﻿1
00:00:12,137 --> 00:00:13,930
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:14,282 --> 00:00:17,077
‫"أريدك أن تقابل (هيكتور كامبوس)"‬

3
00:00:17,161 --> 00:00:19,539
‫- سيعتني بك‬
‫- مرحباً يا رجل، كيف حالك؟‬

4
00:00:19,704 --> 00:00:22,540
‫"هل زرت يوماً (بيغ بير)؟‬
‫لدي مكان هادئ فوق أتدرب فيه"‬

5
00:00:22,606 --> 00:00:24,524
‫"سأصطحبك إليه‬
‫وأساعدك في التعافي"‬

6
00:00:24,650 --> 00:00:27,027
‫- كيف تعرف (روميرو)؟‬
‫- مثلما أنت تعرفه‬

7
00:00:27,319 --> 00:00:30,530
‫"أنا مصابة بسرطان الثدي‬
‫يريدون استئصال ثديي"‬

8
00:00:30,656 --> 00:00:32,157
‫"المرحلة الصفر؟"‬

9
00:00:32,282 --> 00:00:35,369
‫أليست هذه حال الجميع؟ أليست‬
‫هذه المرحلة الصفر عند الجميع؟‬

10
00:00:35,494 --> 00:00:36,775
‫"أوصلت (تيري) إلى الكنيسة"‬

11
00:00:36,855 --> 00:00:38,232
‫هل رفضوا طلبك؟‬

12
00:00:38,276 --> 00:00:40,123
‫قال الكاهن إنني أستطيع المساعدة‬
‫في صلوات الغروب والتراتيل‬

13
00:00:40,162 --> 00:00:41,955
‫وقال أيضاً إنني ما زلت‬
‫فرداً حديثاً في الكنيسة‬

14
00:00:42,126 --> 00:00:45,254
‫وإنه لم يتم اختبار إيماني، أنا!‬

15
00:00:45,340 --> 00:00:47,175
‫لن يتوقف آل (ميناسيان)‬

16
00:00:47,374 --> 00:00:49,543
‫- "علينا التحرك"‬
‫- تباً، لنتحرك‬

17
00:00:54,429 --> 00:00:57,808
‫أفسدت عمليتي، تركت (بيلاكوف)‬
‫هناك ليفعل هذا الأمر‬

18
00:00:57,933 --> 00:01:00,435
‫- أخبرني مكان والدك‬
‫- "اختفى والدي، حضرة المحققة"‬

19
00:01:00,560 --> 00:01:02,104
‫"وآمل ألا يعود أبداً"‬

20
00:01:02,229 --> 00:01:03,605
‫"بدأت رحلتك يا (تشيب)"‬

21
00:01:03,796 --> 00:01:07,133
‫- لا تتحرك (تشيب)!‬
‫- أنا ذاهب إلى الديار حضرة الضابط‬

22
00:01:07,278 --> 00:01:10,364
‫"عندما أجده، سيختلف الوضع كلياً"‬

23
00:01:10,470 --> 00:01:14,904
‫(ميكي)، أيها البائس الأصلع والمترهل‬

24
00:01:14,932 --> 00:01:17,254
‫- ماذا يجري يا (هيكتور)؟‬
‫- أخفقت يا رجل‬

25
00:01:17,347 --> 00:01:21,264
‫"عليك أن تساعدني يا رجل‬
‫ستجري المباراة بعد يومين، (راي)"‬

26
00:01:21,426 --> 00:01:22,479
‫إلامَ تنظر؟‬

27
00:01:22,524 --> 00:01:24,932
‫- "مَن كانت المرأة؟"‬
‫- "كانت مجرد امرأة، (راي)"‬

28
00:01:25,001 --> 00:01:28,296
‫"تشاجرنا بشدة ثم أتت الشرطة"‬

29
00:01:28,422 --> 00:01:31,883
‫إنها تظلّ تراسلني وتهددني‬
‫وتهدد بقتلي‬

30
00:01:32,055 --> 00:01:36,268
‫- مَن هي؟‬
‫- (ماريسول)، إنها أختي غير الشقيقة‬

31
00:01:59,703 --> 00:02:01,079
‫بئساً‬

32
00:02:02,122 --> 00:02:03,498
‫انتظر‬

33
00:02:05,250 --> 00:02:08,962
‫- مرحباً، أنا (ليزا)، منتجة فقرتكِ‬
‫- (ماريسول)‬

34
00:02:09,087 --> 00:02:11,423
‫أردت أن نراجع بعض الأمور‬
‫التي سيتحدث إليكِ (جون) عنها‬

35
00:02:11,548 --> 00:02:12,924
‫لا بأس‬

36
00:02:13,216 --> 00:02:16,762
‫أعرف أن هذا قد يكون صعباً‬
‫لكنه سيطرح عليكِ أسئلة سهلة أولاً‬

37
00:02:16,887 --> 00:02:19,222
‫ثم سيتحدث عن علاقتكِ بشقيقكِ‬

38
00:02:19,347 --> 00:02:21,850
‫- هل توافقين على هذا؟‬
‫- أنا جاهزة‬

39
00:02:21,975 --> 00:02:24,895
‫يستطيع أن يطرح عليّ أي سؤال يريد‬
‫عن ممارستي الجنس مع شقيقي‬

40
00:02:26,229 --> 00:02:28,774
‫الفقرة مباشرة، ليس هناك تأخير‬
‫سوى لـ٦ ثوانٍ‬

41
00:02:28,899 --> 00:02:33,361
‫- لذا عليكِ أن تتحدثي...‬
‫- صحيح، فهمتكِ‬

42
00:02:33,487 --> 00:02:36,323
‫لن أشتم، ماذا هناك أيضاً؟‬

43
00:02:36,448 --> 00:02:39,451
‫- نحن متأخرون قليلاً‬
‫- رائع‬

44
00:02:52,506 --> 00:02:56,009
‫"إنه يوم مهم في مجال الرياضة‬
‫ولدينا مواضيع كثيرة للتحدث عنها"‬

45
00:02:56,134 --> 00:02:58,011
‫"أولاً، الملاكمة"‬

46
00:02:58,136 --> 00:03:02,265
‫"تسير شائعات حول المقابلة الحصرية‬
‫القادمة لـ(جون فان سكوت)"‬

47
00:03:02,390 --> 00:03:05,018
‫"شقيقة البطل الحالي في فئة‬
‫الوزن المتوسط (هيكتور كامبوس)"‬

48
00:03:05,143 --> 00:03:07,771
‫"(ماريسول)، ستظهر على قناة‬
‫(إيه إس سي) لاحقاً من هذا اليوم"‬

49
00:03:07,896 --> 00:03:11,149
‫- صباح الخير أيها الحقير‬
‫- "وتفيد الشائعة بأنها ستكشف..."‬

50
00:03:11,274 --> 00:03:13,235
‫"عن معلومات صادمة عن..."‬

51
00:03:14,486 --> 00:03:16,112
‫على الأرجح أنه يحب ارتداء‬
‫جوارب نسائية‬

52
00:03:16,238 --> 00:03:18,198
‫يا لها من مسألة هامة‬

53
00:03:20,534 --> 00:03:24,246
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- (ديزني لاند)‬

54
00:03:49,229 --> 00:03:50,981
‫(راي دونوفان)‬

55
00:04:22,679 --> 00:04:24,055
‫شكراً على قدومك‬

56
00:04:27,434 --> 00:04:29,227
‫أعطاني فريق عملي هذه‬

57
00:04:30,562 --> 00:04:33,523
‫يريدون مني الخروج والتحدث‬
‫عن إداناتها بسبب المخدرات‬

58
00:04:33,648 --> 00:04:36,276
‫وعن اعتقالها في إحدى المرات‬
‫بتهمة الدعارة‬

59
00:04:36,401 --> 00:04:38,153
‫يريدون مني أن أقول‬
‫إننا أجرينا تدخلاً‬

60
00:04:38,278 --> 00:04:43,116
‫إنني هددتها بالتبرؤ منها‬
‫وإنها تفعل هذا الأمر لابتزازي‬

61
00:04:43,825 --> 00:04:48,705
‫هل تحدثت إلى (روميرو)؟‬
‫ماذا قال؟‬

62
00:04:48,830 --> 00:04:54,252
‫طلب مني الاعتراف‬
‫والالتزام بإنهاء العلاقة‬

63
00:04:55,253 --> 00:04:56,630
‫أتريدني أن أجرّك إلى الخارج؟‬

64
00:04:56,755 --> 00:05:00,133
‫ستظهر (ماريسول) اليوم على التلفاز‬
‫انتهى أمري، (راي)‬

65
00:05:00,258 --> 00:05:03,595
‫- عالج هذه المسألة لأجلي‬
‫- لا أستطيع يا (هيكتور)‬

