﻿1
00:00:11,760 --> 00:00:13,179
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,283 --> 00:00:16,244
‫أعرف علام تنوي يا سيّد (دونوفان)‬
‫ستبيع الكوكايين وتتاجر في الفتيات‬

3
00:00:16,390 --> 00:00:17,766
‫العمل معنا هو الطريقة الوحيدة‬

4
00:00:17,838 --> 00:00:22,467
‫التي تخرجك أنت وأولادك‬
‫من هذا المأزق سالمين‬

5
00:00:22,731 --> 00:00:24,274
‫أريدك أن تساعدنا من جديد‬

6
00:00:24,440 --> 00:00:28,068
‫- على مَن يشي؟‬
‫- على آل (ميناسيان)، مافيا أرمينية‬

7
00:00:28,180 --> 00:00:31,809
‫- يتلقّى (ميكي) المال منهم منذ فترة‬
‫- يا إلهي!‬

8
00:00:31,927 --> 00:00:34,596
‫"أنا في عداد الأموات‬
‫أرغموني على ارتداء جهاز تنصّت"‬

9
00:00:34,721 --> 00:00:36,139
‫"سيّد (دونوفان)"‬

10
00:00:36,285 --> 00:00:38,579
‫"في غضون ٣ أيام‬
‫يجب أن أشتري مستعبدات جنسياً"‬

11
00:00:38,704 --> 00:00:40,873
‫"من حاوية في (سان بيدرو)"‬

12
00:00:40,998 --> 00:00:43,417
‫سيقتلونني، أحتاج إلى المساعدة‬

13
00:00:43,542 --> 00:00:45,836
‫تباً!‬
‫(ميك)، اخرج!‬

14
00:00:49,882 --> 00:00:51,258
‫"اصيب (تيري) يا (راي)"‬

15
00:00:51,383 --> 00:00:54,428
‫- هل يمكن أن تحضر قسيساً؟‬
‫- لن تتوقّف مافيا آل (ميناسيان) الآن‬

16
00:00:54,553 --> 00:00:56,305
‫سحقاً، هيا بنا‬

17
00:01:00,809 --> 00:01:04,146
‫"عليك مغادرة (لوس أنجلوس)‬
‫سئمت من القلق على أسرتي بسببك"‬

18
00:01:04,271 --> 00:01:06,190
‫- "عليك الرحيل"‬
‫- "(راي)؟"‬

19
00:01:06,315 --> 00:01:10,236
‫"يحتاج أخي (تيري) إلى قسيس‬
‫تعرّض إلى إطلاق نار"‬

20
00:01:10,611 --> 00:01:14,448
‫- اعترف بخطاياك‬
‫- قتلت الأب (أوكونور)‬

21
00:01:14,573 --> 00:01:18,035
‫- "لماذا يا (راي)؟ لماذا قتلته؟"‬
‫- بسبب أفعاله‬

22
00:01:18,452 --> 00:01:20,454
‫بعد فترة، توقفت عن مقاومته‬

23
00:01:21,121 --> 00:01:24,041
‫"لم يكن ينبغي عليه‬
‫فعل هذا بك يا (راي)، كنت صغيراً"‬

24
00:01:24,166 --> 00:01:30,506
‫"طلبت المغفرة من الرب‬
‫وليمنحك الرب المغفرة والسكينة"‬

25
00:01:31,048 --> 00:01:34,677
‫"أخلّصك من خطاياك"‬

26
00:01:39,723 --> 00:01:42,142
‫"لمَ لا تخبرنا‬
‫كيف وصلت إلى هنا يا (راي)؟"‬

27
00:01:49,024 --> 00:01:50,567
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

28
00:01:51,610 --> 00:01:52,987
‫أجل‬

29
00:01:54,571 --> 00:01:57,616
‫عادة يكون هذا شيئاً جيّداً‬
‫لتبدأ به حديثك‬

30
00:02:05,332 --> 00:02:08,585
‫"أظنني وصلت إلى هنا مثلكم جميعاً"‬

31
00:02:09,545 --> 00:02:15,259
‫"إلا أنني استغرقت‬
‫وقتاً أطول لأفهم الأمور"‬

32
00:02:17,511 --> 00:02:22,558
‫"تطلب الأمر مُقابلة الأب (روميرو)‬
‫وطلب المغفرة"‬

33
00:02:24,143 --> 00:02:25,519
‫"وتعرّضي لطلق ناري"‬

34
00:02:28,105 --> 00:02:33,944
‫"فيكون نسله للبركة"‬

35
00:02:34,236 --> 00:02:40,868
‫"حد عن الشر وافعل الخير‬
‫تسكن الأرض إلى الدهر"‬

36
00:02:40,993 --> 00:02:45,205
‫"فم الصديق يلهج بالحكمة‬
‫ولسانه ينطق بالحق"‬

37
00:02:45,331 --> 00:02:50,961
‫"لسانه ينطق بالحق، شريعة‬
‫إلهه في قلبه، لا تتزعزع خطواته"‬

38
00:02:51,086 --> 00:02:56,133
‫"إذا سقط لا ينطرح‬
‫لأن الرب مسند يده"‬

39
00:03:16,153 --> 00:03:19,448
‫"سيحد عن الشر، ويفعل الخير"‬

40
00:03:21,075 --> 00:03:27,289
‫"لا يتخلى عن أتقيائه‬
‫إلى الأبد يُحفظون"‬

41
00:03:27,539 --> 00:03:33,170
‫"الصدّيقون يرثون الأرض‬
‫ويسكنونها إلى الأبد"‬

42
00:03:37,132 --> 00:03:40,177
‫"فم الصدّيق يلهج بالحكمة"‬

43
00:03:40,302 --> 00:03:48,394
‫"شريعة إلهه في قلبه‬
‫لا تتزعزع خطواته"‬

44
00:03:48,519 --> 00:03:52,689
‫"فالرب دائماً ما يرشد الأتقياء‬
‫ولا يتخلى عنهم، بل هو كريم معهم"‬

45
00:03:52,815 --> 00:03:54,817
‫"ويسكن فيهم إلى الأبد"‬

46
00:03:54,942 --> 00:04:00,239
‫"لأن الرب يحب الحق‬
‫ولا يتخلى عن أتقيائه"‬

47
00:04:00,364 --> 00:04:06,578
‫"إلى الأبد يحفظون‬
‫أما نسل الأشرار فينقطع"‬

48
00:04:09,164 --> 00:04:10,874
‫(راي)‬

49
00:04:11,417 --> 00:04:12,793
‫(راي)؟‬

50
00:04:29,059 --> 00:04:30,436
‫ماذا يفعل هنا؟‬

51
00:04:31,603 --> 00:04:36,191
‫أريد أن أعرّفك على (هيكتور كامبوس)‬
‫هو سيعتني بك‬

52
00:04:36,733 --> 00:04:39,987
‫- ماذا؟‬
‫- مرحباً يا رجل، كيف حالك؟‬

53
00:04:40,237 --> 00:04:44,283
‫- هل زرت (بيغ بير) من قبل؟‬
‫- كلا!‬

54
00:04:45,075 --> 00:04:47,494
‫أملك منزلاً هادئاً هناك‬
‫حيث أتدرّب فيه‬

55
00:04:47,911 --> 00:04:51,331
‫سآخذك إلى هناك‬
‫وأساعدك على الشفاء‬

56
00:04:52,958 --> 00:04:55,294
‫أين أخي؟‬
‫أين (تيري)؟‬

57
00:04:55,419 --> 00:04:58,213
‫(تيري) نجا، ما زال في المستشفى‬
‫ولكنه استعاد وعيه‬

58
00:04:58,338 --> 00:05:01,216
‫- عليّ الذهاب‬
‫- تكلّمت مع زوجتك يا (راي)‬

59
00:05:01,341 --> 00:05:03,177
‫حضرت الشرطة إلى منزلك‬

60
00:05:03,302 --> 00:05:05,471
‫وقالوا إن ثمة عاهرة ما‬
‫أصيبت بطلق ناري في شقة والدك‬

61
00:05:05,596 --> 00:05:08,849
‫وكانوا يسألون عن ٨ قتلى أرمينيين‬
‫في الملهى الليلي‬

