﻿1
00:00:12,209 --> 00:00:13,919
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:14,044 --> 00:00:16,505
‫داخل الملهى‬
‫ثمة حدوة حصان خضراء جميلة‬

3
00:00:16,630 --> 00:00:19,675
‫مملوءة بأربعة ملايين دولار‬
‫ولا أحد يراقبها حتى‬

4
00:00:19,800 --> 00:00:21,176
‫حافلتك تغادر‬

5
00:00:22,886 --> 00:00:24,930
‫بحقك يا (تيريزا)‬
‫عليّ فتح النادي‬

6
00:00:26,139 --> 00:00:28,600
‫يجب أن تتغلب على مشاكلك‬
‫وتمارس الحب معي يا (براندون)‬

7
00:00:28,851 --> 00:00:30,353
‫"أريدك أن تعودي إلى المنزل الآن"‬

8
00:00:30,887 --> 00:00:33,473
‫والدتك تفتقدك يا (بريدج)‬
‫وأنا أفتقدك‬

9
00:00:34,439 --> 00:00:37,275
‫"أنا مصابة بسرطان الثدي‬
‫يريدون إزالة ثدييّ"‬

10
00:00:37,693 --> 00:00:40,404
‫المرحلة صفر؟‬
‫أليس الجميع مصابون بها؟‬

11
00:00:40,800 --> 00:00:42,593
‫أليس الجميع في تلك المرحلة؟‬

12
00:00:42,781 --> 00:00:44,199
‫- "ما الخطب؟"‬
‫- ماذا؟‬

13
00:00:44,783 --> 00:00:48,412
‫- لقد اتصلت بي‬
‫- أجل، لقد نسيت، الأمر غير مهم‬

14
00:00:48,704 --> 00:00:50,372
‫"الشرطية السوداء، (مانسي)"‬

15
00:00:50,490 --> 00:00:52,659
‫سيدينونه بحادثة عصابة‬
‫(ميناسيان) تلك‬

16
00:00:52,833 --> 00:00:56,294
‫تعلم أنه سينقلب عليك‬
‫ما أن أقدم له عرضاً لهذا أنت هنا‬

17
00:00:56,517 --> 00:00:58,227
‫تريدين (بيلاكوف)؟‬
‫أمهليني يوماً واحداً‬

18
00:01:01,299 --> 00:01:03,051
‫"أحتاج إلى الأسلحة التي استخدمناها‬
‫في مطعم عصابة (ميناسيان)"‬

19
00:01:03,176 --> 00:01:05,637
‫تريد تسليم أسلحة الجريمة‬
‫إلى الشرطة؟‬

20
00:01:05,728 --> 00:01:07,939
‫سنلفق حادثة عصابة (ميناسيان)‬
‫لـ(بيلاكوف)، ليخرج (ميكي)‬

21
00:01:08,181 --> 00:01:11,518
‫"السلاح عيار ٤٥ عليه بصماته‬
‫وثمة حقيبة أسلحة في السقف"‬

22
00:01:11,763 --> 00:01:13,389
‫"سيربط تقرير علم القذائف‬
‫الجريمة بالـ(ميناسيان)"‬

23
00:01:13,750 --> 00:01:16,795
‫٨ تهم بالقتل ستكون أفضل بكثير‬
‫من تهمة التهريب‬

24
00:01:17,351 --> 00:01:18,810
‫أخبرني أن كل شيء‬
‫سيصبح أفضل الآن‬

25
00:01:43,508 --> 00:01:44,885
‫هيا، قفن‬

26
00:01:49,514 --> 00:01:50,891
‫"من هنا"‬

27
00:01:55,729 --> 00:01:57,105
‫المسكينات!‬

28
00:02:51,910 --> 00:02:53,537
‫- لم تصل بعد؟‬
‫- كلا‬

29
00:03:04,756 --> 00:03:07,425
‫هل تذكر تلك الأغنية التي شغلتها‬
‫وأنا في طريقي إلى المستشفى؟‬

30
00:03:09,094 --> 00:03:11,930
‫- لا‬
‫- يوم ولادة (بريدجيت)‬

31
00:03:12,681 --> 00:03:14,266
‫تلك الاسطوانة‬
‫التي وضعتها في السيارة‬

32
00:03:15,225 --> 00:03:16,601
‫أنا لا أذكرها‬

33
00:03:17,310 --> 00:03:20,522
‫- "نسيم الصيف يشعرني بخير"‬
‫- يا للهول! هذا مريع‬

34
00:03:24,025 --> 00:03:26,069
‫هل تذكر الطبيب الكوري الصغير؟‬

35
00:03:27,612 --> 00:03:29,739
‫- أجل، ماذا كان اسمه؟‬
‫- لا أعلم‬

36
00:03:30,657 --> 00:03:35,996
‫كنت تضغط على يدي بشدة‬
‫لدرجة ظننت أنك ستكسر أصابعي‬

37
00:03:45,881 --> 00:03:47,299
‫لا أصدق أنها بلغت ١٨ عاماً‬

38
00:03:49,801 --> 00:03:51,261
‫- أجل‬
‫- طفلتنا‬

39
00:03:53,180 --> 00:03:55,432
‫- هل بذلنا ما في وسعنا؟‬
‫- أنت فعلت‬

40
00:03:57,142 --> 00:03:58,518
‫أنت أم رائعة‬

41
00:04:01,354 --> 00:04:04,065
‫إنها الوظيفة الوحيدة التي عملت بها‬
‫والآن تكاد تنتهي‬

42
00:04:04,357 --> 00:04:05,734
‫لا، لم تنتهِ‬

43
00:04:06,526 --> 00:04:09,988
‫حين بلغت ١٨ عاماً لم أعد أقيم‬
‫في المنزل دائماً وكذلك أنت‬

44
00:04:13,783 --> 00:04:15,160
‫لقد انتهى‬

45
00:04:17,370 --> 00:04:19,998
‫لم ينتهِ‬
‫اخلدي إلى النوم يا (آبز)‬

46
00:04:24,252 --> 00:04:25,629
‫لقد وصلت‬

47
00:05:13,927 --> 00:05:16,596
‫- هل (إيد) في المقطورة؟‬
‫- الصياد‬

48
00:05:18,139 --> 00:05:22,477
‫علق في جذر الشجرة الضخمة‬
‫فغضب كثيراً‬

49
00:05:25,689 --> 00:05:30,735
‫لذا لكم الصياد الشجرة الضخمة‬
‫بضربة واحدة قوية‬

50
00:05:32,487 --> 00:05:35,198
‫فأصبحت الشجرة الضخمة‬
‫الشجرة الملتوية‬

51
00:05:36,199 --> 00:05:38,868
‫هلا توقفت عن الكلام‬
‫عن الشجرة الملتوية يا (جيري)؟‬

52
00:05:39,452 --> 00:05:42,289
‫- ادعى (وفوكا)‬
‫- (وفوكا)؟‬

53
00:05:43,707 --> 00:05:46,251
‫- الجميع يلقبونك بـ(جيري)‬
‫- بل (وفوكا)‬

54
00:05:48,295 --> 00:05:49,671
‫هل (إيد) في المقطورة أم لا؟‬

55
00:05:57,178 --> 00:05:59,597
‫إذا كان يهمك الأمر‬
‫أنا الصياد في قصتك تلك‬

56
00:06:00,390 --> 00:06:02,267
‫كسر الصياد قبضته‬

57
00:06:03,977 --> 00:06:06,438
‫ولم يتمكن من الاستمناء‬
‫بشكل جيد مجدداً‬

58
00:06:21,953 --> 00:06:23,330
‫(إيد)؟‬

59
00:06:27,625 --> 00:06:31,254
‫أعلم أنكم الهنود يفترض أن تراودكم‬
‫رؤية فوق صوتية وما شابه، تفضل‬

60
00:06:32,005 --> 00:06:33,631
‫لكن مع وجود التكنولوجيا...‬

61
00:06:35,425 --> 00:06:39,054
‫- ما هذا؟‬
‫- المفتاح‬

62
00:06:40,305 --> 00:06:42,766
‫المفتاح لتصبح أكثر ثراء‬
‫بأربعة ملايين دولار‬

63
00:06:57,906 --> 00:07:02,494
‫- لا أصدق أنك لا تزالين تقابلينه‬
‫- هل كنت تتجسسين عليّ؟‬

64
00:07:04,245 --> 00:07:09,042
‫- كنت تضاجعينه أمام المنزل‬
‫- لم نكن نتضاجع‬

65
00:07:12,837 --> 00:07:16,424
‫- هراء‬
‫- الليلة كانت المرة الأولى‬

66
00:07:16,925 --> 00:07:19,719
‫بعد بلغت الـ١٨ عاماً، لم تعودي‬
‫تمانعي مضاجعة معتدٍ على أطفال‬

67
00:07:19,844 --> 00:07:21,221
‫- في مقعد سيارته الأمامي؟‬
‫- يا للهول!‬

68
00:07:21,346 --> 00:07:23,431
‫الأمور التي تقولينها يا أمي....‬

69
00:07:23,640 --> 00:07:26,434
‫في الشارع، في سيارته الـ(هوندا)‬
‫طراز عام ٢٠٠٢؟‬

70
00:07:26,810 --> 00:07:30,438
‫- يا لها من رومانسية‬
‫- لم تكن (هوندا) يا أمي‬