66
00:05:08,266 --> 00:05:13,396
‫بئساً، أعرف... أعرف أن ما فعلته‬
‫أفسد عملك‬

67
00:05:13,521 --> 00:05:17,067
‫لكن لدي مباراة اليوم‬
‫وتبلغ الجائزة ٥٥ مليون دولار‬

68
00:05:17,192 --> 00:05:18,568
‫هذه ليست مشكلتي‬

69
00:05:18,777 --> 00:05:21,488
‫- اطلب ما تريد يا (راي)‬
‫- لا أريد مالك‬

70
00:05:21,613 --> 00:05:24,449
‫إذاً، هل تتم معاقبتي لأنك تعرفني؟‬

71
00:05:25,367 --> 00:05:27,077
‫- لأنني صديقك؟‬
‫- هذا ليس السبب‬

72
00:05:27,202 --> 00:05:30,997
‫أنت تحلّ مشاكل أي حقير آخر‬
‫في الشارع يمتلك بعض المال‬

73
00:05:36,795 --> 00:05:39,005
‫كذبت على (روميرو)‬

74
00:05:41,883 --> 00:05:43,259
‫كذبت على عائلتي‬

75
00:05:43,385 --> 00:05:47,138
‫لم يكن صائباً ما حصل مع (ماريسول)‬
‫يا رجل‬

76
00:05:48,139 --> 00:05:49,516
‫أفهمك‬

77
00:05:49,641 --> 00:05:56,731
‫كنت فتى في سن الـ١٣‬
‫وكانت هي امرأة ناضجة، ٢٥ عاماً‬

78
00:05:58,108 --> 00:06:01,444
‫تقرّبت مني بعد إبعاد كاهني‬

79
00:06:03,279 --> 00:06:07,325
‫فعلت لي الأمر نفسه‬
‫الذي فعله لي‬

80
00:06:09,494 --> 00:06:16,084
‫كنت لأعرف رجلاً واحداً‬
‫أنت تعرف ذلك الوضع‬

81
00:06:18,128 --> 00:06:20,672
‫اعتقدت أنني كنت مختلاًّ‬

82
00:06:23,258 --> 00:06:26,261
‫لم أرد أن أكون مثلياً‬

83
00:06:29,264 --> 00:06:31,307
‫هل تفهم ذلك يا (راي)؟‬

84
00:06:35,145 --> 00:06:36,771
‫هل تفهم ذلك؟‬

85
00:06:39,524 --> 00:06:42,694
‫"سيدة (دونوفان)، معكِ (كاري زينر)‬
‫من عيادة الطبيب (سيلفرمان)"‬

86
00:06:42,819 --> 00:06:45,363
‫"نريد مراجعتكِ بشأن موعد جراحتكِ"‬

87
00:06:45,488 --> 00:06:48,116
‫"أرجو منكِ الاتصال بنا‬
‫على الرقم (٥٥-٣١٠...)"‬

88
00:06:50,035 --> 00:06:52,287
‫"مرحباً جميعاً، تتابعون بعد قليل‬
‫(ماريسول كامبوس)..."‬

89
00:06:52,412 --> 00:06:56,124
‫"ستنضمّ إلينا مباشرة هنا في الاستديو‬
‫وستكشف عن أمور صادمة"‬

90
00:06:56,249 --> 00:06:57,709
‫- "عن شقيقها"‬
‫- على الأرجح أنه مثلي‬

91
00:06:57,834 --> 00:06:59,669
‫"وهو بطل العالم‬
‫في فئة الوزن المتوسط"‬

92
00:06:59,794 --> 00:07:01,629
‫- على الأرجح أنه مثلي‬
‫- "عليكم مشاهدة المقابلة"‬

93
00:07:01,755 --> 00:07:03,381
‫أراهنك بـ١٠ دولارات‬
‫على أنه غيّر جنسه‬

94
00:07:03,506 --> 00:07:05,425
‫"في ظل وجود (ماريسول)‬
‫في الطرف الآخر، سنعود بعد قليل"‬

95
00:07:06,760 --> 00:07:08,136
‫إنها مثيرة‬

96
00:07:11,639 --> 00:07:14,309
‫- لماذا فعلتِ ذلك؟‬
‫- سنغادر في غضون دقيقتين‬

97
00:07:14,434 --> 00:07:16,895
‫حقاً؟ لن أرحل‬

98
00:07:17,020 --> 00:07:20,815
‫هل ستجلس هنا طوال اليوم‬
‫وتستاء من الكنيسة؟‬

99
00:07:20,940 --> 00:07:22,942
‫لا أدري ماذا سأفعل أيضاً‬

100
00:07:24,360 --> 00:07:27,489
‫يمكنك أن تبدأ بالتوقف‬
‫عن الشرب قبل الـ٩ صباحاً‬

101
00:07:29,449 --> 00:07:31,159
‫سأكون في السيارة‬

102
00:07:33,411 --> 00:07:35,163
‫هيا يا (كونور)‬

103
00:07:45,799 --> 00:07:47,258
‫هيا يا (تيري)‬

104
00:07:57,685 --> 00:08:01,272
‫- مرحباً، نود أن نركّب جهاز الصوت‬
‫- ماذا؟‬

105
00:08:02,524 --> 00:08:05,735
‫- سبق وفعلت ذلك‬
‫- ثمة مشكلة، نود تكرار الأمر‬

106
00:08:21,793 --> 00:08:25,880
‫- غرفة الصوت في الخلف‬
‫- أعرف، ثمة طرق أخرى إليها‬

107
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
‫كم بقي من وقت حتى المقابلة؟‬

108
00:08:30,468 --> 00:08:32,595
‫لدينا وقت قصير‬
‫(جون) متأخر قليلاً‬

109
00:08:34,764 --> 00:08:36,349
‫إنها من هنا‬

110
00:08:39,060 --> 00:08:41,229
‫- ما هذا؟‬
‫- عليكِ أن تأتي معي‬

111
00:08:46,693 --> 00:08:48,570
‫يا لها من ساقطة‬

112
00:08:59,831 --> 00:09:01,749
‫أيها البائس!‬

113
00:09:09,591 --> 00:09:13,011
‫- يا إلهي، لم يكن عليكِ فعل ذلك‬
‫- بلى‬

114
00:09:16,806 --> 00:09:19,517
‫أجل، أجل‬
‫تفقدت غرفة تغيير ملابسكِ‬

115
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
‫- (ليزا)؟‬
‫- كلا، إنها ليست...‬

116
00:09:21,352 --> 00:09:22,812
‫- أين هي؟‬
‫- لا...‬

117
00:09:22,937 --> 00:09:25,440
‫- ألا تعرفين مكانها؟‬
‫- كلا، ليست فوق‬

118
00:09:25,565 --> 00:09:26,941
‫- رائع‬
‫- أجل، بحثنا...‬

119
00:09:27,066 --> 00:09:29,027
‫بحثنا في كل مكان، أنا آسفة‬
‫لا أدري ماذا أقول لك‬

120
00:09:41,206 --> 00:09:43,291
‫ممتاز، كنت أشعر بالجوع‬

121
00:09:45,585 --> 00:09:49,923
‫أنتِ مغذّية‬
‫لطالما كنت منجذباً تجاهكِ‬

122
00:09:50,048 --> 00:09:52,425
‫من المستحيل أن يكون هذا قد فاتكِ‬

123
00:10:07,440 --> 00:10:10,401
‫"شهادة اعتراف"‬

124
00:10:11,486 --> 00:10:14,113
‫هل هذه ابنتكِ حضرة المحققة؟‬

125
00:10:17,283 --> 00:10:18,952
‫هل أنتما مقرّبتان؟‬

126
00:10:23,206 --> 00:10:25,667
‫هل تعيش هنا في البلدة؟‬

127
00:10:28,586 --> 00:10:30,255
‫توفيت‬

128
00:10:33,925 --> 00:10:41,015
‫ابنتي أيضاً، بسبب المخدرات‬
‫أليس هذا أقوى صداع في العالم؟‬

129
00:10:41,641 --> 00:10:43,893
‫اعتقدت أنني لن أنهض‬
‫من فراشي من جديد‬

130
00:10:51,442 --> 00:10:53,361
‫كم كانت تبلغ ابنتكِ؟‬

131
00:10:57,949 --> 00:11:00,159
‫أنا آسف على خسارتكِ‬

132
00:11:03,121 --> 00:11:04,706
‫صدقاً‬

133
00:11:10,003 --> 00:11:15,008
‫"صالة (هوندا)"‬

134
00:11:19,637 --> 00:11:22,890
‫- إذا لم أرَ (هيكتور) هنا، فسأرحل‬
‫- أجل، قلتِ ذلك‬

135
00:12:01,387 --> 00:12:04,057
‫ثمة شاب يطلي منزلي حالياً‬

136
00:12:04,932 --> 00:12:08,936
‫رجل إسباني، يعمل بجهد‬
‫١٠ ساعات في اليوم‬

137
00:12:09,103 --> 00:12:11,606
‫يدّخر كل بنس، أتعرفين السبب؟‬

138
00:12:11,731 --> 00:12:15,902
‫ليشاهد شقيقكِ يلاكم‬
‫من شقته المزرية في (بويل هايتس)‬

