﻿1
00:00:11,727 --> 00:00:13,354
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:19,112 --> 00:00:22,154
‫- "إنه يعمل مع المافيا الروسية"‬
‫- وما علاقة هذا بنا؟‬

3
00:00:22,279 --> 00:00:25,699
‫"تورّط (ميكي) مع عائلة أرمينية‬
‫في (غليندايل)"‬

4
00:00:25,909 --> 00:00:28,744
‫وشى إلى الشرطة‬
‫وحمى نفسه‬

5
00:00:28,848 --> 00:00:31,810
‫- وشى بمَن؟‬
‫- "أولاً، العائلة الأرمينية"‬

6
00:00:32,115 --> 00:00:36,078
‫وبعدها روس كانوا يعملون معهم‬
‫فقررنا أن نتولّى أمره بأنفسنا‬

7
00:00:36,122 --> 00:00:39,042
‫ليست أعمالاً فنية، صحيح؟‬
‫إنّما مُخدرات، وفتيات‬

8
00:00:39,207 --> 00:00:41,126
‫"يدير (بيلاكوف) كل عملياتك"‬

9
00:00:41,224 --> 00:00:43,351
‫ماذا عليّ أن أفعل لأنهي هذا؟‬

10
00:00:50,499 --> 00:00:52,876
‫ثمة أمر سيحصل بالتأكيد‬
‫وسأحتاج إلى شريك‬

11
00:00:53,035 --> 00:00:56,621
‫"في (بريم)، ثمة حدوة فرس‬
‫خضراء رائعة داخل كازينو"‬

12
00:00:56,666 --> 00:00:59,794
‫مليئة بـ٤ ملايين دولار‬
‫ولا يراقبها أي أحد‬

13
00:00:59,900 --> 00:01:03,028
‫وغداً أثناء الحفل، سنقطع الكهرباء‬

14
00:01:03,140 --> 00:01:06,894
‫"ونأخذ حدوة الفرس‬
‫ونخرج قبل أن يدرك أحدهم شيئاً"‬

15
00:01:09,496 --> 00:01:11,248
‫خضعت إلى صورة الثدي الشعاعية‬
‫صحيح؟‬

16
00:01:11,280 --> 00:01:13,699
‫مرض يُدعى المرحلة صفر‬
‫من سرطان الثدي‬

17
00:01:13,897 --> 00:01:17,859
‫- أرجوكِ، أستطيع توليد الطفل‬
‫- ابتعد عن طريقي أيها الأحمق!‬

18
00:01:17,944 --> 00:01:21,656
‫- يداك! يداك!‬
‫- أخفض مسدسك حالاً! أخفضه‬

19
00:01:21,882 --> 00:01:24,635
‫إنها تراسلني باستمرار‬
‫وتهدد بقتلي‬

20
00:01:24,720 --> 00:01:27,681
‫- "ثمة عاهرة أضاجعها"‬
‫- مَن تكون؟‬

21
00:01:29,465 --> 00:01:32,886
‫إنها أختي، (ماريسول)‬

22
00:02:26,236 --> 00:02:28,030
‫هل عرفتِ أي شيء عن المُدعي العام؟‬

23
00:02:28,840 --> 00:02:33,970
‫يقص أظافر قدميه وينظف أسنانه‬
‫ويطعم سمكته‬

24
00:02:34,145 --> 00:02:36,273
‫ولكنني متأكدة من أن مجموعة‬
‫العاهرات ستظهر الليلة‬

25
00:02:36,398 --> 00:02:39,442
‫ومعهن زجاجة من الويسكي‬
‫والكثير من المخدرات‬

26
00:02:40,318 --> 00:02:41,695
‫أي شيء...‬

27
00:02:42,404 --> 00:02:43,780
‫عن المدعي العام؟‬

28
00:02:44,823 --> 00:02:47,158
‫حسناً، لم يحالفني الحظ‬
‫في خزانة الأدلة‬

29
00:02:48,285 --> 00:02:51,204
‫تم إغلاق المكان منذ مقتل (مونسي)‬

30
00:02:53,790 --> 00:02:58,420
‫تباً! آمل أن (إيما) تسجّل‬
‫حلقة (سو يو ثينك يو كان دانس)‬

31
00:02:59,254 --> 00:03:00,630
‫ماذا؟‬

32
00:03:00,964 --> 00:03:04,175
‫ماذا؟ إنه برنامج رائع‬
‫ويظهر فيه الكثير من الموهوبين‬

33
00:03:04,301 --> 00:03:08,054
‫اسمع يا (راي)‬
‫مُحال أن نستطيع الإيقاع بهذا الرجل‬

34
00:03:08,179 --> 00:03:12,225
‫لا نستطيع!‬
‫وإن استطعنا فلن يخرج (بيلاكوف)‬

35
00:03:12,350 --> 00:03:13,727
‫إنها مُحقة أيها الرئيس‬

36
00:03:14,477 --> 00:03:17,272
‫فلنقتل (سونيا كوفيتسكي)‬
‫وحسب‬

37
00:03:19,399 --> 00:03:22,902
‫- استمرا في مُراقبته‬
‫- لكن...‬

38
00:03:51,264 --> 00:03:53,725
‫علينا إزالة الأرضيات يا (راي)‬

39
00:03:55,268 --> 00:03:57,896
‫يجب أن نستبدلها يا (راي)‬

40
00:04:17,415 --> 00:04:19,459
‫أمتأكدة من أنكِ لا تريدين العلاج؟‬

41
00:04:22,212 --> 00:04:26,841
‫- لِمَ لا؟‬
‫- لأنني لست مصابة بالسرطان‬

42
00:04:28,301 --> 00:04:30,261
‫لا يوجد شيء في جسمي‬

43
00:04:32,889 --> 00:04:37,977
‫هذا مجرد فحص‬
‫اخترعه وغد ما ليجني المال‬

44
00:04:38,687 --> 00:04:41,272
‫ويظهر كل شيء موجود‬

45
00:04:42,565 --> 00:04:44,359
‫إنها المرحلة صفر‬

46
00:04:50,824 --> 00:04:52,575
‫هذا ليس كوضع والدتك‬

47
00:04:54,911 --> 00:04:56,788
‫الوضع مختلف‬

48
00:05:00,333 --> 00:05:01,710
‫أجل‬

49
00:05:06,005 --> 00:05:07,841
‫هل أنت بخير؟‬

50
00:05:27,444 --> 00:05:29,821
‫اخلدي إلى النوم‬

51
00:05:31,197 --> 00:05:33,032
‫تصبح على خير‬

52
00:06:19,621 --> 00:06:23,583
‫إذاً، كنت أتحدث‬
‫مع (جاكسون هولت)‬

53
00:06:23,708 --> 00:06:28,296
‫ولا يظن أن (بيلاكوف)‬
‫قتل المافيا الأرمينية‬

54
00:06:30,006 --> 00:06:32,425
‫لربما كان قول الحقيقة أسهل‬

55
00:06:33,885 --> 00:06:35,887
‫سلّم نفسك إلى القتلة‬

56
00:06:50,944 --> 00:06:54,155
‫هيا بنا، تعال‬

57
00:07:27,772 --> 00:07:30,817
‫هل أنت راحل بهذه السرعة‬
‫يا سيّد (دونوفان)؟‬

58
00:07:33,194 --> 00:07:38,032
‫- سأذهب لمقابلة حفيدتي الجديدة‬
‫- يا للروعة!‬

59
00:07:38,157 --> 00:07:41,119
‫آمل أن عينيها كعينيك‬

60
00:07:41,369 --> 00:07:45,248
‫- أنت تشبه (بول نيومان) كثيراً‬
‫- شكراً لك‬

61
00:07:45,999 --> 00:07:49,419
‫- أين حفيدتك؟‬
‫- في (لوس أنجلوس)‬

62
00:07:49,544 --> 00:07:53,756
‫حسناً، أنا ذاهبة‬
‫إلى أسواق (كوفينا) التجارية‬