71
00:07:31,231 --> 00:07:34,484
‫بل كانت (بريوس)‬
‫ومريحة جداً أيضاً‬

72
00:07:34,609 --> 00:07:37,779
‫- فالمقعد يتحرك للخلف جيداً‬
‫- لا تسخري مني‬

73
00:07:37,904 --> 00:07:40,990
‫كان الأمر رومانسياً يا أمي‬
‫المضاجعة طوال الليل...‬

74
00:07:41,199 --> 00:07:43,576
‫كما أن قضيبه‬
‫بطول قضيب الحصان‬

75
00:07:43,701 --> 00:07:47,080
‫- سأصفعك على فمك‬
‫- لم أعد إلى المنزل لهذا الهراء‬

76
00:07:49,082 --> 00:07:52,877
‫"(بريدجيت)، لا ترحلي من هنا"‬

77
00:07:57,215 --> 00:07:59,175
‫(بريدجيت)، عودي إلى هنا!‬

78
00:08:11,855 --> 00:08:15,275
‫(غريغ)، تعال وخذني‬
‫لقد اكتفيت من هذا المكان‬

79
00:08:22,866 --> 00:08:24,242
‫ما كان كل هذا؟‬

80
00:08:29,456 --> 00:08:31,791
‫كانت (بريدجيت) في الخارج‬
‫تضاجع أحدهم في سيارة (هوندا)‬

81
00:08:32,542 --> 00:08:35,044
‫- ماذا؟‬
‫- كان (دونيلين)‬

82
00:08:38,548 --> 00:08:39,924
‫هل ستنزل إلى الأسفل؟‬

83
00:08:46,431 --> 00:08:48,141
‫ما هذا؟‬
‫هل تعد حتى الـ١٠؟‬

84
00:08:52,812 --> 00:08:54,731
‫- إنها في الـ١٨ من عمرها الآن‬
‫- ماذا؟‬

85
00:08:56,608 --> 00:08:58,359
‫إذا تشاجرنا معها‬
‫سنزيد الأمور سوءاً‬

86
00:09:03,239 --> 00:09:04,616
‫الحمد لله، لقد عادت إلى المنزل‬

87
00:09:08,953 --> 00:09:10,455
‫هلا نزلت إلى الأسفل‬
‫وتحدثت معها؟‬

88
00:09:24,052 --> 00:09:25,428
‫(بريدج)؟‬

89
00:10:09,055 --> 00:10:10,431
‫تباً لي‬

90
00:10:12,934 --> 00:10:14,310
‫تباً!‬

91
00:10:33,329 --> 00:10:35,748
‫- يا للهول!‬
‫- يا إلهي!‬

92
00:10:46,301 --> 00:10:47,677
‫حسناً‬

93
00:10:49,345 --> 00:10:50,722
‫هل مات؟‬

94
00:10:51,639 --> 00:10:53,558
‫- يا إلهي‬
‫- أعطيني المسدس يا عزيزتي‬

95
00:10:55,059 --> 00:10:57,186
‫لا بأس، لا بأس‬

96
00:10:57,312 --> 00:10:59,188
‫- تباً‬
‫- أنت بخير‬

97
00:10:59,981 --> 00:11:01,357
‫أنت بخير‬

98
00:11:02,025 --> 00:11:03,401
‫لا بأس‬

99
00:11:06,362 --> 00:11:07,864
‫عودي إلى أعلى يا عزيزتي‬

100
00:11:08,781 --> 00:11:11,367
‫- اذهبي يا (آبي)‬
‫- الأرمن؟‬

101
00:11:11,701 --> 00:11:13,286
‫اذهب وتفقد‬
‫إن كان ثمة سيارة بالخارج‬

102
00:11:13,911 --> 00:11:16,205
‫"من يشاهد التلفاز؟‬
‫أحاول النوم هنا"‬

103
00:11:16,331 --> 00:11:17,707
‫عُد إلى سريرك يا صديقي‬

104
00:11:18,124 --> 00:11:20,335
‫سأخفض الصوت، أنا آسف‬
‫سأخفض الصوت‬

105
00:11:38,102 --> 00:11:41,731
‫"(آفي)، أريدك أن تأتي‬
‫إلى منزلي، الآن"‬

106
00:11:44,859 --> 00:11:47,362
‫- إذاً، ماذا تفعل هذه؟‬
‫- لا، لا تشغلها‬

107
00:11:47,987 --> 00:11:49,364
‫سيعميك الضوء، تفضل‬

108
00:11:51,032 --> 00:11:52,408
‫والآن شغلها‬

109
00:11:55,870 --> 00:11:57,246
‫هل رأيت؟‬

110
00:11:58,331 --> 00:11:59,707
‫عبقري‬

111
00:12:01,292 --> 00:12:02,669
‫أنا لا أفهم‬

112
00:12:02,794 --> 00:12:05,963
‫غداً مساء، في منتصف الحفلة‬
‫سنقطع التيار‬

113
00:12:06,422 --> 00:12:09,592
‫ووسط الصخب‬
‫سندخل بهما، أترى؟‬

114
00:12:10,051 --> 00:12:13,471
‫سنأخذ حدوة الحصان‬
‫ونخرج قبل أن يتدارك أحدهم الموقف‬

115
00:12:14,389 --> 00:12:16,933
‫- سحقاً‬
‫- أجل‬

116
00:12:19,435 --> 00:12:24,524
‫- كيف نعلم متى نقطع الكهرباء؟‬
‫- لديّ شخص بالداخل سيعطينا إشارة‬

117
00:12:25,441 --> 00:12:28,569
‫- من، (سيلفي)؟‬
‫- لا تقلق حيال هذا‬

118
00:12:28,695 --> 00:12:31,364
‫ما علينا التركيز عليه‬
‫هو كيفية قطع التيار‬

119
00:12:34,951 --> 00:12:39,080
‫لدي صديق أنجز الشبكة الكهربائية‬
‫أثناء تجديد (بافالو بيل)‬

120
00:12:39,580 --> 00:12:44,127
‫ممتاز، أخبره أننا سنعطيه ٢٥ ألفاً‬
‫لقاء ساعة من وقته‬

121
00:12:46,129 --> 00:12:50,633
‫حسناً، نقطع التيار إذاً‬
‫وندخل، ثم...‬

122
00:12:50,800 --> 00:12:53,845
‫- لن نحتاج إلى إطلاق رصاصة حتى‬
‫- ثم ماذا؟‬

123
00:12:55,388 --> 00:12:58,307
‫حجزت لنا غرفاً‬
‫في فندق (جين) بـ(غولدن سترايك)‬

124
00:12:58,850 --> 00:13:02,311
‫نأخذ الحدوة‬
‫ونختبئ هناك ونقسم المال‬

125
00:13:03,479 --> 00:13:04,856
‫ويذهب كلّ منا في طريقه‬

126
00:13:06,441 --> 00:13:09,610
‫- المكان مظلم جداً هنا يا رجل‬
‫- يا للهول!‬

127
00:13:10,194 --> 00:13:13,489
‫- سحقاً يا (جيري)!‬
‫- (وفوكا)‬

128
00:13:14,866 --> 00:13:17,952
‫يا إلهي‬
‫أيها الهندي المنتشي اللعين‬

129
00:13:22,248 --> 00:13:25,710
‫- ألا يمكننا الاتصال بالشرطة فحسب؟‬
‫- انظر يا (راي)‬

130
00:13:26,919 --> 00:13:28,588
‫الوشم الروسي الإجرامي‬
‫على رقبته‬

131
00:13:30,715 --> 00:13:33,926
‫- أين سيارته؟‬
‫- بأول الشارع، إنها شاحنة طعام‬

132
00:13:34,469 --> 00:13:38,431
‫قُدها إلى المدينة واتركها تسير‬
‫تخلص من مسدس (آبي)‬

133
00:13:39,182 --> 00:13:40,558
‫واحرص على ألا يظهر مجدداً‬
‫يا (آفي)‬

134
00:13:40,767 --> 00:13:42,143
‫حسناً‬

135
00:13:42,852 --> 00:13:45,438
‫اقتحم منزلنا يا (راي)‬
‫كان لدينا كل الحق‬

136
00:13:53,613 --> 00:13:54,989
‫مرحباً أيها الولد‬

137
00:13:56,365 --> 00:13:57,742
‫لن تذهب إلى المدرسة اليوم‬

138
00:13:59,076 --> 00:14:00,453
‫لماذا؟‬

139
00:14:00,787 --> 00:14:03,206
‫إنه عيد مولد أختك‬
‫سنقيم حفلة صغيرة‬

140
00:14:04,123 --> 00:14:07,710
‫رائع، كان لدي اختبار رياضيات‬
‫اليوم ولم أكن سأبلي حسناً فيه‬

141
00:14:08,127 --> 00:14:10,046
‫- حقاً؟‬
‫- كيف الحال جميعاً؟‬

142
00:14:13,841 --> 00:14:16,135
‫لن أذهب إلى المدرسة‬
‫لأنه عيد مولد (بريدج)‬

143
00:14:17,637 --> 00:14:19,013
‫يا لك من محظوظ‬

144
00:14:21,849 --> 00:14:23,226
‫لماذا لا تذهب إلى الصالة‬
‫الرياضية يا (تيري)؟‬