139
00:12:16,986 --> 00:12:19,280
‫مكانة (هيكتور) مهمة‬
‫عند هؤلاء الناس‬

140
00:12:20,406 --> 00:12:21,866
‫إنه رمز‬

141
00:12:22,867 --> 00:12:25,203
‫هل تعتقدين أن ذلك الشاب‬
‫سيتمكن من استيعاب‬

142
00:12:25,328 --> 00:12:29,332
‫كل الأمور التي ستكشفين عنها؟‬
‫لن يستوعبها‬

143
00:12:29,457 --> 00:12:32,502
‫أنت لا تكترث لأي شخص إسباني‬

144
00:12:34,587 --> 00:12:36,339
‫(ماريسول)...‬

145
00:12:37,340 --> 00:12:42,470
‫أعرفكِ منذ زمن بعيد‬
‫أعرف شقيقكِ في غالبية حياته‬

146
00:12:43,179 --> 00:12:49,560
‫أفهم أنها فترة حساسة عند الجميع‬
‫لكننا لا نستطيع السماح لكِ بفعل هذا‬

147
00:12:49,685 --> 00:12:51,437
‫ستدخلين إلى منشأة لإعادة التأهيل‬

148
00:12:51,562 --> 00:12:53,689
‫هلا تقول لهم أن يذهبوا إلى الجحيم؟‬

149
00:12:53,815 --> 00:12:56,734
‫ستدمّرين شقيقكِ بهذا الجنون‬

150
00:12:59,695 --> 00:13:04,075
‫هل هذا هو ما تريدينه؟‬
‫تدمير مدخولكِ الوحيد؟‬

151
00:13:04,700 --> 00:13:07,662
‫طالما تبقين بعيدة عن المشروب‬
‫وعن (هيكتور)‬

152
00:13:07,912 --> 00:13:12,542
‫ستؤمّن لكِ شركته راتباً‬
‫بقيمة ٢٥ ألف دولار شهرياً‬

153
00:13:12,667 --> 00:13:16,003
‫لمَ لا تغربون عن وجهي؟‬

154
00:13:17,839 --> 00:13:19,799
‫هل أصبحت تصغي‬
‫إلى هؤلاء البؤساء الأثرياء؟‬

155
00:13:19,924 --> 00:13:21,801
‫هل هذا هو ما أصبحت تفعله؟‬

156
00:13:21,926 --> 00:13:28,683
‫أيها الصغير، لطالما كنا لوحدنا‬
‫أليس كذلك؟‬

157
00:13:29,392 --> 00:13:34,147
‫من ناحية الحقيقة، أنا وأنت‬

158
00:13:35,314 --> 00:13:38,192
‫أخبرني ماذا تريد، (هيكتور)، رجاءً‬

159
00:13:41,571 --> 00:13:43,239
‫تحدّث إليّ‬

160
00:13:45,867 --> 00:13:48,035
‫قل شيئاً ما‬

161
00:13:49,829 --> 00:13:56,377
‫أريدكِ أن تأخذي المال يا (ماريسول)‬
‫ادخلي إلى مكز لإعادة التأهيل‬

162
00:14:03,718 --> 00:14:08,764
‫- أتريدني الآن أن أرحل؟‬
‫- أجل‬

163
00:14:10,349 --> 00:14:13,728
‫لأنك لم تردني أن أرحل‬
‫عندما كنت تمارس معي الجنس الفموي‬

164
00:14:21,360 --> 00:14:22,987
‫تباً لكِ!‬

165
00:14:35,917 --> 00:14:39,587
‫القرار لكِ يا عزيزتي‬
‫لا أمانع أي قرار تتخذينه‬

166
00:14:40,505 --> 00:14:44,884
‫إما المال أو (راي دونوفان)‬

167
00:15:04,028 --> 00:15:06,697
‫أنت لا تستمني هنا‬
‫بينما تفكّر فيّ، صحيح؟‬

168
00:15:08,032 --> 00:15:10,660
‫كلا، أنا أحلق فحسب‬

169
00:15:10,785 --> 00:15:13,120
‫ماذا؟ ألا يمكنك فعل أمرين‬
‫في آنٍ واحد؟‬

170
00:15:14,830 --> 00:15:18,960
‫أحلق وأستمني؟‬
‫لماذا سأفعل ذلك؟‬

171
00:15:20,878 --> 00:15:22,505
‫هل هذا أمر رائج؟‬

172
00:15:24,090 --> 00:15:26,717
‫يا إلهي، (تيريزا)، بحقكِ...‬
‫يجب أن أفتح النادي‬

173
00:15:27,385 --> 00:15:31,180
‫- ويجب أن تضاجعني‬
‫- لماذا تتصرفين بهذا الشكل؟‬

174
00:15:33,182 --> 00:15:35,851
‫- ستصبحين أماً‬
‫- الأمهات تقمن بالمضاجعة، (براندون)‬

175
00:15:35,977 --> 00:15:40,314
‫كيف أصبحن أمهات برأيك؟‬
‫ما خطبك؟‬

176
00:15:40,648 --> 00:15:43,943
‫- لا أدري‬
‫- ألم يشفيك العلاج بالصدمات؟‬

177
00:15:44,068 --> 00:15:45,653
‫لا أعتقد أنه يعمل بهذه الطريقة‬

178
00:15:45,778 --> 00:15:48,823
‫عليك أن تتخطى مشاكلك‬
‫وتطارحني الغرام يا (براندون)‬

179
00:15:48,948 --> 00:15:52,076
‫أنا جادة، هذا ليس منصفاً‬

180
00:16:03,629 --> 00:16:06,465
‫إذاً، هل ضاجعك أبوك‬
‫أم كاهنك فقط؟‬

181
00:16:08,134 --> 00:16:10,094
‫أبي ضاجعني‬

182
00:16:11,637 --> 00:16:16,559
‫أعرف، أنت أحد رجال (روميرو)‬
‫بهذه الطريقة تعرف (هيكتور)‬

183
00:16:20,438 --> 00:16:22,815
‫أنت تضغط على فكّيك‬

184
00:16:23,566 --> 00:16:26,027
‫أنت غبي صالح، صحيح؟‬

185
00:16:27,236 --> 00:16:30,489
‫- تخال نفسك تعرفني‬
‫- أعرف أنكِ تضاجعين الأولاد‬

186
00:16:30,615 --> 00:16:32,742
‫أنت لا تعرف شيئاً‬

187
00:16:33,909 --> 00:16:35,703
‫هل تظن أنني لا أراك؟‬

188
00:16:35,828 --> 00:16:37,788
‫أي شخص يتعامل مع النساء‬
‫كما تتعامل معهن‬

189
00:16:37,913 --> 00:16:40,833
‫على الأرجح أنه يضاجعهن‬
‫مثل الكلاب، أليس كذلك؟‬

190
00:16:42,668 --> 00:16:45,254
‫يا لها من حياة لعينة‬

191
00:16:45,671 --> 00:16:49,091
‫تعرض للتحرش في صغره‬
‫فأصبح مختلاً عقلياً‬

192
00:16:51,177 --> 00:16:53,095
‫عليكِ أن تصمتي الآن، مفهوم؟‬

193
00:16:53,220 --> 00:16:55,931
‫ربما يمكننا أن نركن السيارة‬
‫ونبكي معاً؟‬

194
00:16:56,057 --> 00:17:01,062
‫ثم تضاجعني بقوة‬
‫وتخفي كل ذلك الألم‬

195
00:17:01,187 --> 00:17:03,022
‫أليس كذلك يا أبي؟‬

196
00:17:07,943 --> 00:17:09,320
‫مرحباً‬

197
00:17:09,445 --> 00:17:11,322
‫قالت أمي إنك تريدني‬
‫أن أحضر اللقاء الليلة‬

198
00:17:11,447 --> 00:17:14,992
‫أجل، اعتقدت أن جمع الجميع‬
‫سيكون جميلاً‬

199
00:17:15,117 --> 00:17:17,953
‫- هل هي مسألة مهمة بالنسبة إليك؟‬
‫- اعتقدت أننا نستطيع فعل ذلك‬

200
00:17:18,079 --> 00:17:20,206
‫إذا كنتِ لا تريدين الحضور فلا بأس‬

201
00:17:20,331 --> 00:17:23,334
‫انظر إلى حالك‬
‫وأنت تمارس ألعاب الأبوة الذهنية‬

202
00:17:23,626 --> 00:17:26,337
‫"أريد أن أكون صريحة معك، أبي"‬

203
00:17:26,462 --> 00:17:28,673
‫لست متأكدة عما إذا كنت أريد‬
‫التواجد في المنزل‬