63
00:07:53,882 --> 00:07:58,094
‫لكن ربما أستطيع‬
‫توصيلك في طريقي‬

64
00:07:58,219 --> 00:08:02,515
‫- بالتأكيد، رائع!‬
‫- جيّد، السيارة هناك، تعال‬

65
00:08:12,108 --> 00:08:13,484
‫يا للهول!‬

66
00:08:13,943 --> 00:08:16,779
‫بحقك، نحن نعاني جفافاً‬

67
00:08:20,074 --> 00:08:21,951
‫مصنوعة في المنزل‬

68
00:08:27,957 --> 00:08:30,001
‫- ماذا؟‬
‫- "هل من جديد؟"‬

69
00:08:30,126 --> 00:08:31,502
‫"كلا!"‬

70
00:08:31,628 --> 00:08:36,007
‫هذا الرجل نظّف عضوه تواً‬
‫في الشطافة‬

71
00:08:36,591 --> 00:08:40,219
‫- لكننا سنستمر في مراقبته‬
‫- حسناً‬

72
00:08:41,220 --> 00:08:42,889
‫أنا متشوقة لشمّها‬

73
00:08:43,306 --> 00:08:46,142
‫أحب رائحة الرُضع‬
‫فإنها تعيد الذكريات إليّ‬

74
00:08:46,267 --> 00:08:47,810
‫أي ذكريات؟ رائحة الحفاضات‬
‫المُتسخة وعدم النوم؟‬

75
00:08:47,936 --> 00:08:50,104
‫وكأنك تعرف شيئاً عن هذا‬

76
00:08:50,229 --> 00:08:52,690
‫- جيّد، لقد أتيتما‬
‫- ما الأمر الضروري يا (بانش)؟‬

77
00:08:52,815 --> 00:08:55,568
‫(تيريزا)، هلاّ تأتين من فضلك؟‬

78
00:08:56,778 --> 00:09:00,239
‫إنها تشبهك تماماً يا (بانش)‬

79
00:09:03,159 --> 00:09:06,996
‫انظر إليها، أجل‬
‫"مرحباً أيها العم (راي)"‬

80
00:09:08,831 --> 00:09:10,208
‫(راي)؟‬

81
00:09:10,667 --> 00:09:15,213
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تكون عرّاب (ماريا)‬

82
00:09:23,846 --> 00:09:25,515
‫(بانش)...‬

83
00:09:29,560 --> 00:09:35,566
‫إذا أصابني شيء و(تيريزا)‬
‫لا قدّر الرب‬

84
00:09:36,859 --> 00:09:38,903
‫- لن يصيبكما أي شيء‬
‫- أجل‬

85
00:09:39,028 --> 00:09:43,324
‫قد تصدمني حافلة‬
‫وقد تصاب (تيريزا) بسرطان‬

86
00:09:47,745 --> 00:09:52,250
‫إنه شرف كبير يا (بانشي) و(تيريزا)‬
‫صحيح يا (راي)؟‬

87
00:09:52,750 --> 00:09:54,502
‫- أجل، أجل‬
‫- أجل‬

88
00:09:54,627 --> 00:09:56,921
‫ولا بد من أن تكوني أنتِ العرّابة أيضاً‬

89
00:10:01,134 --> 00:10:04,929
‫أجل، تهانيّ يا (راي)‬

90
00:10:08,766 --> 00:10:11,144
‫أجل، هذا حظ جيّد يا (راي)‬

91
00:10:24,032 --> 00:10:30,997
‫هل تعرف أن (بول نيومان) و(جوان‬
‫وودوارد) كانا متزوجين لمدة ٥٠ عاماً‬

92
00:10:31,122 --> 00:10:36,252
‫إلى أن مات؟‬
‫تخيّل، في (هوليوود)!‬

93
00:10:37,086 --> 00:10:40,381
‫لمَ تلاحق الرخيصات‬
‫بينما لديك امرأة مثيرة في المنزل؟‬

94
00:10:40,506 --> 00:10:43,009
‫- صحيح؟‬
‫- تماماً‬

95
00:10:47,013 --> 00:10:54,979
‫"لا أكترث بالمطر أو التجمّد‬
‫طالما أن تمثال (يسوع)"‬

96
00:10:55,104 --> 00:10:59,901
‫"موجود أمامي في سيارتي"‬

97
00:11:00,026 --> 00:11:03,905
‫"لونه زهري ومبهج"‬

98
00:11:04,030 --> 00:11:08,367
‫"ويلمع في الظلام لأنه برّاق"‬

99
00:11:08,493 --> 00:11:14,290
‫"خذه معك كلّما أبعدك السفر"‬

100
00:11:18,419 --> 00:11:20,004
‫قل لي خبراً ساراً يا (هارييت)‬

101
00:11:20,129 --> 00:11:22,507
‫"محال أن أجمع‬
‫هذا القدر من المال الليلة"‬

102
00:11:22,632 --> 00:11:25,843
‫"أي إعادة تمويل شقتك‬
‫وبيع نادي (فايت)"‬

103
00:11:25,968 --> 00:11:29,889
‫- متى بإمكانك إنهاء الأمر؟‬
‫- "قد يستغرق الأمر شهوراً يا (راي)"‬

104
00:11:30,014 --> 00:11:31,641
‫أنجزيه‬

105
00:11:37,772 --> 00:11:39,190
‫- "مرحباً"‬
‫- نعم‬

106
00:11:39,315 --> 00:11:40,983
‫الأمور على وشك‬
‫أن تصبح مثيرة للاهتمام‬

107
00:11:41,109 --> 00:11:44,028
‫- ابتاع مسدساً للصق العلامات‬
‫- "سأتولى أمر (هولت)"‬

108
00:11:44,445 --> 00:11:46,405
‫- أريدكِ أن تفعلي شيئاً آخر‬
‫- "حقاً يا (راي)؟"‬

109
00:11:46,531 --> 00:11:49,867
‫أعدك... سأفعل أي شيء‬
‫أي شيء، أعدك‬

110
00:12:16,102 --> 00:12:20,731
‫- (راي)؟ هل كل شيء كما يرام؟‬
‫- كل شيء بخير‬

111
00:12:21,482 --> 00:12:23,776
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- بالطبع‬

112
00:12:41,085 --> 00:12:45,173
‫(راي)، لم يكن ينبغي‬
‫أن أغضب منك في الجنازة‬

113
00:12:45,298 --> 00:12:48,843
‫- أنا متأسفة بشدة‬
‫- لا عليكِ، كنت أستحق ذلك‬

114
00:12:49,552 --> 00:12:51,429
‫افتقدتكم‬

115
00:12:52,847 --> 00:12:56,559
‫(ديب)‬
‫أريد أن أفتح خزانة (إيزرا)‬

116
00:13:03,065 --> 00:13:05,860
‫أنت لا تتغيّر أبداً‬
‫أليس كذلك يا (راي)؟‬

117
00:13:05,985 --> 00:13:07,945
‫أريد فتح الخزينة‬

118
00:13:09,030 --> 00:13:11,199
‫أي خزينة لعينة؟‬

119
00:13:31,010 --> 00:13:33,930
‫يا لأسراركما اللعينة!‬

120
00:13:56,661 --> 00:14:01,123
‫أنت جميلة، صحيح؟‬

121
00:14:02,875 --> 00:14:05,169
‫- أين (تيريزا)؟‬
‫- إنها نائمة‬

122
00:14:05,294 --> 00:14:07,713
‫أخبرتها بأن بإمكاني‬
‫الاعتناء بـ(ماريا)‬

123
00:14:13,177 --> 00:14:15,137
‫إنه تقليد سخيف يا (تيري)‬

124
00:14:15,263 --> 00:14:19,892
‫أجل، أعرف أن (راي) ساندك‬
‫يا (بانش) ولكنني ربّيتك أيضاً‬

125
00:14:23,938 --> 00:14:26,691
‫- ما كان عليّ فتح الموضوع‬
‫- كلا، أنا أفهم‬

126
00:14:27,441 --> 00:14:32,321
‫ليس لديّ زوجة ولا أولاد‬
‫وأنا مصاب بمرض باركنسون‬