145
00:14:23,351 --> 00:14:24,811
‫فلترَ إن كان بوسعك إحضار‬
‫(بانشي) و(تيريزا)‬

146
00:14:25,269 --> 00:14:26,729
‫سأذهب مع (تيري)‬

147
00:14:27,605 --> 00:14:29,148
‫(لينا)، هل تريدين الذهاب‬
‫مع (آبي) و(كونر)؟‬

148
00:14:29,273 --> 00:14:30,650
‫أجل، أجل‬

149
00:14:32,109 --> 00:14:33,986
‫هل يمكننا شراء بعض البيتزا؟‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

150
00:14:34,278 --> 00:14:36,739
‫- أجل، مهما تريد‬
‫- سأبقى معك يا (راي)‬

151
00:14:38,533 --> 00:14:41,077
‫- (آبي)‬
‫- سأذهب لإقلال (بريدجيت) معك‬

152
00:14:42,370 --> 00:14:43,746
‫حسناً‬

153
00:15:03,808 --> 00:15:06,894
‫(تشيب)، هذا (بينكي)‬
‫(بينكي)، هذا (تشيب)‬

154
00:15:07,979 --> 00:15:10,356
‫(بينكي)؟ إنه اسم غير معتاد‬

155
00:15:10,648 --> 00:15:12,483
‫مثل، تعلم في الحقيقة‬
‫مثل...‬

156
00:15:12,650 --> 00:15:15,903
‫أدعى (بينكي تو جوزيفين ميلشر)‬
‫الثالث‬

157
00:15:16,153 --> 00:15:18,489
‫والسبب هو أن والدي ووالده‬
‫من قبله لُقبا باسم‬

158
00:15:18,656 --> 00:15:21,325
‫(بينكي تو جوزيفين ميلشر)‬
‫الأول والثاني‬

159
00:15:21,450 --> 00:15:25,663
‫هو لأنهما عندما وُلدا‬
‫خنصر قدميهما كان ناتئاً هكذا‬

160
00:15:29,834 --> 00:15:32,503
‫يقول لي (إيد)‬
‫إنك تعرف شبكة الملهى الكهربائية‬

161
00:15:32,628 --> 00:15:35,548
‫أجل، ساعدت في إنشاء الشبكة‬
‫بأكملها أنا وفريقي، هذا هو الأمر‬

162
00:15:35,673 --> 00:15:37,842
‫أجل يا سيدي، لقد فعلت هذا‬
‫كنت في الفريق يا سيدي‬

163
00:15:38,175 --> 00:15:39,552
‫هذا جيد‬

164
00:15:39,677 --> 00:15:41,387
‫هل تعلم أمراً؟ حين كنت في المدرسة‬
‫وكان يعبث الناس معي‬

165
00:15:41,512 --> 00:15:43,264
‫ويسخرون من اسمي (بينكي)‬
‫ويقولون إنني مثلي‬

166
00:15:43,389 --> 00:15:44,765
‫فكنت أقول لهم حسناً‬

167
00:15:46,392 --> 00:15:50,730
‫ثم يقولون إنهم بللوا أنفسهم‬
‫وأنا كنت...‬

168
00:15:53,149 --> 00:15:55,735
‫(إيد)‬
‫هل يمكن أن أتحدث معك للحظة؟‬

169
00:15:55,943 --> 00:15:57,320
‫أجل‬

170
00:16:00,740 --> 00:16:02,283
‫لا أظن أن هذا الرجل مناسب‬

171
00:16:05,453 --> 00:16:07,121
‫من سنحضر غيره لليلة؟‬

172
00:16:08,331 --> 00:16:09,790
‫إنه يعرف الشبكة الكهربائية‬

173
00:16:10,708 --> 00:16:14,045
‫حسناً، حسناً‬
‫لكننا سندفع له بعد انتهاء العملية‬

174
00:16:22,136 --> 00:16:23,763
‫(مانسي)، اتصلي بي‬

175
00:16:27,767 --> 00:16:29,143
‫(آبي)؟‬

176
00:16:45,409 --> 00:16:48,996
‫- الكلب حزين‬
‫- يجدر بنا الذهاب‬

177
00:16:51,040 --> 00:16:55,044
‫- إلى أين يأخذ (آفي) الجثة؟‬
‫- لا تفكري في الأمر‬

178
00:16:56,629 --> 00:17:00,967
‫- لا أفكر في الأمر؟!‬
‫- سنهتم بهذا يا (آبي)‬

179
00:17:04,512 --> 00:17:07,765
‫- من يكون؟‬
‫- لا يهم‬

180
00:17:08,933 --> 00:17:14,730
‫أطلقت النار على رأس هذا الرجل‬
‫في مطبخنا‬

181
00:17:17,149 --> 00:17:18,526
‫الأمر يهم يا (راي)‬

182
00:17:27,201 --> 00:17:31,330
‫- إنه من العصابات الروسية‬
‫- وما علاقة هذا بنا؟‬

183
00:17:32,456 --> 00:17:36,711
‫له علاقة بي يا (آبز)‬
‫بي وحدي‬

184
00:17:39,422 --> 00:17:40,840
‫لكن الأمر يتعلق بنا الآن‬

185
00:17:43,968 --> 00:17:45,469
‫بماذا أنت متورط يا (راي)؟‬

186
00:17:48,222 --> 00:17:50,224
‫حين تعرضت لإطلاق نار‬
‫ماذا حدث فعلاً؟‬

187
00:17:50,933 --> 00:17:52,393
‫- (آبي)‬
‫- أخبرني فحسب‬

188
00:17:52,935 --> 00:17:54,520
‫أخبرني الآن فحسب‬

189
00:18:04,530 --> 00:18:07,658
‫وقع (ميكي) في مشكلة كبيرة‬
‫مع عائلة أرمينية في (غليندايل)‬

190
00:18:09,535 --> 00:18:12,038
‫ووشى بهم إلى الشرطة‬
‫لحماية نفسه‬

191
00:18:12,538 --> 00:18:16,042
‫- وشى بمن؟‬
‫- أولاً بالأرمن‬

192
00:18:17,334 --> 00:18:19,128
‫ومن ثم الروس‬
‫الذين كانوا يعملون معهم‬

193
00:18:20,963 --> 00:18:25,092
‫- وما علاقة هذا بنا؟‬
‫- اكتشف الأرمن الأمر‬

194
00:18:28,804 --> 00:18:30,806
‫وحين تعرض (تيري) لإطلاق نار‬
‫حدث ذلك انتقاماً‬

195
00:18:34,435 --> 00:18:40,775
‫لم يكونوا ليتوقفوا يا (آبي)‬
‫لذا قررنا التعامل معهم بأنفسنا‬

196
00:18:42,151 --> 00:18:43,986
‫ماذا تعني بالتعامل معهم؟‬

197
00:18:49,575 --> 00:18:54,288
‫- لقد قتلناهم‬
‫- يا إلهي، تباً لي‬

198
00:18:54,830 --> 00:18:57,166
‫انظري إليّ يا عزيزتي‬
‫انظري إليّ، انظري إليّ‬

199
00:19:00,753 --> 00:19:04,882
‫سأصحح الأمور، أتسمعيني؟‬
‫لكن لا يمكننا البقاء هنا الآن‬

200
00:19:05,382 --> 00:19:08,302
‫كيف؟‬
‫هذا ليس نجماً سينمائياً يا (راي)‬

201
00:19:08,803 --> 00:19:12,431
‫- ولا رياضي مدمن‬
‫- أعلم يا عزيزتي، أعلم‬

202
00:19:12,848 --> 00:19:14,642
‫كيف سنعود إلى المنزل مجدداً؟‬

203
00:19:16,519 --> 00:19:18,771
‫- (راي)؟‬
‫- علينا الذهاب الآن، مفهوم؟‬

204
00:19:20,356 --> 00:19:21,732
‫هيا بنا‬

205
00:19:25,736 --> 00:19:27,113
‫متى؟‬

206
00:19:28,405 --> 00:19:30,241
‫حسناً، أخبر (مانسي) بأنني اتصلت‬

207
00:19:35,871 --> 00:19:38,749
‫- يجب أن تأتي معنا يا (بريدج)‬
‫- لا أصدق قدومكما إلى هنا هكذا‬

208
00:19:38,916 --> 00:19:41,961
‫- أنا بالغة وهو بالغ‬
‫- ادخلي السيارة الآن‬

209
00:19:42,545 --> 00:19:45,339
‫قلت إن الأمور ستتغير‬
‫لقد قلت إنك تغيّرت‬

210
00:19:46,382 --> 00:19:49,468
‫أعتقد حقاً أنه علينا جميعاً‬
‫مناقشة الأمر، تفضلوا بالدخول‬

211
00:19:50,302 --> 00:19:51,679
‫لنشرب كوباً من القهوة‬

212
00:19:55,349 --> 00:19:56,725
‫أحب ابنتك‬

213
00:20:01,605 --> 00:20:03,440
‫انظري يا (بريدج)‬
‫أعلم أنك في الـ١٨ من عمرك الآن‬

214
00:20:03,566 --> 00:20:06,986
‫- وأعلم أنني وعدتك أن الأمور ستتغيّر‬
‫- لماذا الكلب في السيارة؟‬