204
00:17:29,298 --> 00:17:32,093
‫سأحاول لكن حياتي مختلفة الآن‬

205
00:17:32,218 --> 00:17:34,303
‫أفهمكِ، أنتِ لستِ مضطرة إلى القدوم‬

206
00:17:34,428 --> 00:17:37,431
‫"لا تقلقي، فعلاً‬
‫أحبكِ"‬

207
00:17:41,394 --> 00:17:43,729
‫- هل هذه عاهرتك؟‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

208
00:17:43,854 --> 00:17:45,231
‫لا يتحدث الرجال إلى زوجاتهم‬
‫بهذه الطريقة‬

209
00:17:45,356 --> 00:17:47,400
‫لا بد من أنها عاهرتك‬

210
00:17:50,861 --> 00:17:53,030
‫أنا آسفة‬

211
00:17:57,827 --> 00:18:01,831
‫مرحباً يا صاحبة الصاعق، إذا اقتربتِ‬
‫مني من جديد فسأبرحكِ ضرباً‬

212
00:18:02,123 --> 00:18:03,499
‫اجلسي‬

213
00:18:08,587 --> 00:18:10,923
‫- أجل؟‬
‫- حضرة الرئيس، لن تصدق الأمر‬

214
00:18:11,048 --> 00:18:13,718
‫- إنه (ميكي)، وجدوه‬
‫- ماذا؟‬

215
00:18:13,843 --> 00:18:17,012
‫الشرطية السوداء (مانسي)‬
‫إنها تعتقله وسط المدينة‬

216
00:18:17,138 --> 00:18:19,765
‫سيتهمونه في قضية (ميناسيان)‬

217
00:18:19,890 --> 00:18:23,769
‫- "سيتحدث يا (راي)"‬
‫- بئساً، حسناً، سأتواصل معك‬

218
00:18:25,646 --> 00:18:29,734
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل معها؟‬

219
00:18:29,859 --> 00:18:33,362
‫اجلسي عليها‬
‫طعام، مياه، من دون مخدرات‬

220
00:18:41,078 --> 00:18:43,330
‫هل متّعكِ المدير قط؟‬

221
00:18:44,248 --> 00:18:47,001
‫أجل، أنا متأكدة‬
‫من أنكِ ضاجعته‬

222
00:18:49,378 --> 00:18:52,381
‫هل تعتقدين أنني أقضي وقتي‬
‫وأنا أمارس الجنس أيتها الغبية؟‬

223
00:18:52,506 --> 00:18:56,218
‫حسناً يا أمي، أيتها المثلية‬

224
00:19:00,681 --> 00:19:04,602
‫"نادي (دونوفان) للملاكمة"‬

225
00:19:06,353 --> 00:19:11,192
‫- أنت عديم الأخلاق أيها الشاب‬
‫- لو كانت شقيقتي مثيرة بقدرها...‬

226
00:19:11,317 --> 00:19:14,904
‫حسناً، (جي)، عليك أن تنسى‬
‫هذا الأمر أيها المعتوه‬

227
00:19:15,029 --> 00:19:18,157
‫على (بانشي) أن يهتم‬
‫بكل هذه المسائل‬

228
00:19:21,827 --> 00:19:24,455
‫على الأرجح أن (تيريزا)‬
‫تبقيه منشغلاً مع قدوم الطفل‬

229
00:19:24,789 --> 00:19:28,417
‫إذا أردتِ إدارة نادٍ، فستجدين...‬
‫البائس!‬

230
00:19:28,542 --> 00:19:30,044
‫(تيري)!‬

231
00:19:35,007 --> 00:19:36,842
‫ما هذا؟‬

232
00:19:40,513 --> 00:19:45,184
‫- (تيري)!‬
‫- سأتولى الأمر، سأتولى الأمر‬

233
00:20:10,876 --> 00:20:13,212
‫أعطني الحقيبة‬

234
00:20:15,172 --> 00:20:17,758
‫ماذا؟‬
‫هل تريد ضربي؟‬

235
00:20:17,883 --> 00:20:19,593
‫بئساً‬

236
00:20:20,761 --> 00:20:22,137
‫هيا‬

237
00:20:30,980 --> 00:20:35,526
‫أتى من العدم، ركض أمامنا‬
‫سرق الحقيبة‬

238
00:20:35,651 --> 00:20:37,069
‫ثم طاردته؟‬

239
00:20:37,194 --> 00:20:41,073
‫أجل، رأيته في الزقاق‬
‫قبالة الشارع الـ٦‬

240
00:20:41,198 --> 00:20:45,536
‫- ثم ماذا حصل؟‬
‫- تعاركنا قليلاً‬

241
00:20:45,661 --> 00:20:49,707
‫- قليلاً؟‬
‫- تباً لك يا (داريل)، المعذرة‬

242
00:20:49,832 --> 00:20:52,167
‫مَن عانى أكثر يا (تيري)؟‬
‫أنت أم هو؟‬

243
00:20:52,293 --> 00:20:55,087
‫- كان مجرد فتى‬
‫- أجل، فتى أبرحك ضرباً‬

244
00:20:55,212 --> 00:20:59,466
‫- هلا تخرسان؟‬
‫- حسناً، هلا ننهي المسألة رجاءً؟‬

245
00:20:59,592 --> 00:21:02,887
‫- هل عليّ معرفة أمر آخر؟‬
‫- ليس فعلاً‬

246
00:21:03,012 --> 00:21:07,600
‫أجل، سرق مفاتيح سيارتي ومحفظتي‬

247
00:21:07,725 --> 00:21:11,228
‫وثمة تذاكر إلى مباراة‬
‫(هيكتور كامبوس) الليلة‬

248
00:21:11,353 --> 00:21:13,397
‫أريد استعادة أغراضي فحسب‬

249
00:21:13,522 --> 00:21:16,150
‫على الأرجح أن هذا لن يحصل‬
‫لكنني سأسأل في المكان‬

250
00:21:16,275 --> 00:21:17,860
‫- سأرى ما أستطيع فعله‬
‫- شكراً لكِ‬

251
00:21:17,985 --> 00:21:19,820
‫أقدّر لكِ ذلك‬

252
00:21:24,366 --> 00:21:25,951
‫هل انتهينا؟‬

253
00:21:28,625 --> 00:21:32,670
‫يمكنكما الاتصال بي على هذا الرقم‬
‫في حال طرأ شيء ما‬

254
00:21:51,977 --> 00:21:55,606
‫- إذاً، ما هو الأمر التالي؟‬
‫- صفوف في السالسا‬

255
00:21:56,231 --> 00:21:58,609
‫ماذا سيجري في التالي برأيك؟‬
‫سيتم سجنك‬

256
00:22:03,155 --> 00:22:04,823
‫لديكِ زائر‬

257
00:22:10,162 --> 00:22:11,580
‫راقبه‬

258
00:22:15,542 --> 00:22:16,919
‫مرحباً‬

259
00:22:23,258 --> 00:22:25,844
‫بعدما اعتقلت أباك‬
‫هل تريد أن تغيّر قصتك؟‬

260
00:22:25,970 --> 00:22:27,346
‫هذا ليس سبب وجودي هنا‬

261
00:22:27,471 --> 00:22:29,515
‫أنت تعرف أنه سينقلب عليك في‬
‫اللحظة التي أعرض فيها عليه عرضاً‬

262
00:22:29,640 --> 00:22:31,016
‫لهذا السبب أنت هنا‬

263
00:22:31,433 --> 00:22:34,895
‫أنت تضيّع وقتي‬
‫أنت ووالدك البائس‬

264
00:22:35,771 --> 00:22:38,107
‫- أتريدين (بيلاكوف)؟‬
‫- سبق وأفسدت تلك العملية‬

265
00:22:38,232 --> 00:22:39,692
‫ماذا لو استطعت إحضاره لكِ؟‬

266
00:22:41,735 --> 00:22:45,614
‫امنحيني يوماً واحداً‬
‫وسأعطيكِ (بيلاكوف)‬

267
00:22:59,169 --> 00:23:02,464
‫- حسناً، ماذا يجري يا (راي)؟‬
‫- أحتاج إلى المسدسات‬

268
00:23:02,589 --> 00:23:03,966
‫ماذا؟‬

269
00:23:04,800 --> 00:23:07,136
‫(مانسي) لا تريد (ميكي)‬
‫بل تريد (إيفان بيلاكوف)‬

270
00:23:07,469 --> 00:23:08,846
‫إذاً؟‬

271
00:23:09,096 --> 00:23:12,266
‫إذاً، سنكلّف (ميناسيان) بملاحقة‬
‫(بيلاكوف) ليتم إطلاق سراح (ميكي)‬

272
00:23:12,391 --> 00:23:14,184
‫أين هو الملف البائس؟‬

273
00:23:15,436 --> 00:23:17,229
‫أحتاج إلى المسدسات التي استخدمناها‬
‫في منزل (ميناسيان)‬

