﻿1
00:00:11,692 --> 00:00:13,277
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,723 --> 00:00:16,309
‫- أنت ثملة‬
‫- تباً لك! أنت ثمل‬

3
00:00:16,690 --> 00:00:18,859
‫- أجل‬
‫- بالطريقة التي تنظر فيها إليّ...‬

4
00:00:19,235 --> 00:00:20,694
‫هذا هو النوع من الثمالة‬
‫الذي أحبه‬

5
00:00:20,959 --> 00:00:24,004
‫- ماذا تريد أن تكون يا (كونر)؟‬
‫- رجل عصابات كوالدي‬

6
00:00:24,256 --> 00:00:26,716
‫- والدك ليس رجل عصابات‬
‫- بالطبع هو كذلك!‬

7
00:00:26,951 --> 00:00:28,536
‫"ألا ترى سيارته وملابسه؟"‬

8
00:00:28,754 --> 00:00:31,590
‫(راي)، أريدك أن تكون‬
‫عرّاب الطفلة (ماريا)‬

9
00:00:32,082 --> 00:00:34,668
‫"أريد العودة إلى (بيكرسفيلد)‬
‫لأكون مع قومي"‬

10
00:00:35,084 --> 00:00:36,007
‫عودي إلى المنزل‬

11
00:00:36,052 --> 00:00:38,541
‫لا أريد لمس الطفل‬
‫ولا أريدك حتى‬

12
00:00:41,842 --> 00:00:43,302
‫والدتك أعطتني هذه‬

13
00:00:45,422 --> 00:00:47,508
‫كنت أتكلّم مع (جاكسون هولت)‬

14
00:00:47,773 --> 00:00:51,777
‫ولا يظن أن (بيلاكوف)‬
‫قتل هؤلاء الأرمن‬

15
00:00:52,059 --> 00:00:53,313
‫لقد نفد صبري‬

16
00:00:53,354 --> 00:00:55,247
‫يمكنني جعل المدعي العام يبدّل رأيه‬
‫كل ما أحتاجه هو المزيد من الوقت‬

17
00:00:55,660 --> 00:00:57,454
‫اسمع يا (راي)، من المستحيل...‬

18
00:00:57,796 --> 00:00:59,172
‫أن نتمكّن من حثّ هذا الرجل‬
‫على تبديل رأيه‬

19
00:00:59,441 --> 00:01:01,819
‫شعرنا بالقلق من أنك تفكّر‬
‫في مغادرتنا‬

20
00:01:02,147 --> 00:01:05,233
‫ولكنك تتفهّم قلق السيدة‬
‫(كوفيتسكي)، صحيح؟‬

21
00:01:05,626 --> 00:01:07,002
‫الأمر لا يقتصر‬
‫على الفنّ فحسب، صحيح؟‬

22
00:01:07,094 --> 00:01:08,470
‫بل على المخدّرات والفتيات أيضاً‬

23
00:01:08,535 --> 00:01:09,911
‫"(بيلاكوف) يدير العملية بأكملها"‬

24
00:01:10,327 --> 00:01:11,954
‫"إن لم أتمكّن من إخراجه‬
‫سأقضي الوقت في السجن بنفسي"‬

25
00:01:12,214 --> 00:01:14,841
‫برأيي، أظن أن الخيار الأفضل‬
‫هو استئصال الثديين‬

26
00:01:15,270 --> 00:01:16,980
‫لن أستأصل ثديّ!‬

27
00:01:17,376 --> 00:01:18,752
‫هل (آبي) مريضة؟‬

28
00:01:20,681 --> 00:01:22,057
‫مرض السرطان؟‬

29
00:01:25,962 --> 00:01:29,423
‫خذني إلى وسط المدينة‬
‫سأتحمّل المسؤولية عن جرائم القتل‬

30
00:04:45,167 --> 00:04:46,543
‫مرحباً‬

31
00:04:48,921 --> 00:04:53,801
‫- آسف لأنني فوّت موعدك‬
‫- مرحباً، الحمد للرب على عودتك‬

32
00:04:56,178 --> 00:04:57,763
‫كيف جرت الأمور في (نيفادا)؟‬

33
00:05:01,725 --> 00:05:03,644
‫بشكل كارثي‬

34
00:05:15,280 --> 00:05:16,740
‫ماذا سنفعل؟‬

35
00:05:19,827 --> 00:05:21,703
‫(ميكي) يتكفّل بالأمر‬

36
00:05:25,916 --> 00:05:27,668
‫سيسلّم نفسه‬

37
00:05:31,296 --> 00:05:34,174
‫سيقضي وقتاً في السجن‬
‫لقتل الأرمن‬

38
00:05:35,509 --> 00:05:36,885
‫هل أنت بخير؟‬

39
00:05:40,305 --> 00:05:42,182
‫أخبريني عن صديقة (لينا)‬

40
00:05:44,476 --> 00:05:48,313
‫- تحسّست ثدييها‬
‫- أعرف، أخبرتني بهذا الجزء‬

41
00:05:52,317 --> 00:05:55,195
‫- إنها طبيبة رائعة، فائقة الذكاء‬
‫- هل تثقين بها؟‬

42
00:05:56,989 --> 00:05:58,365
‫أجل‬

43
00:05:59,575 --> 00:06:06,498
‫تعتقد أنه بإمكاني الدخول في حالة‬
‫انقطاع الحيض المُستحدثة طبياً‬

