كلا، كيف ستساعد يا (راي)؟‬

265
00:19:55,140 --> 00:19:56,892
‫سأسلمهم (آفي)‬

266
00:20:00,729 --> 00:20:04,232
‫- اعتقدت أن (آفي) توفيّ‬
‫- لم يفعل‬

267
00:20:07,235 --> 00:20:09,571
‫أخبرني عن (بارنز)‬

268
00:20:19,247 --> 00:20:20,916
‫أطلقت عليه النار‬

269
00:20:27,380 --> 00:20:29,716
‫كان سيعتقل (ميكي)‬

270
00:20:30,509 --> 00:20:32,677
‫وقتلته يا (راي)‬

271
00:20:36,348 --> 00:20:37,974
‫حسناً‬

272
00:20:43,647 --> 00:20:47,943
‫- سأهتم بالأمر‬
‫- لحظة، ماذا ستفعل؟‬

273
00:20:49,569 --> 00:20:51,238
‫أين الجثة؟‬

274
00:21:00,121 --> 00:21:03,291
‫عليك أن تعدني‬
‫أن هذا لن يضرنا مجدداً‬

275
00:21:05,377 --> 00:21:07,212
‫أين الجثة يا (داريل)؟‬

276
00:21:07,754 --> 00:21:10,841
‫- عليّ أن أطرح عليك سؤالاً شخصياً‬
‫- اتفقنا‬

277
00:21:10,966 --> 00:21:14,052
‫- هل لديك والد؟‬
‫- أجل‬

278
00:21:14,177 --> 00:21:18,014
‫حسناً، جيد‬
‫لا يملك الجميع والداً‬

279
00:21:18,139 --> 00:21:20,517
‫لا يمكننا اعتبار هذا من المسلمات‬

280
00:21:20,642 --> 00:21:24,521
‫ما أريد منك فعله الآن هو التركيز جداً‬
‫على اسم والدك الأول‬

281
00:21:24,646 --> 00:21:26,064
‫- أيمكنك فعل هذا من أجلي؟‬
‫- أجل‬

282
00:21:26,189 --> 00:21:27,774
‫- هل تركّزين؟‬
‫- أجل‬

283
00:21:27,899 --> 00:21:30,527
‫جيد، أنت يا سيدي‬
‫هلاّ تشارك معي بسرعة؟‬

284
00:21:30,652 --> 00:21:32,028
‫- كلا‬
‫- أريدك أن تسديني خدمة وحسب‬

285
00:21:32,153 --> 00:21:34,698
‫الأمر بمنتهى السهولة‬
‫أخرج تلك الورقة من فمك فحسب‬

286
00:21:46,751 --> 00:21:49,671
‫الآن، هل اسم والدك...؟‬

287
00:21:51,464 --> 00:21:52,841
‫(مايكل)؟‬

288
00:21:54,843 --> 00:21:56,678
‫هذا مستحيل‬

289
00:21:57,971 --> 00:22:01,057
‫هل تمازحينني؟ هذا جنوني!‬

290
00:22:03,018 --> 00:22:06,688
‫شكراً جزيلاً لكم‬
‫شكراً لكم، سأتواجد هنا طوال اليوم‬

291
00:22:06,855 --> 00:22:09,399
‫سأكون هنا طوال الأسبوع‬
‫هذا عملي‬

292
00:22:09,774 --> 00:22:13,570
‫- أتريدين حبة فستق؟‬
‫- كلا، لا أريدها‬

293
00:22:16,489 --> 00:22:18,867
‫- "أجل"‬
‫- (تيري)؟‬

294
00:22:21,286 --> 00:22:23,330
‫تحتاج (بريدجيت) إلى خدمة‬

295
00:22:24,956 --> 00:22:26,333
‫كلا‬

296
00:22:26,458 --> 00:22:28,418
‫يقول مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫إن (فرانك بارنز) كان في مهمة خاصة‬