62
00:05:10,684 --> 00:05:12,144
‫أريد رؤية أسرتي‬

63
00:05:12,269 --> 00:05:14,229
‫تحتاج إلى الوقت لتتماثل للشفاء‬

64
00:05:14,688 --> 00:05:17,566
‫إذا خرجت بجرح ناتج عن رصاصة‬
‫فسينتهي بك المطاف في السجن‬

65
00:05:28,452 --> 00:05:30,496
‫سبق وأن مررت بنفس تجربتك‬

66
00:05:32,039 --> 00:05:33,665
‫ثق بي!‬

67
00:05:35,584 --> 00:05:37,419
‫سأساندك‬

68
00:05:39,379 --> 00:05:41,548
‫"لا تختلف قصّتي عن قصّة أي منكم"‬

69
00:05:45,761 --> 00:05:48,055
‫كان من الصعب عليّ‬
‫الاقتراب من الناس‬

70
00:05:50,390 --> 00:05:51,767
‫وإدخالهم إلى حياتي‬

71
00:05:53,393 --> 00:05:58,857
‫حاولت، فتزوّجت وأنجبت الأولاد‬

72
00:06:01,151 --> 00:06:06,532
‫أعني، أنا أحب أسرتي، ولكن...‬

73
00:06:14,581 --> 00:06:17,793
‫أظن أنكم إذا أحببتم أشخاصاً‬
‫فيجب أن تدخلوهم إلى حياتكم‬

74
00:06:29,137 --> 00:06:31,181
‫"أتعرف القصّة؟"‬

75
00:06:33,934 --> 00:06:36,687
‫القصّة التي يخبرها أبي للجميع‬

76
00:06:38,689 --> 00:06:41,358
‫- (ستيلا)، تعالي!‬
‫- نعم؟‬

77
00:06:41,483 --> 00:06:44,236
‫تبحث والدتك عنك، اذهبي!‬

78
00:06:57,833 --> 00:07:01,420
‫- كيف تعرفت على (روميرو)؟‬
‫- كما تعرفت عليه أنت‬

79
00:07:03,839 --> 00:07:05,591
‫أنا وأنت مررنا بنفس الأمر يا رجل‬

80
00:07:06,717 --> 00:07:09,386
‫شراب الفاكهة والفطائر المحلاّة‬
‫بعد صلاة أول جُمعة في الشهر‬

81
00:07:10,012 --> 00:07:14,474
‫حاملاً كتاب الصلوات‬
‫ويحضر إليك النبيذ‬

82
00:07:15,350 --> 00:07:16,935
‫ويحضر الجثّة‬

83
00:07:20,272 --> 00:07:22,065
‫كيف تعرفت عليه؟‬

84
00:07:35,245 --> 00:07:37,539
‫حقق الأب (روميرو) مُعجزة معي‬

85
00:07:40,917 --> 00:07:48,091
‫قبل أن يموت قسيسي‬
‫أجلسني إلى جواره‬

86
00:07:50,469 --> 00:07:52,763
‫وساعدني على مسامحته‬

87
00:07:57,726 --> 00:07:59,770
‫أنا وقسيسي...‬

88
00:08:01,480 --> 00:08:07,444
‫بكينا يا رجل‬
‫بكينا معاً‬

89
00:08:16,119 --> 00:08:18,705
‫"(ياسترزمسكي) مُتأخّر جدّاً الليلة‬
‫أحرز هدفاً واحداً"‬

90
00:08:18,830 --> 00:08:20,832
‫"وانطلق إلى ناحية اليمين"‬

91
00:08:21,500 --> 00:08:25,545
‫"إننا نتبعه في بحثه عن الهدف‬
‫رقم ٤٠٠ في تاريخ لعبه"‬

92
00:08:25,671 --> 00:08:29,591
‫"رمية بعيدة نحو يسار الملعب‬
‫ابتعدت واقتربت من الجدار!"‬

93
00:08:29,716 --> 00:08:34,262
‫"وها هو! الهدف رقم ٤٠٠‬
‫لـ(كارل ياسترزمسكي)"‬

94
00:08:34,388 --> 00:08:36,807
‫"والآن، أنصتوا وشاهدوا!"‬

95
00:09:09,506 --> 00:09:14,553
‫أصبح الوضع أفضل الآن‬
‫ولم أحتسِ شراباً منذ ٦ أشهر‬

96
00:09:16,096 --> 00:09:18,557
‫أذهب إلى الكنيسة وأعترف‬

97
00:09:19,891 --> 00:09:21,435
‫هذا لا يكفي، صحيح؟‬

98
00:09:22,644 --> 00:09:25,230
‫يظن الأب (روميرو)‬
‫أنه عليّ الاعتراف أكثر‬

99
00:09:26,356 --> 00:09:28,191
‫إنه مُحق على الأرجح‬

100
00:09:28,316 --> 00:09:31,611
‫لا أدري، أقوم بما يتوجب علي‬

101
00:09:34,322 --> 00:09:36,366
‫وأحصل على فُرص ثانية‬

102
00:09:41,246 --> 00:09:42,789
‫هذا كل شيء‬

103
00:09:44,291 --> 00:09:46,042
‫هذا كل ما لدي‬

104
00:10:02,851 --> 00:10:06,146
‫انظر إلى حالك، تشارك‬
‫في حلقات العلاج النفسي الجماعية‬

105
00:10:06,271 --> 00:10:08,523
‫- ما كان عليك المجيء‬
‫- ولمَ لا؟‬

106
00:10:08,648 --> 00:10:10,567
‫المصورون الصحافيون‬
‫كما أنه لديك جلسة قياس وزن غداً‬

107
00:10:10,692 --> 00:10:14,321
‫أنا بخير يا (راي)‬
‫يستحيل أن أفوّت هذا‬

108
00:10:17,115 --> 00:10:22,245
‫هذه مُعجزة، أترى؟ تسير‬
‫في الطريق الصحيح وتحل كل الأمور‬

109
00:10:22,746 --> 00:10:24,498
‫(هيكتور)، أريد...‬

110
00:10:24,623 --> 00:10:28,919
‫أريد أن أشكرك فحسب‬

111
00:10:31,004 --> 00:10:33,381
‫إذا احتجت إلى أي شيء اليوم‬
‫اتصل بي!‬

112
00:10:45,769 --> 00:10:47,813
‫تريد (مانسي) التحدّث معك‬

113
00:10:50,941 --> 00:10:55,237
‫- خضنا هذا ٥ مرات إلى الآن‬
‫- تريد خوضه للمرة السادسة‬

114
00:10:55,904 --> 00:10:57,489
‫اتبعني!‬

115
00:11:09,042 --> 00:11:10,544
‫أكاد أجزم أنني‬
‫رأيت (هيكتور كامبوس)‬

116
00:11:10,669 --> 00:11:12,170
‫يخرج من صالة أخيك الرياضية‬

117
00:11:12,295 --> 00:11:14,172
‫- لم يكن هو‬
‫- أكاد أن أجزم!‬

118
00:11:14,297 --> 00:11:17,259
‫- لا يمكنك التفريق بين المكسيكيين‬
‫- سحقاً لك!‬

119
00:11:18,426 --> 00:11:20,428
‫أيمكنك أن تخبر المُحققة‬
‫بأنني أنتظرها منذ ساعتين؟‬

120
00:11:20,554 --> 00:11:22,931
‫- إنها تعرف هذا يا سيّد (والر)‬
‫- أخبرها ثانية!‬

121
00:11:23,056 --> 00:11:24,432
‫أيها الرقيب!‬

122
00:11:25,559 --> 00:11:27,185
‫استمتع بوقتك!‬

123
00:11:34,860 --> 00:11:36,736
‫وجدت حمض والدك النووي‬
‫في مسرح الجريمة‬

124
00:11:36,862 --> 00:11:39,990
‫إنها مسألة وقت حتى أحصل‬
‫على مذكرة إحضار بحقك‬

125
00:11:40,115 --> 00:11:43,034
‫سبق وأن أخبرتك‬
‫لا أعرف شيئاً عن الأمر‬

126
00:11:46,872 --> 00:11:52,460
‫أتلقّى إحدى هذه الصور يومياً تقريباً‬
‫وبرأيي؟ أنت السبب‬

127
00:11:52,586 --> 00:11:55,714
‫- أنت ووالدك المُنحرف اللعين‬
‫- لا علاقة لي بهذا‬