215
00:20:16,579 --> 00:20:20,124
‫- ماذا يجري يا أبي؟‬
‫- يجب أن تأتي معنا الآن يا (بريدج)‬

216
00:20:31,302 --> 00:20:35,389
‫سيد (دونوفان)... أرجوك‬
‫(بريدجيت)‬

217
00:21:05,419 --> 00:21:10,966
‫"تعتقد أن هذا ما نتج‬
‫عن أسوأ أيامك"‬

218
00:21:12,426 --> 00:21:18,098
‫"تتقدم إلى الأمام‬
‫بينما تنظر إلى الوراء ليومك الأول"‬

219
00:21:18,974 --> 00:21:25,397
‫"وأنت ورغبتك الجميلة"‬

220
00:21:25,940 --> 00:21:33,989
‫"رفعتني... إلى الأعلى يا عزيزي"‬

221
00:21:34,698 --> 00:21:41,664
‫"إنه أمر حيّ‬
‫ويا له من أمر سيئ خسارته"‬

222
00:21:44,208 --> 00:21:47,253
‫- أنتم يا رفاق إلى هناك‬
‫- إلى هنا‬

223
00:21:47,878 --> 00:21:49,672
‫أبقي الباب مغلقاً يا عزيزتي‬
‫سأعود على الفور‬

224
00:21:50,005 --> 00:21:51,799
‫(كونر) في الغرفة ٢٢١ معي‬

225
00:21:52,299 --> 00:21:55,886
‫و(بانشي) والمرأة الحامل‬
‫في الغرفة ٢٢٢، والأسود هناك‬

226
00:21:56,303 --> 00:21:58,305
‫- أين (تيري)؟‬
‫- لم يوافق على القدوم‬

227
00:21:58,681 --> 00:22:00,057
‫ماذا؟‬

228
00:22:00,933 --> 00:22:02,309
‫ذلك اللعين!‬

229
00:22:04,937 --> 00:22:06,313
‫- "مرحباً"‬
‫- "٢١٧"‬

230
00:22:08,816 --> 00:22:11,151
‫- أين (تيري)؟‬
‫- لم يوافق على المجيء‬

231
00:22:11,485 --> 00:22:14,196
‫قال إنه في ناديه‬
‫وإنه الأكبر وتباً لك‬

232
00:22:14,655 --> 00:22:16,031
‫وتركته هناك؟‬

233
00:22:16,156 --> 00:22:17,700
‫كان يخرج أسلحة وما إلى ذلك‬
‫يا (راي)‬

234
00:22:17,866 --> 00:22:20,953
‫- لذا لم آبه للأمر وغادرت‬
‫- أجبرتني (تيريزا) على القدوم‬

235
00:22:21,078 --> 00:22:24,873
‫- أريد العودة إلى النادي‬
‫- عد إلى غرفتك يا (بانش)، الآن‬

236
00:22:25,374 --> 00:22:26,917
‫"ادخل إلى هنا"‬

237
00:22:29,169 --> 00:22:30,713
‫- عُد وأحضره‬
‫- (راي)، لقد قال...‬

238
00:22:30,838 --> 00:22:32,881
‫لا أكترث لما قاله‬
‫عٌد إليه وأحضره الآن‬

239
00:22:39,013 --> 00:22:41,015
‫- وهذا كل شيء‬
‫- هذا كل شيء؟‬

240
00:22:42,391 --> 00:22:47,521
‫أجل، أرسلي رسالة‬
‫ومثّلي قليلاً والباقي عليّ‬

241
00:22:49,773 --> 00:22:53,027
‫- وما أدراك أن المال حقيقي؟‬
‫- إنه حقيقي‬

242
00:22:57,531 --> 00:23:01,327
‫أنا أغني، وأنت معي‬
‫لا أريد المغامرة بهذا‬

243
00:23:01,618 --> 00:23:05,664
‫- أنت أفضل من هذا المكان‬
‫- يعجبني هذا المكان‬

244
00:23:06,290 --> 00:23:09,460
‫لا تسيئي فهمي‬
‫لـ(بريم) محاسنه لكن (بوسطن)...‬

245
00:23:10,210 --> 00:23:11,879
‫أعتقد أنه يمكننا عيش‬
‫حياة جيدة هناك‬

246
00:23:14,715 --> 00:23:17,301
‫امنحيني فرصة‬
‫لن تندمي على ذلك‬

247
00:23:27,394 --> 00:23:31,315
‫سامحني أيها القدير‬
‫لأنني أخطأت، بئساً‬

248
00:23:34,151 --> 00:23:39,365
‫أيتها العذراء المباركة‬
‫المملوءة بالنعمة... بئساً!‬

249
00:23:47,289 --> 00:23:53,087
‫لا، لا... بئساً له‬
‫لقد اقتحم منزلي اللعين، بئساً!‬

250
00:23:54,004 --> 00:23:56,507
‫- أمي؟‬
‫- أجل؟‬

251
00:24:05,516 --> 00:24:06,892
‫حسناً‬

252
00:24:11,063 --> 00:24:12,439
‫أجل؟‬

253
00:24:13,982 --> 00:24:17,986
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء يا (بريدج)‬

254
00:24:19,571 --> 00:24:20,948
‫لا تقلقي حيال الأمر‬

255
00:24:21,073 --> 00:24:24,159
‫أخذتموني من منزل حبيبي‬
‫يوم عيد مولدي الـ١٨ من دون سبب؟‬

256
00:24:25,953 --> 00:24:28,414
‫هذا اسم جيد لمنحرف‬
‫"حبيب"‬

257
00:24:30,040 --> 00:24:33,961
‫أتعلمين؟ إنه ذكي ولطيف‬
‫ونضحك طوال الوقت‬

258
00:24:34,086 --> 00:24:36,755
‫كما أنه يكترث لأمري‬
‫وأنت لا تعرفين ماهية هذا الأمر‬

259
00:24:37,798 --> 00:24:40,592
‫- ماذا؟‬
‫- فارق السن ليس كبيراً جداً‬

260
00:24:40,717 --> 00:24:42,094
‫١٦ عاماً فحسب‬

261
00:24:42,219 --> 00:24:45,264
‫أعني، لو كنت في الـ٣٠ من عمري‬
‫لكان هو في الـ٤٦ من عمره‬

262
00:24:45,431 --> 00:24:46,807
‫ولما كان الأمر غريباً‬

263
00:24:49,935 --> 00:24:51,311
‫لما كان كذلك‬

264
00:24:52,604 --> 00:24:57,943
‫وحين ترغبان في الإنجاب‬
‫سيكون كبيراً جداً‬

265
00:24:58,527 --> 00:25:01,738
‫- أنا لن أنجب الأولاد‬
‫- (بريدج)، لا تقولي هذا‬

266
00:25:02,865 --> 00:25:06,952
‫أنا لن أنقل جيناتنا المجنونة‬
‫لطفل مسكين، مستحيل!‬

267
00:25:14,376 --> 00:25:16,837
‫- هذا يجرح مشاعري جداً‬
‫- يا للهول!‬

268
00:25:19,631 --> 00:25:21,008
‫أنت لا تريدين إنجاب الأطفال...‬

269
00:25:22,384 --> 00:25:24,386
‫لأنك لا تريدين‬
‫أن ينتهي بهم المطاف مثلي‬

270
00:25:36,523 --> 00:25:40,986
‫هل ستخبرينني الحقيقة‬
‫عما يجري حقاً هنا أم لا؟‬

271
00:25:53,999 --> 00:25:57,669
‫- (داريل)، هل وصلت إليه؟‬
‫- "لا يريد المغادرة"‬

272
00:25:59,171 --> 00:26:01,298
‫أخبره بأنني طلبت منك‬
‫أن تخرجه من هناك‬

273
00:26:03,467 --> 00:26:07,638
‫لن يغادر يا (راي) وأنا أيضاً‬

274
00:26:09,890 --> 00:26:11,266
‫غبيّان!‬

275
00:26:13,852 --> 00:26:15,229
‫(مانسي)!‬

276
00:27:02,859 --> 00:27:04,236
‫يا إلهي!‬

277
00:27:16,915 --> 00:27:18,458
‫أريدك أن ترتبي لي لقاء مع (بيلاكوف)‬

278
00:27:18,625 --> 00:27:20,294
‫"إنّه بالسجن يا (راي)‬
‫ماذا تريدني أن أفعل؟"‬

279
00:27:20,419 --> 00:27:22,004
‫لا يهمني ما ستفعلين‬
‫اتصلي بـ(ستيف دايفيس)‬

280
00:27:22,129 --> 00:27:23,589
‫اتصلي حتى بـ(فرانك بارنز)‬
‫إن اضطررت لهذا‬

281
00:27:23,714 --> 00:27:25,090
‫لكن أدخليني إلى هناك‬

282
00:27:25,674 --> 00:27:27,050
‫"هذه أنا"‬

283
00:27:33,765 --> 00:27:36,768
‫اخرجا، أريد التحدث مع (بريدج)‬

284
00:27:55,787 --> 00:27:57,414
‫قُتل رجل في المنزل صباح اليوم‬

285
00:27:59,041 --> 00:28:01,710
‫ويظن والدك أن هناك المزيد‬
‫قادمون لأجله‬

286
00:28:05,839 --> 00:28:07,215
‫قتل أبي رجلاً؟‬

287
00:28:09,760 --> 00:28:16,224
‫- يا إلهي، وأنت رأيت الأمر؟‬
‫- أنا من قتلته، أنا الفاعلة‬