297
00:22:28,543 --> 00:22:31,588
‫خلال الأيام الـ٤ الأخيرة‬
‫لكنه ليس كذلك‬

298
00:22:32,422 --> 00:22:34,174
‫لقد مات‬

299
00:22:35,759 --> 00:22:37,969
‫إنه متورط في صفقة مخدرات‬

300
00:22:39,679 --> 00:22:41,056
‫لمَ تعلم هذا؟‬

301
00:22:41,473 --> 00:22:44,726
‫يمكنني أن أخبرك أين هي الجثة‬
‫ومن قتله‬

302
00:22:50,774 --> 00:22:54,527
‫اعتُقلت ابنتي‬
‫وأحتاج إلى إسقاط التُهم‬

303
00:22:56,321 --> 00:22:57,697
‫ماذا فعلت؟‬

304
00:22:59,199 --> 00:23:01,034
‫حيازة مسدس ناري‬

305
00:23:01,201 --> 00:23:03,578
‫اقتحام ودخول وهجوم عنيف‬

306
00:23:04,537 --> 00:23:06,289
‫اختطاف‬

307
00:23:12,295 --> 00:23:17,050
‫عليك إيصالي إلى جثة (فرانك)‬
‫يمكننا فعل ذلك في وقت مناسب‬

308
00:23:17,342 --> 00:23:19,678
‫ومن ثم يمكننا التكلم‬
‫عن إخراج ابنتك‬

309
00:23:19,844 --> 00:23:25,016
‫- بئساً لك‬
‫- لحظة، انتظر‬

310
00:23:25,767 --> 00:23:29,980
‫أوصلني إلى الجثة وأخبرني من الفاعل‬
‫وسأخرج ابنتك‬

311
00:23:31,147 --> 00:23:34,442
‫- جيد‬
‫- وسأحتاج إلى سلاح جريمة يا (راي)‬

312
00:23:38,196 --> 00:23:40,156
‫حسناً، يمكنك الاغتسال‬

313
00:24:08,768 --> 00:24:10,186
‫امنحني لحظة‬

314
00:24:24,200 --> 00:24:25,994
‫مرحباً أيها الفتى‬

315
00:24:26,661 --> 00:24:28,288
‫هذا...‬

316
00:24:28,872 --> 00:24:32,208
‫من الغريب أنها ذهبت إلى‬
‫(لوس أنجلوس) من دون إخباري حتى‬

317
00:24:32,333 --> 00:24:38,006
‫- إنه أمر عائلي، ستأتي وتذهب‬
‫- أي أمر عائلي؟‬

318
00:24:38,131 --> 00:24:41,885
‫إنه أمر متعلق بشقيقها‬
‫ومدرسته العسكرية‬

319
00:24:42,010 --> 00:24:45,638
‫سيسلمونه شيئاً له علاقة بجائزة شرف‬

320
00:24:49,517 --> 00:24:52,604
‫شكراً لك، أنا...‬

321
00:24:53,772 --> 00:24:57,192
‫لا أعلم...‬
‫لكن شكراً لك‬

322
00:25:01,488 --> 00:25:05,492
‫إذاً، ضربك أحدهم لسبب ما؟‬

323
00:25:06,743 --> 00:25:10,705
‫بما أنك هنا الآن‬
‫وتكذب على رجل متوفٍ‬

324
00:25:16,461 --> 00:25:18,171
‫هل هذا يساعد؟‬

325
00:25:23,676 --> 00:25:25,178
‫لا يضر‬

326
00:25:26,096 --> 00:25:27,722
‫أيمكنني أن أجرّبه؟‬

327
00:25:28,890 --> 00:25:31,226
‫أجل، بالطبع‬

328
00:25:44,739 --> 00:25:46,950
‫أيمكنني تشغيل بعض الموسيقى؟‬

329
00:25:48,868 --> 00:25:51,037
‫أجل، بالطبع‬

330
00:25:55,416 --> 00:25:59,129
‫- لكنها بخير، صحيح؟‬
‫- أجل، أجل‬

331
00:25:59,587 --> 00:26:01,214
‫إنها بخير‬

332
00:26:11,474 --> 00:26:15,603
‫كلا، لكن بعد ذلك‬
‫حرقت وجهها أيضاً ثم على جانبيها‬