127
00:14:35,491 --> 00:14:37,410
‫يمكنني أن أطلب من (راي)‬
‫أن يشاركك هذا‬

128
00:14:37,535 --> 00:14:42,331
‫لا، لا،‬
‫لا يمكنني الاعتناء برضيع‬

129
00:14:55,428 --> 00:14:57,513
‫- مرحباً يا (آبي)‬
‫- (لينا)؟‬

130
00:14:57,638 --> 00:14:59,432
‫هذه صديقتي (جيني)‬

131
00:15:00,308 --> 00:15:01,684
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً بك‬

132
00:15:02,226 --> 00:15:05,187
‫طلب منّي (راي) أن أحضرها‬
‫إنها طبيبة سرطان‬

133
00:15:09,442 --> 00:15:12,403
‫اغربا عن وجهي‬

134
00:15:20,328 --> 00:15:23,414
‫- مرحباً‬
‫- هل ستخبر العالم بأسره؟‬

135
00:15:23,539 --> 00:15:27,960
‫- (آبز)...‬
‫- "هذه مشكلتي، اتفقنا؟"‬

136
00:15:32,673 --> 00:15:34,383
‫ماذا تفعلين؟‬

137
00:15:36,719 --> 00:15:38,429
‫أحتسي المشروب‬

138
00:15:52,151 --> 00:15:54,695
‫أنا (راي دونوفان)‬
‫أتيت لمقابلة السيّد (برايس)‬

139
00:16:02,370 --> 00:16:05,873
‫"كنت أعرف، كنت أعرف!"‬

140
00:16:05,998 --> 00:16:11,545
‫"كانت تكرهني، كانت تبغضني‬
‫وأرادت أن تكون معه"‬

141
00:16:11,670 --> 00:16:17,593
‫"انكسر شيء ما، وضربتها بالخطّاف‬
‫وسقطت في الماء"‬

142
00:16:17,760 --> 00:16:21,806
‫"وقفت هناك، وتركتها تغرق"‬

143
00:16:21,931 --> 00:16:27,520
‫"أريدك أن تركّز على ما أقوله‬
‫كانت (سوزي) تحتسي الشراب"‬

144
00:16:27,645 --> 00:16:30,773
‫"ونزل كلاكما تحت رصيف‬
‫الميناء الساعة ١١ مساءً"‬

145
00:16:30,898 --> 00:16:35,361
‫"ثم نمتما، وعندما استيقظت‬
‫في الصباح لم تجدها"‬

146
00:16:35,486 --> 00:16:38,531
‫- "(إيزرا)..."‬
‫- "ردّد معي!"‬

147
00:16:40,282 --> 00:16:45,746
‫"كانت (سوزي) تحتسي الشراب‬
‫ونزلنا تحت رصيف الميناء الـ١١ مساءً"‬

148
00:16:54,088 --> 00:16:56,006
‫(إيزرا غولدمان)‬

149
00:17:00,219 --> 00:17:02,346
‫إذاً، أنت تبتزّني؟‬

150
00:17:04,390 --> 00:17:06,934
‫ثمة شخص روسي‬
‫اسمه (إيفان بيلاكوف)‬

151
00:17:07,059 --> 00:17:10,855
‫- تم اتهامه بقتل ٨ أرمينيين‬
‫- وماذا أيضاً؟‬

152
00:17:10,980 --> 00:17:13,274
‫يلاحق (جاكسون هولت) القضية‬

153
00:17:13,983 --> 00:17:17,695
‫هل هذا يتعلق بالمال؟‬
‫سأدفع لك أكثر مما تتقاضى‬

154
00:17:20,948 --> 00:17:23,242
‫على (هولت) أن يُسقط التهم‬

155
00:17:35,254 --> 00:17:38,674
‫ما أسوأ ما فعلته‬
‫في حياتك يا سيّد (دونوفان)؟‬

156
00:17:41,302 --> 00:17:43,554
‫ما الذي يوقظك في منتصف الليل؟‬

157
00:17:45,848 --> 00:17:51,687
‫بمَ ستشعر إن دخلت بيتك‬
‫وواجهتك بهذا السر المروّع؟‬

158
00:17:55,482 --> 00:17:57,318
‫هذا لا يتعلق بي‬

159
00:18:00,154 --> 00:18:02,865
‫وعدني (إيزرا) بأن هذا سيُنسى‬

160
00:18:04,491 --> 00:18:06,327
‫أكّد لي أن الموضوع لن يُذكر ثانية‬

161
00:18:07,828 --> 00:18:09,705
‫مات (إيزرا)‬

162
00:18:31,018 --> 00:18:32,394
‫(هيكتور)؟‬

163
00:18:34,313 --> 00:18:35,689
‫سآتي حالاً‬

164
00:18:52,164 --> 00:18:54,124
‫هل ستذهبين إلى الحمّام يا عزيزتي؟‬

165
00:18:54,250 --> 00:18:55,626
‫لا‬

166
00:18:58,545 --> 00:19:00,381
‫تريحين عينيكِ وحسب‬

167
00:19:03,092 --> 00:19:05,344
‫أتريدينني أن أقود قليلاً؟‬

168
00:19:18,023 --> 00:19:19,984
‫أتريدين أخذ قيلولة يا عزيزتي؟‬

169
00:19:20,651 --> 00:19:23,195
‫هذا آخر ما أفكّر فيه‬

170
00:19:26,573 --> 00:19:32,413
‫كنت أفكّر، اليوم ليس مناسباً‬
‫لزيارة مراكز التسوّق‬

171
00:19:33,289 --> 00:19:34,665
‫- حقاً؟‬
‫- لا‬

172
00:19:35,374 --> 00:19:42,214
‫وأظن أن الرحلة إلى (لوس أنجلوس)‬
‫قد تكون لطيفة‬

173
00:19:42,381 --> 00:19:47,886
‫شكراً لك‬
‫سيكون هذا لطفاً كبيراً منك‬

174
00:20:16,999 --> 00:20:20,169
‫لن يلعق نفسه يا (ميكي)‬

175
00:20:31,472 --> 00:20:33,807
‫فلنستعد الذكريات القديمة‬

176
00:20:35,809 --> 00:20:38,520
‫- لمَ تركتني؟‬
‫- ماذا تعاطى؟‬

177
00:20:38,645 --> 00:20:41,690
‫- إنه ميت، ميت!‬
‫- ما الذي تعاطاه؟‬

178
00:20:41,815 --> 00:20:43,192
‫لا أعرف‬

179
00:20:46,320 --> 00:20:52,201
‫- تباً!‬
‫- كنا نحتسي الشراب وندخّن‬

180
00:20:54,411 --> 00:20:57,081
‫تباً لي!‬
‫لا تدعه يموت!‬

181
00:21:10,219 --> 00:21:16,308
‫يا للهول!‬
‫شكراً لك! شكراً لك!‬

182
00:21:25,192 --> 00:21:28,570
‫- إذاً ما مشكلتكما؟‬
‫- لسنا مرتبطتين‬

183
00:21:28,695 --> 00:21:30,322
‫لم يكن هذا سؤالي‬

184
00:21:32,032 --> 00:21:34,451
‫كنا مرتبطتين‬

185
00:21:36,662 --> 00:21:38,497
‫مَن انفصلت عن الأخرى؟‬

186
00:21:39,248 --> 00:21:42,918
‫- هي!‬
‫- إذاً، هذا لشعورك بالذنب، صحيح؟‬

187
00:21:44,711 --> 00:21:46,338
‫تباً!‬

188
00:21:49,466 --> 00:21:56,432
‫اسمعي، أعرف الكثير عن أمراض‬
‫السرطان الموضعية وجئت لمساعدتك‬