274
00:23:17,354 --> 00:23:19,982
‫أتريد إعطاء الشرطة أدوات القتل؟‬

275
00:23:20,107 --> 00:23:21,775
‫- هذا صحيح‬
‫- أجل...‬

276
00:23:21,900 --> 00:23:23,694
‫إنها في قعر المحيط‬

277
00:23:23,819 --> 00:23:25,279
‫لا تمازحني يا (آفي)، أحتاج إليها‬

278
00:23:25,404 --> 00:23:29,283
‫إنها حياتي أيضاً يا (راي)‬
‫كنت حاضراً، فعلت ذلك لأجلك‬

279
00:23:29,408 --> 00:23:31,410
‫أريد تلك المسدسات في غضون ساعة‬

280
00:23:41,378 --> 00:23:42,755
‫مرحباً‬

281
00:23:44,840 --> 00:23:47,468
‫- اتصلت بي‬
‫- ماذا؟‬

282
00:23:48,052 --> 00:23:51,972
‫في تلك الليلة، اتصلت بي‬
‫وأقفلت الخط، لماذا؟‬

283
00:23:55,976 --> 00:23:59,897
‫أخبرني (هيكتور) ماذا فعلت لأجله‬
‫الشرطي، النزل‬

284
00:24:02,566 --> 00:24:06,278
‫- اعتقدت أنه كان الأمر الصائب‬
‫- حقاً؟ ماذا عن اليوم؟‬

285
00:24:08,572 --> 00:24:10,949
‫هل تقوم اليوم بالأمر الصائب؟‬

286
00:24:14,453 --> 00:24:20,501
‫- أين هي شقيقته، (راي)؟‬
‫- منعتها من الظهور في البرنامج‬

287
00:24:20,751 --> 00:24:23,378
‫- اختطفتها؟‬
‫- أجل‬

288
00:24:24,421 --> 00:24:30,010
‫- هل تحتجزها رغماً عن إرادتها؟‬
‫- أجل‬

289
00:24:30,219 --> 00:24:34,681
‫عليك أن تأتي معي، (راي)‬
‫عليك أن تعترف‬

290
00:24:36,308 --> 00:24:38,644
‫- ما الجدوى؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

291
00:24:41,647 --> 00:24:46,652
‫- لماذا جعلت فتى يمرّ بأمر كهذا؟‬
‫- هل تتحدث عن الرب؟‬

292
00:24:47,402 --> 00:24:49,738
‫كان في سن الـ١٣ فقط‬
‫هل تدرك ذلك؟‬

293
00:24:50,405 --> 00:24:52,032
‫أجل‬

294
00:24:53,951 --> 00:24:56,495
‫ماذا كانت تفعل‬
‫مع فتى في سن الـ١٣؟‬

295
00:24:58,956 --> 00:25:04,294
‫(هيكتور) سامح كاهنه‬
‫ويحتاج إلى مسامحة شقيقته‬

296
00:25:06,380 --> 00:25:09,299
‫أعرف أنك تعتقد أنك تساعده، (راي)‬
‫لكنك لا تساعده‬

297
00:25:33,574 --> 00:25:36,785
‫- مرحباً‬
‫- أتى (روميرو) إلى مكتبي‬

298
00:25:36,910 --> 00:25:39,955
‫- "حقاً؟"‬
‫- يعتقد أننا نقترف خطأ‬

299
00:25:40,080 --> 00:25:43,959
‫- ماذا علينا فعله برأيه؟‬
‫- تحدث عن مسامحتها‬

300
00:25:44,209 --> 00:25:45,794
‫سامحتها يا رجل‬

301
00:25:45,919 --> 00:25:47,504
‫- "أحبها"‬
‫- (هيكتور)‬

302
00:25:47,629 --> 00:25:49,423
‫لا أستطيع أن أتركها‬
‫مسجونة في غرفتي، هذا ليس...‬

303
00:25:49,548 --> 00:25:51,633
‫"حسناً، أخرجها إذاً"‬

304
00:25:51,758 --> 00:25:55,470
‫دعها تظهر على التلفاز‬
‫دعها تعبث معي من جديد‬

305
00:25:55,596 --> 00:25:57,681
‫حتى أصبح مقتولاً‬
‫بسبب هذه المسألة، (راي)‬

306
00:26:00,893 --> 00:26:02,519
‫ساعدني في تخطي المسألة فحسب‬

307
00:26:02,644 --> 00:26:04,771
‫"كنت لأفعل الأمر نفسه لك"‬

308
00:26:24,374 --> 00:26:25,959
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

309
00:26:26,084 --> 00:26:29,213
‫ما الأخبار؟ أراك لاحقاً‬

310
00:26:42,935 --> 00:26:47,773
‫- هل ستشاهد المباراة الليلة؟‬
‫- لن تكون مباراة‬

311
00:26:50,108 --> 00:26:51,735
‫لماذا؟‬

312
00:26:53,153 --> 00:26:56,281
‫ستقول شقيقته للجميع‬
‫إنه يتعاطى المخدرات‬

313
00:26:57,950 --> 00:27:00,369
‫- هل تعتقد ذلك؟‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

314
00:27:01,411 --> 00:27:05,499
‫لكنني أقترح أن يتباريا‬
‫سيتعاطيان المخدرات على أي حال‬

315
00:27:12,839 --> 00:27:16,218
‫شاهدت أول مباراة يفوز فيها‬
‫(كامبوس) في (روسيا البيضاء)‬

316
00:27:16,343 --> 00:27:17,719
‫كان فتى‬

317
00:27:18,345 --> 00:27:23,684
‫كان هناك مسلسل أمريكي‬
‫يتابعه لأسابيع قبل المباراة‬

318
00:27:24,559 --> 00:27:27,312
‫- كان يعيش مثل الفلاح‬
‫- أجل، كان فقيراً‬

319
00:27:27,437 --> 00:27:30,232
‫- هذه سيارتي، إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

320
00:27:56,633 --> 00:27:58,635
‫- هل أحضرت المسدسات؟‬
‫- "أخبرتك، (راي)"‬

321
00:27:58,760 --> 00:28:01,513
‫إنها في قعر المحيط، مفهوم؟‬

322
00:28:06,643 --> 00:28:08,020
‫أجل‬

323
00:28:09,271 --> 00:28:12,399
‫- هذه مضيعة للوقت يا (تيري)‬
‫- لا أحد يعلم ما قد يحصل‬

324
00:28:12,524 --> 00:28:14,901
‫ربما أخذ ما يريد ورماها‬

325
00:28:16,194 --> 00:28:18,989
‫لكنها حقيبة من ماركة (كلوي)‬
‫لن يرميها أحد‬

326
00:28:23,243 --> 00:28:28,248
‫أقله حاولت‬
‫لم يفعل (كونر) و(داريل) الكثير‬

327
00:28:29,666 --> 00:28:34,921
‫ربما ستجد تلك الشرطية شيئاً ما‬
‫أعتقد أنها استلطفتك‬

328
00:28:35,047 --> 00:28:38,800
‫- حقاً؟ أنا متأكد‬
‫- كلا، أنا جادة‬

329
00:28:41,470 --> 00:28:45,974
‫- سأعود، هل ستأتي؟‬
‫- كلا، اذهبي، سأتابع البحث‬

330
00:28:46,099 --> 00:28:47,601
‫حسناً‬

331
00:29:17,339 --> 00:29:22,094
‫(بانش)، ما هذا؟‬
‫إنه يتقرّب من (تيريزا)‬

332
00:29:22,469 --> 00:29:25,097
‫- مثيرة‬
‫- مثيرة؟‬

333
00:29:25,514 --> 00:29:28,183
‫- كلا، لا يفعل ذلك‬
‫- بلى‬

334
00:29:28,308 --> 00:29:30,185
‫ألا تعرف أن بعض الرجال‬
‫يحبون ذلك النوع من النساء؟‬

335
00:29:30,310 --> 00:29:33,605
‫نهدان كبيران، الرضاعة‬
‫ذلك الحليب الحلو؟‬

336
00:29:35,941 --> 00:29:39,861
‫- حقاً؟ هل يحب الرجال ذلك؟‬
‫- أجل يا (بي)‬

337
00:29:39,986 --> 00:29:41,822
‫ثمة موقع مخصص لتلك المسائل‬

338
00:29:41,947 --> 00:29:45,117
‫الرجل سافل يا (بانش)‬
‫أقترح أن نبرحه ضرباً‬

339
00:29:45,242 --> 00:29:48,120
‫- استمع إلى هذا الشاب‬
‫- أنا جاد، لنقضِ عليه‬