333
00:26:15,728 --> 00:26:19,190
‫أجل، هذا صحيح‬
‫ثم حرقتها على جانبيها‬

334
00:26:19,315 --> 00:26:20,692
‫لكن الأمر ليس وكأن...‬

335
00:26:20,817 --> 00:26:22,193
‫ليس وكأننا لم نتوقف عن المجيء...‬

336
00:26:22,318 --> 00:26:27,615
‫والقول لها‬
‫"إن أخبرتنا أين السيارة..."‬

337
00:26:29,159 --> 00:26:34,998
‫تعقّبت (بريدجيت) طبيبة السرطان‬

338
00:26:37,125 --> 00:26:43,715
‫سرقت مسدس (راي)، مسدس والدها‬
‫وذهبت إلى الطبيبة لمحاولة جعلها...‬

339
00:26:44,215 --> 00:26:45,800
‫تجري العملية لك‬

340
00:26:45,925 --> 00:26:51,389
‫لكنها اعتُقلت‬
‫وهي في السجن في (لوس أنجلوس)‬

341
00:26:51,931 --> 00:26:54,475
‫- بئساً!‬
‫- أجل، لكن لا تقلق‬

342
00:26:54,601 --> 00:26:59,105
‫لأنك تتذكر‬
‫كيف شارف (راي) على قتلك‬

343
00:26:59,230 --> 00:27:02,817
‫لجعل والدة (بريدجيت)‬
‫تُقبل في اختبار السرطان؟‬

344
00:27:02,942 --> 00:27:05,153
‫- أجل‬
‫- أجل، (راي) يحب (بريدجيت)‬

345
00:27:05,278 --> 00:27:07,197
‫أكثر حتى‬

346
00:27:07,363 --> 00:27:12,952
‫لذا، ألف دولار وستكون معك هنا‬
‫في الغد، في هذه الغرفة‬

347
00:27:13,536 --> 00:27:14,913
‫ألف دولار‬

348
00:27:16,039 --> 00:27:20,919
‫- لا أصدّق أنها فعلت ذلك‬
‫- أجل، امرأة صالحة...‬

349
00:27:21,502 --> 00:27:23,379
‫تغيّر كل شيء‬

350
00:27:24,505 --> 00:27:27,175
‫أتمنى لو كنت محظوظاً بقدرك‬

351
00:27:28,718 --> 00:27:30,553
‫- أنت تعلم ما أعني‬
‫- أجل‬

352
00:27:31,054 --> 00:27:33,139
‫لم يكن عليها إخبار أي أحد‬
‫بأننا كنا الفاعلات‬

353
00:27:33,264 --> 00:27:34,682
‫لم تفعل ذلك‬

354
00:27:34,807 --> 00:27:36,726
‫- ساقطة‬
‫- ساقطة غبية‬

355
00:27:36,851 --> 00:27:40,438
‫- تبكي لوالدها‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

356
00:27:40,563 --> 00:27:44,442
‫أبي، أبي‬

357
00:27:55,870 --> 00:28:04,170
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"‬