189
00:22:05,524 --> 00:22:08,235
‫لم نفكّر في الأمر بالكامل‬

190
00:22:19,455 --> 00:22:23,417
‫- ثمة بُقع دم على الأرض‬
‫- (آبي) (آبي)‬

191
00:22:24,376 --> 00:22:26,211
‫أتريدين الذهاب لفعل شيء؟‬

192
00:22:27,546 --> 00:22:29,965
‫- أجل‬
‫- موافقة؟ حسناً، هيا بنا إذاً‬

193
00:22:32,676 --> 00:22:34,636
‫ما الذي تفعله يا (هيكتور)؟‬

194
00:22:37,723 --> 00:22:40,225
‫لا تنظر إليّ هكذا يا (راي)‬

195
00:22:41,602 --> 00:22:44,229
‫لا ينقصني انتقادك‬

196
00:22:46,440 --> 00:22:48,275
‫أتحاول قتل نفسك؟‬

197
00:22:48,984 --> 00:22:51,987
‫- أهذا ما تفعله؟‬
‫- تباً لك يا (راي)!‬

198
00:22:55,574 --> 00:22:57,534
‫ماذا عن ابنتك؟‬

199
00:23:01,246 --> 00:23:03,248
‫والفوضى التي ستتركها لها؟‬

200
00:23:06,752 --> 00:23:08,712
‫اشرب هذه‬

201
00:23:11,048 --> 00:23:12,591
‫أكمل كلامك‬

202
00:23:15,552 --> 00:23:16,929
‫ستقتلينه‬

203
00:23:18,764 --> 00:23:23,268
‫حقاً؟‬
‫هل هذا رأيك؟‬

204
00:23:24,978 --> 00:23:26,396
‫أجل، أعتقد ذلك‬

205
00:23:27,231 --> 00:23:31,944
‫هذا مضحك، كان بخير معي‬
‫قبل وجود (روميرو) وقبلك‬

206
00:23:34,655 --> 00:23:36,573
‫أنت لا تتحدثين بشكل منطقي‬

207
00:23:37,991 --> 00:23:41,828
‫- هل أنت معجب بأخي الصغير؟‬
‫- لا تتفوهي بهذا الهراء، (ماريسول)!‬

208
00:23:41,954 --> 00:23:44,873
‫ماذا؟ أتريد أن تكون على علاقة به‬
‫يا (هيكتور)؟ أهذا ما تريده؟‬

209
00:23:58,220 --> 00:24:01,515
‫لمَ عليك أن تسممي كل شيء؟‬

210
00:24:14,528 --> 00:24:18,615
‫بالمناسبة، هذا رقمي‬

211
00:24:18,740 --> 00:24:23,328
‫- ألا تخشين أن يجيب زوجك؟‬
‫- سيضطر إلى ترك مقعده يا عزيزي‬

212
00:24:23,453 --> 00:24:26,665
‫أمّا أنت... أنت...‬

213
00:24:27,541 --> 00:24:31,795
‫اتصل بي في أي وقت، اتفقنا؟‬

214
00:24:35,924 --> 00:24:39,344
‫- شكراً على التوصيلة‬
‫- لا عليك، إلى اللقاء!‬

215
00:24:56,361 --> 00:24:57,738
‫مرحباً‬

216
00:24:58,322 --> 00:25:01,575
‫هيا، حاول أن تضرب أحداً‬
‫هيا، هيا‬

217
00:25:01,700 --> 00:25:05,537
‫حاول ضرب شيء يتحرّك‬
‫ويرد على ضربتك بضربة!‬

218
00:25:06,038 --> 00:25:08,040
‫هل أنت غاضب؟‬
‫وأنا أيضاً‬

219
00:25:08,165 --> 00:25:12,252
‫اسمع، سمعت أنك أصبحت‬
‫عماً مرة أخرى‬

220
00:25:12,753 --> 00:25:14,796
‫أزل هذا الشيء!‬

221
00:25:16,715 --> 00:25:23,055
‫كنت أفكّر في ما قلته‬
‫ولا أوافقك الرأي، لا أوافق!‬

222
00:25:23,180 --> 00:25:26,224
‫أنت من آل (دونوفان) يا فتى‬
‫إيرلندي أسود، أفضل ما في العالمين‬

223
00:25:26,350 --> 00:25:29,603
‫- أؤكد لك‬
‫- ماذا تريد يا (ميكي)؟‬

224
00:25:30,937 --> 00:25:33,273
‫لا شيء، أنا هنا لأرى الطفلة‬

225
00:25:35,942 --> 00:25:37,486
‫تعرفني جيداً، صحيح؟‬

226
00:25:38,236 --> 00:25:43,784
‫الحقيقة هي أنّ لدي عملاً لك‬
‫في (بريم) في (نيفادا)‬

227
00:25:43,909 --> 00:25:48,330
‫عمل خطر، لن يكون سهلاً‬
‫لكن نصيبك منه ١٠٠ ألف دولار نقداً‬

228
00:25:50,123 --> 00:25:51,500
‫أجل، صحيح!‬

229
00:25:51,833 --> 00:25:53,627
‫أنت لا تكتفي‬

230
00:25:58,423 --> 00:26:01,426
‫هيا، اضرب بشكل أقوى‬
‫اضرب بكل قوتك‬

231
00:26:01,760 --> 00:26:03,345
‫لا تتحرّك وحسب‬

232
00:26:11,019 --> 00:26:15,357
‫- مرحباً أيتها الأم الجميلة!‬
‫- تباً! لا!‬

233
00:26:15,482 --> 00:26:19,903
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتيت لرؤية حفيدتي الجميلة‬

234
00:26:20,821 --> 00:26:23,156
‫- أبي!‬
‫- مرحباً يا (بانش)‬

235
00:26:23,281 --> 00:26:26,576
‫شكراً على الصورة‬
‫شكراً على الصورة‬

236
00:26:27,035 --> 00:26:31,415
‫- أين هي؟‬
‫- اذهبي وأحضري (ماريا)‬

237
00:26:31,540 --> 00:26:34,918
‫- أريد أن يحملها أبي‬
‫- أتمازحني؟‬

238
00:26:35,836 --> 00:26:39,256
‫ماذا؟‬
‫اذهبي وأحضري الطفلة‬

239
00:26:42,551 --> 00:26:44,219
‫أسميتها (ماريا)؟‬

240
00:26:45,303 --> 00:26:46,680
‫نعم‬

241
00:26:46,805 --> 00:26:49,141
‫- أحسنت‬
‫- أسميتها تيمّناً بأمي‬

242
00:26:50,142 --> 00:26:54,271
‫هذا جيّد يا بني، ستنظر إليك‬
‫من النعيم وتشعر بالفخر‬

243
00:26:54,396 --> 00:27:00,444
‫اسمع، انظر ماذا أحضرت‬
‫أيمكننا التدخين؟ أيمكننا؟‬

244
00:27:01,319 --> 00:27:02,696
‫- بالتأكيد‬
‫- نعم!‬

245
00:27:02,821 --> 00:27:05,490
‫(براندون)، أحتاج إليك‬

246
00:27:12,122 --> 00:27:16,042
‫ربما من الأفضل أن تغادر يا أبي‬
‫الآن‬

247
00:27:18,044 --> 00:27:24,509
‫حسناً، قد تكون محقاً‬
‫فلنترك الأمور تهدأ قليلاً، نعم‬

248
00:27:25,051 --> 00:27:28,513
‫- سررت برؤيتك‬
‫- إلى اللقاء يا أبي‬

249
00:27:54,915 --> 00:27:57,292
‫- نعم؟‬
‫- "مرحباً يا (راي)، اسمع هذا"‬

250
00:27:57,417 --> 00:27:59,461
‫عاد (ميكي) إلى المدينة‬

251
00:27:59,586 --> 00:28:04,049
‫"أتى الآن إلى نادي (فايت) وتفوه‬
‫بكلام عن عمل في (بريم)، (نيفادا)"‬