128
00:11:55,839 --> 00:11:59,885
‫أفسدت خطتي‬
‫وتركت (بيلكوف) هناك لفعل ذلك‬

129
00:12:00,802 --> 00:12:02,929
‫لست المسؤول عن (بيلكوف)‬

130
00:12:03,430 --> 00:12:06,683
‫ساعد نفسك يا (راي)‬
‫وأخبرني بمكان والدك‬

131
00:12:08,643 --> 00:12:13,106
‫- لا أعرف‬
‫- عندما أجده، سيختلف الأمر تماماً‬

132
00:12:14,608 --> 00:12:17,527
‫رحل أبي أيتها المُحققة، اتفقنا؟‬

133
00:12:18,028 --> 00:12:21,990
‫رحل‬
‫وآمل ألا يعود أبداً‬

134
00:12:45,972 --> 00:12:49,851
‫"(بريم)، مخرج بعد كيلومتر ونصف"‬

135
00:13:14,125 --> 00:13:15,502
‫"أنت!"‬

136
00:13:15,627 --> 00:13:17,671
‫"أجل، أنت!‬
‫دعني أطرح سؤالاً عليك"‬

137
00:13:17,796 --> 00:13:20,006
‫"لماذا تقود ساعة أخرى‬
‫لتصل إلى (لاس فيغاس)..."‬

138
00:13:20,131 --> 00:13:21,800
‫"بينما يمكنك تحقيق فوز كبير هنا؟"‬

139
00:13:21,925 --> 00:13:24,928
‫"وإذا كنت عائداً إلى مدينتك‬
‫مُفلساً بسبب خسارتك"‬

140
00:13:25,053 --> 00:13:28,306
‫"فلا تحزن‬
‫واستعد ما خسرت قبل أن تغادر"‬

141
00:13:28,431 --> 00:13:29,808
‫املأها بالوقود الممتاز‬

142
00:13:29,933 --> 00:13:34,479
‫"أخبرهم أن (ليتيل بيل بريم) أرسلك‬
‫قد يساعدك هذا الأمر"‬

143
00:13:36,231 --> 00:13:38,316
‫"أنت!‬
‫دعني أطرح سؤالاً عليك"‬

144
00:13:38,441 --> 00:13:40,610
‫"لماذا تقود ساعة أخرى‬
‫لتصل إلى (لاس فيغاس)"‬

145
00:13:40,735 --> 00:13:42,904
‫"بينما يمكنك تحقيق فوز كبير هنا؟"‬

146
00:13:47,909 --> 00:13:51,997
‫"أخبرهم أن (ليتيل بيل بريم) أرسلك‬
‫قد يساعدك هذا الأمر"‬

147
00:13:52,914 --> 00:13:54,290
‫"دعني أسألك سؤالاً"‬

148
00:13:54,416 --> 00:13:55,792
‫"لماذا تقود ساعة أخرى‬
‫لتصل إلى..."‬

149
00:13:55,917 --> 00:13:58,420
‫- سيارة جميلة يا سيّدي‬
‫- أجل‬

150
00:14:07,137 --> 00:14:08,972
‫تباً!‬

151
00:14:09,472 --> 00:14:12,892
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- أجل، مُحركي اللعين لا يعمل!‬

152
00:14:13,018 --> 00:14:16,062
‫السيارات الفاخرة كهذه‬
‫تتعطل كثيراً في الصحراء‬

153
00:14:16,855 --> 00:14:18,940
‫بسبب الغبار والرمال‬

154
00:14:19,315 --> 00:14:24,029
‫- على الأرجح المشكلة في المُصفاة‬
‫- كانت جيّدة قبل ٥ دقائق!‬

155
00:14:25,655 --> 00:14:29,451
‫- أستطيع تغييرها سريعاً لك‬
‫- بكم؟‬

156
00:14:29,576 --> 00:14:31,786
‫لمصفاة جديدة؟‬
‫مئة دولار‬

157
00:14:31,911 --> 00:14:35,915
‫"لماذا تقود ساعة أخرى‬
‫لتصل إلى (لاس فيغاس)"‬

158
00:14:36,041 --> 00:14:39,627
‫"بينما يمكنك تحقيق فوز كبير هنا؟"‬

159
00:14:39,753 --> 00:14:42,922
‫- اللعنة!‬
‫- "استعد ما خسرت قبل أن تغادر!"‬

160
00:14:43,048 --> 00:14:45,216
‫أخبرهم بأنك من طرف‬
‫(ليتل بيل بريم)‬

161
00:14:45,341 --> 00:14:47,260
‫قد يساعدك هذا قليلاً‬

162
00:14:49,054 --> 00:14:50,430
‫"(أرينا)، نجمة الصحراء"‬

163
00:14:50,555 --> 00:14:53,767
‫"الديار المستقبلية للمتحف الفني‬
‫للأمريكيين الأصليين"‬

164
00:15:00,398 --> 00:15:07,864
‫"أنت تبحر بهدوء تحت أشعة الشمس"‬

165
00:15:09,532 --> 00:15:14,537
‫"في فجر العصر الحجري"‬

166
00:15:16,122 --> 00:15:21,503
‫"تطير عالياً..."‬

167
00:15:22,295 --> 00:15:25,340
‫مرحباً بك في استراحة‬
‫(بفالو بيلز غرين هورس شو)‬

168
00:15:25,465 --> 00:15:27,383
‫حيث توجد حدوة الفرس الشهيرة‬
‫التي تبلغ قيمتها ٤ ملايين دولار‬

169
00:15:27,509 --> 00:15:30,303
‫اشترِ ٥ بطاقات سحب‬
‫(غرين هورس شو)، وستستفيد من...‬

170
00:15:30,428 --> 00:15:32,388
‫أسدِ إليّ معروفاً يا (تشيب)‬

171
00:15:32,514 --> 00:15:35,850
‫احتفظ بهراء المبيعات هذا‬
‫واسكب لي كأس مارتيني والفودكا‬

172
00:15:35,975 --> 00:15:39,354
‫- مع القليل من عصير الليمون‬
‫- بالطبع!‬

173
00:15:40,688 --> 00:15:42,315
‫- هل تمانع الصناعة المحلية؟‬
‫- لا بأس!‬

174
00:15:42,440 --> 00:15:48,530
‫"أتمتع بسحر غريب"‬

175
00:15:49,197 --> 00:15:55,120
‫"إنه السحر الغريب"‬

176
00:16:10,301 --> 00:16:12,303
‫أوشكت على الانتهاء يا (ألغوما)‬

177
00:16:20,895 --> 00:16:24,107
‫ما رأيك؟‬
‫جيّد، صحيح؟‬

178
00:16:48,047 --> 00:16:50,383
‫- "مرحباً؟"‬
‫- أين أنت؟‬

179
00:16:50,925 --> 00:16:52,552
‫في متجر الخضراوات‬

180
00:16:53,011 --> 00:16:54,846
‫- "لقد غادرتِ باكراً"‬
‫- أجل، آسفة‬

181
00:16:54,971 --> 00:16:57,348
‫كنت نائماً عندما غادرت‬

182
00:16:57,473 --> 00:16:58,850
‫"هل أنت بخير؟"‬

183
00:17:00,101 --> 00:17:01,978
‫أوصلت (تيري) إلى الكنيسة‬

184
00:17:02,103 --> 00:17:05,315
‫سحقاً!‬
‫سيعرف نتيجة طلبه اليوم‬

185
00:17:05,440 --> 00:17:06,816
‫أجل‬

186
00:17:06,941 --> 00:17:10,361
‫من زرع فكرة مُهمة‬
‫(البرازيل) اللعينة في دماغه؟‬

187
00:17:10,486 --> 00:17:13,323
‫لا أعرف‬
‫ربما رأى إعلاناً في مكان ما‬

188
00:17:13,448 --> 00:17:15,200
‫"يا للهول!"‬

189
00:17:17,243 --> 00:17:19,370
‫هل تحتاج إلى شيء يا (راي)؟‬

190
00:17:19,495 --> 00:17:20,872
‫ماذا؟‬

191
00:17:24,125 --> 00:17:25,501
‫عليّ إنهاء المكالمة يا (آبز)‬
‫سأتصل بك لاحقاً‬