358
00:28:34,033 --> 00:28:37,704
‫- مرحباً يا (بانش)‬
‫- مرحباً يا (ميك)‬

359
00:28:39,872 --> 00:28:41,249
‫مرحباً‬

360
00:28:45,962 --> 00:28:47,714
‫ماذا يحصل مع (بريدج)؟‬

361
00:28:51,009 --> 00:28:52,802
‫أنا أعمل على الأمر‬

362
00:29:01,853 --> 00:29:04,605
‫كان (فرانك بارنز) أحمق‬

363
00:29:08,067 --> 00:29:10,987
‫"ورماً خبيثاً في هذه العائلة"‬

364
00:29:14,198 --> 00:29:15,575
‫أجل‬

365
00:29:22,290 --> 00:29:24,667
‫إذاً، ماذا ستفعل بشأن (بريدجيت)؟‬

366
00:29:26,169 --> 00:29:28,546
‫قلت إنني أعمل على الأمر‬

367
00:29:29,881 --> 00:29:31,549
‫ماذا فعلت؟‬

368
00:29:32,425 --> 00:29:34,093
‫"سأسلّمهم (آفي)"‬

369
00:29:34,218 --> 00:29:36,804
‫"لا يزال (آفي) معنا؟"‬

370
00:29:37,889 --> 00:29:39,599
‫(أمريكا الجنوبية)‬

371
00:29:41,017 --> 00:29:44,395
‫وأنت تلفق له تهمة القتل‬

372
00:29:46,689 --> 00:29:49,067
‫ستخرج بحلول نهاية اليوم‬

373
00:29:52,403 --> 00:29:54,572
‫جيد...‬

374
00:29:56,199 --> 00:29:57,575
‫جيد‬

375
00:30:01,913 --> 00:30:09,629
‫حلمت الليلة الماضية‬
‫أنني كنت أنزّه الكلب في (فانواي)‬

376
00:30:10,671 --> 00:30:13,633
‫أثناء المباراة، في الملعب‬

377
00:30:13,758 --> 00:30:19,680
‫وفجأة أصابتني كرة البيسبول‬
‫في وجهي‬

378
00:30:21,349 --> 00:30:25,019
‫- هنا أيضاً، هنا‬
‫- حقاً؟‬

379
00:30:28,898 --> 00:30:32,985
‫- هل تعلم مثل من بدوت سابقاً؟‬
‫- من؟‬

380
00:30:35,822 --> 00:30:40,034
‫أبي، (مايكل دونوفان) الكبير‬

381
00:30:41,911 --> 00:30:43,830
‫"أتمنى لو أنك قابلته"‬

382
00:30:47,458 --> 00:30:49,043
‫٩ أصابع‬

383
00:30:53,005 --> 00:30:55,007
‫أجل، ٩ أصابع‬

384
00:30:58,052 --> 00:30:59,554
‫"فقد هذا"‬

385
00:31:00,596 --> 00:31:03,516
‫في قتال بالسكّين، في عامه الـ١١‬

386
00:31:09,647 --> 00:31:12,150
‫كان أكثر رجل شراً عرفته يوماً‬

387
00:31:20,950 --> 00:31:22,785
‫بصحة والدك‬

388
00:31:29,459 --> 00:31:30,960
‫عليّ الذهاب‬

389
00:31:39,385 --> 00:31:40,803
‫طابت ليلتك يا بنيّ‬

390
00:31:44,682 --> 00:31:46,392
‫طابت ليلتك يا (ميك)‬

391
00:33:04,428 --> 00:33:08,224
‫أيمكنك أن تقلّني إلى المطار؟‬
‫أحتاج إلى العودة إلى (نيويورك)‬

392
00:33:09,267 --> 00:33:10,582
‫دعيني أقلّك صباحاً‬

393
00:33:10,637 --> 00:33:13,473
‫إما أن تقلّني أو سأجد سيارة تقلّني‬
‫هذا قرارك‬

394
00:33:20,319 --> 00:33:22,405
‫لو كانت (آبي) هنا‬
‫لجعلتك تأخذ ذلك‬

395
00:33:22,572 --> 00:33:26,075
‫لو كانت (آبي) هنا‬
‫لأفسدت الأمر‬

396
00:33:29,412 --> 00:33:31,289
‫أتعلم أمراً؟ بئساً لذلك‬

397
00:33:31,414 --> 00:33:35,876
‫الفكرة أعجبتني لأنها أعجبتك‬

398
00:33:36,961 --> 00:33:38,713
‫لكنني مرتاحة فعلاً‬

399
00:33:41,799 --> 00:33:43,759
‫الكثير من العمل‬

400
00:33:45,261 --> 00:33:47,513
‫حسناً، أنا أيضاً‬

401
00:33:47,972 --> 00:33:49,849
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