340
00:29:49,788 --> 00:29:53,166
‫يحق لها التحدث إلى مَن تريد‬

341
00:30:16,398 --> 00:30:19,109
‫يا له من بائس!‬

342
00:30:29,202 --> 00:30:30,871
‫ما خطبك يا (راي)؟‬

343
00:30:32,164 --> 00:30:37,335
‫- أمي فوق‬
‫- أعرف، إنها تعدّ لنا شطائر‬

344
00:30:38,545 --> 00:30:41,506
‫- هل تحدثت إليها؟‬
‫- طبعاً‬

345
00:30:43,008 --> 00:30:47,596
‫- أنت شخص سيئ‬
‫- حقاً؟ كنت فتى بديناً‬

346
00:30:48,555 --> 00:30:49,931
‫أعطني المسدس من عيار (٤٥)‬

347
00:30:50,182 --> 00:30:54,603
‫تم حقن هذا الرجل بالـ(كيتامين)‬
‫أكثر من خيل سباق‬

348
00:31:08,533 --> 00:31:10,827
‫ضعه مع المسدسات الأخرى‬

349
00:31:18,001 --> 00:31:22,506
‫انتهى الأمر‬
‫سنتواجد عند الميناء في غضون ساعة‬

350
00:31:22,631 --> 00:31:26,801
‫أجل، مكتبه، حسناً‬

351
00:31:31,473 --> 00:31:33,642
‫ساعدني‬

352
00:31:47,030 --> 00:31:50,659
‫"(هوت سبرينغز)"‬

353
00:32:05,215 --> 00:32:06,925
‫- مرحباً (آبز)‬
‫- "مرحباً"‬

354
00:32:07,050 --> 00:32:10,220
‫هل تذكر عندما ذهبنا إلى ينابيع‬
‫المياه الساخنة في (إنديو)؟‬

355
00:32:10,345 --> 00:32:13,014
‫- "في الصحراء؟"‬
‫- حصل ذلك قبل وقت طويل‬

356
00:32:13,139 --> 00:32:15,016
‫تم ضبطنا ونحن نمارس الجنس‬
‫في حوض المياه الساخن‬

357
00:32:15,141 --> 00:32:18,520
‫- "واستشاط ذلك الرجل غضباً"‬
‫- أذكر‬

358
00:32:18,645 --> 00:32:23,441
‫علينا العودة إلى هناك‬
‫لوحدنا، لنهرب من العمل‬

359
00:32:24,484 --> 00:32:26,027
‫تبدو فكرة صائبة‬

360
00:32:26,152 --> 00:32:27,779
‫"ربما عندما يهدأ العمل"‬

361
00:32:27,904 --> 00:32:31,157
‫متى سيحصل ذلك يا (راي)؟‬
‫عندما نبلغ ٦٠ عاماً؟‬

362
00:32:32,409 --> 00:32:37,956
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل، أنا على ما يرام‬

363
00:32:49,718 --> 00:32:53,513
‫- ما المشكلة يا (بانش)؟‬
‫- لم...‬

364
00:32:55,223 --> 00:33:00,729
‫(تيريزا)، إنها تتصرف بجنون مؤخراً‬
‫تحاول دوماً...‬

365
00:33:01,771 --> 00:33:05,150
‫عندما كنتِ حاملاً‬
‫هل أردت دوماً...‬

366
00:33:06,693 --> 00:33:08,278
‫أردت ماذا؟‬

367
00:33:12,157 --> 00:33:16,620
‫- الجنس، طوال الوقت‬
‫- أجل‬

368
00:33:17,537 --> 00:33:21,416
‫بعد الأشهر القليلة الأولى، أجل‬
‫أردت ذلك‬

369
00:33:21,541 --> 00:33:26,421
‫تريد ذلك باستمرار‬
‫وثمة طفل في الداخل‬

370
00:33:26,546 --> 00:33:29,299
‫لا تجامل نفسك يا (بانش)‬
‫لن تصيبه‬

371
00:33:29,758 --> 00:33:31,259
‫أعرف ذلك‬

372
00:33:36,181 --> 00:33:40,393
‫إذا كنت لا تريد المعاشرة‬
‫بوتيرة عالية، فلمَ لا تحضر لها شيئاً؟‬

373
00:33:40,518 --> 00:33:45,440
‫- ماذا؟ أزهار؟‬
‫- كلا، ليس أزهاراً‬

374
00:33:48,068 --> 00:33:49,819
‫لعبة‬

375
00:33:58,453 --> 00:34:02,290
‫- هذا غريب‬
‫- لماذا؟‬

376
00:34:04,959 --> 00:34:08,088
‫ألم يسبق لك أن تواجدت‬
‫في مكان كهذا يا (بانش)؟‬

377
00:34:08,296 --> 00:34:14,511
‫بلى، لكن ليس مع...‬
‫فرد من العائلة‬

378
00:34:19,307 --> 00:34:23,561
‫- الأنواع كثيرة‬
‫- أجل، هذا يشبه العالم الحقيقي‬

379
00:34:23,895 --> 00:34:26,564
‫لكن الأعضاء الذكرية أكبر حجماً‬

380
00:34:29,526 --> 00:34:31,736
‫"نهدان جميلان مع (بي سكو)"‬

381
00:34:59,347 --> 00:35:02,934
‫ثمة مجموعة من المسدسات في السقف‬
‫المسدس من عيار (٤٥) يحمل بصماته‬

382
00:35:03,059 --> 00:35:05,520
‫سيطابقها قسم المقذوفات‬
‫مع بصمات آل (ميناسيان)‬

383
00:35:07,939 --> 00:35:13,987
‫بنظري، ٨ تهم بجرائم قتل ستكون‬
‫أفضل بكثير من تهمة تهريب مخدرات‬

384
00:35:19,993 --> 00:35:22,412
‫والدك متواجد‬
‫في المقعد الخلفي لسيارتي‬

385
00:35:22,537 --> 00:35:24,330
‫تأكد من ألا أراه من جديد‬

386
00:35:43,933 --> 00:35:45,935
‫- (راي)!‬
‫- لنذهب‬

387
00:35:46,060 --> 00:35:48,229
‫- أين (مانسي)؟‬
‫- هيا، ترجّل من السيارة‬

388
00:35:49,022 --> 00:35:52,692
‫- ماذا فعلت لها؟‬
‫- أقنعتها بأن تطلق سراحك‬

389
00:35:52,817 --> 00:35:55,945
‫- شكراً، (راي)‬
‫- علامَ تشكرني؟‬

390
00:35:56,070 --> 00:35:58,448
‫فعلت ذلك لكي لا تشي بي‬

391
00:36:08,625 --> 00:36:11,753
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- اصعد إلى السيارة، (ميك)‬

392
00:36:38,947 --> 00:36:40,907
‫هل اعتدت ارتداءه؟‬

393
00:36:41,032 --> 00:36:47,372
‫- ليس فعلاً، أستمرّ باللعب به...‬
‫- لا أدري، أعتقد أنه يلائمك‬

394
00:36:54,254 --> 00:36:56,047
‫طفح الكيل‬

395
00:36:56,965 --> 00:36:58,675
‫(بانش)!‬

396
00:36:59,801 --> 00:37:03,680
‫ثمة مواقع إلكترونية لك يا صاح‬
‫حلمات حليبية... أيها المقيت‬

397
00:37:03,805 --> 00:37:05,181
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

398
00:37:05,306 --> 00:37:06,766
‫- ما خطبك يا (براندون)؟‬
‫- هل تمارسين الجنس مع هذا الرجل؟‬

399
00:37:06,891 --> 00:37:08,268
‫تباً لك أيها الأحمق!‬

400
00:37:08,393 --> 00:37:12,981
‫(براندون)، توقف!‬
‫توقف، إنه قريبي أيها المعتوه!‬

401
00:37:49,684 --> 00:37:51,394
‫هل أحضرت لي هذا؟‬

402
00:37:53,146 --> 00:37:54,981
‫(كينغ دونغ)؟‬

403
00:37:58,610 --> 00:38:00,486
‫هل ذلك الرجل هو قريبكِ فعلاً؟‬

404
00:38:00,653 --> 00:38:04,490
‫إنه أحد أولادي عمّتي (إرلينا)‬
‫كان متواجداً في زفافنا‬

405
00:38:08,536 --> 00:38:10,496
‫أنا آسف‬

406
00:38:16,294 --> 00:38:18,379
‫إنه النموذج الفاخر‬

407
00:38:21,716 --> 00:38:24,135
‫أردت أن أسعدكِ فحسب‬

408
00:38:32,101 --> 00:38:34,729
‫"حافلة (غراي هاوند إكسبرس ٣٣)‬
‫إلى (لاس فيغاس)"‬

409
00:38:34,854 --> 00:38:36,230
‫دعني أردّ لك الجميل‬

410
00:38:36,356 --> 00:38:37,732
‫ردّ لي الجميل‬
‫عبر الصعود على متن الحافلة‬

411
00:38:37,857 --> 00:38:43,029
‫اسمع، سيحصل أمر مؤكد‬
‫يساوي ٤ ملايين وأنا أحتاج إلى شريك‬