44
00:06:08,208 --> 00:06:10,627
‫مرض السرطان يتغذّى‬
‫على الـ(إستروجين)‬

45
00:06:11,628 --> 00:06:13,797
‫لذا تعتقد أنه بإمكاننا‬
‫قطع وسيلة تغذيته‬

46
00:06:18,010 --> 00:06:19,386
‫إنها مجازفة‬

47
00:06:22,764 --> 00:06:24,308
‫هذا جنوني يا (آبي)‬

48
00:06:26,268 --> 00:06:28,478
‫اخضعي للعميلة الجراحية فحسب‬

49
00:06:30,606 --> 00:06:34,234
‫كلا، هذا ما أريد فعله‬

50
00:07:17,027 --> 00:07:19,071
‫أريدك أن تمارس الجنس معي‬

51
00:07:20,572 --> 00:07:22,616
‫بالطريقة عينها‬
‫التي كنت تفعل ذلك‬

52
00:08:28,181 --> 00:08:29,558
‫أجل‬

53
00:08:31,018 --> 00:08:32,644
‫السجن المركزي للرجال‬

54
00:08:33,603 --> 00:08:36,314
‫اتصل بـ(ستيف دايفيس)‬
‫لمعرفة أي حراس يمكنه الوصول إليهم‬

55
00:08:37,482 --> 00:08:38,859
‫أجل‬

56
00:08:39,192 --> 00:08:41,653
‫أخبره عن الأرمن‬
‫ليعرف عمّا يبحث‬

57
00:08:42,446 --> 00:08:43,822
‫حسناً‬

58
00:08:48,994 --> 00:08:50,370
‫ماذا يجري؟‬

59
00:08:50,954 --> 00:08:52,330
‫لقد رحلت (تيريزا)‬

60
00:08:57,461 --> 00:08:59,212
‫أحتاج إلى المساعدة مع الطفلة‬

61
00:08:59,671 --> 00:09:02,924
‫قالت (آبي) إنه يمكنني البقاء هنا‬
‫لفترة وجيزة إلى أن أتدبّر أموري‬

62
00:09:03,383 --> 00:09:05,552
‫أجل، بالطبع، ادخل‬

63
00:09:22,736 --> 00:09:24,654
‫رأيت والدي يسلّم نفسه‬

64
00:09:24,946 --> 00:09:28,325
‫قبل أن يُطلق سراح (بيلاكوف)‬
‫لن يتغيّر شيئاً‬

65
00:09:29,034 --> 00:09:32,746
‫لن أكرّر كلامي مرة أخرى‬
‫ابق بعيداً عن عائلتي‬

66
00:09:36,333 --> 00:09:38,919
‫أعجبتني سيارة ابنتك الجديدة‬

67
00:09:39,252 --> 00:09:42,339
‫من نوع (هيونداي)‬
‫إنه خيار صائب‬

68
00:09:43,673 --> 00:09:46,968
‫وأعجبني كم يكون الحيّ هادئاً‬
‫أثناء الليل‬

69
00:09:47,469 --> 00:09:50,806
‫الذئاب والأحصنة والرياح‬

70
00:09:57,229 --> 00:09:58,647
‫اخرج من هنا‬

71
00:10:00,649 --> 00:10:02,025
‫في الحال‬

72
00:10:03,527 --> 00:10:04,903
‫هيا‬

73
00:10:31,263 --> 00:10:36,893
‫السيد (دونوفان)، هذا رائع‬
‫وفّرت عليّ الذهاب‬

74
00:10:43,859 --> 00:10:46,403
‫إنها الفاتورة من السيدة (كوفيتسكي)‬

75
00:10:57,581 --> 00:10:59,291
‫ظننت أننا انتهينا‬

76
00:10:59,875 --> 00:11:04,296
‫أحببت هذه الفنانة، (لايزا راين)‬
‫كيف تتلاعب بأفكارنا عن الأمان‬

77
00:11:04,588 --> 00:11:07,716
‫كيف تجعل الإهانة محبّذة‬

78
00:11:09,092 --> 00:11:10,969
‫أبي في سجن المقاطعة‬
‫لقد انتهى الأمر‬

79
00:11:12,554 --> 00:11:14,306
‫كلا، لم ينته‬

80
00:11:22,230 --> 00:11:23,982
‫ما من المفترض أن يعني ذلك؟‬

81
00:11:25,108 --> 00:11:27,944
‫قبل أن تسقط تلك التهم‬
‫ويتم إطلاق سراح (بيلاكوف)‬

82
00:11:28,195 --> 00:11:30,906
‫ستبقى ملتزماً بالجزء‬
‫الخاص بك من الاتفاق‬

83
00:11:32,115 --> 00:11:33,742
‫لم يتبق لي شيئاً‬

84
00:11:34,451 --> 00:11:36,203
‫لا يمكنني تسديد هذه‬
‫حتى لو أردت ذلك‬

85
00:11:37,162 --> 00:11:39,664
‫إن لم تكن تملك المال‬
‫فاعمل بجهد مضاعف‬

86
00:11:40,582 --> 00:11:41,958
‫تباً لك!‬

87
00:11:42,083 --> 00:11:48,131
‫ساندتك يا سيد (دونوفان)‬
‫أمام أشخاص ذوي نفوذ في (موسكو)‬