288
00:28:19,353 --> 00:28:23,982
‫اقتحم منزلنا وهاجم والدك‬
‫وأنا أطلقت النار على رأسه‬

289
00:28:25,108 --> 00:28:27,194
‫ولم تتصلا بالشرطة؟‬

290
00:28:27,861 --> 00:28:29,321
‫- لا‬
‫- وتظنان أن لا بأس بهذا؟‬

291
00:28:29,446 --> 00:28:31,323
‫- هكذا ستسير الأمور‬
‫- يا إلهي يا أمي‬

292
00:28:36,119 --> 00:28:40,123
‫قتلت رجلاً؟‬
‫يا للهول!‬

293
00:28:43,627 --> 00:28:46,296
‫- (بريدجيت)‬
‫- لا تتفوّهي بكلمة أخرى‬

294
00:29:06,983 --> 00:29:09,861
‫- كم تريد لتبعد رجالك عنا؟‬
‫- ماذا؟‬

295
00:29:12,072 --> 00:29:16,660
‫- ماذا عليّ أن أفعل لأنهي هذا؟‬
‫- لا أعلم عما تتحدث‬

296
00:29:17,327 --> 00:29:21,748
‫كانت (مانسي) من تسيّر الأمور‬
‫لم أملك خياراً آخر‬

297
00:29:24,918 --> 00:29:26,294
‫أرجوك‬

298
00:29:27,462 --> 00:29:28,922
‫أخبرني بما عليّ فعله فحسب‬

299
00:29:31,883 --> 00:29:35,721
‫أنت تتحدث للشخص الخطأ‬
‫أيها الوغد‬

300
00:29:36,054 --> 00:29:37,431
‫ومن هو الشخص المنشود؟‬

301
00:29:42,185 --> 00:29:43,562
‫ما معنى هذا؟‬

302
00:29:44,604 --> 00:29:49,401
‫كوعك قريب منك‬
‫مع هذا لا يمكنُك أن تعضّه‬

303
00:29:49,776 --> 00:29:51,153
‫من هو الشخص المنشود؟‬

304
00:30:01,204 --> 00:30:04,833
‫- "توقف"‬
‫- أنت في عداد الأموات‬

305
00:30:05,459 --> 00:30:09,713
‫أنت في عداد الأموات!‬
‫انتهى أمرُك، انتهى أمرك!‬

306
00:30:13,717 --> 00:30:15,093
‫أتظنهم سيأتون؟‬

307
00:30:18,555 --> 00:30:19,931
‫سيحل الظلام قريباً‬

308
00:30:22,893 --> 00:30:24,394
‫سأعود لأجلس أمام النار‬

309
00:30:26,313 --> 00:30:28,774
‫هناك يرقد فرج المرأة، بجوار النار‬

310
00:30:31,777 --> 00:30:35,447
‫هذا (ويليام ديمارست)‬
‫إنه موجود بكل أفلام رعاة البقر‬

311
00:30:39,326 --> 00:30:41,119
‫ماذا؟ ألا تعلم‬
‫من يكون (ويليام ديمارست)؟‬

312
00:30:41,828 --> 00:30:44,790
‫- لا‬
‫- أسبق وشاهدت فيلماً عن رعاة البقر؟‬

313
00:30:45,582 --> 00:30:47,292
‫لا يا رجل‬
‫أنا لا أشاهد هذا الهراء‬

314
00:30:48,585 --> 00:30:53,048
‫- (ستايجكوتش)؟ (ترو غريت)؟‬
‫- لا‬

315
00:31:05,018 --> 00:31:06,478
‫(تيري)، هل يمكنني‬
‫أن أطرح سؤالاً؟‬

316
00:31:07,729 --> 00:31:12,025
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعتبرني كأخ؟‬

317
00:31:14,528 --> 00:31:16,696
‫- ماذا؟‬
‫- كأخ حقيقي؟‬

318
00:31:18,448 --> 00:31:22,202
‫- بالطبع‬
‫- لا أعتقد هذا‬

319
00:31:23,870 --> 00:31:25,997
‫- بالطبع أفعل‬
‫- هذا لأنني أسود البشرة‬

320
00:31:28,291 --> 00:31:30,919
‫- والدتانا مختلفتان‬
‫- أجل‬

321
00:31:31,837 --> 00:31:34,172
‫وأنتم يا رفاق تعاملونني‬
‫كشخص غريب لهذا السبب‬

322
00:31:35,340 --> 00:31:39,010
‫أتعلم؟ تأتي أيام أظن بها‬
‫أنني مجرد شخص أبيض مثلكم‬

323
00:31:39,511 --> 00:31:43,473
‫ترعرعت في (بالم سبرينغز)‬
‫مع أكثر الناس بياضاً في العالم‬

324
00:31:48,520 --> 00:31:49,980
‫مهلاً، هل تريد أن تكون أبيض البشرة؟‬

325
00:31:50,313 --> 00:31:51,815
‫بالطبع لا‬
‫لا أود أن أكون أبيض البشرة‬

326
00:31:52,649 --> 00:31:57,779
‫- ما الذي تتحدث عنه إذاً؟‬
‫- أقول إن الأمور معقدة‬

327
00:31:59,573 --> 00:32:04,035
‫أبي ايرلندي كاثوليكي‬
‫أمي سوداء وزوج أمي يهودي‬

328
00:32:04,911 --> 00:32:06,288
‫وإن يكون؟‬

329
00:32:09,666 --> 00:32:11,042
‫يسهل عليك قول هذا‬

330
00:32:12,502 --> 00:32:16,089
‫ماذا؟ هل تظنني سحبت‬
‫القشة المحظوظة؟‬

331
00:32:18,049 --> 00:32:19,426
‫انظر إليّ‬

332
00:32:27,058 --> 00:32:30,979
‫"توقفوا، إذا تحرك أحدكم‬
‫سأقتل الزنجي"‬

333
00:32:34,858 --> 00:32:36,234
‫فيلم (بلازينغ سادلس)‬

334
00:32:37,736 --> 00:32:39,112
‫ألم تشاهد (بلازينغ سادلس)؟‬

335
00:32:41,781 --> 00:32:45,535
‫يا رجل...‬
‫إيّاك أن تحدثني عن الأفلام‬

336
00:32:45,660 --> 00:32:47,537
‫إلا إن شاهدت (بلازينغ سادلس)‬

337
00:32:51,124 --> 00:32:54,961
‫"توقفوا يا رجال‬
‫لا أظنّه يخدعنا"‬

338
00:32:56,004 --> 00:32:59,466
‫"استمعوا إليه يا رجال‬
‫أظنه مجنوناً كفاية ليفعلها"‬

339
00:33:00,842 --> 00:33:05,263
‫"ألقِه أرضاً وإلا أقسم إنني سأفجّر‬
‫رأس الزنجيّ بكل أرجاء المدينة"‬

340
00:33:06,014 --> 00:33:08,850
‫"يا إلهي، بدأ ييأس"‬

341
00:33:09,809 --> 00:33:12,687
‫- "نفّذ ما يقوله"‬
‫- "نفّذ ما يقوله"‬

342
00:33:13,063 --> 00:33:14,481
‫لقد شاهدته بالفعل‬

343
00:33:19,319 --> 00:33:20,695
‫ها نحن ذا‬

344
00:33:39,798 --> 00:33:41,883
‫أيديكم!‬
‫ارفعوا أيديكم‬

345
00:33:42,133 --> 00:33:44,260
‫ضع المسدس أرضاً، ضعه أرضاً‬

346
00:33:44,678 --> 00:33:46,262
‫- سحقاً‬
‫- لم نكن نعلم‬

347
00:33:46,388 --> 00:33:48,056
‫- أنت طلبت مني أن آتي إلى هنا‬
‫- أقسم إننا لم نكن نعلم‬

348
00:33:48,181 --> 00:33:49,557
‫- لا يا رجل، اذهب إلى الجحيم‬
‫- (دايمون)‬

349
00:33:49,683 --> 00:33:52,102
‫- اذهب إلى الجحيم! ‬
‫- أيها الوضيع!‬

350
00:33:56,523 --> 00:33:58,525
‫- الفتى سريع‬
‫- أعلم هذا، تباً!‬

351
00:33:59,567 --> 00:34:00,944
‫أليس كذلك؟‬

352
00:34:02,153 --> 00:34:03,530
‫"هل حصلت على شيء؟"‬

353
00:34:03,655 --> 00:34:06,116
‫أجل، أنا أنظر إلى سجل‬
‫زيارات (بيلاكوف)‬

354
00:34:06,241 --> 00:34:08,952
‫"وهناك اسم واحد يتكرر‬
‫وهو (جايكوب والر)"‬

355
00:34:09,202 --> 00:34:16,042
‫ذهب لزيارته، مرتين، ثلاث‬
‫حوالى ست مرات‬

356
00:34:16,626 --> 00:34:19,462
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل، أنا متأكدة‬