402
00:33:51,142 --> 00:33:55,896
‫هذا ليس مهماً‬
‫سنجد شيئاً آخر، اتفقنا؟‬

403
00:33:56,731 --> 00:33:59,358
‫الشيء الوحيد الهام موجود هنا الآن‬

404
00:34:05,364 --> 00:34:07,033
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

405
00:34:09,243 --> 00:34:11,495
‫أنا...‬

406
00:34:13,623 --> 00:34:15,291
‫عليّ إخبارك بأمر‬

407
00:34:19,503 --> 00:34:20,963
‫حسناً‬

408
00:34:22,465 --> 00:34:24,133
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

409
00:34:25,635 --> 00:34:29,764
‫- ما الأمر؟‬
‫- عاشرت أحدهم‬

410
00:34:35,019 --> 00:34:36,562
‫ماذا فعلت؟‬

411
00:34:40,858 --> 00:34:42,693
‫ماذا فعلت؟‬

412
00:34:44,945 --> 00:34:49,200
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- ضاجعت أحدهم في الجولة‬

413
00:34:49,659 --> 00:34:51,619
‫عاشرت شخص آخر؟‬

414
00:34:56,415 --> 00:34:58,167
‫هل تمازحينني؟‬

415
00:34:58,834 --> 00:35:04,048
‫(زورو أستوتو) الأحمق؟‬
‫ضاجعت ذئب ماكر؟‬

416
00:35:04,757 --> 00:35:08,761
‫لم أعرفه، كان مجرد رجل‬
‫أتى إلى العرض‬

417
00:35:10,554 --> 00:35:14,809
‫- هل كنت ثملة؟‬
‫- آسفة‬

418
00:35:14,934 --> 00:35:18,729
‫ذهبت لأيام قليلة‬
‫مع رجل ما أتى إلى العرض؟‬

419
00:35:18,854 --> 00:35:21,482
‫آسفة، لقد أخفقت‬
‫أنا آسفة جداً‬

420
00:35:21,607 --> 00:35:24,360
‫- هل تمازحينني؟‬
‫- أنا آسفة‬

421
00:35:24,485 --> 00:35:28,989
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً‬
‫(براندون)‬

422
00:35:29,782 --> 00:35:31,200
‫- دعني أحضرها‬
‫- كلا‬

423
00:35:31,325 --> 00:35:33,285
‫- سأحضرها، سأحضرها‬
‫- من فضلك، كلا، من فضلك‬

424
00:35:33,411 --> 00:35:36,038
‫(براندون)، (براندون)‬

425
00:36:15,411 --> 00:36:19,457
‫- هل ستخبرني كيف تأذيت؟‬
‫- وقعت‬

426
00:36:19,832 --> 00:36:21,459
‫وقعت؟‬

427
00:36:23,461 --> 00:36:25,212
‫وقعت‬

428
00:36:28,799 --> 00:36:32,553
‫- حسناً، شكراً لك‬
‫- لا تذهبي‬

429
00:36:34,764 --> 00:36:36,682
‫- من فضلك‬
‫- عليّ ذلك‬

430
00:36:36,807 --> 00:36:40,144
‫- أنت بالكاد تعرفين الرجل‬
‫- أنت محق، ولن أعرفه أبداً‬