88
00:11:48,256 --> 00:11:52,219
‫الذين كانوا ليفضّلون الانتقام منك‬
‫لتلفيق تهمة للسيد (بيلاكوف)‬

89
00:11:56,890 --> 00:11:59,017
‫أريد منك استلام غرضاً لي‬
‫من المرفأ‬

90
00:12:10,195 --> 00:12:11,571
‫اجلس هنا‬

91
00:12:25,585 --> 00:12:26,962
‫ماذا؟‬

92
00:12:30,882 --> 00:12:32,759
‫آسف، لم أفهم‬

93
00:12:40,558 --> 00:12:42,269
‫أتريدها أن تمارس معك‬
‫الجنس الفموي؟‬

94
00:12:42,686 --> 00:12:44,980
‫(ليليا)، إنها هدية مميزة لـ(بيلاكوف)‬

95
00:12:45,146 --> 00:12:47,899
‫ولكن أنا متأكد من أنه لن يمانع‬
‫إذا استخدمتها قليلاً‬

96
00:12:48,566 --> 00:12:49,943
‫الجنس الفموي‬

97
00:12:50,485 --> 00:12:51,861
‫- الجنس الفموي؟‬
‫- الجنس الفموي‬

98
00:12:55,073 --> 00:12:57,117
‫- ما خطبك؟‬
‫- أنا؟‬

99
00:12:58,159 --> 00:13:00,704
‫لا شيء، أنا سعيد اليوم‬

100
00:13:05,959 --> 00:13:08,545
‫ابق هنا، يا عشيق (سونيا)‬

101
00:13:08,920 --> 00:13:11,172
‫انتظر (تشين) ليقول لك‬
‫ما الخطوة التالية‬

102
00:13:35,030 --> 00:13:39,784
‫لديّ معمودية ابنتي (ماريا) غداً‬
‫ولكنني منهار‬

103
00:13:42,412 --> 00:13:45,373
‫"طلبت من أخي (راي)‬
‫أن يكون عرّابها"‬

104
00:13:46,374 --> 00:13:48,752
‫"ولكنه في حالة يرثى لها مؤخراً"‬

105
00:13:53,715 --> 00:13:58,261
‫وأمها، تعاني اكتئاب‬
‫ما بعد الولادة‬

106
00:14:01,056 --> 00:14:04,142
‫"تخلّت عنا منذ أكثر من شهر"‬

107
00:14:11,149 --> 00:14:14,527
‫- "لذا..."‬
‫- "(آبي دونوفان)؟"‬

108
00:14:16,154 --> 00:14:18,948
‫"لن تحضر (تيريزا) لأجل (ماريا)"‬

109
00:14:22,660 --> 00:14:24,454
‫"ولا حتى والدي"‬

110
00:14:29,125 --> 00:14:32,962
‫"مضى على سجن والدي في السجن‬
‫المركزي أسابيع منتظراً توجيه التهم"‬

111
00:14:42,389 --> 00:14:45,058
‫هذا ما جعل أخي (راي)‬
‫بحالة مزرية‬

112
00:14:46,267 --> 00:14:50,647
‫"أصبح يحتسي الكحول‬
‫وتوقّف عن حضور الاجتماعات"‬

113
00:14:58,196 --> 00:15:01,366
‫أريده أن يكون العرّاب‬

114
00:15:04,786 --> 00:15:06,746
‫ولكن ليس بحالته هذه‬

115
00:15:15,672 --> 00:15:17,048
‫رائع‬

116
00:15:18,383 --> 00:15:21,010
‫إنه عمل (جينو كوفاكس) الأكثر أهميةً‬

117
00:15:22,512 --> 00:15:27,642
‫سيتم بيعها بالمزاد في حفل خيري‬
‫لمركز (باركلي) لسرطان الثدي‬

118
00:15:28,601 --> 00:15:32,439
‫إنها كتبرّع من معرضي لقضية‬
‫أعرف أنها أصبحت ذات أهمية لك‬

119
00:15:33,106 --> 00:15:36,317
‫أريدك أن ترافقني إلى حفل‬

120
00:15:36,651 --> 00:15:38,528
‫أعرف أن ذلك ليس‬
‫من ترتيباتنا الاعتيادية‬

121
00:15:38,778 --> 00:15:41,156
‫ولكنها لوحة تساوي مليوني دولار‬

122
00:15:41,281 --> 00:15:47,370
‫و(فلاد) لا يليق بحفل كهذا‬
‫سأرسل سيارة لتقلّك عند الـ٦‬

123
00:15:51,916 --> 00:15:57,172
‫دخلت بمفردك وفعلت هذا كلّه‬
‫من دون أي شريك‬

124
00:15:59,382 --> 00:16:01,092
‫دخلت بمفردي، أجل يا سيدي‬

125
00:16:02,010 --> 00:16:04,179
‫في حين كنت تقترب من قاعة الولائم‬
‫أطلقت النار على الحارس في الخارج؟‬