252
00:28:04,174 --> 00:28:08,053
‫- يا للهول!‬
‫- أجل، يريد أن يُقتل الجميع‬

253
00:28:09,763 --> 00:28:12,390
‫حسناً، شكراً على إعلامي‬

254
00:28:13,099 --> 00:28:16,978
‫- ما الأمر؟‬
‫- عاد أبي‬

255
00:28:18,230 --> 00:28:21,858
‫- وماذا يريد؟‬
‫- لا أعرف‬

256
00:28:23,068 --> 00:28:25,904
‫خطة ما لسرقة كازينو في (بريم)‬

257
00:28:27,906 --> 00:28:30,867
‫قال شيئاً ما عن ٤ ملايين دولار‬
‫داخل حدوة فرس!‬

258
00:28:30,992 --> 00:28:35,497
‫- والدك مخبول‬
‫- أجل‬

259
00:28:59,646 --> 00:29:01,273
‫ما خطبك؟‬

260
00:29:01,857 --> 00:29:06,152
‫لمَ طلبت من (راي) أن يكون‬
‫العرّاب من دون استشارتي أولاً؟‬

261
00:29:07,362 --> 00:29:11,199
‫ماذا تقصدين؟‬
‫سيكون (راي) عرّاباً رائعاً‬

262
00:29:12,576 --> 00:29:15,745
‫لن أرسل ابنتنا‬
‫إلى منزل يُقتل فيه الناس‬

263
00:29:18,039 --> 00:29:20,041
‫إنهما عائلتي يا (تيريزا)‬

264
00:29:21,418 --> 00:29:26,882
‫- لن يكون (راي) العرّاب‬
‫- بلى، سيكون كذلك‬

265
00:29:27,007 --> 00:29:29,634
‫شقيقك مخبول كوالدك‬

266
00:29:31,386 --> 00:29:36,224
‫أريد العودة للعيش في (بيكرسفيلد)‬
‫وأكون مع أهلي!‬

267
00:30:26,566 --> 00:30:28,401
‫عصير طازج‬

268
00:30:28,526 --> 00:30:32,322
‫- أجل، جيّد، جيّد‬
‫- اشتريت عصّارة من (سكايمول)‬

269
00:30:37,035 --> 00:30:41,831
‫"إذاً، ما الذي أتى بك إلى الجزء الفقير‬
‫في البلدة يا سيّد (برايس)؟"‬

270
00:30:41,957 --> 00:30:45,794
‫تباً يا (راي)!‬
‫كم أحب أفلامه!‬

271
00:30:45,919 --> 00:30:48,713
‫- "أريد خدمة يا (جاكسون)"‬
‫- "تفضّل"‬

272
00:30:48,838 --> 00:30:52,884
‫"لكنها ستكون ضد كل ما تؤمن به"‬

273
00:30:53,802 --> 00:30:55,178
‫ما الأمر؟‬

274
00:30:59,057 --> 00:31:01,935
‫فيلم (ثري ميتادورز)؟‬
‫هذا كلاسيكي‬

275
00:31:02,060 --> 00:31:04,604
‫- اصمت من فضلك!‬
‫- "أخبرني ماذا تريد؟"‬

276
00:31:05,981 --> 00:31:08,984
‫تم اعتقال رجل بتهمة القتل‬

277
00:31:10,402 --> 00:31:14,406
‫- أجل‬
‫- يواجه تهماً موجهة إليه من مكتبك‬

278
00:31:16,574 --> 00:31:18,493
‫وماذا أيضاً؟‬

279
00:31:19,661 --> 00:31:21,746
‫أريدك أن تسقط التهم عنه‬

280
00:31:24,958 --> 00:31:29,254
‫أعرف، أعرف‬
‫أنا أضعك في موقف صعب‬

281
00:31:29,379 --> 00:31:31,381
‫ليس لديّ خيار آخر، أليس كذلك؟‬

282
00:31:35,427 --> 00:31:38,054
‫لا أريد أن أدمّر مستقبلك يا بني‬

283
00:31:40,515 --> 00:31:42,559
‫أظنك تعرف هذا‬

284
00:31:46,855 --> 00:31:48,940
‫أنا مدين لك بمستقبلي‬

285
00:31:54,237 --> 00:31:55,613
‫أعطني اسمه‬

286
00:32:01,911 --> 00:32:03,496
‫"سيّد (برايس)؟"‬

287
00:32:06,541 --> 00:32:09,753
‫"سيّد (برايس)؟‬
‫هل أنت بخير؟"‬

288
00:32:15,925 --> 00:32:17,802
‫"لقد قتلتها"‬

289
00:32:19,429 --> 00:32:20,805
‫"ماذا؟"‬

290
00:32:23,850 --> 00:32:28,229
‫"قتلت زوجتي‬
‫قتلت (سوزي)!"‬

291
00:32:29,147 --> 00:32:31,274
‫يا للهول!‬

292
00:32:33,026 --> 00:32:36,613
‫وساعدني (إيزرا غولدمان)‬
‫للتستّر على الجريمة‬

293
00:32:36,738 --> 00:32:41,284
‫"ووعدني بنسيان الأمر"‬

294
00:32:43,453 --> 00:32:44,954
‫ما العمل الآن؟‬

295
00:32:48,875 --> 00:32:50,835
‫لا أعرف يا (آف)‬

296
00:32:51,503 --> 00:32:54,130
‫أجل، لكنك لن تستمر في دفع‬
‫النقود لتلك السافلة إلى الأبد‬

297
00:32:57,300 --> 00:32:59,636
‫ابحث في عملية سرقة‬
‫الكازينو في (بريم)‬

298
00:33:00,637 --> 00:33:03,014
‫اعرف ما إذا كانت هناك أي اعتقالات‬

299
00:33:03,431 --> 00:33:06,351
‫- مهلاً، لا بد من أنك تمزح!‬
‫- افعلها فحسب‬

300
00:33:28,998 --> 00:33:32,544
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- مرحباً يا حبيبي‬

301
00:33:35,672 --> 00:33:37,507
‫مرحباً، أتريد سيجارة؟‬

302
00:33:39,134 --> 00:33:40,510
‫يا فتى‬

303
00:33:41,511 --> 00:33:43,930
‫(دايمون)! (دايمون)!‬

304
00:33:44,597 --> 00:33:46,933
‫ماذا؟ ستشهر مٌسدسك‬
‫في وجهي ثانية؟‬

305
00:33:47,058 --> 00:33:49,310
‫ما حصل في الصالة‬
‫الرياضية كان خطأ‬

306
00:33:49,435 --> 00:33:51,020
‫دخلت ورأيت شيئاً‬
‫لم يكن ينبغي بك رؤيته‬

307
00:33:51,146 --> 00:33:52,730
‫- تلك ليست صالة رياضية‬
‫- بلى، إنها كذلك‬

308
00:33:52,856 --> 00:33:56,025
‫- بمسدسات وما شابه على الأبواب؟‬
‫- نحاول أن نحافظ عليها كذلك‬

309
00:33:56,234 --> 00:33:59,445
‫- اسمع يا فتى، عنيت ما قلت‬
‫- لا، لم تفعل‬

310
00:34:00,321 --> 00:34:02,240
‫أيها المُرتعش المُريب!‬

311
00:34:04,492 --> 00:34:06,327
‫كم سعر السيجارة؟‬

312
00:34:09,122 --> 00:34:10,498
‫دولار واحد‬

313
00:34:17,672 --> 00:34:19,257
‫هل معك ولاعة؟‬

314
00:34:22,427 --> 00:34:24,804
‫هل سمعت عن (مارفن هاغلر)‬
‫من قبل؟‬

315
00:34:24,929 --> 00:34:27,974
‫- كلا‬
‫- أنت تذكّرني به‬

316
00:34:29,392 --> 00:34:33,730
‫- تمشي مثله‬
‫- هل هو مُلاكم أو ما شابه؟‬

317
00:34:33,855 --> 00:34:37,650
‫كلا، إنه راقص لعين‬

318
00:34:50,747 --> 00:34:53,082
‫- نعم؟‬
‫- تحققت من مسألة حدوة الفرس‬

319
00:34:53,208 --> 00:34:55,460
‫- (ميكي) يقول الحقيقة‬
‫- "وماذا أيضاً؟"‬

320
00:34:56,085 --> 00:35:00,340
‫لم تحدث أي اعتقالات‬
‫مما يعني أن المال ربما ما زال هناك‬