192
00:17:25,627 --> 00:17:27,962
‫حسناً، إلى اللقاء‬

193
00:18:06,167 --> 00:18:08,211
‫مرحباً!‬

194
00:18:25,812 --> 00:18:27,730
‫أريدك أن تعودي إلى المنزل‬

195
00:18:29,065 --> 00:18:32,610
‫- تعرف لما لا أستطيع‬
‫- الأمر مُختلف‬

196
00:18:34,237 --> 00:18:36,823
‫- أجل، دائماً تقول هذا‬
‫- أنا تغيّرت يا (بريدج)‬

197
00:18:38,157 --> 00:18:41,869
‫كما أن (تيري) قد يرحل لعدة سنوات‬

198
00:18:41,995 --> 00:18:44,706
‫وقد يُرزق العم (بانشي) بمولوده‬
‫في أي وقت‬

199
00:18:44,831 --> 00:18:46,958
‫والدتك تفتقدك يا (بريدج)‬

200
00:18:49,585 --> 00:18:54,090
‫- وأنا أفتقدك‬
‫- أعرف‬

201
00:18:59,345 --> 00:19:01,347
‫لمَ لا تحضرين لتناول العشاء اليوم؟‬

202
00:19:06,436 --> 00:19:09,981
‫أصبحت بحال أفضل يا (بريدج)‬
‫أؤكد لك‬

203
00:19:14,235 --> 00:19:15,611
‫العشاء‬

204
00:19:17,280 --> 00:19:19,574
‫- العشاء فحسب!‬
‫- أجل‬

205
00:19:22,201 --> 00:19:23,828
‫عليّ تجهيز مُعداتي‬

206
00:19:24,329 --> 00:19:26,456
‫- سأراك الليلة‬
‫- حسناً‬

207
00:19:34,505 --> 00:19:37,759
‫سيّد (دونوفان)‬
‫أدعى (جايكوب والر)‬

208
00:19:37,884 --> 00:19:40,178
‫- كنت في قسم الشرطة؟‬
‫- هذا صحيح‬

209
00:19:41,429 --> 00:19:43,181
‫كيف أساعدك؟‬

210
00:19:44,807 --> 00:19:48,686
‫أنا أمثل (سونيا كوفيتسكي)‬
‫هل تعرف معرضها؟‬

211
00:19:48,811 --> 00:19:51,105
‫- أجل‬
‫- تود الآنسة (كوفيتسكي) مقابلتك ‬

212
00:19:51,230 --> 00:19:53,274
‫ويُستحسن اليوم‬

213
00:19:54,150 --> 00:19:55,526
‫بخصوص ماذا؟‬

214
00:19:55,651 --> 00:19:58,154
‫تفضّل الآنسة (كوفيتسكي)‬
‫مخاطبتك شخصياً‬

215
00:19:59,822 --> 00:20:03,534
‫هذا شيك بمبلغ ١٠ آلاف دولار‬
‫مُقابل خدماتك‬

216
00:20:04,160 --> 00:20:08,331
‫يمكنك قبول العمل أو رفضه‬
‫ولكن المال لك في الحالتين‬

217
00:20:21,010 --> 00:20:25,098
‫- يريدون استئصال ثديّي!‬
‫- المعذرة؟‬

218
00:20:26,933 --> 00:20:30,186
‫أنا مُصابة بسرطان الثدي‬
‫على ما يبدو‬

219
00:20:31,270 --> 00:20:33,064
‫عرفت الخبر تواً‬

220
00:20:37,318 --> 00:20:41,739
‫في المرحلة صفر‬
‫هل سمعت بهذا من قبل؟‬

221
00:20:44,617 --> 00:20:51,040
‫المرحلة صفر؟‬
‫أعني أليس الجميع في هذه المرحلة؟‬

222
00:20:52,667 --> 00:20:54,043
‫لا أعرف‬

223
00:20:54,877 --> 00:20:59,757
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- أنا بخير‬

224
00:21:01,384 --> 00:21:05,012
‫أنت لطيفة، ولكن...‬
‫أنا بخير‬

225
00:21:18,734 --> 00:21:20,319
‫مرحباً يا (آبز)؟‬

226
00:21:20,445 --> 00:21:23,865
‫- (راي)، هل أنت متفرغ للكلام؟‬
‫- "تكلّمت مع (بريدجيت)"‬

227
00:21:23,990 --> 00:21:25,741
‫"وستأتي لتناول العشاء معنا الليلة"‬

228
00:21:26,534 --> 00:21:28,911
‫- هذا رائع يا (راي)‬
‫- "أجل!"‬

229
00:21:30,455 --> 00:21:32,498
‫ما الذي جعلها تغيّر رأيها؟‬

230
00:21:33,207 --> 00:21:36,127
‫لا أعرف، دعوتها فحسب‬

231
00:21:37,503 --> 00:21:41,340
‫حسناً، سأحضّر وجبة لذيذة‬

232
00:21:42,341 --> 00:21:44,385
‫- "ما الأمر؟"‬
‫- ماذا؟‬

233
00:21:44,927 --> 00:21:46,554
‫أنت اتصلت بي‬

234
00:21:48,055 --> 00:21:53,269
‫حقاً؟ أجل، لقد نسيت‬
‫لا يهم‬

235
00:21:53,394 --> 00:21:58,733
‫- "هل أنت مُتأكّدة؟"‬
‫- أجل، سأحضّر العشاء وأراك لاحقاً‬

236
00:22:00,067 --> 00:22:03,779
‫- سحقاً! سحقاً لكل شيء!‬
‫- ماذا حصل؟‬

237
00:22:03,905 --> 00:22:06,157
‫قالت الكنيسة إنني لا أستطيع‬
‫الذهاب إلى المُهمّة‬

238
00:22:06,824 --> 00:22:08,201
‫هل رفضوا طلبك؟‬

239
00:22:08,326 --> 00:22:09,994
‫قال الكاهن إنه يمكنني‬
‫المساعدة في الصلاة والأناشيد‬

240
00:22:10,119 --> 00:22:15,291
‫لكنني لم أعمل في الكنيسة فترة كافية‬
‫ولم يختبروا إيماني، أنا!‬

241
00:22:15,416 --> 00:22:18,461
‫أنا عدت من الموت!‬

242
00:22:18,586 --> 00:22:22,423
‫- اللعنة!‬
‫- يؤسفني هذا يا (تيري)‬

243
00:22:23,591 --> 00:22:28,554
‫هذا بسبب الباركنسون الذي أعانيه‬
‫أنا مُتأكّد، هذا بسبب الرجفان‬

244
00:22:29,138 --> 00:22:31,349
‫وما الذي يعرفونه عنك؟‬

245
00:22:34,227 --> 00:22:36,312
‫أعطيني واحدة من هذه‬

246
00:22:50,910 --> 00:22:53,371
‫أتيت لمُقابلة (سونيا كوفيتسكي)‬

247
00:23:27,530 --> 00:23:29,115
‫هل تعجبك؟‬

248
00:23:33,244 --> 00:23:34,996
‫تعزف ابنتي على الغيتار‬

249
00:23:36,330 --> 00:23:39,542
‫أتذكر المرة الأولى‬
‫التي رأيت فيها لوحة لـ(شتيكا)‬

250
00:23:40,001 --> 00:23:42,962
‫كان حُباً من النظرة الأولى‬

251
00:23:43,796 --> 00:23:48,593
‫تجسدي اللوحة‬
‫وامتزاج الماضي بالحاضر‬

252
00:23:52,179 --> 00:23:53,806
‫كيف أساعدك؟‬

253
00:23:56,851 --> 00:24:02,189
‫أعرف أنك على علاقة بمُحققة في‬
‫شرطة (لوس أنجلوس)، (شيلا مانسي)‬

254
00:24:02,940 --> 00:24:06,485
‫- ليست علاقة جيّدة‬
‫- ولكنك تعرفها في نهاية الأمر‬

255
00:24:06,986 --> 00:24:10,448
‫توسّطت لبيع لوحات (دا سيلفاس)‬
‫في (جنيف)‬

256
00:24:10,573 --> 00:24:13,993
‫- لزبون رفيع المستوى‬
‫- لماذا أخذها؟‬

257
00:24:14,118 --> 00:24:20,583
‫كانت غلطة، فكان زبوني يريد‬
‫التبرّع باللوحات إلى مؤسسة كبيرة‬

258
00:24:21,208 --> 00:24:27,548
‫- لم تجيبي على سؤالي‬
‫- لأن سؤالك خطأ يا سيّد (دونوفان)‬