431
00:36:40,269 --> 00:36:42,438
‫- (بريدج)‬
‫- لأنه يحتضر‬

432
00:36:45,065 --> 00:36:46,484
‫حسناً‬

433
00:36:48,986 --> 00:36:55,618
‫أنا آسف، اتفقنا؟‬
‫أنا... أنا آسف على كل شيء‬

434
00:36:55,743 --> 00:36:59,330
‫- على ما فعلت‬
‫- أجل، على ما فعلت‬

435
00:37:02,291 --> 00:37:04,210
‫ما الفائدة يا (بريدج)؟‬

436
00:37:06,712 --> 00:37:08,130
‫- ماذا؟‬
‫- فكّري في الأمر‬

437
00:37:08,255 --> 00:37:12,301
‫تجدين رجلاً مصاباً بسرطان‬
‫والدتك عينه وتبدأين بمواعدته‬

438
00:37:12,426 --> 00:37:16,388
‫- بحقك، ما هذا؟‬
‫- لقد أحببته، يا للهول!‬

439
00:37:16,514 --> 00:37:18,307
‫ليس عليك فعل ذلك‬

440
00:37:18,682 --> 00:37:22,102
‫ليس عليك المرور بكل هذا مجدداً‬
‫مع شخص لا تعرفينه حتى‬

441
00:37:23,771 --> 00:37:25,481
‫هذا ليس ذنبك‬

442
00:37:26,816 --> 00:37:28,359
‫أتعتقد أنني لا أعلم ذلك؟‬

443
00:37:28,484 --> 00:37:30,903
‫- أنا...‬
‫- أنا أحبّه، اتفقنا؟‬

444
00:37:31,028 --> 00:37:32,947
‫لست الوحيد الذي يعرف ما هو الحب‬

445
00:37:33,072 --> 00:37:35,241
‫- عزيزتي...‬
‫- ما هذا على أي حال؟‬

446
00:37:35,449 --> 00:37:39,578
‫ومنذ متى تملك نوعاً من البصيرة‬
‫في الحالة الإنسانية؟‬

447
00:37:39,703 --> 00:37:42,540
‫- هل تمازحني الآن؟‬
‫- ليس هذا ما...‬

448
00:37:42,790 --> 00:37:44,333
‫- هذا مكان للتوصيل فقط‬
‫- تراجع‬

449
00:37:44,458 --> 00:37:46,836
‫- سألتفّ‬
‫- كلا، سأخرج‬

450
00:37:47,211 --> 00:37:49,046
‫- لا تفعل ذلك‬
‫- لم ننتهِ بعد‬

451
00:37:49,547 --> 00:37:50,923
‫حسناً‬

452
00:37:51,340 --> 00:37:54,260
‫أريدك أن تخبرني‬
‫بأنك لم تعاشر (ناتالي جايمس)‬

453
00:37:54,385 --> 00:37:56,345
‫عندما كانت والدتي تفارق الحياة‬

454
00:37:56,679 --> 00:37:58,722
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني‬

455
00:38:02,184 --> 00:38:04,019
‫من أين راودك ذلك؟‬

456
00:38:07,106 --> 00:38:09,984
‫حسناً، إن كنت تريد التصرف‬
‫بهذه الطريقة، فلا بأس‬

457
00:38:10,651 --> 00:38:14,613
‫- لا ألوم نفسي على ما حصل مع أمي‬
‫- ليس عليك ذلك، هذا ليس...‬

458
00:38:14,738 --> 00:38:18,075
‫دعني أنهي‬
‫لا ألوم العم (تيري) أيضاً‬

459
00:38:18,200 --> 00:38:24,206
‫بل ألومك أنت... ألوم القدر‬
‫الذي من الواضح أنه غير متفهّم‬

460
00:38:24,331 --> 00:38:28,294
‫وألومك أنت‬
‫وهل تعلم ماذا سأفعل الآن؟‬

461
00:38:28,419 --> 00:38:34,341
‫سأعود إلى (نيويورك)‬
‫إلى حبيبي، لأشاهده يحتضر‬

462
00:38:34,675 --> 00:38:39,847
‫وسأمسك بيده وهو يحتضر‬
‫لأن هذا ما يفعله الشخص المحترم‬