321
00:35:00,465 --> 00:35:01,841
‫حسناً‬

322
00:35:01,966 --> 00:35:05,845
‫لكن يا (راي)، ماذا سنفعل حيال‬
‫(سونيا كوفيتسكي)؟‬

323
00:35:06,888 --> 00:35:08,765
‫سأفكر في أمر ما‬

324
00:35:48,346 --> 00:35:49,722
‫يا بُني‬

325
00:35:49,973 --> 00:35:54,602
‫قف، خذ سيجارة‬
‫لنحتفل بسيجارة‬

326
00:35:59,440 --> 00:36:02,235
‫نوعها قوي، فعليك التحمّل‬

327
00:36:13,496 --> 00:36:14,956
‫كيف حالك؟‬

328
00:36:18,001 --> 00:36:19,752
‫لا أعرف‬

329
00:36:21,921 --> 00:36:26,426
‫هل تناسبك الأبوة؟‬
‫لم أغيّر حفاضاً في حياتي‬

330
00:36:29,762 --> 00:36:32,640
‫- عليّ العودة يا أبي‬
‫- انتظر‬

331
00:36:34,100 --> 00:36:37,061
‫لو لم يكن الأمر ضرورياً‬
‫لَما طلبته منك‬

332
00:36:37,186 --> 00:36:40,189
‫أعرف أن الأمور لم تكن بخير في‬
‫الماضي، لكنني بحاجة إلى مساعدتك‬

333
00:36:42,108 --> 00:36:44,193
‫- هل أنت في مأزق؟‬
‫- كلا، إطلاقاً‬

334
00:36:44,319 --> 00:36:48,406
‫لديّ عمل لك‬
‫إنه خطر جداً، لن أكذب عليك‬

335
00:36:48,531 --> 00:36:53,369
‫لكن نصيبك فيه‬
‫سيكون ٢٠٠ ألف دولار نقداً‬

336
00:36:57,665 --> 00:36:59,208
‫مرحباً يا (تيري)‬

337
00:36:59,959 --> 00:37:01,919
‫لِمَ عدت؟‬

338
00:37:03,087 --> 00:37:04,881
‫أتيت لرؤية المولودة‬

339
00:37:09,260 --> 00:37:11,304
‫هل ستأتي يا (بانش)؟‬

340
00:37:12,430 --> 00:37:14,015
‫(بانش)؟‬

341
00:37:15,516 --> 00:37:17,727
‫هلا تعطي هذه إلى (تيريزا)؟‬

342
00:37:25,610 --> 00:37:29,405
‫مرحباً يا (دايمون)‬
‫هذا أخي (داريل)‬

343
00:37:31,658 --> 00:37:34,577
‫- أخوك أسود؟‬
‫- أسود إيرلندي‬

344
00:37:36,996 --> 00:37:38,456
‫استعد‬

345
00:37:54,514 --> 00:37:58,559
‫- "(راي)؟"‬
‫- ربما كنت مُحقاً بخصوص (سونيا)‬

346
00:37:58,851 --> 00:38:00,353
‫"حقاً أيها الرئيس؟"‬

347
00:38:02,313 --> 00:38:04,190
‫لنتخلّص منها‬

348
00:38:07,568 --> 00:38:09,779
‫انتبه للطريق أيها الأحمق!‬

349
00:38:13,116 --> 00:38:15,284
‫"الشرطة الفدرالية"‬

350
00:38:15,576 --> 00:38:18,079
‫"(راي)، أما زلت معي؟"‬

351
00:38:21,958 --> 00:38:24,127
‫انسَ ما قلته تواً‬

352
00:38:41,728 --> 00:38:48,276
‫- منذ ١٥ عاماً كنت طبيبة أورام عامّة‬
‫- حقاً؟‬

353
00:38:53,030 --> 00:38:56,451
‫ثمة سبب لتخصصي بأورام الثدي‬

354
00:39:02,707 --> 00:39:06,335
‫هيا، ضعي يدك عليهما‬

355
00:39:08,755 --> 00:39:10,131
‫المسيهما‬

356
00:39:12,508 --> 00:39:15,720
‫لا تكوني خجولة‬
‫هيا، المسيهما‬

357
00:39:17,388 --> 00:39:19,015
‫يا للهول!‬

358
00:39:19,515 --> 00:39:22,935
‫- يبدوان حقيقيين؟ صحيح؟‬
‫- أجل‬

359
00:39:23,060 --> 00:39:24,687
‫إنهما كذلك‬

360
00:39:27,482 --> 00:39:29,609
‫يمكنك التوقف عن لمسهما الآن‬

361
00:39:30,902 --> 00:39:32,653
‫لديك ميول غريبة‬

362
00:39:38,785 --> 00:39:40,703
‫أريد أن أخبرك بشيء‬

363
00:39:43,581 --> 00:39:48,586
‫أنا سعيدة جداً لأنني ثملة‬

364
00:39:49,712 --> 00:39:55,593
‫وبجواري فتاة مُثيرة مثلك‬
‫في حانة رديئة كهذه‬

365
00:39:57,887 --> 00:40:05,353
‫لما كنت هنا لو لم يجبرني الطبيب‬
‫الملحّ على مواجهة الحقيقة‬

366
00:40:24,080 --> 00:40:26,666
‫ابقي حيّة يا (آبي)‬

367
00:40:28,251 --> 00:40:32,880
‫أعني، لِمَ لا؟‬

368
00:40:35,925 --> 00:40:37,343
‫أجل‬

369
00:40:41,430 --> 00:40:43,724
‫تباً لهذا!‬
‫حسناً!‬

370
00:40:47,937 --> 00:40:50,147
‫أحسنتِ يا فتاة‬

371
00:41:07,665 --> 00:41:10,084
‫- المعرض مُغلق يا سيّد (دونوفان)‬
‫- أيمكننا التحدّث؟‬

372
00:41:10,209 --> 00:41:11,794
‫إذا كنت تحتاج إلى شيء‬
‫تكلّم مع محاميّ‬

373
00:41:11,919 --> 00:41:13,963
‫- يجب أن أتكلّم معكِ‬
‫- قلت تكلّم مع سيّد (والر)‬

374
00:41:14,088 --> 00:41:17,800
‫- نفدت نقودي، أحتاج لوقت أطول‬
‫- صبري ينفد!‬

375
00:41:17,925 --> 00:41:19,760
‫أعرف كيف أخرج (بيلاكوف)‬

376
00:41:20,511 --> 00:41:23,014
‫يمكنني السيطرة على المُدعي العام‬
‫أحتاج إلى وقت أطول وحسب‬

377
00:41:24,640 --> 00:41:26,309
‫وإذا لم تنجح خطتك؟‬

378
00:41:26,934 --> 00:41:30,229
‫سأسلّم نفسي، إذا لم أستطع إخراجه‬
‫سأقضي فترة العقوبة‬

379
00:41:31,856 --> 00:41:33,858
‫بمَ أنفعك وأنا ميت؟‬

380
00:41:34,483 --> 00:41:37,820
‫إذا قتلتني فسيبقى (بيلاكوف)‬
‫في السجن إلى الأبد‬

381
00:42:02,011 --> 00:42:05,473
‫شكراً جزيلاً‬
‫كنت رائعاً وأنتم فاشلون!‬

382
00:42:20,279 --> 00:42:22,740
‫- نفس المشروب يا (إيد)؟‬
‫- أجل يا (ليزا)‬

383
00:42:25,785 --> 00:42:29,080
‫يستهين الناس‬
‫بمُغنّي الروك الكنديين يا (راي)‬

384
00:42:29,205 --> 00:42:32,208
‫يظنون أن (جوني) من (لوس أنجلوس)‬
‫ولكنها ليست كذلك‬