259
00:24:27,715 --> 00:24:30,718
‫تريد أن تعرف‬
‫لماذا لم نستعدها، صحيح؟‬

260
00:24:31,927 --> 00:24:36,849
‫كان زبوني يأمل تجنّب ضرائب‬
‫غير ضرورية في مكتب الجمارك‬

261
00:24:36,974 --> 00:24:40,019
‫فهرّبها‬
‫واحتجزتها (مانسي) في المرفأ‬

262
00:24:40,144 --> 00:24:44,106
‫أجل‬
‫كان هذا غباءً منّي، ولكن أجل‬

263
00:24:46,734 --> 00:24:48,694
‫يبدو أنكِ تستطيعين تحمّل‬
‫تكلفة الغرامة‬

264
00:24:48,819 --> 00:24:50,655
‫أو أعطيك أنت المال‬

265
00:24:52,114 --> 00:24:53,949
‫لتتحدّث معها نيابة عنّي‬

266
00:24:54,075 --> 00:24:59,497
‫- وبالتأكيد سأقدم لها مُقابلاً أيضاً‬
‫- تطلبين منّي رشوة شرطية؟‬

267
00:24:59,914 --> 00:25:03,334
‫بل أطلب منك حل مشكلة‬

268
00:25:03,834 --> 00:25:06,962
‫هذا عملك‬
‫أليس كذلك يا سيد (دونوفان)؟‬

269
00:25:07,296 --> 00:25:10,883
‫- لا أحل هكذا مشاكل‬
‫- هذا ليس ما سمعته‬

270
00:25:16,931 --> 00:25:20,685
‫- كانت ابنته‬
‫- ماذا؟‬

271
00:25:20,810 --> 00:25:26,190
‫كان موضوع الرسمة عن ابنته‬
‫يمكنك الشعور بذلك‬

272
00:25:32,196 --> 00:25:34,115
‫ها هو شيكك‬

273
00:25:41,622 --> 00:25:45,710
‫لا أعرف من أختار‬
‫فهذان اللعينان قاتلان‬

274
00:25:46,252 --> 00:25:48,379
‫اللعنة!‬

275
00:25:49,797 --> 00:25:51,966
‫- ألم تنتهِ بعد؟‬
‫- لا‬

276
00:25:53,050 --> 00:25:55,594
‫- أتريد كأساً أخرى؟‬
‫- أجل‬

277
00:26:09,900 --> 00:26:12,987
‫- أتريد تدليك الريشتين؟‬
‫- وما هذا؟‬

278
00:26:13,612 --> 00:26:16,657
‫ريشة على خصيتيك‬
‫وأخرى على مؤخرتك‬

279
00:26:18,576 --> 00:26:20,119
‫أصبتِ!‬

280
00:26:20,786 --> 00:26:22,329
‫دعيني...‬

281
00:26:22,830 --> 00:26:27,042
‫- "أنا (جوزي)"‬
‫- رائع! مرحباً يا (جوزي)‬

282
00:26:27,793 --> 00:26:31,172
‫- أين باقي رفيقاتك؟‬
‫- كيف أخدمك يا (لاري)؟‬

283
00:26:31,297 --> 00:26:33,174
‫زار (ليتل بيل) اليوم‬
‫مُحامٍ من (لوس أنجلوس)‬

284
00:26:33,299 --> 00:26:34,967
‫- يريد مُقاضاته‬
‫- لماذا؟‬

285
00:26:35,092 --> 00:26:38,053
‫يبدو أن مُقامراً ثرياً‬
‫أتى إلى البلدة وتعطّلت سيارته‬

286
00:26:38,179 --> 00:26:40,931
‫وانتهى به المطاف بتخديره في ملهانا‬
‫وسرقته في إحدى غرفنا‬

287
00:26:41,056 --> 00:26:42,850
‫هذا مريع!‬

288
00:26:43,934 --> 00:26:47,772
‫لدي زبونان‬
‫هل يمكن أن أترككما للحظة؟‬

289
00:26:47,897 --> 00:26:49,732
‫هل تعرف أي شيء‬
‫عن ذلك يا (تشيب)؟‬

290
00:26:50,816 --> 00:26:54,445
‫كلا، لا أعرف‬
‫ولكنني سأراقب المكان بالتأكيد‬

291
00:26:54,570 --> 00:26:57,740
‫لمَ لا نغادر المكان‬
‫ونصعد إلى غرفتي؟‬

292
00:26:57,865 --> 00:26:59,241
‫ريشتان!‬

293
00:26:59,366 --> 00:27:00,743
‫- وننقل الحفلة إلى هناك‬
‫- اتفقنا‬

294
00:27:00,868 --> 00:27:03,704
‫- (ليتل بيل) ليس سعيداً بذلك‬
‫- أوافقك، لن أسعد أنا أيضاً‬

295
00:27:03,829 --> 00:27:06,457
‫نسيت هاتفي، لحظة واحدة‬

296
00:27:07,166 --> 00:27:09,710
‫- إذاً، هل اتفقنا؟‬
‫- بالطبع يا (لاري)‬

297
00:27:09,835 --> 00:27:11,212
‫شكراً يا (تشيب)‬

298
00:27:11,337 --> 00:27:14,715
‫لن أفعل شيئاً‬
‫يسيء إلى سُمعة الكازينو‬

299
00:27:26,143 --> 00:27:28,604
‫"يعرض (بيغ بيل بريميوم)‬
‫حذوة بقيمة ٤ ملايين دولار"‬

300
00:27:35,653 --> 00:27:40,074
‫تعجبني ربطة عنق (بولو) عليك‬
‫هل هي صنع محلي؟‬

301
00:27:41,492 --> 00:27:44,620
‫من أين أنت في الأساس يا (تشيب)؟‬
‫أسمع لكنة مُختلفة‬

302
00:27:45,162 --> 00:27:48,833
‫- شرق البلاد‬
‫- وماذا كان عملك هناك؟‬

303
00:27:51,836 --> 00:27:53,212
‫أعمال مُختلفة‬

304
00:27:55,214 --> 00:27:56,757
‫(تشيب أومالي)‬

305
00:27:59,385 --> 00:28:01,387
‫بحث (لاري)‬
‫عن رقم ضمانك الاجتماعي‬

306
00:28:01,512 --> 00:28:04,932
‫ووجد أنه لفتى يبلغ ١٧ سنة‬
‫من (بوسطن)‬

307
00:28:05,391 --> 00:28:07,643
‫ومات عام ١٩٥٩‬

308
00:28:08,727 --> 00:28:11,522
‫- هذا غير معقول!‬
‫- بل معقول!‬

309
00:28:17,319 --> 00:28:20,781
‫لا أعرف من تكون فعلاً‬
‫أو ما الذي تفعله هنا‬

310
00:28:20,906 --> 00:28:22,992
‫ولكنني سأخبرك بشيء‬

311
00:28:23,117 --> 00:28:25,327
‫إذا وطأت بقدمك في الكازينو‬
‫الخاص بي مجدداً...‬

312
00:28:25,452 --> 00:28:29,123
‫فلن تتمكن من الخروج سيراً‬
‫هل تفهم كلامي؟‬

313
00:28:32,376 --> 00:28:35,921
‫- أجل يا سيدي‬
‫- جيد‬

314
00:28:48,309 --> 00:28:52,438
‫طردوني من العمل‬
‫سحقاً لهم!‬

315
00:29:12,541 --> 00:29:19,256
‫- أنت كالشجرة الملتوية يا (تشيب)‬
‫- أهذا أمر جيّد؟‬

316
00:29:20,883 --> 00:29:23,802
‫كل ما تلمسه لا ينضح جيداً‬

317
00:29:35,272 --> 00:29:38,609
‫عليك أن تستحم تحت قمر‬
‫النصف الأول يا (تشيب)‬

318
00:29:40,235 --> 00:29:42,279
‫وما هذا، صبّار؟‬

319
00:29:42,821 --> 00:29:45,324
‫لا يهم، أعطني بعضاً منه‬

320
00:29:59,880 --> 00:30:03,509
‫هلا تخبر (آفي) من فضلك‬
‫أن هذا المكتب ليس منضدة مطبخ؟‬

321
00:30:03,634 --> 00:30:07,888
‫أو على الأقل اطلب من والدته‬
‫التنظيف بعده، لأنه قذر!‬

322
00:30:08,389 --> 00:30:09,765
‫ماذا؟‬

323
00:30:10,683 --> 00:30:14,019
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