126
00:16:04,888 --> 00:16:07,474
‫أجل، بواسطة مسدّسي‬
‫من عيار ٤٥‬

127
00:16:08,349 --> 00:16:09,726
‫لقد فهمت‬

128
00:16:09,851 --> 00:16:14,731
‫ثم دخلت من هذا الباب؟‬
‫الباب الأمامي‬

129
00:16:15,773 --> 00:16:18,443
‫- أجل‬
‫- بواسطة المسدس من عيار ٤٥‬

130
00:16:18,860 --> 00:16:20,236
‫أجل‬

131
00:16:20,361 --> 00:16:23,281
‫إذاً، استخدمت مسدّسك‬
‫من عيار ٤٥...‬

132
00:16:23,531 --> 00:16:28,536
‫اسمع، هنا، كان مسدّسي‬
‫في جيبي‬

133
00:16:29,162 --> 00:16:34,417
‫كنت أحمل بندقية نصف آلية‬
‫كان عليّ إنجاز عملاً في تلك المرحلة‬

134
00:16:34,584 --> 00:16:37,837
‫فدخلت وأطلقت النار‬
‫على أربعة رجال‬

135
00:16:38,630 --> 00:16:40,006
‫بهذه السهولة‬

136
00:16:40,673 --> 00:16:44,594
‫ولكن أتت رصاصة الرجل الرابع‬
‫من الخلف، أتت من هناك‬

137
00:16:44,844 --> 00:16:46,638
‫كلا، كلا، كلا‬

138
00:16:47,222 --> 00:16:48,598
‫كان ظهره باتجاهي‬
‫عندما أطلقت عليه النار‬

139
00:16:48,848 --> 00:16:52,268
‫وبعد ذلك، استدار‬
‫في حين كان يقع أرضاً‬

140
00:16:53,853 --> 00:16:57,315
‫إذاً استدار بعد أن أطقت عليه النار‬
‫ثم سقط أرضاً‬

141
00:16:57,899 --> 00:16:59,275
‫أجل‬

142
00:16:59,400 --> 00:17:01,236
‫خرج رجل من السجن‬
‫وذهب لموافاة صديقه‬

143
00:17:01,361 --> 00:17:03,738
‫فقال له "كيف جرت الأمور؟"‬

144
00:17:03,863 --> 00:17:07,867
‫فردّ "حجزوني في اليوم الأول‬
‫في الطابق الثالث"‬

145
00:17:08,076 --> 00:17:10,912
‫"في زنزانة مع (رالفي)‬
‫رجل أسود ضخم"‬

146
00:17:11,329 --> 00:17:12,956
‫"ثم أخذني (رالفي) خارجاً‬
‫باتجاه السياج"‬

147
00:17:13,164 --> 00:17:16,918
‫نظرنا إلى الأسفل وقال لي (رالفي)‬
‫"إما تدعني أمارس الجنس معك"‬

148
00:17:17,418 --> 00:17:20,088
‫"إما ستقفز ١٥ متراً إلى الإسمنت"‬

149
00:17:20,421 --> 00:17:25,009
‫فقال صديقه "هل قفزت؟"‬
‫فردّ عليه "قليلاً، في البداية"‬

150
00:17:26,553 --> 00:17:28,763
‫لا تبدو أن تأخذ الأمور هذه‬
‫على محمل الجد‬

151
00:17:31,266 --> 00:17:33,101
‫حسناً، اسمع‬

152
00:17:34,102 --> 00:17:38,982
‫ذاك الرجل هناك، أتى من الباب‬
‫الجانبي فأطلقت عليه النار‬

153
00:17:39,399 --> 00:17:41,484
‫طلقة أخرى من خلف الغرفة‬
‫هل استدار أيضاً؟‬

154
00:17:42,151 --> 00:17:44,487
‫كلا، ولكن في ذلك الوقت‬
‫كنت في خلف الغرفة‬

155
00:17:45,905 --> 00:17:47,282
‫كيف وصلت إلى خلف الغرفة؟‬

156
00:17:47,407 --> 00:17:49,242
‫زحفت على يديّ وقدميّ‬
‫أسفل الطاولات‬

157
00:17:49,617 --> 00:17:51,327
‫راحوا يبحثون عنّي‬
‫ويطلقون النار في كل مكان‬

158
00:17:51,911 --> 00:17:53,580
‫أعتقد أنهم أصابوا بعضهم البعض‬

159
00:17:53,830 --> 00:17:57,709
‫وقد يكون هذا مصدر الإرباك‬
‫يا سيدي‬

160
00:17:57,834 --> 00:17:59,544
‫- لكنت دوّنت هذا لو كنت مكانك‬
‫- لست مرتبكاً‬

161
00:17:59,669 --> 00:18:03,089
‫إذاً، زحفت إلى جانب الغرفة وأطلقت‬
‫النار على هذا الرجل من هذه الزاوية‬

162
00:18:03,298 --> 00:18:07,218
‫ثم تقدّمت إلى هنا‬
‫وشققت عنق المرأة‬

163
00:18:09,387 --> 00:18:10,763
‫أجل‬

164
00:18:10,888 --> 00:18:15,059
‫أنا أخبر المحقّقين هذه القصة‬
‫مراراً وتكراراً منذ أسابيع‬