463
00:38:40,431 --> 00:38:44,935
‫لذا من الأفضل أن توقف السيارة‬
‫أو سأخرج أثناء تحركنا‬

464
00:39:06,123 --> 00:39:08,083
‫حسناً‬

465
00:39:12,379 --> 00:39:16,759
‫- ستفقدين شهيتك‬
‫- كلا، لن أفقدها‬

466
00:39:17,134 --> 00:39:19,553
‫هذا لذيذ يا عزيزي‬

467
00:39:21,513 --> 00:39:24,016
‫حسناً، هيا بنا، فلنبدأ‬
‫الحساء جاهز‬

468
00:39:24,516 --> 00:39:28,729
‫أوقف ذلك وتعال‬
‫أطفئ التلفاز‬

469
00:39:29,813 --> 00:39:31,690
‫إنه قتال جميل‬

470
00:39:32,066 --> 00:39:36,487
‫سنتناول وجبة لذيذة ومتحضّرة‬

471
00:39:39,490 --> 00:39:44,370
‫أجل، مسألة عائلية صغيرة‬
‫مثل بسكويتة الـ(أوريو)‬

472
00:39:44,495 --> 00:39:46,664
‫يا للهول، ها نحن ذا!‬

473
00:39:47,748 --> 00:39:51,377
‫- إنه حساس لأنه عنصري‬
‫- يا للهول!‬

474
00:39:51,502 --> 00:39:53,963
‫- هل تتكلمان هكذا دوماً؟‬
‫- قليلاً‬

475
00:39:54,129 --> 00:39:55,506
‫نقول هذا وذاك‬

476
00:39:55,714 --> 00:39:57,633
‫لجميلتي...‬

477
00:39:58,425 --> 00:40:00,344
‫- من الطارق؟‬
‫- فلنرَ‬

478
00:40:00,469 --> 00:40:02,262
‫تفضلي‬

479
00:40:02,763 --> 00:40:08,102
‫ربما مجرد رجل مبيعات‬
‫تجاهل ذلك‬

480
00:40:08,227 --> 00:40:10,396
‫كلا يا أبي، دعني أفتحه‬

481
00:40:12,648 --> 00:40:15,317
‫هل هذا يكفيك؟‬
‫لأنك فتاة في طور النمو‬

482
00:40:15,442 --> 00:40:16,819
‫- "افتح!"‬
‫- مرحباً؟‬

483
00:40:17,027 --> 00:40:18,404
‫- الشرطة!‬
‫- تباً!‬

484
00:40:18,529 --> 00:40:19,905
‫تراجع‬

485
00:40:20,030 --> 00:40:22,700
‫- (مايكل دونوفان)؟‬
‫- ما هذا؟‬

486
00:40:23,283 --> 00:40:25,744
‫ماذا تفعلون؟‬
‫ماذا تفعلون في منزلي؟‬

487
00:40:25,911 --> 00:40:29,873
‫ما التهمة أيها الحمقى؟‬
‫إنها بلاد قوانين‬

488
00:40:30,124 --> 00:40:31,792
‫- اتصل بـ(راي)‬
‫- هيا، هيا!‬

489
00:40:31,917 --> 00:40:33,794
‫"من أنت؟"‬

490
00:40:35,254 --> 00:40:37,047
‫بئساً!‬

491
00:41:58,837 --> 00:42:00,631
‫بصحتك‬

492
00:42:10,766 --> 00:42:13,185
‫سلّمتهم (ميك)‬

493
00:42:16,688 --> 00:42:18,065
‫أجل‬

494
00:42:24,279 --> 00:42:30,327
‫(راي)، ما الذي فعله لك؟‬
‫هل أحرقك بالسجائر؟‬

495
00:42:30,494 --> 00:42:34,123
‫هل ضربك بغصن شجرة؟‬
‫ماذا؟‬

496
00:42:55,894 --> 00:42:57,938
‫أين السلاح يا (داريل)؟‬

497
00:43:01,358 --> 00:43:03,193
‫لم أجده بعد‬

498
00:43:04,778 --> 00:43:07,114