324
00:30:14,687 --> 00:30:19,775
‫- أعرف أنك وحبيبتك...‬
‫- من أنت؟‬

325
00:30:20,651 --> 00:30:23,153
‫تبدو لطيفة... طبيبة!‬

326
00:30:23,278 --> 00:30:25,280
‫- أنا بخير‬
‫- حسناً‬

327
00:30:26,448 --> 00:30:29,326
‫اسدي لي صنيعاً، وابحثي لي‬
‫عن معلومات عن (سونيا كوفيتسكي)‬

328
00:30:29,451 --> 00:30:31,078
‫- تاجرة اللوحات؟‬
‫- أجل‬

329
00:30:31,203 --> 00:30:34,873
‫- وعم أبحث؟‬
‫- لا أعرف، اعثري على أي شيء‬

330
00:30:34,999 --> 00:30:36,375
‫مهلاً!‬

331
00:30:36,709 --> 00:30:39,044
‫- هل تعرف المُدير (بانش)؟‬
‫- أجل‬

332
00:30:39,712 --> 00:30:41,714
‫اتصل وقال إن (هيكتور)‬
‫لم يحضر التمرين‬

333
00:30:41,839 --> 00:30:43,632
‫وكان يتساءل عما إذا كنت قد رأيته‬

334
00:30:55,477 --> 00:30:57,187
‫(هيكتور)؟‬

335
00:30:59,273 --> 00:31:01,108
‫(هيكتور)؟‬

336
00:31:02,317 --> 00:31:06,196
‫- ماذا يحدث يا (هيكتور)؟‬
‫- "أخفقت يا رجل"‬

337
00:31:07,239 --> 00:31:09,867
‫"أخفقت كثيراً"‬

338
00:31:29,720 --> 00:31:31,680
‫إلامَ تنظر؟‬

339
00:31:50,157 --> 00:31:51,867
‫لقد أخفقت يا رجل‬

340
00:31:55,162 --> 00:31:58,540
‫- أعطني المُسدس يا (هيكتور)‬
‫- أخفقت كثيراً‬

341
00:32:19,311 --> 00:32:23,816
‫النجدة!‬
‫أرجوك! أرجوك!‬

342
00:32:25,526 --> 00:32:28,362
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ضربته‬

343
00:32:28,821 --> 00:32:31,573
‫رآنا هذا اللعين، فأوسعته ضرباً‬

344
00:32:39,832 --> 00:32:43,710
‫إلى المركز، هذه السيارة رقم ٣٩‬
‫لا أحتاج إلى دعم، الأمر بسيط‬

345
00:32:43,836 --> 00:32:47,381
‫- "تلقّيت رسالتك يا رقم ٣٩"‬
‫- النجدة!‬

346
00:32:49,341 --> 00:32:51,677
‫(لينا)، أريدك أن تبحثي‬
‫عن رقم شارة من أجلي‬

347
00:32:52,136 --> 00:32:56,849
‫شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫(سيمونز) رقم الشارة ٤١٢١٩‬

348
00:33:06,900 --> 00:33:12,531
‫- ماذا يحدث هنا يا (هيكتور)؟‬
‫- لقد ضعفت يا رجل، لقد ضعفت!‬

349
00:33:14,950 --> 00:33:16,326
‫منذ متى وأنت تفعل هذا؟‬

350
00:33:16,451 --> 00:33:20,747
‫لا يا رجل، لم يحدث هذا إلا اليوم‬
‫أنا...‬

351
00:33:21,790 --> 00:33:24,001
‫لا تكذب عليّ‬

352
00:33:24,501 --> 00:33:27,296
‫سحقاً يا (راي)!‬
‫سحقاً!‬

353
00:33:27,421 --> 00:33:30,215
‫- مَن كانت المرأة؟‬
‫- مُجرد امرأة يا (راي)‬

354
00:33:30,549 --> 00:33:34,469
‫ارتفع صوتنا فأتى الشرطي‬

355
00:33:43,520 --> 00:33:46,106
‫بحقك، بحقك،‬
‫بحقك يا رجل!‬

356
00:33:46,398 --> 00:33:48,358
‫عليك مساعدتي هنا يا رجل‬

357
00:33:48,567 --> 00:33:51,653
‫يُفترض بي أن أتمرن‬
‫فالمُباراة بعد يومين يا (راي)‬

358
00:33:51,778 --> 00:33:55,908
‫هيا يا (راي)‬
‫انظر إلي يا رجل!‬

359
00:34:03,790 --> 00:34:05,459
‫قل شيئاً!‬

360
00:34:19,473 --> 00:34:24,353
‫لقد أخفقت يا رجل‬
‫أنا ضعيف!‬

361
00:34:28,398 --> 00:34:30,859
‫عليك مُساعدتي يا رجل‬

362
00:34:33,278 --> 00:34:36,949
‫زوجتي وابنتي‬

363
00:34:38,825 --> 00:34:41,620
‫لا يمكنها أن تأتي إلى هنا يا رجل‬

364
00:34:44,498 --> 00:34:45,874
‫(راي)؟‬

365
00:34:50,045 --> 00:34:51,880
‫ماذا ستفعل؟‬

366
00:35:03,809 --> 00:35:07,229
‫- أجل؟‬
‫- "(فينسينت سيمونز)"‬

367
00:35:07,604 --> 00:35:12,025
‫كل ما وجدته عنه هو إيقافه عن العمل‬
‫لقيادته تحت تأثير الكحول قبل عامين‬

368
00:35:14,236 --> 00:35:15,612
‫"(راي)؟"‬

369
00:35:18,532 --> 00:35:19,908
‫(راي)؟‬

370
00:35:23,412 --> 00:35:25,455
‫سأتصل بك لاحقاً‬

371
00:35:40,846 --> 00:35:45,392
‫"حان وقت شراء الشراب"‬

372
00:35:54,818 --> 00:35:56,194
‫عُد إلى المنزل‬

373
00:36:00,324 --> 00:36:04,453
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- عُد إلى منزلك يا (هيكتور)‬

374
00:36:11,335 --> 00:36:12,711
‫المسدس!‬

375
00:36:47,746 --> 00:36:50,999
‫(فينسينت)، أنا أدعى (راي دونوفان)‬

376
00:36:52,209 --> 00:36:55,754
‫سأزيل هذه الكمامة عن فمك‬
‫يا (فينسينت) وسنتحدّث‬

377
00:36:56,922 --> 00:36:58,965
‫وسنصل إلى اتفاق‬

378
00:36:59,716 --> 00:37:03,178
‫قد يستغرق هذا وقتاً‬
‫ولكننا سنتوصّل إليه، اتفقنا؟‬

379
00:37:09,810 --> 00:37:13,146
‫تباً لك‬
‫وتباً لـ(هيكتور كامبوس)!‬

380
00:37:15,982 --> 00:37:17,359
‫ليست طريقة جيّدة‬
‫لنبدأ حديثنا يا (فينسينت)‬

381
00:37:17,484 --> 00:37:19,611
‫سأزج بكما في السجن‬
‫أتعرف هذا؟‬

382
00:37:36,545 --> 00:37:37,921
‫لا أحتسي الشراب‬

383
00:37:44,094 --> 00:37:45,470
‫ولا حتى أنا‬

384
00:38:07,659 --> 00:38:11,538
‫- مرحباً بعودتك‬
‫- للعشاء فحسب‬

385
00:38:12,789 --> 00:38:14,166
‫أمي؟‬

386
00:38:14,666 --> 00:38:16,710
‫أمي، أرجوك‬

387
00:38:16,835 --> 00:38:20,088
‫- رأيتك الأسبوع الماضي‬
‫- أعرف‬

388
00:38:20,338 --> 00:38:22,799
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس‬

389
00:38:27,053 --> 00:38:31,016
‫- ماذا فعلت بشعرك؟‬
‫- اصمت يا فتى، إنه جيّد‬

390
00:38:31,141 --> 00:38:32,976
‫ولا ترتدي القبّعة‬
‫عندما تجلس إلى المائدة‬

391
00:38:33,101 --> 00:38:35,187
‫- مرحباً يا (داريل)‬
‫- كيف حالك يا (بريدج)؟‬

392
00:38:36,062 --> 00:38:38,106
‫أنت تشبهين أختي‬

393
00:38:42,819 --> 00:38:44,196
‫أين أبي؟‬

394
00:38:46,573 --> 00:38:49,242
‫لا أعرف عما تتحدّث عنه‬
‫لأن الفائز هو فائز، لذا...‬