165
00:18:16,060 --> 00:18:18,187
‫دخلت الغرفة بمفردي‬
‫وخرجت منها بمفردي‬

166
00:18:18,438 --> 00:18:20,189
‫ذلك هو جوهر الموضوع‬
‫إنه أمر بسيط‬

167
00:18:22,458 --> 00:18:24,501
‫حسناً، شكراً لإخباري‬

168
00:18:25,544 --> 00:18:28,172
‫كلا، إنه هنا الآن‬
‫سأخبره بنفسي‬

169
00:18:30,299 --> 00:18:32,301
‫كان ذلك صديقك، السيد (والر)‬

170
00:18:32,760 --> 00:18:34,136
‫وُجهت التهم إلى والدك‬

171
00:18:34,261 --> 00:18:36,555
‫سيتم إطلاق سراح‬
‫السيد (بيلاكوف) غداً‬

172
00:18:43,562 --> 00:18:46,315
‫لم أسألك يوماً، أين ترعرت؟‬

173
00:18:48,317 --> 00:18:52,196
‫- في جنوب (بوسطن)‬
‫- صحيح‬

174
00:18:52,780 --> 00:18:56,200
‫سبق أن رأيت الأفلام الخاصة بها‬
‫ثمة رجال أقوياء هناك‬

175
00:18:57,659 --> 00:18:59,828
‫في الواقع، ترعرعت‬
‫في جميع أنحاء العالم‬

176
00:19:00,245 --> 00:19:05,375
‫في (موسكو)، ثم ارتدت مدرسة‬
‫داخلية في (سويسرا)، (ستانفورد)‬

177
00:19:08,420 --> 00:19:10,214
‫هل التحقت بالجامعة؟‬

178
00:19:13,884 --> 00:19:15,511
‫ما الذي أتى بك‬
‫إلى (لوس أنجلوس)؟‬

179
00:19:15,803 --> 00:19:18,806
‫لا يمكنني تصوّر أنك أردت‬
‫أن تصبح ممثلاً أو ما شابه‬

180
00:19:18,972 --> 00:19:23,602
‫ولكن من جنوب (بوسطن)‬
‫كيف انتهى بك المطاف بما تفعله؟‬

181
00:19:28,774 --> 00:19:31,985
‫أنت في مزاج كئيب‬
‫يا سيد (دونوفان)‬

182
00:19:34,196 --> 00:19:39,660
‫متى يُطلق سراح (بيلاكوف)‬
‫ستعودين للاتجار بالفتيات، صحيح؟‬

183
00:19:43,038 --> 00:19:47,084
‫جعلني عمّي أبتعد عن اتفاقاته‬
‫مع السيد (بيلاكوف)‬

184
00:19:47,584 --> 00:19:51,046
‫ولكن هناك أماكن قليلة‬
‫حيث تتداخل فيها الأعمال‬

185
00:19:53,924 --> 00:19:55,300
‫أنت قوادة‬

186
00:19:57,761 --> 00:19:59,847
‫قوادة وتاجرة مخدرات‬

187
00:20:00,222 --> 00:20:03,392
‫ها هو معرض الفنون‬

188
00:20:04,309 --> 00:20:05,686
‫إنه مجرّد واجهة‬

189
00:20:11,567 --> 00:20:15,404
‫أوشكنا على الوصول‬
‫حاول الاستمتاع بوقتك‬

190
00:20:31,211 --> 00:20:32,588
‫(راي)‬

191
00:20:32,713 --> 00:20:35,674
‫- يا للهول، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا برفقة زبون‬

192
00:20:36,258 --> 00:20:38,177
‫- كنت على وشك الاتصال بك‬
‫- حقاً؟‬

193
00:20:38,302 --> 00:20:40,137
‫كأسان من (جوني ووكر)‬
‫لو سمحت‬

194
00:20:41,555 --> 00:20:43,307
‫انظر إلى هذا‬

195
00:20:44,099 --> 00:20:45,475
‫أيمكنك تصديق هذا؟‬

196
00:20:46,310 --> 00:20:48,729
‫اقتحم هؤلاء القراصنة‬
‫مئات نجوم السينما‬

197
00:20:48,896 --> 00:20:50,522
‫وسرقوا جميع معلوماتهم الشخصية‬

198
00:20:51,148 --> 00:20:54,985
‫أشرطة جنسية وصور لعشاقهم‬
‫نُشرت جميعها على الإنترنت‬

199
00:20:55,485 --> 00:20:57,529
‫أعطي (آفي) موقعك الإلكتروني‬
‫سنزيل جميع صورك‬

200
00:20:57,779 --> 00:21:01,366
‫- ستزيلها؟ أتمنّى ذلك!‬
‫- ماذا؟‬

201
00:21:01,533 --> 00:21:03,577
‫ما من أي صور يا (راي)‬

202
00:21:04,161 --> 00:21:06,580
‫منذ أن تزوجت (ستو)‬
‫أصبحت نكرة !‬

203
00:21:06,830 --> 00:21:08,498
‫لا أحد يكترث لأمري ‬

204
00:21:09,082 --> 00:21:11,418
‫أريدك أن تنشر صوراً لي‬

205
00:21:12,377 --> 00:21:13,754
‫(آشلي)‬

206
00:21:14,379 --> 00:21:16,965
‫- أين هو زوجك الساحر؟‬
‫- لا أكترث له‬

207
00:21:18,467 --> 00:21:21,094
‫(راي)، (راي دونوفان)‬

208
00:21:23,013 --> 00:21:26,475
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- إنه يؤمن لي الحماية‬