357
00:34:19,587 --> 00:34:22,716
‫- فأنا أنظر إلى السجل‬
‫- حسناً‬

358
00:34:27,721 --> 00:34:29,973
‫هل حقاً أطلقت أمي النار‬
‫على رأس ذلك الرجل؟‬

359
00:34:32,350 --> 00:34:33,727
‫أجل‬

360
00:34:37,647 --> 00:34:39,024
‫(آفي)‬

361
00:34:39,482 --> 00:34:41,443
‫- أجل؟‬
‫- هل يمكنني حمل سلاحك؟‬

362
00:34:41,693 --> 00:34:44,195
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه أمر رائع‬

363
00:34:44,320 --> 00:34:45,697
‫لا!‬

364
00:34:45,822 --> 00:34:47,198
‫- بربّك يا (آفي)‬
‫- لا!‬

365
00:34:51,870 --> 00:34:55,582
‫- ماذا تريد أن تصبح يا (كونر)؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

366
00:34:56,624 --> 00:35:00,754
‫- في حياتك... ماذا تود أن تصبح؟‬
‫- رجل عصابات، كأبي‬

367
00:35:01,880 --> 00:35:03,381
‫أبوك ليس رجل عصابات‬

368
00:35:03,506 --> 00:35:06,134
‫بالطبعِ هو كذلِك‬
‫هل رأيت سيارته وملابسه؟‬

369
00:35:07,218 --> 00:35:11,473
‫أنت لا تعلم شيئاً‬
‫لن تصبح مجرماً، لا‬

370
00:35:13,266 --> 00:35:16,144
‫- هل تعلم لمَ يقوم بما يفعله؟‬
‫- للحصول على المال‬

371
00:35:17,020 --> 00:35:19,064
‫أغلق فمك الثرثار الأسود‬

372
00:35:20,273 --> 00:35:22,525
‫من أجلك وأجل شقيقتك‬
‫لهذا السبب‬

373
00:35:23,276 --> 00:35:27,697
‫لكي لا تضطرا لفعلِ ما يفعله‬
‫وما فعله من قبله والده‬

374
00:35:29,532 --> 00:35:32,243
‫وحين أرزق بطفل‬
‫لن أدعه يرى المسدس حتى‬

375
00:35:33,328 --> 00:35:36,331
‫مطلقاً، ولا أنت أيضاً‬

376
00:35:37,165 --> 00:35:39,292
‫يجب أن تذهب إلى الجامعة‬
‫وتنضم إلى صناديق الاحتياطي‬

377
00:35:40,293 --> 00:35:41,753
‫لن أصبح بستانياً يا رجل‬

378
00:35:44,214 --> 00:35:46,382
‫صناديق الاحتياطي تعني الأموال الاحتياطية‬
‫يا فتى‬

379
00:35:49,219 --> 00:35:52,472
‫- أموال يا رجل‬
‫- حسناً، لا يهم‬

380
00:36:09,656 --> 00:36:12,408
‫- سيد (دونوفان)؟‬
‫- هل تمثّل (إيفان بيلاكوف)؟‬

381
00:36:14,369 --> 00:36:17,789
‫- أخشى أن هذا ليس من شأنك‬
‫- ما صلته بـ(سونيا كوفيتسكي)؟‬

382
00:36:18,039 --> 00:36:19,415
‫لا توجد صلة‬

383
00:36:19,541 --> 00:36:21,751
‫السيدة (كوفيتسكي) تاجرة فنون‬
‫والسيد (بيلاكوف)...‬

384
00:36:21,876 --> 00:36:24,754
‫تاجرة فنون لديها مشكلة في الميناء‬
‫تماماً كـ(بيلاكوف)‬

385
00:36:25,171 --> 00:36:26,548
‫هذه صدفة، أنا متأكد من هذا‬

386
00:36:27,590 --> 00:36:28,967
‫يا إلهي!‬

387
00:36:29,092 --> 00:36:30,468
‫ما صلتها بـ(بيلاكوف)؟‬

388
00:36:35,223 --> 00:36:37,016
‫هل تعمل لحساب (بيلاكوف)؟‬

389
00:36:41,020 --> 00:36:44,607
‫هناك أناس يسعون للثأر من عائلتي‬
‫ما هي الصلة بينهما؟‬

390
00:36:44,732 --> 00:36:47,026
‫أرجوك، لا، أرجوك‬

391
00:36:48,820 --> 00:36:50,947
‫توقف! لا!‬

392
00:37:05,170 --> 00:37:06,546
‫"رمية رائعة"‬

393
00:37:06,796 --> 00:37:10,258
‫"أحسنتن يا فتيات‬
‫أحسنتن"‬

394
00:37:15,138 --> 00:37:17,557
‫لم أكن أعلم أنه لديك أولاد‬
‫في هذه المدرسة‬

395
00:37:20,143 --> 00:37:21,519
‫ليس لديّ‬

396
00:37:21,936 --> 00:37:24,898
‫كنت أمازحك يا سيد (دونوفان)‬
‫كنت سأعلم لو كان لديك‬

397
00:37:28,651 --> 00:37:31,070
‫تعال معي إلى منصات البيع‬
‫ودعنا نتناول وجبة خفيفة‬

398
00:37:31,529 --> 00:37:32,906
‫على حسابي‬

399
00:37:38,328 --> 00:37:41,873
‫- قابلت محاميك اليوم في المقاطعة‬
‫- محاميّ... كيف حاله؟‬

400
00:37:43,833 --> 00:37:46,336
‫- أخبرني ببضعة أشياء‬
‫- حقاً؟‬

401
00:37:46,586 --> 00:37:49,881
‫هذا ليس من شيمه‬
‫ما كان موضوع المحادثة؟‬

402
00:37:50,006 --> 00:37:51,382
‫أنت‬

403
00:37:52,967 --> 00:37:57,388
‫- أنت و(بيلاكوف)‬
‫- هل تريد كعكة؟‬

404
00:37:58,223 --> 00:37:59,599
‫اثنتان من فضلك‬

405
00:37:59,766 --> 00:38:03,311
‫لديهم أفضل نادٍ للمخبوزات هنا‬
‫ويصنعون ألذ المأكولات‬

406
00:38:09,234 --> 00:38:10,610
‫ليس الفن فحسب، صحيح؟‬

407
00:38:12,570 --> 00:38:17,408
‫بل مخدرات وفتيات‬
‫(بيلاكوف) يدير عملياتك بأكملها‬

408
00:38:19,244 --> 00:38:22,830
‫اسمعي، لم أعلم ذلك والشرطة لا تعلم‬
‫شيئاً أيضاً و(مانسي) قُتلت‬

409
00:38:24,082 --> 00:38:28,294
‫أرجوك، سأبقي فمي مغلقاً‬
‫لكن أبقي عائلتي خارج الأمر‬

410
00:38:30,797 --> 00:38:32,298
‫هل يلعب أولادك كرة القدم؟‬

411
00:38:34,092 --> 00:38:35,802
‫- هلا توقفنا عن الهراء؟‬
‫- هل يلعبونها؟‬

412
00:38:38,972 --> 00:38:40,974
‫- ابني كان يلعبها‬
‫- إنها رياضة جميلة‬

413
00:38:41,182 --> 00:38:45,395
‫ومع ذلك تقلقني رضوض الرأس‬
‫مع كل تلك الصدمات الصغيرة‬

414
00:38:45,520 --> 00:38:47,730
‫- بإمكاني إخراجه‬
‫- من؟‬

415
00:38:48,064 --> 00:38:49,732
‫(بيلاكوف)‬
‫ماذا إن تمكنت من إخراجه؟‬

416
00:38:52,360 --> 00:38:54,612
‫- لمَ قد تفعل هذا؟‬
‫- أحتاج إلى أسبوع‬

417
00:38:57,699 --> 00:39:03,329
‫- أسبوع هو وقت طويل جداً‬
‫- ماذا إن قمت بتغطية خسائرك؟‬

418
00:39:07,500 --> 00:39:09,002
‫سيرسل لك السيد (والر) الفاتورة‬

419
00:39:22,348 --> 00:39:24,017
‫هل تعلمين ما هو أفضل شيء‬
‫في (بوسطن)؟‬

420
00:39:25,560 --> 00:39:26,936
‫ماذا؟‬

421
00:39:27,061 --> 00:39:30,273
‫لديّ صديق قديم، (ميكي دونوفان)‬
‫سيكون هناك في انتظارنا‬

422
00:39:30,648 --> 00:39:33,359
‫- ستحبينه‬
‫- هل هذا اسمك الحقيقي؟‬

423
00:39:37,071 --> 00:39:38,448
‫أجل‬

424
00:39:43,870 --> 00:39:47,582
‫- هل فكرت أكثر في ما تحدثنا عنه؟‬
‫- أجل‬

425
00:39:50,835 --> 00:39:52,211
‫أغلق السحاب‬

426
00:39:53,546 --> 00:39:56,049
‫- شكراً لك‬
‫- وماذا قررت؟‬

427
00:39:57,133 --> 00:39:58,509
‫قررت...‬

428
00:40:01,262 --> 00:40:03,639
‫الآن وقد تعرفنا بشكل أفضل‬

429
00:40:05,850 --> 00:40:08,519
‫سأفعلها‬
‫يا (ميكي دونوفان)‬

430
00:40:22,825 --> 00:40:25,703
‫- أين والدتكما؟‬
‫- لا أعلم، في غرفتها؟‬

431
00:40:26,788 --> 00:40:28,164
‫بئساً‬

432
00:40:31,918 --> 00:40:33,294
‫"(آبي) ليست هنا"‬

433
00:40:33,920 --> 00:40:35,671
‫- ماذا؟‬
‫- "ليست هنا"‬

434
00:40:37,548 --> 00:40:38,925
‫تباً‬

435
00:40:53,189 --> 00:40:55,817
‫(آبي)، أين أنت؟‬
‫عاودي الاتصال بي‬

436
00:41:15,503 --> 00:41:16,963
‫"موقع تحديد الهاتف‬
‫هاتف (آبي)"‬

437
00:41:17,088 --> 00:41:21,092
‫"مرحباً، كيف الحال؟"‬

438
00:41:22,885 --> 00:41:30,852
‫"هل أنت بخير في هذه الليالي‬
‫الوحيدة الكثيرة؟"‬