395
00:38:49,367 --> 00:38:52,204
‫- والغشاش هو غشاش، وإنه لعين...‬
‫- كان ظهيرك الرباعي، دافع عنه!‬

396
00:38:52,329 --> 00:38:55,415
‫إنه غشاش!‬
‫أجل، ربما كان عليّ ذلك‬

397
00:38:55,540 --> 00:38:59,294
‫هذا لا يهم، أتعرف؟‬
‫ندافع عن حقوقنا، وسحقاً للجميع‬

398
00:38:59,419 --> 00:39:02,506
‫كما أنك لا تعرف شيئاً عن كرة القدم‬
‫فأنت من (لوس أنجلوس)‬

399
00:39:19,147 --> 00:39:21,691
‫لماذا أقلعت عن الشراب؟‬

400
00:39:24,569 --> 00:39:25,946
‫لماذا يقلع أي شخص؟‬

401
00:39:27,489 --> 00:39:31,910
‫كنت أقود تحت تأثير الكحول‬
‫منذ.. عامين‬

402
00:39:33,495 --> 00:39:35,830
‫وأوقفت عن العمل‬

403
00:39:37,791 --> 00:39:41,753
‫سئمت زوجتي وابنتي من مشاكلي‬
‫نخبك!‬

404
00:39:47,801 --> 00:39:53,056
‫- كان أبي يقول هذا‬
‫- ماذا حصل اليوم؟‬

405
00:39:55,141 --> 00:39:56,851
‫تلقيت اتصالاً...‬

406
00:39:58,687 --> 00:40:00,063
‫بشأن مشكلة منزلية‬

407
00:40:00,480 --> 00:40:04,609
‫سمعت صوت شجار‬
‫وصوت صراخ امرأة‬

408
00:40:05,151 --> 00:40:07,821
‫"أحبك، أحبك، أحبك كثيراً"‬

409
00:40:07,946 --> 00:40:11,074
‫ثم سمعت شيئاً يُكسر‬
‫لذا دخلت عنوة‬

410
00:40:11,199 --> 00:40:12,576
‫وتفاجأت بما رأيته‬

411
00:40:12,701 --> 00:40:16,830
‫كان (هيكتور كامبوس)‬
‫بطل العالم في نزل رديء‬

412
00:40:17,163 --> 00:40:20,000
‫ومعه امرأة عارية‬
‫والمخدرات في كل مكان‬

413
00:40:21,668 --> 00:40:26,006
‫وبدت تلك المرأة، لا أعرف...‬
‫مألوفة بالنسبة إليّ‬

414
00:40:28,383 --> 00:40:32,345
‫- من تكون؟‬
‫- أجل‬

415
00:40:32,470 --> 00:40:38,351
‫وسبق وأن رأيتها‬
‫ولكن... لا أعرف‬

416
00:40:39,477 --> 00:40:44,899
‫أكثر ما يغضبني هو أنني‬
‫لم أكن سأفعل شيئاً كبيراً‬

417
00:40:46,526 --> 00:40:52,282
‫- ولكنه هاجمني!‬
‫- تفضّل‬

418
00:40:53,241 --> 00:41:01,291
‫- اكتفيت يا رجل‬
‫- لا يا (فينسينت)، لم تكتفِ‬

419
00:41:17,807 --> 00:41:21,394
‫- بدأ المفعول يا (تشيب)‬
‫- حقاً؟‬

420
00:41:21,519 --> 00:41:26,107
‫- دائماً يبدأ بالقيء‬
‫- لا أشعر بأي مفعول‬

421
00:41:36,493 --> 00:41:40,246
‫- (بريدجيت)؟‬
‫- إلى أين تذهب يا (تشيب)؟‬

422
00:41:44,376 --> 00:41:47,212
‫إنها ابنتي، صغيرتي‬

423
00:42:15,156 --> 00:42:22,997
‫"في منتصف الليل...‬
‫على الماء"‬

424
00:42:27,001 --> 00:42:34,634
‫"رأيت... ابنة المحيط"‬

425
00:42:38,638 --> 00:42:42,726
‫"تسير على موجة قادمة"‬

426
00:42:44,477 --> 00:42:48,815
‫"تحدق بينما تنادي باسمي"‬

427
00:42:49,774 --> 00:42:54,279
‫"ولا يمكنني أن أنساها"‬

428
00:42:55,488 --> 00:42:59,743
‫"لا، لا يمكنني أن أنساها"‬

429
00:43:01,286 --> 00:43:05,707
‫"والآن عالمي القديم مات"‬

430
00:43:07,083 --> 00:43:12,338
‫"لأنه لا يمكنني أن أنساها"‬

431
00:43:27,353 --> 00:43:28,730
‫(تشيب)؟‬

432
00:43:32,525 --> 00:43:33,902
‫ماذا تفعل؟‬

433
00:43:35,028 --> 00:43:39,282
‫- أتتني إشارة‬
‫- عمَ تتحدّث؟‬

434
00:43:39,407 --> 00:43:41,409
‫عادت صغيرتي إليّ‬

435
00:43:41,951 --> 00:43:45,580
‫وطلبت منّي أن أسرق‬
‫حدوة الفرس الخضراء وآخذ المال‬

436
00:43:45,705 --> 00:43:50,585
‫وأعود إلى دياري في (بوسطن)‬
‫سأشتري منزلاً لك ولأبنائي‬

437
00:43:52,462 --> 00:43:55,381
‫هل تريدني أن أنتقل‬
‫للعيش معك في (بوسطن)؟‬

438
00:43:55,507 --> 00:43:57,383
‫أنت ولأولادي‬

439
00:43:57,509 --> 00:44:00,345
‫عليهما الخروج من (لوس أنجلوس)‬
‫إنه مكان قذر‬

440
00:44:00,470 --> 00:44:04,808
‫- سيكون أمراً جميلاً‬
‫- أنا وأولادك في (بوسطن)؟‬

441
00:44:05,725 --> 00:44:07,852
‫سأعتني بك، ما رأيك؟‬

442
00:44:16,027 --> 00:44:17,695
‫سبق وحذّرتك يا (تشيب)‬

443
00:45:11,165 --> 00:45:13,960
‫قف مكانك يا (تشيب)!‬
‫هذا يكفي!‬

444
00:45:22,218 --> 00:45:24,304
‫والآن، ضع يديك حيث أراهما‬

445
00:45:26,389 --> 00:45:28,224
‫قبضنا عليه يا سيد (بريم)‬

446
00:45:29,851 --> 00:45:33,605
‫سأعود إلى دياري أيها الشرطي‬
‫أنا...‬

447
00:45:35,481 --> 00:45:37,734
‫سأذهب إلى الديار فحسب‬

448
00:45:47,118 --> 00:45:48,870
‫هل أنت بخير؟‬

449
00:45:51,080 --> 00:45:52,999
‫ها نحن ذا‬

450
00:45:53,917 --> 00:45:55,793
‫بهدوء وتأنٍ‬

451
00:45:57,462 --> 00:46:01,674
‫- انتظر، إلى أين ستأخذني؟‬
‫- ضع حزام الأمان يا (فينسينت)‬

452
00:46:09,807 --> 00:46:13,061
‫بعد ٦ أسابيع‬
‫ستتلقى زيارة من معاونتي‬

453
00:46:13,978 --> 00:46:15,647
‫ردد ما قلته‬

454
00:46:17,440 --> 00:46:20,401
‫أنت!‬
‫(فينسينت)، استيقظ!‬

455
00:46:20,526 --> 00:46:21,903
‫أجل!‬

456
00:46:22,028 --> 00:46:23,529
‫- ماذا قلت تواً؟‬
‫- أجل، بعد ٦ أسابيع‬

457
00:46:23,655 --> 00:46:27,784
‫- سيأتي أحدهم إلى منزلي‬
‫- وستعطيك ٥٠ ألفاً نقداً‬

458
00:46:28,534 --> 00:46:33,790
‫- هي... إنها فتاة؟‬
‫- إنها فتاة، صحيح‬

459
00:46:34,499 --> 00:46:38,461
‫احتفظ بالسر، وبعد ٦ أشهر‬
‫ستعطيك ٥٠ ألفاً أخرى‬