209
00:21:30,520 --> 00:21:34,024
‫- أريد تلك الـ(كوفاك) يا (سونيا)‬
‫- آمل ذلك‬

210
00:21:34,566 --> 00:21:36,026
‫ستكون المنافسة محتدمة‬

211
00:21:37,027 --> 00:21:39,071
‫سبق لي أن تناولت الـ(فياغرا)‬
‫يا عزيزتي‬

212
00:21:40,072 --> 00:21:42,532
‫(ستو)، يا لك من رجل فظ‬

213
00:21:43,116 --> 00:21:44,868
‫هلا نجلس؟‬

214
00:21:48,538 --> 00:21:50,707
‫- هل أخبرتك بقصة الانترنت؟‬
‫- أجل‬

215
00:21:51,541 --> 00:21:54,628
‫ستصوّر شريطاً جنسياً غداً‬
‫في الاستوديو‬

216
00:21:54,836 --> 00:21:56,296
‫يمكنك إيصاله إلى المخترقين، صحيح؟‬

217
00:21:56,505 --> 00:21:58,215
‫لن أفعل ذلك يا (ستو)‬

218
00:22:01,635 --> 00:22:03,011
‫أعطني ما احتساه ذاك الرجل‬

219
00:22:03,345 --> 00:22:05,681
‫٢،٢، هذا سخي جداً‬
‫يا سيدة (تشين)‬

220
00:22:05,973 --> 00:22:08,850
‫- هل يمكنني سماع ٢،٣؟‬
‫- ٣، ٢‬

221
00:22:09,101 --> 00:22:10,811
‫هل يمكنني سماع ٤، ٢؟‬

222
00:22:11,520 --> 00:22:12,896
‫٢،٤‬

223
00:22:13,021 --> 00:22:14,439
‫سيُخصص نصف المبلغ‬
‫إلى المستشفى‬

224
00:22:14,856 --> 00:22:17,359
‫- هذا سخيّ جداً‬
‫- إنها مجرّد بداية‬

225
00:22:17,609 --> 00:22:18,986
‫فلنأمل أن يحدث تغييراً‬

226
00:22:19,111 --> 00:22:20,946
‫تلك اللعينة تتزايد على عرضي‬

227
00:22:21,947 --> 00:22:23,407
‫هل يمكنني سماع ٥، ٢؟‬

228
00:22:25,284 --> 00:22:26,660
‫٢،٥‬

229
00:22:26,785 --> 00:22:30,038
‫- هل من أحد يقول ٢،٦؟‬
‫- هنا‬

230
00:22:30,872 --> 00:22:33,959
‫- ٢،٧!‬
‫- ٢،٧‬

231
00:22:34,334 --> 00:22:36,003
‫هل يمكنني سماع ٢،٨؟‬

232
00:22:37,671 --> 00:22:39,339
‫هل يمكنني سماع ٢،٨؟‬

233
00:22:41,842 --> 00:22:45,470
‫بيعت للسيد (فيلدمان)‬
‫بـ٢،٧ مليون دولار!‬

234
00:22:45,804 --> 00:22:48,557
‫أشعر بالإثارة حالياً، انظري‬

235
00:22:49,891 --> 00:22:51,476
‫- انظري‬
‫- انظروا إلى هذا‬

236
00:22:51,852 --> 00:22:53,937
‫لقد جعلتني أشعر بالإثارة!‬

237
00:23:06,450 --> 00:23:07,826
‫أنا الطبيب (هاريس ويتلين)‬

238
00:23:07,951 --> 00:23:09,745
‫رئيس قسم الأورام في مركز (باركلي)‬
‫المركزي لسرطان الثدي‬

239
00:23:10,037 --> 00:23:12,789
‫- (راي دونوفان)‬
‫- ماذا تعمل؟‬

240
00:23:13,498 --> 00:23:16,501
‫- أعمل مع السيدة (كوفيتسكي)‬
‫- في مجال الأمن؟‬

241
00:23:17,127 --> 00:23:18,503
‫نوعاً ما‬

242
00:23:20,630 --> 00:23:23,884
‫- علينا الذهاب يا (راي)‬
‫- هل سأراك في مكتبي يوم الجمعة؟‬

243
00:23:25,052 --> 00:23:27,095
‫- بكل تأكيد‬
‫- سنتكلّم قبل ذلك‬

244
00:23:27,471 --> 00:23:30,140
‫- ستساعدني، صحيح يا (راي)؟‬
‫- أجل‬

245
00:23:37,856 --> 00:23:42,361
‫ذاك الطبيب، هل هو طبيبك للأورام؟‬

246
00:23:46,073 --> 00:23:50,077
‫دائماً ما يُغفر للمجرمين الأكثر خطراً‬
‫ويُعاقب الأقل خطراً‬

247
00:23:50,827 --> 00:23:52,245
‫ماذا يعني ذلك؟‬

248
00:23:53,538 --> 00:23:58,377
‫كان دائماً يقول عمّي "لا يتعرّض‬
‫للشنق سوى المجرمين الأقل خطراً"‬

249
00:24:05,008 --> 00:24:06,927
‫أنت حاد الملاحظة‬

250
00:24:07,844 --> 00:24:10,680
‫أجل، الطبيب (ويتلين)‬
‫هو طبيبي للأورام‬

251
00:24:12,641 --> 00:24:14,393
‫ما مدى سوء حالتك؟‬

252
00:24:18,271 --> 00:24:20,273
‫أخشى أن حالتي خطرة جداً‬

253
00:24:22,401 --> 00:24:23,777
‫أعاني مرض السرطان‬

254
00:24:23,902 --> 00:24:27,280
‫إما تكون الحالة طفيفة‬
‫أو متوسطة أو خطرة‬

255
00:24:27,823 --> 00:24:30,075
‫يمكن التخلّص بسهولة‬
‫من المرض الطفيف‬

256
00:24:30,367 --> 00:24:33,245
‫ويمكن استئصال الورم المتوسط‬
‫ولكن الورم الخطر...‬