439
00:41:31,227 --> 00:41:36,357
‫"هذا ما كنت لأقوله‬
‫أقوله دائماً..."‬

440
00:41:36,482 --> 00:41:42,738
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- "إذا أخذت الهاتف"‬

441
00:41:43,030 --> 00:41:45,366
‫"أجل، أجل، أجل"‬

442
00:41:48,035 --> 00:41:53,249
‫"مرحباً، كيف تشعر؟"‬

443
00:41:54,709 --> 00:41:59,046
‫- حين تصلٌك الإشارة، اقطع الكهرباء‬
‫- أجل، أجل، بالطبع‬

444
00:42:00,006 --> 00:42:04,177
‫- "ثم تغادر، لا أكثر"‬
‫- "وستدفع لي ٢٥ ألفاً مقابل هذا؟"‬

445
00:42:04,635 --> 00:42:07,472
‫بالطبع، ما الأمر؟‬

446
00:42:07,889 --> 00:42:09,265
‫انظر إلى هذا‬

447
00:42:12,977 --> 00:42:15,229
‫- هذا فأل جيد‬
‫- أتظن هذا؟‬

448
00:42:15,354 --> 00:42:17,982
‫أجل، يملك (إيد)‬
‫الحاسة الثامنة يا رجل‬

449
00:42:19,066 --> 00:42:21,194
‫- ماذا؟‬
‫- يمكنه استشعار المهبل‬

450
00:42:21,444 --> 00:42:22,820
‫وما هي الحاسّة السادسة والسابعة؟‬

451
00:42:24,405 --> 00:42:27,116
‫خسارة اليانصيب، ومعرفة العاهرات‬
‫المصابات بالصدفية‬

452
00:42:27,241 --> 00:42:30,453
‫- هيا، صافحني، أجل‬
‫- حان الوقت‬

453
00:42:31,078 --> 00:42:34,707
‫"أحضروها إلى هنا"‬

454
00:42:35,666 --> 00:42:37,168
‫"انظروا إلى هذا"‬

455
00:42:40,922 --> 00:42:42,423
‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم‬

456
00:42:48,179 --> 00:42:51,098
‫قبل ٢٥ عاماً، أبي (بيل بريم) الكبير‬

457
00:42:51,224 --> 00:42:56,687
‫وضع ٤ ملايين دولار أمريكي‬
‫داخل حدوة الحصان الخضراء الكبيرة‬

458
00:42:58,439 --> 00:43:00,483
‫وكانت جزءاً من تاريخِ (بريم)‬

459
00:43:00,650 --> 00:43:03,694
‫في الحقيقة، فقد وضعت (بريم)‬
‫على الخريطة‬

460
00:43:04,195 --> 00:43:07,698
‫الآن، الليلة‬
‫سنقوم بتغيير الأمور قليلاً‬

461
00:43:08,908 --> 00:43:11,827
‫فكما ترون، سنقوم بفتح هذا الشيء‬
‫وسنقوم باستعمال هذه الأموال‬

462
00:43:11,953 --> 00:43:15,248
‫لبناء أروع متحف للأمريكيين الأصليين‬

463
00:43:15,373 --> 00:43:18,709
‫ومركز الفنون الثقافية في العالم‬
‫في بلدتنا‬

464
00:43:19,877 --> 00:43:23,339
‫"بالنسبة إلى الذين يعرفونني‬
‫يعرفون أيضاً مربيتي (ألغوما)"‬

465
00:43:23,673 --> 00:43:25,716
‫"قامت بتربيتي منذ أن كنت طفلاً"‬

466
00:43:26,634 --> 00:43:31,722
‫تعني كلمة (ألغوما) وادي الأزهار‬
‫وهي زهرتي الجميلة‬

467
00:43:34,308 --> 00:43:38,729
‫"علّمتني تاريخ أسلافها‬
‫وشاركت آلامها معي"‬

468
00:43:39,313 --> 00:43:45,528
‫أخبرتني عن الإبادات الجماعية‬
‫عن المذابح والقتل‬

469
00:43:46,112 --> 00:43:48,990
‫وعن إدمان الكحول‬
‫الذي تبِع ذاك والذي...‬

470
00:43:51,576 --> 00:43:53,828
‫في الواقع‬
‫نحن ندين لهؤلاء الأشخاص بالكثير‬

471
00:43:55,079 --> 00:43:56,622
‫على أي حال، هذا هو هدفي‬

472
00:43:57,290 --> 00:44:03,754
‫ومن دون مقدمات أخرى‬
‫(ألغوما) بواسطة فأس الهنود الحمر‬

473
00:44:03,879 --> 00:44:07,508
‫"سنفتح هذا الشيء‬
‫ونستخدم الأموال للقيام بشيء جيد"‬

474
00:44:08,884 --> 00:44:10,595
‫شاركيني هذا الشرف، هيا‬

475
00:44:15,057 --> 00:44:16,642
‫هيا، هيا، هيا‬

476
00:44:23,649 --> 00:44:31,365
‫٢٦، ٢٧، ٢٨، ٢٩‬

477
00:44:32,575 --> 00:44:35,244
‫لا يا (إيد)، اترك النظارات‬
‫فلم يحن الوقت بعد‬

478
00:44:36,871 --> 00:44:38,247
‫سحقاً!‬

479
00:44:39,957 --> 00:44:42,084
‫"تحرّكوا أيها الناس، تحركوا"‬

480
00:45:06,400 --> 00:45:08,569
‫هل فكرت في ذلك المنزل‬
‫في مدينة (بانوراما)؟‬

481
00:45:11,822 --> 00:45:15,368
‫لا أريد الانتقال إلى الوادي‬
‫يوجد الكثير من المكسيكيين هناك‬

482
00:45:16,994 --> 00:45:18,537
‫هل تمازحني؟‬

483
00:45:19,205 --> 00:45:24,251
‫هل تقول هذا لي اليوم‬
‫وأنا عالقة وسط حرب ايرلندية؟‬

484
00:45:25,378 --> 00:45:27,296
‫ما كان يجب أن أترك‬
‫(تيري) و(داريل)‬

485
00:45:27,755 --> 00:45:29,340
‫ما هي مشكلتك؟‬

486
00:45:32,009 --> 00:45:35,346
‫أنت متواجد حيث يجب أن تكون‬
‫تعتني بعائلتك‬

487
00:45:36,681 --> 00:45:39,558
‫- دعيني وشأني يا (تيريزا)‬
‫- أدعك وشأنك؟‬

488
00:45:40,184 --> 00:45:45,064
‫كل ما تفعله هو تركي وشأني‬
‫تفضل أن أستعمل قضيباً اصطناعياً!‬

489
00:45:45,773 --> 00:45:48,984
‫- بحقك! دعيني وشأني!‬
‫- أتعلم ماذا؟‬

490
00:45:50,319 --> 00:45:52,321
‫يجب أن أضاجعك بهذا!‬

491
00:45:53,739 --> 00:45:55,116
‫تباً لك!‬

492
00:45:55,241 --> 00:45:57,326
‫- انظروا من استشاط غضباً!‬
‫- أجل! تباً لك!‬

493
00:45:57,576 --> 00:45:59,370
‫- لأي درجة أنت غاضب يا حبيبي؟‬
‫- تباً لك!‬

494
00:45:59,537 --> 00:46:02,998
‫- حقاً؟ حقاً؟ قل ذلك وكأنك تعنيه!‬
‫- أجل!‬

495
00:46:04,083 --> 00:46:07,712
‫- سأضاجعك!‬
‫- حان الوقت لهذا القضيب أن ينتصب!‬

496
00:46:46,167 --> 00:46:47,543
‫ماذا تفعلين؟‬

497
00:46:52,465 --> 00:46:55,634
‫- تشاجرت أنا و(بريدج)‬
‫- حقاً؟‬

498
00:46:56,469 --> 00:47:01,182
‫- قالت إنها لا تريد إنجاب الأطفال‬
‫- تشاجرتما حيال هذا؟‬