385
00:42:32,333 --> 00:42:36,879
‫يجمعون (نيل يونغ) و(كروسبي)‬
‫و(ستيلز) و(نانش)، هؤلاء كنديون‬

386
00:42:37,630 --> 00:42:41,258
‫- (راش) و(براين آدامز)‬
‫- أجل، هذا ما أقصده يا صاح‬

387
00:42:41,384 --> 00:42:46,931
‫يلوم الجميع (كندا) على (راش)‬
‫و(براين آدامز) وينسون الأمور الجيّدة‬

388
00:42:47,515 --> 00:42:49,392
‫ولكن فريق (باشمان ترنر أوفرردريف)‬
‫رديء و(كوكران) أيضاً‬

389
00:42:49,600 --> 00:42:54,814
‫ماذا تفعل هنا يا (راي)؟ بصراحة‬
‫لم أتخيل أنك تحب الكاريوكي‬

390
00:42:55,606 --> 00:42:57,525
‫لا أحبه‬
‫سأحتسي مثله من فضلك‬

391
00:42:57,733 --> 00:42:59,735
‫تيكيلا!‬

392
00:43:02,780 --> 00:43:06,075
‫إذاً، هل ستغنّي لنا اليوم يا (راي)؟‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

393
00:43:06,575 --> 00:43:08,452
‫لديّ عمل لك‬

394
00:43:11,622 --> 00:43:15,751
‫هل هذا العمل يقول أن تذهب إلى الجحيم؟‬
‫لأنه فعلاً يا (راي)، اذهب إلى الجحيم!‬

395
00:43:15,876 --> 00:43:20,464
‫ليس لديك عمل بل حاجة‬
‫أعرفك أيها اللعين‬

396
00:43:24,135 --> 00:43:26,053
‫كأسان آخران من فضلك‬

397
00:43:27,346 --> 00:43:29,515
‫هل تعرف شيئاً‬
‫عن (جاكسون هولت)؟‬

398
00:43:32,226 --> 00:43:37,273
‫بالنسبة إليّ، أنت تشبه‬
‫(بوب سيغير)، أهذا صحيح؟‬

399
00:43:37,481 --> 00:43:39,734
‫حسناً، أريد مساعدتك يا (كوكران)‬

400
00:43:39,859 --> 00:43:42,069
‫وأريد معرفة ما إذا كنت‬
‫(بوب سيغير)‬

401
00:43:42,194 --> 00:43:44,030
‫لست (بوب سيغير) يا رجل، اتفقنا؟‬

402
00:43:44,155 --> 00:43:47,324
‫- إذاً، ليس لدي ما أقوله لك‬
‫- سأدفع لك‬

403
00:43:48,534 --> 00:43:50,453
‫لا أظن أنك تستطيع تحمّل ثمني‬
‫يا (راي)‬

404
00:43:50,578 --> 00:43:53,330
‫حقاً؟ أنت تحتسي تيكيلا رخيصة‬
‫في حانة كاريوكي‬

405
00:43:53,456 --> 00:43:56,584
‫- أعتقد أن بإمكاني تحمّل ثمنك‬
‫- وخطأ مَن هذا؟‬

406
00:43:57,501 --> 00:44:00,504
‫نتيجة لذلك، أصبح لدي‬
‫ثمن خاص لـ(راي دونوفان)‬

407
00:44:00,671 --> 00:44:03,632
‫- حدد الرقم‬
‫- ٥ ملايين دولار‬

408
00:44:06,886 --> 00:44:08,763
‫لقد جُننت‬

409
00:44:09,847 --> 00:44:13,225
‫حسناً، أظن أن العمل لا يهمك كثيراً‬

410
00:44:14,310 --> 00:44:15,811
‫هل تعرف شيئاً أم لا؟‬

411
00:44:17,855 --> 00:44:21,650
‫- (جاكسون هولت)؟ حقاً؟‬
‫- أجل‬

412
00:44:22,818 --> 00:44:27,156
‫(راي)، مع رجل كـ(هولت)‬
‫عليك أن تلبي حاجات الشخص‬

413
00:44:27,281 --> 00:44:28,741
‫ما معنى هذا؟‬

414
00:44:28,866 --> 00:44:32,995
‫أعني أنك تحتاج إلى شخص‬
‫يشهر اسمه في كل مكان‬

415
00:44:33,120 --> 00:44:38,709
‫هذا ما يهتم به ذلك الرجل، (إم جيه)‬
‫(أوجيه)، (فيل سبيكتور)‬

416
00:44:38,834 --> 00:44:41,295
‫- هل لديك المطلوب؟‬
‫- أعطني ٥ ملايين فحسب، اتفقنا؟‬

417
00:44:41,420 --> 00:44:46,383
‫ما سأقدّمه إليك في المقابل‬
‫سيجعل (هولت) يستسلم، اتفقنا؟‬

418
00:44:46,509 --> 00:44:51,806
‫أنا جاد، عناوين الصحف‬
‫وفقرات طويلة على قناة (سي إن إن)‬

419
00:44:51,931 --> 00:44:54,850
‫- مَن؟‬
‫- الرب‬

420
00:44:55,559 --> 00:44:58,479
‫- ماذا؟‬
‫- علاقتنا جيّدة، أشعر بهذا‬

421
00:44:58,604 --> 00:45:00,231
‫سأغني مجدداً‬

422
00:45:00,940 --> 00:45:07,071
‫- ماذا لديك يا (كوكران)؟‬
‫- ماذا لدي؟ ماذا لدي؟‬

423
00:45:07,655 --> 00:45:09,949
‫حسناً، ها أنت ذا‬

424
00:45:12,118 --> 00:45:13,869
‫(شيرمان رادلي) اللعين؟‬

425
00:45:13,994 --> 00:45:18,290
‫هذا الرجل بارع جداً‬
‫يفاجئني عدم عملك معه بصراحة‬

426
00:45:18,415 --> 00:45:21,377
‫ملف ذلك الرجل لديّ‬
‫سيصدم العالم‬

427
00:45:21,502 --> 00:45:28,217
‫إن أعطيته إلى (هولت)‬
‫فسيفعل ما تريده، أعدك بذلك‬

428
00:45:28,926 --> 00:45:31,428
‫- مليونان‬
‫- قلت ٥ ملايين يا (راي)‬

429
00:45:31,554 --> 00:45:32,930
‫مليونان‬

430
00:45:36,517 --> 00:45:41,272
‫إذا قبلت بمليونين‬
‫ستفعل شيئاً آخر بالمقابل لي‬

431
00:45:41,397 --> 00:45:47,486
‫- ما هو؟‬
‫- كلمتان يا صاح، (بوب سيغير)‬

432
00:45:49,905 --> 00:45:51,657
‫أنا جاد‬

433
00:46:04,879 --> 00:46:06,589
‫هيا!‬

434
00:46:09,842 --> 00:46:13,220
‫- "أعرف أنكِ مُنهكة..."‬
‫- "أعرف أنكِ..."‬

435
00:46:16,348 --> 00:46:17,725
‫غنِ!‬

436
00:46:18,184 --> 00:46:20,394
‫"لا تشمليني"‬

437
00:46:21,812 --> 00:46:27,484
‫"ومع ذلك، ما زلنا وحيدين"‬

438
00:46:27,610 --> 00:46:29,153
‫هيا، غنِ!‬

439
00:46:29,278 --> 00:46:35,284
‫"نبحث عن مأوى‬
‫عن كل ما نراه"‬

440
00:46:36,619 --> 00:46:43,459
‫"لمَ ينبغي أن نقلق؟‬
‫لن يكترث أحد يا فتاة"‬

441
00:46:44,126 --> 00:46:49,840
‫"انظري إلى النجوم‬
‫إنها بعيدة جداً"‬

442
00:46:51,508 --> 00:46:57,473
‫"لدينا الليلة، من يحتاج إلى الغد؟"‬

443
00:46:58,933 --> 00:47:05,147
‫"لدينا الليلة يا عزيزتي‬
‫لمَ لا تبقين؟"‬

444
00:47:05,522 --> 00:47:09,193
‫كنت هناك، وأداعبها‬

445
00:47:09,944 --> 00:47:15,532
‫- وبدأت تصرخ...‬
‫- "وفي داخلي، أشعر بالوحدة"‬