257
00:24:34,830 --> 00:24:36,832
‫ما إن ينتشر...‬

258
00:24:43,255 --> 00:24:44,631
‫أنا آسف‬

259
00:24:48,718 --> 00:24:51,346
‫أريدك استلام الطلبية غداً‬

260
00:24:51,805 --> 00:24:53,181
‫اذهب لرؤية (تشين) في الصباح‬

261
00:24:53,306 --> 00:24:57,227
‫وسيعطيك نسخة أخرى عن اللوحة‬
‫أكثر ملاءمةً بالسيد (فيلدمان)‬

262
00:24:57,811 --> 00:25:00,355
‫لن أعطي (ستو فولدمان) لوحة مزيّفة‬

263
00:25:01,773 --> 00:25:04,317
‫إنها لصالح الأعمال الخيرية يا (راي)‬

264
00:25:06,236 --> 00:25:08,697
‫كما أن (ستو فولدمان) رجل مغفّل‬

265
00:25:19,374 --> 00:25:23,628
‫شكراً لقدومك الليلة‬
‫حظيت بوقت رائع‬

266
00:26:06,796 --> 00:26:11,176
‫- أهذا ما سترتديه إلى المعمودية؟‬
‫- لديّ ربطة عنق‬

267
00:26:12,762 --> 00:26:14,430
‫تبدو وسيماً جداً‬

268
00:26:16,723 --> 00:26:18,391
‫سأراك في الكنيسة‬

269
00:27:07,065 --> 00:27:13,488
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

270
00:27:16,658 --> 00:27:19,494
‫بخير، شكراً‬

271
00:27:29,129 --> 00:27:31,131
‫ضع أصابعك هنا‬

272
00:27:50,650 --> 00:27:52,027
‫أنت بارع‬

273
00:27:55,447 --> 00:27:58,783
‫- لغتك الإنكليزية تتحسّن‬
‫- أشاهد (تو أند أي هاف مان)‬

274
00:27:59,951 --> 00:28:02,245
‫- بهدف التعليم‬
‫- هذا جيد‬

275
00:28:02,996 --> 00:28:04,539
‫خذها إليه‬

276
00:28:27,854 --> 00:28:30,357
‫تباً لك!‬
‫لقد أهدرت وقتي‬

277
00:28:30,565 --> 00:28:33,735
‫أنت محظوظ لأنك لم تمت‬
‫أنت وعائلتك اللعينة!‬

278
00:28:57,092 --> 00:28:58,468
‫يا للهول...‬

279
00:29:09,104 --> 00:29:11,106
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

280
00:29:20,865 --> 00:29:22,242
‫هل أنت متأكدة؟‬

281
00:29:24,369 --> 00:29:25,745
‫أجل‬

282
00:29:29,290 --> 00:29:30,959
‫ترفض شربها‬

283
00:29:32,711 --> 00:29:34,212
‫أعطني إياها‬

284
00:29:36,631 --> 00:29:39,843
‫تعالي يا عزيزتي، حسناً‬

285
00:29:42,303 --> 00:29:43,888
‫حسناً‬

286
00:29:46,558 --> 00:29:51,688
‫- هل تعانين آلام في المعدة؟‬
‫- كلا، كلا‬

287
00:29:53,273 --> 00:29:54,649
‫مرحباً...‬

288
00:29:57,235 --> 00:30:00,613
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا تقلق حياله يا (بانش)‬

289
00:30:02,240 --> 00:30:05,827
‫- هل ستكونين بخير في المعمودية؟‬
‫- أجل‬

290
00:30:06,161 --> 00:30:07,954
‫أجل، سأكون بخير‬

291
00:30:11,833 --> 00:30:16,004
‫لست أحمق يا (آبي)‬
‫أعرف أنه هناك خطب ما‬

292
00:30:16,671 --> 00:30:19,758
‫- ماذا؟‬
‫- رأيتك مع (راي)‬

293
00:30:20,633 --> 00:30:22,552
‫ورأيت تلك الأقراص كلها‬

294
00:30:24,012 --> 00:30:27,098
‫- هناك خطب ما‬
‫- كلا!‬

295
00:30:27,766 --> 00:30:32,353
‫يمكنك إخباري يا (آبي)‬
‫لن أخبر أحداً‬

296
00:30:35,523 --> 00:30:39,194
‫أنا بخير يا (بانشي)، بالفعل‬
‫هيا...‬

297
00:30:44,157 --> 00:30:47,285
‫مهلاً يا عزيزتي‬
‫تظنني أمها‬

298
00:30:49,704 --> 00:30:51,164
‫مرحباً...‬

299
00:31:23,822 --> 00:31:25,532
‫تباً!‬

300
00:31:29,369 --> 00:31:32,622
‫تبدو جيداً يا (دايمون)‬
‫هذا جيد يا بنيّ‬

301
00:31:32,872 --> 00:31:34,415
‫أجل‬

302
00:31:39,003 --> 00:31:41,256
‫هل هو في الداخل؟ شكراً‬

303
00:31:46,052 --> 00:31:47,428
‫مرحباً يا (راي)‬

304
00:31:48,346 --> 00:31:50,014
‫ضعها هناك فحسب‬

305
00:31:55,353 --> 00:31:59,732
‫(راي)، تعرف على (برينس جونسون)‬
‫"الثعبان الأسود"‬