‫لم تجده، حسناً‬

499
00:43:09,616 --> 00:43:11,785
‫إليك ما سيحصل‬

500
00:43:12,995 --> 00:43:15,080
‫ستحضر لي ذلك المسدس‬

501
00:43:16,790 --> 00:43:18,834
‫ثم ستتجه إلى قسم شرطة‬
‫(لوست هيلز)‬

502
00:43:18,959 --> 00:43:23,380
‫وتخبرهم بأن (ميكي دونوفان)‬
‫أطلق النار على (فرانك بارنز)‬

503
00:43:25,257 --> 00:43:28,927
‫ستخبرهم بأنك تعلم ذلك لأنك رأيته‬

504
00:43:30,512 --> 00:43:32,264
‫ثم ستعود إلى سيارتك‬

505
00:43:33,307 --> 00:43:36,101
‫وتقود إلى المنزل ثم تنام‬

506
00:43:37,144 --> 00:43:39,188
‫الأمر بهذه البساطة‬

507
00:43:41,315 --> 00:43:43,150
‫هل تفهمني؟‬

508
00:44:03,003 --> 00:44:06,215
‫لا أعلم ما الذي فعله لك (ميكي)‬

509
00:44:07,382 --> 00:44:09,801
‫لكن مهما كان ذلك...‬

510
00:44:12,304 --> 00:44:13,680
‫من المؤكد أنه أذاك‬

511
00:45:55,115 --> 00:45:58,368
‫"هذه أنيقة جداً وكلاسيكية جداً"‬

512
00:45:58,493 --> 00:46:02,289
‫"ومجدداً يمكنكم أن ترتدوها‬
‫بشكل أنيق أو بشكل عادي"‬

513
00:46:02,414 --> 00:46:05,834
‫"الياقوت هو جوهرة‬
‫مولود شهر يوليو"‬

514
00:46:05,959 --> 00:46:07,336
‫أجل؟‬

515
00:46:08,795 --> 00:46:12,716
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (ميك)، كيف الحال؟‬

516
00:46:14,551 --> 00:46:19,306
‫أنا أستخدم الاتصال الوحيد من هنا‬
‫أستخدمه معك‬

517
00:46:19,431 --> 00:46:20,807
‫"حقاً؟"‬

518
00:46:23,352 --> 00:46:27,105
‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

519
00:46:29,149 --> 00:46:31,568
‫هل أرسلت (بارنز) لاعتقالي؟‬

520
00:46:33,320 --> 00:46:35,530
‫أخبرني، أخبرني الحقيقة‬

521
00:46:37,824 --> 00:46:39,618
‫بالطبع أرسلته‬

522
00:46:49,920 --> 00:46:54,383
‫- هذا كل ما تحتاجه يا (ميك)؟‬
‫- كلا، هناك أمر إضافي‬

523
00:46:54,883 --> 00:46:56,259
‫ما هو؟‬

524
00:46:57,177 --> 00:46:59,679
‫قضيت عليّ للمرة الأخيرة‬

525
00:46:59,805 --> 00:47:01,807
‫سأنال منك يا (رايموند)‬

526
00:47:09,616 --> 00:47:11,743
‫هذا يكفي يا (دونوفان)‬
‫هيا بنا‬

527
00:47:13,568 --> 00:47:17,364
‫"ما يعني ٦ دفعات سهلة‬
‫وستحصلون على أيّ من هذه"‬

528
00:47:17,489 --> 00:47:24,329
‫"أريد التأكد من رؤيتكم خاتم الزمرد‬
‫مجدداً هذا نوعيته سيئة جداً..."‬

529
00:47:27,040 --> 00:49:27,226
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