412
00:38:43,154 --> 00:38:45,365
‫أنت لا تتعلم يوماً‬
‫أليس كذلك يا (ميك)؟‬

413
00:38:45,490 --> 00:38:48,785
‫هذا حقيقي‬
‫في (بريم)، داخل كازينو‬

414
00:38:48,910 --> 00:38:52,413
‫ثمة حدوة حصان خضراء رائعة‬
‫مليئة بـ٤ ملايين نقداً‬

415
00:38:52,538 --> 00:38:54,457
‫لا أحد يراقبها يوماً‬

416
00:38:55,249 --> 00:38:56,709
‫حافلتك ستغادر‬

417
00:38:56,834 --> 00:38:59,712
‫"ستجري شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫عمليات تفتيش عشوائية"‬

418
00:38:59,837 --> 00:39:03,091
‫- "شكراً على تعاونكم"‬
‫- هل تفكر يوماً في شقيقتك؟‬

419
00:39:04,175 --> 00:39:08,012
‫هل ترى يوماً وجهها؟‬
‫في حلم مثلاً؟‬

420
00:39:10,056 --> 00:39:15,353
‫- كلا، لا أراها‬
‫- كانت فتاة صغيرة جميلة‬

421
00:39:17,271 --> 00:39:19,315
‫ملاكاً‬

422
00:39:20,608 --> 00:39:23,736
‫أجل، كانت كذلك‬

423
00:39:25,488 --> 00:39:31,244
‫- لم أكن لأشي بك يا بني‬
‫- أنت تشي دوماً، (ميكي)‬

424
00:39:31,786 --> 00:39:35,581
‫ربما سأشي بأشخاص منحطين‬
‫لكن ليس بأفراد من العائلة يا بني‬

425
00:39:36,958 --> 00:39:38,835
‫ليس بأفراد من العائلة‬

426
00:39:48,177 --> 00:39:52,640
‫"النداء الأخير للحافلة (٣٣)‬
‫خطوط (إكسبرس) إلى (لاس فيغاس)"‬

427
00:39:52,765 --> 00:39:55,727
‫"على جميع الركاب‬
‫الصعود فوراً على متنها"‬

428
00:40:24,088 --> 00:40:26,340
‫- من أين أحضرتِ هذه الحقيبة؟‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

429
00:40:26,466 --> 00:40:27,842
‫أين هي الأغراض؟‬

430
00:40:27,967 --> 00:40:31,679
‫- سأصرخ "اغتصاب"‬
‫- حقاً؟ افعلي ذلك، افعلي ذلك!‬

431
00:40:32,638 --> 00:40:36,642
‫كانت محفظتي ومفاتيح سيارتي هنا‬
‫أين هي بقية أغراضي؟‬

432
00:40:36,893 --> 00:40:38,269
‫لا أدري‬

433
00:40:38,394 --> 00:40:41,564
‫- اختفت التذاكر لمباراة الليلة‬
‫- حصلتِ عليها من الفتى، صحيح؟‬

434
00:40:41,689 --> 00:40:43,775
‫- الفتى النحيل؟‬
‫- لا يمكنكما احتجازي ببساطة‬

435
00:40:43,900 --> 00:40:46,861
‫اسمعي، لديكِ خيار هنا يا عزيزتي‬
‫اتصلي بصديقكِ‬

436
00:40:46,986 --> 00:40:50,156
‫أخبريه أن يأتي إلى هنا‬
‫وإلا سنتصل بالشرطة‬

437
00:40:50,281 --> 00:40:52,950
‫- تباً لكِ أيتها السيدة‬
‫- تباً لي؟ ما رأيكِ بهذا؟‬

438
00:40:53,076 --> 00:40:55,661
‫ما رأيكِ بأن أبرحكِ ضرباً‬
‫ثم أتصل بالشرطة؟‬

439
00:40:55,787 --> 00:40:57,246
‫ستفعل ذلك‬

440
00:40:57,955 --> 00:41:03,628
‫أجل، حضرة الضابطة (دوهرتي)؟‬
‫أنا (تيري دونوفان)، نادي القتال‬

441
00:41:03,753 --> 00:41:08,007
‫- اسمعي، قد نحتاج إلى مساعدة هنا‬
‫- حسناً‬

442
00:41:09,884 --> 00:41:13,513
‫- تباً لك وللشرطية اللعينة‬
‫- لا تهتمي‬

443
00:41:16,724 --> 00:41:18,101
‫كان عليك أن تجعلها تأتي‬
‫على أي حال‬

444
00:41:19,018 --> 00:41:21,020
‫اخرسي‬

445
00:41:24,774 --> 00:41:29,070
‫- أين هي؟‬
‫- احتجزتها في غرفة نومك‬

446
00:41:33,116 --> 00:41:37,453
‫"أينما تنظر، كان هناك أسماك قرش‬
‫وكانت كلها تتنافس..."‬

447
00:41:38,704 --> 00:41:42,208
‫مرحباً، اقرأي هذا‬

448
00:41:44,043 --> 00:41:49,132
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا هو بيانكِ‬

449
00:41:49,590 --> 00:41:52,760
‫- هل يمكنني الحصول على حقيبتي؟‬
‫- اقرأيه‬

450
00:42:00,685 --> 00:42:03,062
‫هل تشعر بذلك؟‬
‫هذا يشبه نادي (بلاك أيريش)‬

451
00:42:03,187 --> 00:42:05,690
‫أتساءل عما إذا كانت‬
‫(غينيس) سترعاني‬

452
00:42:06,566 --> 00:42:07,942
‫(تيري)، وصل الشخص الذي تنتظره‬

453
00:42:08,067 --> 00:42:09,902
‫- هل أحضرت أغراضنا؟‬
‫- أجل، أحضرتها‬

454
00:42:10,027 --> 00:42:13,281
‫- أعطني ذلك‬
‫- أولاً، أطلقي سراح (شيري)‬

455
00:42:18,494 --> 00:42:20,872
‫- أرغماني على الاتصال‬
‫- لا بأس‬

456
00:42:28,838 --> 00:42:31,799
‫- هل كل شيء موجود؟‬
‫- أجل‬

457
00:42:32,592 --> 00:42:35,636
‫- تمهل!‬
‫- (تيري)، احذر، اتفقنا؟‬

458
00:42:35,761 --> 00:42:38,181
‫قد لا يتساهل معك هذه المرة‬

459
00:42:38,306 --> 00:42:40,600
‫- ما اسمك؟‬
‫- (دايمون)‬

460
00:42:40,725 --> 00:42:43,519
‫- هل تعيش في الشوارع؟‬
‫- لماذا تكترث؟‬

461
00:42:43,644 --> 00:42:47,940
‫أنت سريع وتسدد لكمات جيدة‬
‫قد تكون ملاكماً‬

462
00:42:48,065 --> 00:42:51,736
‫- وماذا؟‬
‫- وأنت تقف في صالة للملاكمة‬

463
00:42:59,118 --> 00:43:00,995
‫هل أنت جاد؟‬

464
00:43:03,039 --> 00:43:10,046
‫- (سكايبوكس)؟‬
‫- تعلّم وسأشاهدك على التلفاز‬

465
00:43:17,386 --> 00:43:20,056
‫"أدعى (ماريسول كامبوس)"‬

466
00:43:20,556 --> 00:43:25,269
‫"وأنا هنا اليوم لأدافع عن شقيقي‬
‫(هيكتور كامبوس)"‬

467
00:43:25,394 --> 00:43:29,565
‫"قيلت أمور كثيرة عنه‬
‫في الساعات الـ٢٤ الماضية"‬

468
00:43:29,982 --> 00:43:32,777
‫"لكنني متواجدة هنا لتصويب الأمور"‬

469
00:43:32,902 --> 00:43:35,321
‫"طلب مني شقيقي‬
‫أن أدخل إلى مركز لإعادة التأهيل"‬

470
00:43:35,446 --> 00:43:39,033
‫"قال إنه سيتوقف عن دعمي‬
‫إذا لم أتلقَ أي مساعدة"‬

471
00:43:40,326 --> 00:43:46,040
‫"ذهبت إلى (جون فان سكوت) وفريقه‬
‫وقلت لهم مجموعة من الأكاذيب"‬

472
00:43:46,165 --> 00:43:48,626
‫"وأنا آسفة على ذلك"‬

473
00:43:49,168 --> 00:43:53,756
‫"كنت أخاف من الدخول إلى مركز‬
‫لإعادة التأهيل ومواجهة إدماني"‬

474
00:43:54,590 --> 00:43:58,594
‫"لكنني أدركت أنني أواجه مشكلة‬
‫خطيرة مع المخدرات"‬