460
00:46:38,962 --> 00:46:44,092
‫لا أفهم أياً من هذا‬
‫لماذا... ٦ أسابيع؟‬

461
00:46:44,217 --> 00:46:46,719
‫لأنك حينها ستكون قد خرجت‬
‫من مركز إعادة التأهيل‬

462
00:46:46,844 --> 00:46:50,640
‫عمّ تتحدّث؟ لماذا سأذهب‬
‫إلى مركز إعادة التأهيل؟‬

463
00:46:53,059 --> 00:46:55,103
‫لأنك تقود تحت تأثير الكحول‬
‫يا (فينسينت)؟‬

464
00:46:55,228 --> 00:46:57,313
‫ماذا؟ تباً!‬

465
00:48:04,881 --> 00:48:07,675
‫ماذا حصل؟‬

466
00:48:08,009 --> 00:48:10,928
‫- أصبت بانتكاسة يا (فينسينت)‬
‫- يا للهول!‬

467
00:48:12,430 --> 00:48:16,350
‫أنت بخير وسيكون كل شيء‬
‫على ما يرام، مفهوم؟‬

468
00:48:16,476 --> 00:48:21,564
‫ولكن تذكّر‬
‫لم ترَ (هيكتور كامبوس) قط، اتفقنا؟‬

469
00:48:22,065 --> 00:48:25,818
‫تذكّر هذا‬
‫وسيكون كل شيء على ما يرام‬

470
00:49:29,924 --> 00:49:32,802
‫"هذا جنون!‬
‫من الصعب أن تكون مُلاكماً ناجحاً"‬

471
00:49:32,927 --> 00:49:35,888
‫"وتضطر إلى...‬
‫ولكنه يحب هذا"‬

472
00:49:36,013 --> 00:49:38,015
‫"إنه يحب هذا‬
‫ويقول إن المٌلاكمة شغفه"‬

473
00:49:38,141 --> 00:49:40,893
‫"فإنها تقدّم إلى أسرته‬
‫الإضافة التي يريدها"‬

474
00:49:51,070 --> 00:49:53,322
‫لا تنفك ترسل الرسائل إليّ‬

475
00:49:53,781 --> 00:49:57,368
‫- وتهددني، تهدد بقتلي‬
‫- من تكون؟‬

476
00:49:57,952 --> 00:50:02,039
‫حاولت إنهاء العلاقة معها يا رجل‬
‫وعرضت عليها المال، وكذلك...‬

477
00:50:02,665 --> 00:50:05,334
‫لكنها خدعتني!‬

478
00:50:06,419 --> 00:50:09,046
‫تضاجعنا‬
‫لطالما كانت علاقتنا هكذا‬

479
00:50:10,923 --> 00:50:13,009
‫تعرّف الشرطي عليها‬

480
00:50:15,761 --> 00:50:18,306
‫أريد أن أعرف اسمها يا (هيكتور)‬

481
00:50:24,061 --> 00:50:25,438
‫(ماريسول)‬

482
00:50:26,772 --> 00:50:33,905
‫- هل تعرف أين يمكن أن أجدها؟‬
‫- أجل، أعرف أين ستجدها‬

483
00:50:34,197 --> 00:50:37,617
‫اشتريت لها منزلاً‬
‫ينبغي أن أعرف عنوانها‬

484
00:50:39,076 --> 00:50:40,661
‫عمّ تتحدّث؟‬

485
00:50:52,715 --> 00:50:54,675
‫إنها أختي‬

486
00:50:57,094 --> 00:50:58,638
‫(ماريسول)‬

487
00:51:02,683 --> 00:51:04,810
‫إنها أختي غير الشقيقة‬

488
00:51:16,864 --> 00:51:19,158
‫عندما تم إبعاد القسيس‬

489
00:51:22,036 --> 00:51:27,917
‫بدأ الناس يتكلمون‬
‫وكثُرت الأقاويل عني‬

490
00:51:29,669 --> 00:51:32,213
‫أنت لا تعرف شيئاً يا (راي)‬

491
00:51:34,548 --> 00:51:37,093
‫كانت (ماريسول) أوّل شخص...‬

492
00:51:38,427 --> 00:51:40,304
‫أوّل امرأة...‬

493
00:51:48,271 --> 00:51:50,189
‫فعلت الصواب يا رجل‬

494
00:51:51,315 --> 00:51:54,986
‫كان ذلك الشرطي اللعين سيفضحنا‬
‫وكان سينتهي أمري‬

495
00:51:57,238 --> 00:52:00,825
‫"مرحباً، أنا (هيكتور)‬
‫مارست الجنس مع أختي"؟‬

496
00:52:02,576 --> 00:52:03,953
‫سينتهي أمري!‬

497
00:52:05,329 --> 00:52:07,123
‫أتعرف ماذا يعني هذا يا (راي)؟‬

498
00:52:11,544 --> 00:52:13,504
‫أنا مدين لك يا (راي)‬

499
00:52:28,019 --> 00:52:30,813
‫عمّن ستكون قصة أبي؟‬

500
00:52:35,067 --> 00:52:36,444
‫(ويتيكر)‬

501
00:52:36,944 --> 00:52:39,155
‫سيحكي والدك عن (ويتيكر)‬

502
00:53:13,105 --> 00:53:17,777
‫- ماذا تفعل بالخارج؟‬
‫- لا يمكن أن أصبح قسيساً‬

503
00:53:18,694 --> 00:53:22,823
‫فلا تسمح لي الكنيسة‬
‫بأن أكون مُجرد متطوّع‬

504
00:53:27,036 --> 00:53:28,954
‫يؤسفني هذا‬

505
00:53:32,208 --> 00:53:34,043
‫هل كنت تحتسي الشراب؟‬

506
00:53:36,587 --> 00:53:39,465
‫كلا، أنت من احتسيته‬

507
00:53:48,057 --> 00:53:49,975
‫آسف على التأخير‬

508
00:53:51,644 --> 00:53:53,479
‫مرحباً يا أبي‬

509
00:53:54,021 --> 00:53:55,898
‫- شكراً على اللوحة‬
‫- ماذا؟‬

510
00:53:56,023 --> 00:53:58,943
‫- إنها مذهلة‬
‫- وصلت عصر اليوم‬

511
00:53:59,360 --> 00:54:03,114
‫إنها جميلة جداً‬
‫ولكن لم يكن عليك فعل ذلك‬

512
00:54:06,575 --> 00:54:10,538
‫بحثت عنها على الإنترنت‬
‫ثمنها ٦٠ ألف دولار‬

513
00:54:12,706 --> 00:54:15,543
‫لو كنت أعرف أنك ستفعل هذا‬
‫لهربت أنا أيضاً‬

514
00:54:24,385 --> 00:54:28,848
‫شكراً على قدومك الليلة‬
‫هذا يعني لي الكثير‬

515
00:54:43,404 --> 00:54:45,739
‫أحبكم جميعاً كثيراً‬

516
00:54:49,452 --> 00:54:51,245
‫ونحن أيضاً نحبك يا (راي)‬

517
00:54:54,081 --> 00:54:55,875
‫شكراً يا (داريل)‬

518
00:55:16,937 --> 00:55:18,314
‫(راي)؟‬

519
00:55:20,483 --> 00:55:21,859
‫مرحباً‬

520
00:55:23,110 --> 00:55:24,487
‫هل أنت بخير؟‬

521
00:55:27,364 --> 00:55:30,159
‫أجل، وأنت؟‬

522
00:55:36,737 --> 00:55:38,113
‫ماذا؟‬

523
00:55:45,925 --> 00:55:47,551
‫اقتربي!‬

524
00:55:50,304 --> 00:55:55,768
‫- ما الأمر؟‬
‫- أخبرني بأن الأمور ستتحسّن الآن‬

525
00:55:58,854 --> 00:56:03,817
‫- سيتحسّن كل شيء‬
‫- قلها ثانية‬

526
00:56:09,365 --> 00:56:11,242
‫سيتحسّن كل شيء‬

527
00:56:17,540 --> 00:56:18,916
‫"(ميكي)؟"‬

528
00:56:19,792 --> 00:56:21,585
‫"(ميكي)؟"‬

529
00:56:23,277 --> 00:56:28,073
‫وجدتك أيها العجوز اللعين!‬

530
00:56:29,613 --> 00:58:07,122
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