499
00:47:02,433 --> 00:47:04,310
‫لا أعلم، فقد تشاجرنا‬

500
00:47:17,364 --> 00:47:18,741
‫هل اهتممت بالأمر؟‬

501
00:47:21,744 --> 00:47:23,120
‫كيف؟‬

502
00:47:27,416 --> 00:47:28,793
‫لا يهم‬

503
00:47:30,336 --> 00:47:31,962
‫أظننا تجاوزنا هذا الآن يا (راي)‬

504
00:47:37,802 --> 00:47:40,971
‫- دفعت لهم‬
‫- وكم كلفك هذا؟‬

505
00:47:44,642 --> 00:47:46,018
‫كل ما نملكه‬

506
00:48:01,116 --> 00:48:02,493
‫أنا آسف يا (آبز)‬

507
00:48:05,120 --> 00:48:07,748
‫- أنا آسف جداً‬
‫- لا يهمني‬

508
00:48:09,500 --> 00:48:12,878
‫لا أهتم لأي من هذا‬
‫لا المنزل أو المال‬

509
00:48:14,296 --> 00:48:15,673
‫أنت تعلم هذا، صحيح؟‬

510
00:48:18,008 --> 00:48:21,470
‫- أجل‬
‫- أود أن أكون معك فحسب‬

511
00:48:23,973 --> 00:48:28,102
‫هذا كل شيء‬
‫ولطالما كان الأمر كذلك‬

512
00:48:29,144 --> 00:48:30,521
‫ولا زال كذلك‬

513
00:48:39,321 --> 00:48:40,698
‫أجل، وأنا أيضاً‬

514
00:48:48,038 --> 00:48:49,999
‫بما أننا نتبادل الأخبار السيئة‬

515
00:48:52,751 --> 00:48:54,503
‫أجريت صورة الثدي الشعاعية‬
‫صحيح؟‬

516
00:48:54,920 --> 00:48:59,383
‫- ماذا؟‬
‫- وجدت شيئاً بثديي‬

517
00:48:59,508 --> 00:49:04,054
‫لذا قمت بفحص خزعة‬
‫وأجريت صورة بالرنين المغنطيسي‬

518
00:49:04,179 --> 00:49:06,849
‫- مهلاً لحظة‬
‫- ليس أمراً فظيعاً يا (راي)‬

519
00:49:07,474 --> 00:49:09,768
‫الأمر مربك فقط‬

520
00:49:09,894 --> 00:49:14,106
‫إنّه شيء يدعى‬
‫"سرطان الثدي بالمرحلة صفر"‬

521
00:49:16,025 --> 00:49:20,195
‫لكن الطبيب يقول إن عليّ‬
‫استئصال الثدي وأخضع لعلاج بالإشعاع‬

522
00:49:24,533 --> 00:49:28,787
‫سنعالجه، أتفهمينني؟‬
‫سنعالجه‬

523
00:49:29,914 --> 00:49:32,374
‫- لن أخضع لها‬
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬

524
00:49:32,750 --> 00:49:35,920
‫لن أعالج شيئاً‬
‫قد لا يكون موجوداً يا (راي)‬

525
00:49:36,837 --> 00:49:39,048
‫ولن أعود مجدداً لاستشارة‬
‫هذا الطبيب‬

526
00:49:39,173 --> 00:49:40,549
‫بالطبع ستفعلين‬

527
00:49:45,054 --> 00:49:51,810
‫بإمكانك إصلاح ما حدث اليوم‬
‫لكن الباقي يعود لي، مفهوم؟‬

528
00:50:04,615 --> 00:50:05,991
‫لا تخَف‬

529
00:50:12,665 --> 00:50:15,584
‫- أجل‬
‫- هل يعجبك هذا؟‬

530
00:50:20,172 --> 00:50:23,258
‫أنا آسف‬
‫هل رأيت؟ علمت أن هذا سيؤذيك‬

531
00:50:23,634 --> 00:50:26,512
‫لا أيها المعتوه‬
‫هذه انقباضات الولادة‬

532
00:50:31,600 --> 00:50:34,895
‫(تيريزا) ستلد الطفل‬
‫ستلد الطفل، ستلده‬

533
00:50:35,104 --> 00:50:37,731
‫حسناً، اهدأ، اهدأ‬
‫ستكون الأمور بخير‬

534
00:50:37,856 --> 00:50:40,275
‫- يجب أن نذهب الآن‬
‫- لا، لا يمكنني أن أتركك تذهب‬

535
00:50:40,442 --> 00:50:43,195
‫- يجب أن أتصل بـ(راي)‬
‫- تباً لك!‬

536
00:50:43,988 --> 00:50:45,364
‫- هيا بنا‬
‫- أرجوك‬

537
00:50:45,489 --> 00:50:49,326
‫- أرجوك، بإمكاني توليد الطفل‬
‫- ابتعد عن الطريق أيها الوغد‬

538
00:50:49,451 --> 00:50:51,412
‫حسناً، سأحضر الماء الساخن‬
‫والمناشف‬

539
00:50:51,537 --> 00:50:54,081
‫- لن ألد الطفل هنا‬
‫- (تيريزا) ستلد الطفل‬

540
00:50:55,332 --> 00:50:56,709
‫حسناً، سآتي معكما‬

541
00:50:56,834 --> 00:50:58,544
‫أنا والد الطفل يا (راي)‬
‫بإمكاني فعل هذا وحدي‬

542
00:50:58,669 --> 00:51:01,922
‫- حسناً، اذهب‬
‫- تباً!‬

543
00:51:03,799 --> 00:51:05,759
‫خذ هذه إلى (والر)‬
‫واحرص على أن تصله الليلة‬

544
00:51:05,926 --> 00:51:07,302
‫حسناً‬

545
00:51:12,182 --> 00:51:13,559
‫(سيلفي)، (سيلفي)‬

546
00:51:14,518 --> 00:51:17,271
‫- أتيت لأودعك‬
‫- ماذا تفعل هنا بالخارج؟‬

547
00:51:17,688 --> 00:51:19,356
‫ادخل يا عزيزي‬
‫فالجميع يبحثون عنك‬

548
00:51:19,481 --> 00:51:20,858
‫لقد أخذوا المال‬
‫أخذوا المال‬

549
00:51:20,983 --> 00:51:24,194
‫(إيد) و(بينكي) أخذوه كله‬
‫لكنني سأستعيده‬

550
00:51:24,319 --> 00:51:26,238
‫حسناً، توقف عن الحديث بجنون‬
‫بالطبع...‬

551
00:51:26,363 --> 00:51:28,699
‫يستمر (جيري) بالقول لي‬
‫إنني شجرة مائلة وأنني ملعون‬

552
00:51:28,866 --> 00:51:30,492
‫مهلاً، مهلاً، لا، لا‬

553
00:51:30,617 --> 00:51:31,994
‫أجل، ربما‬
‫لكن أحدهم سيدفع الثمن‬

554
00:51:32,119 --> 00:51:33,495
‫لا، عزيزي‬
‫أنت لست ملعوناً‬

555
00:51:33,620 --> 00:51:34,997
‫سارت الأمور بشكل سيئ‬
‫هذا كل شيء‬

556
00:51:35,122 --> 00:51:37,583
‫الآن علينا إخفاؤك‬
‫وسنفكر في شيء ما، مفهوم؟‬

557
00:51:37,708 --> 00:51:40,627
‫- لا يمكنني البقاء هنا‬
‫- لا أيها اللعين، إياك أن تتركني‬

558
00:51:40,836 --> 00:51:42,212
‫لا أريد أن أورطك معي‬

559
00:51:42,337 --> 00:51:44,381
‫دعني أنا أقرر‬
‫إن كنت ستورطني أم لا‬

560
00:51:44,506 --> 00:51:45,883
‫بحقك يا عزيزتي‬

561
00:51:46,008 --> 00:51:48,135
‫عزيزي، ربما ليس بالأمر السيئ‬
‫أن تكون شجرة مائلة‬

562
00:51:48,552 --> 00:51:49,928
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

563
00:51:50,054 --> 00:51:52,890
‫لأنّه حين يأتي هؤلاء الرجال‬
‫حين يأتون لقطع الغابة‬

564
00:51:53,390 --> 00:51:56,977
‫سيبدأون بالأشجار المستقيمة والطويلة‬
‫وسيتركون المائلة‬

565
00:51:57,144 --> 00:51:58,520
‫عزيزتي‬

566
00:51:58,645 --> 00:52:03,442
‫ستبقى أنت في النهاية‬
‫يا عزيزي، أنا وأنت‬

567
00:52:06,820 --> 00:52:08,197
‫إلى اللقاء أيتها الجميلة‬

568
00:52:11,366 --> 00:52:12,743
‫سأبقى على اتصال‬

569
00:52:18,957 --> 00:52:26,548
‫"عيد مولد سعيداً، عيد مولد سعيداً"‬

570
00:52:26,924 --> 00:52:31,720
‫"عيد مولد سعيداً‬
‫يا (بريدجيت) العزيزة"‬

571
00:52:32,179 --> 00:52:36,266
‫"عيد مولد سعيداً"‬

572
00:52:48,904 --> 00:52:50,280
‫مهلاً‬

573
00:53:09,716 --> 00:53:12,261
‫انظري إلى هذا‬
‫انظري إلى هذا‬

574
00:53:14,471 --> 00:53:17,099
‫انظري إلى هذا‬
‫النجمة الجديدة في العائلة‬

575
00:53:17,307 --> 00:53:23,689
‫سأضعك بالأعلى مع بقية النجوم‬
‫أنت جميلة جداً‬

576
00:53:24,898 --> 00:53:26,275
‫أنت جميلة‬

577
00:53:27,044 --> 00:54:55,299
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