475
00:43:59,262 --> 00:44:03,933
‫"وأحتاج إلى المساعدة‬
‫أنا أعتذر على أفعالي"‬

476
00:44:05,184 --> 00:44:07,144
‫"وعلى أي أذى تسببت به"‬

477
00:44:20,491 --> 00:44:22,368
‫هل يمكنني استعادة حقيبتي؟‬

478
00:44:52,231 --> 00:44:55,109
‫إياك أن تطلق الأحكام عليّ‬

479
00:44:58,446 --> 00:45:02,366
‫أنت، أنا، شقيقي‬
‫نحن نتشابه جميعاً‬

480
00:45:03,159 --> 00:45:10,082
‫- حقاً؟ لا أرى التشابه‬
‫- أنت لا تعرفه كما أعرفه‬

481
00:45:12,376 --> 00:45:17,631
‫- كان يبلغ ١٣ عاماً‬
‫- تعلمت الحب عبر ممارسة الجنس‬

482
00:45:18,799 --> 00:45:25,806
‫قذر ومليء بالأسرار‬
‫بدأ الأمر بهذه الطريقة‬

483
00:45:29,518 --> 00:45:32,104
‫- لكن ليس كذلك الآن‬
‫- ليس كذلك؟‬

484
00:45:33,564 --> 00:45:35,066
‫كيف هو الآن؟‬

485
00:46:19,568 --> 00:46:21,070
‫"ما رأيك بهذا الآن؟"‬

486
00:46:21,195 --> 00:46:25,533
‫"(سانتا كروز) سدد ١٤٠ لكمة‬
‫في الجولة الأولى"‬

487
00:46:25,658 --> 00:46:27,743
‫"يجب أن تذكر‬
‫ذلك العدد من اللكمات"‬

488
00:46:27,868 --> 00:46:31,414
‫"سقط (سانتا كروز) مرة واحدة فقط‬
‫في مهنته"‬

489
00:46:31,539 --> 00:46:35,167
‫"لكنها بدت لكمة يسارية موفقة‬
‫من (مارتينز)"‬

490
00:46:35,292 --> 00:46:38,379
‫"لكن في مسقط رأسه‬
‫في (سانتا كروز)..."‬

491
00:46:40,923 --> 00:46:45,010
‫"أجل، إذا بقيت واقفاً أمام ذلك الرجل‬
‫فستستمر بتلقي اللكمات"‬

492
00:46:45,136 --> 00:46:50,766
‫"وتذكر أنها ليست كلها قوية، بعضها‬
‫لكمات تحضيرية للكمات أقوى"‬

493
00:47:09,410 --> 00:47:13,289
‫أين هي؟‬
‫أنا أتصل بها لكن من دون جواب‬

494
00:47:14,123 --> 00:47:15,499
‫أضعتها‬

495
00:47:15,749 --> 00:47:18,169
‫قفزت من سيارتي‬
‫في منتصف الشارع‬

496
00:47:18,919 --> 00:47:22,214
‫كانت تراسلني يا (راي)‬
‫قالت إنها ستنتحر‬

497
00:47:22,339 --> 00:47:23,716
‫لن تنتحر، (هيكتور)‬

498
00:47:23,841 --> 00:47:27,636
‫جعلناها تكذب وستنتحر الآن‬
‫ماذا سأفعل؟‬

499
00:47:27,761 --> 00:47:31,140
‫- هذا ليس توقيتاً مناسباً، (راي)‬
‫- أعرف، أنا أعتذر‬

500
00:47:32,850 --> 00:47:34,226
‫هيا يا بطل‬

501
00:47:35,144 --> 00:47:38,397
‫- هل أنت البطل؟ ماذا؟‬
‫- أجل‬

502
00:47:38,522 --> 00:47:39,899
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- أجل!‬

503
00:47:40,024 --> 00:47:41,442
‫- هل أنت البطل؟‬
‫- أجل! أجل!‬

504
00:47:41,567 --> 00:47:45,154
‫بالتأكيد أنك كذلك! لنفعل هذا!‬
‫لنقضِ على هذا البائس!‬

505
00:47:45,279 --> 00:47:48,657
‫هيا أيها الجميع، تحركوا‬
‫سننجح!‬

506
00:48:13,015 --> 00:48:15,434
‫أيها الملاكمان والمدربان‬
‫قفوا وسط الحلبة‬

507
00:48:17,895 --> 00:48:19,522
‫هل ترتدي جهاز حماية الأسنان؟‬

508
00:48:19,647 --> 00:48:22,858
‫تراجع، قف هنا‬
‫هل ترتدي جهاز حماية الأسنان؟‬

509
00:48:22,983 --> 00:48:24,610
‫حسناً، أطلعتكما على التعليمات‬
‫في غرفة تغيير الملابس‬

510
00:48:24,735 --> 00:48:27,738
‫أريد تذكيركما بأن تصغيا إلى أوامري‬
‫وتطيعاها طوال الوقت‬

511
00:48:27,863 --> 00:48:31,033
‫احميا نفسيكما طوال الوقت‬
‫لتكن ملاكمة قوية ونظيفة‬

512
00:48:31,158 --> 00:48:33,661
‫هل أنتما مستعدان؟‬
‫تصافحا وبالتوفيق‬

513
00:48:43,504 --> 00:48:48,717
‫- أمي، هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

514
00:48:50,010 --> 00:48:53,597
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء‬

515
00:48:55,099 --> 00:48:58,477
‫أنا سعيدة بوجودكِ هنا، مع عائلتكِ‬

516
00:49:20,791 --> 00:49:23,419
‫- حضرة الأب‬
‫- (راي)‬

517
00:49:24,837 --> 00:49:29,758
‫عندما تجمع ناجيين، تأمل أن يدعما‬
‫بعضهما بعضاً في الحقيقة‬

518
00:49:29,883 --> 00:49:33,178
‫- احتاج إلى المساعدة‬
‫- إذاً، أجبرت شقيقته على الكذب؟‬

519
00:49:33,929 --> 00:49:38,642
‫- لن أتوقع منك أن تفهم‬
‫- كلا، أنا مجرد كاهن، لماذا سأفهم؟‬

520
00:49:39,768 --> 00:49:44,231
‫نحن لسنا في الكنيسة، حضرة الأب‬
‫الأمور مختلفة قليلاً في العالم الحقيقي‬

521
00:49:45,566 --> 00:49:50,738
‫أنقذ الرب حياتك، (راي)‬
‫وأنت تبتعد عنه الآن؟‬

522
00:49:51,614 --> 00:49:53,616
‫ماذا لو كان الرب يريدني‬
‫أن أفعل ما أفعله؟‬

523
00:49:53,741 --> 00:49:59,121
‫ما هو؟ السماح للناس بالإفلات‬
‫من تبعات أفعالهم؟‬

524
00:49:59,246 --> 00:50:01,540
‫أليس هذا ما تفعله‬
‫مع أولئك الكهنة؟‬

525
00:50:01,665 --> 00:50:05,294
‫- تضمن عدم دفعهم الثمن؟‬
‫- كلا‬

526
00:50:05,794 --> 00:50:11,091
‫أضمن أن يقتربوا من الرب‬
‫أضمن أن يكفّروا عن ذنوبهم‬

527
00:50:11,967 --> 00:50:14,803
‫لا تخدع نفسك، أنت تخفيهم‬

528
00:50:14,928 --> 00:50:18,724
‫إذا كنت لا ترى الأشخاص الذين‬
‫ينفطر فؤادهم بسببك، (راي)‬

529
00:50:18,849 --> 00:50:23,103
‫فلا أستطيع فعل شيء لمساعدتك‬
‫لا أستطيع فعل أي شيء‬

530
00:50:39,703 --> 00:50:47,211
‫٣، ٤، ٥، ٦، ٧...‬

531
00:50:47,336 --> 00:50:49,505
‫هيا، هيا!‬

532
00:50:52,549 --> 00:50:54,385
‫٨!‬

533
00:50:55,302 --> 00:50:59,056
‫هل أنت جاهز؟ هل تريد المتابعة؟‬
‫أعطني القفازات‬

534
00:51:00,057 --> 00:51:01,517
‫تقاتلا‬

535
00:51:01,642 --> 00:51:07,356
‫"الرب تقيّ وعظيم"‬

536
00:51:08,357 --> 00:51:13,112
‫"نعمته... تغطي الأرض"‬

537
00:51:15,155 --> 00:51:20,994
‫"الرب تقيّ وعظيم"‬

538
00:51:21,995 --> 00:51:27,459
‫"نعمته... تغطي الأرض"‬

539
00:51:28,961 --> 00:51:35,175
‫"الرب تقيّ وعظيم"‬

540
00:51:35,718 --> 00:51:41,515
‫"نعمته... تغطي الأرض"‬

541
00:51:42,683 --> 00:51:48,897
‫"الرب تقيّ وعظيم"‬

542
00:51:49,606 --> 00:51:55,487
‫"الرب تقيّ وعظيم"‬

543
00:51:56,071 --> 00:52:01,368
‫"نعمته... تغطي الأرض"‬

544
00:52:02,661 --> 00:52:08,500
‫"تغطي الأرض، تغطي الأرض"‬

545
00:52:08,536 --> 00:53:11,029
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