446
00:47:17,201 --> 00:47:23,457
‫- وصدمت رأسي...‬
‫- "وكل آمالي تتلاشى"‬

447
00:47:24,750 --> 00:47:30,756
‫"لطالما أملت بالحصول على الحب‬
‫كما الجميع"‬

448
00:47:32,216 --> 00:47:38,180
‫"أعرف أنني سأستمر بالبحث‬
‫حتى بعد اليوم"‬

449
00:47:39,473 --> 00:47:46,563
‫"إذاً ها هو ذا يا فتاة‬
‫قلت كل شيء الآن"‬

450
00:47:46,981 --> 00:47:53,779
‫"ها نحن ذا يا عزيزتي‬
‫ما رأيك؟"‬

451
00:47:54,446 --> 00:48:00,619
‫"لدينا الليلة‬
‫من يحتاج إلى الغد؟"‬

452
00:48:02,037 --> 00:48:09,962
‫"لدينا الليلة يا عزيزتي‬
‫لمَ لا تبقين؟"‬

453
00:48:12,256 --> 00:48:18,304
‫- "أعرف الوقت متأخر وأنك منهكة"‬
‫- "منهكة"‬

454
00:48:19,555 --> 00:48:23,183
‫"أعرف أن خططك لا تشملني"‬

455
00:48:23,767 --> 00:48:30,524
‫"ومع ذلك، ما زلنا وحيدين"‬

456
00:48:31,317 --> 00:48:36,113
‫- "كلانا وحيد، كلانا وحيد"‬
‫- "وحيد"‬

457
00:48:45,998 --> 00:48:51,378
‫"لمَ لا تبقين؟"‬

458
00:48:51,628 --> 00:48:53,589
‫- "أجل!"‬
‫- "أحسنت!"‬

459
00:48:53,714 --> 00:48:58,260
‫هذا (راي دونوفان) يا رفاق!‬
‫أجل!‬

460
00:49:07,061 --> 00:49:09,855
‫"إنها تحبك، أترى هذا؟‬
‫إنها هادئة جداً"‬

461
00:49:15,277 --> 00:49:20,157
‫- ٤ ملايين دولار في حدوة الفرس؟‬
‫- أجل‬

462
00:49:23,452 --> 00:49:25,537
‫أتعرف أين مكان المال؟‬

463
00:49:26,830 --> 00:49:30,834
‫أجل، مع هندي يُدعى (إيد موابا)‬

464
00:49:39,426 --> 00:49:41,303
‫اخلد إلى النوم يا (بانش)‬

465
00:49:43,138 --> 00:49:46,809
‫يحتاج أبي إلى المساعدة‬
‫وسأساعده‬

466
00:49:46,934 --> 00:49:51,063
‫لديك زوجة وابنة الآن‬
‫(ميكي) أحمق لعين، لن أسمح لك‬

467
00:49:53,690 --> 00:49:57,403
‫تباً لك يا (راي)!‬
‫مَن عيّنك رئيس كل شيء؟‬

468
00:50:01,615 --> 00:50:03,575
‫قلت اخلد إلى النوم‬

469
00:50:15,546 --> 00:50:20,843
‫- حسناً‬
‫- ابقَ هنا، علينا التحدّث‬

470
00:50:24,888 --> 00:50:28,934
‫ما الخطب يا (بانش)؟‬
‫هل أرسلك العرّاب إلى فراشك؟‬

471
00:50:31,019 --> 00:50:32,688
‫تباً لك!‬

472
00:50:35,190 --> 00:50:37,901
‫اسمع، أعرف أن الأمور‬
‫قد ساءت في الماضي‬

473
00:50:38,026 --> 00:50:39,987
‫مِمَن علينا الحذر غير الشرطة؟‬

474
00:50:40,571 --> 00:50:43,532
‫- رجل أحمق يُدعى (ليتل بيل بريم)‬
‫- مَن يكون؟‬

475
00:50:44,158 --> 00:50:48,454
‫- صاحب الكازينو‬
‫- وما قصة الهندي؟‬

476
00:50:50,456 --> 00:50:55,627
‫- مُجرد هندي يعمل في محطة وقود‬
‫- هل يوجد شخص آخر؟‬

477
00:50:57,212 --> 00:50:59,923
‫شاب صغير يعيش‬
‫في الصحراء يُدعى (بينكي)‬

478
00:51:01,091 --> 00:51:03,010
‫المال حقيقي يا (راي)‬

479
00:51:21,695 --> 00:51:24,490
‫سأقلك غداً الساعة الـ٥ صباحاً‬

480
00:51:31,997 --> 00:51:38,128
‫تباً!‬
‫عليك أن تؤمن بالرب أحياناً‬

481
00:51:47,429 --> 00:51:49,973
‫ما مسألة (لينا) صباحاً؟‬

482
00:52:02,861 --> 00:52:07,241
‫لا أريدك أن تموتي‬
‫هذه هي المسألة‬

483
00:52:09,451 --> 00:52:13,830
‫- فجمعتني مع حبيبتها السابقة؟‬
‫- أجل‬

484
00:52:15,832 --> 00:52:23,882
‫حسناً، لقد قبّلتني على شفتي‬
‫ولمستُ صدرها‬

485
00:52:26,260 --> 00:52:28,554
‫من الواضح أن الخطة فشلت‬

486
00:52:30,556 --> 00:52:32,391
‫ما كل هذا؟‬

487
00:52:34,935 --> 00:52:36,937
‫إنه رداء معموديتك‬

488
00:52:38,647 --> 00:52:41,525
‫فكّرت في أن ترتديه (ماريا)‬
‫يوم التعميد‬

489
00:52:56,164 --> 00:53:00,544
‫- من أين أحضرته؟‬
‫- كنت مُحتفظة به‬

490
00:53:22,274 --> 00:53:26,778
‫- أنت ثملة‬
‫- تباً لك! أنت ثمل‬

491
00:53:28,280 --> 00:53:29,656
‫أجل‬

492
00:53:31,825 --> 00:53:34,036
‫ظننتك أقلعت عن الشرب‬

493
00:53:36,163 --> 00:53:37,539
‫أجل‬

494
00:53:39,916 --> 00:53:41,877
‫أحبك وأنت ثمل‬

495
00:53:43,503 --> 00:53:47,924
‫الآن، بهذه الطريقة التي تنظر إليّ بها‬

496
00:53:51,303 --> 00:53:53,388
‫هذه الثمالة التي أحبها‬

497
00:54:22,542 --> 00:54:26,421
‫- غنّيت الكاريوكي الليلة‬
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

498
00:54:30,425 --> 00:54:36,473
‫"أعرف أن الوقت متأخر‬
‫وأعرف أنكِ مُنهكة"‬

499
00:54:38,350 --> 00:54:43,772
‫"وأعرف أن خططك لا تشملني"‬

500
00:54:45,816 --> 00:54:52,406
‫- "ومع ذلك، كلانا وحيد"‬
‫- "ومع ذلك، كلانا وحيد"‬

501
00:54:53,615 --> 00:55:00,539
‫- "نبحث عن مأوى من كل ما نراه"‬
‫- "نبحث عن مأوى من كل ما نراه"‬

502
00:55:02,916 --> 00:55:05,836
‫"لمَ نقلق؟"‬

503
00:55:08,714 --> 00:55:11,216
‫"لن يكترث أحد يا فتاة"‬

504
00:55:13,635 --> 00:55:19,558
‫"انظري إلى النجوم البعيدة"‬

505
00:55:22,519 --> 00:55:28,650
‫"لدينا الليلة‬
‫مَن يحتاج إلى الغد؟"‬

506
00:55:30,026 --> 00:55:36,700
‫"معنا الليلة يا عزيزتي‬
‫لِمَ لا تبقين؟"‬

507
00:55:41,043 --> 00:57:15,696
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