306
00:32:00,650 --> 00:32:02,026
‫- سررت بلقائك‬
‫- كيف حالك؟‬

307
00:32:02,151 --> 00:32:04,362
‫تعال (راي)، ألق نظرة‬

308
00:32:06,781 --> 00:32:08,741
‫انظر إلى هذا، انظر إلى هذا‬

309
00:32:09,367 --> 00:32:11,703
‫يا للهول! هذا مثير‬

310
00:32:13,830 --> 00:32:18,167
‫أنا زوج مخدوع وأحب ذلك!‬

311
00:32:19,502 --> 00:32:21,462
‫سأراك لاحقاً يا (راي)‬

312
00:32:23,882 --> 00:32:27,844
‫احرص على أن تحضر لي (سونيا)‬
‫استمارة ٨٢٨٣ لأغراض ضريبية‬

313
00:32:30,555 --> 00:32:32,724
‫واحرص على أن يقوم‬
‫(مارتي غروسمان) بتسريب هذا‬

314
00:32:33,182 --> 00:32:35,226
‫ستشعر (آشلي) بحالة أفضل‬

315
00:32:37,353 --> 00:32:39,480
‫- إنها زوجتك يا (ستو)‬
‫- إنها ممثلة لعينة!‬

316
00:32:39,731 --> 00:32:41,107
‫هي ليست زوجة أحد!‬

317
00:32:41,399 --> 00:32:42,775
‫لن أفعل ذلك‬

318
00:32:44,152 --> 00:32:45,528
‫بلى، ستفعل ذلك‬

319
00:32:46,529 --> 00:32:47,906
‫(راي)!‬

320
00:32:48,990 --> 00:32:50,366
‫(راي) !‬

321
00:32:51,743 --> 00:32:54,454
‫يمكنك الحصول على أي قطعة‬
‫من هذه الملابس‬

322
00:32:55,330 --> 00:32:57,624
‫كذلك الأمر بالنسبة‬
‫إلى ملابس الرياضة‬

323
00:32:59,167 --> 00:33:01,878
‫- أجل، ستناسبك هذه‬
‫- لمَ أحتاج إليها؟‬

324
00:33:02,128 --> 00:33:05,381
‫ستُقام معمودية (ماريا) اليوم‬
‫ارتدِ ملابسك‬

325
00:33:06,424 --> 00:33:07,800
‫ستأتي‬

326
00:33:13,056 --> 00:33:16,017
‫- تركت اللوحة عند (ستو)‬
‫- هل كان مسروراً بها؟‬

327
00:33:17,018 --> 00:33:18,478
‫- بالطبع‬
‫- هذا جيد‬

328
00:33:18,978 --> 00:33:21,981
‫ها هي حصة السيد (بيلاكوف)‬
‫من المال الخاص بـ(فيلدمان)‬

329
00:33:23,191 --> 00:33:25,485
‫أطلق سراح (بيلاكوف)‬
‫لقد انتهى عملنا‬

330
00:33:25,985 --> 00:33:30,949
‫انتهى عملنا نحن‬
‫ولكنك تعرف طبيعة الرجال الروس‬

331
00:33:31,199 --> 00:33:32,909
‫لدى السيد (بيلاكوف)‬
‫أسلوبه الخاص‬

332
00:33:33,534 --> 00:33:35,036
‫اذهب لرؤيته فحسب‬

333
00:33:35,495 --> 00:33:37,872
‫اعتذر عن المشاكل‬
‫التي كنت ستتسبّب بها‬

334
00:33:38,206 --> 00:33:41,960
‫أضفت إلى المبلغ ١٠٠ ألف دولار‬
‫للتخفيف من حدة الأمور‬

335
00:33:46,005 --> 00:33:47,465
‫قبل أن تذهب...‬

336
00:33:50,343 --> 00:33:52,428
‫أريد أن أفعل شيئاً لك‬

337
00:34:07,777 --> 00:34:10,071
‫اجلس على الكرسي لو سمحت‬

338
00:34:10,279 --> 00:34:14,033
‫إنها الطريقة الوحيدة لاختبار رؤيته‬
‫اجلس لو سمحت‬

339
00:34:37,640 --> 00:34:39,017
‫(ستارن) هو كونيّ‬

340
00:34:39,142 --> 00:34:43,980
‫يعتقد أنه إذا اجتمعت مجموعة‬
‫من الناس لمشاهدة السماء‬

341
00:34:44,480 --> 00:34:47,650
‫الضوء الظاهر يتخذ دلالة دينية‬

342
00:34:49,777 --> 00:34:51,154
‫هذا الضوء...‬

343
00:34:53,698 --> 00:34:56,159
‫سأكون جزءاً منه عمّا قريب‬

344
00:34:58,745 --> 00:35:01,497
‫يمكنني رؤية الطريقة‬
‫التي تنظر فيها إلى الأمور‬

345
00:35:01,873 --> 00:35:03,916
‫والتي تنظر فيها إلى التعقيدات‬

346
00:35:05,585 --> 00:35:10,423
‫حتى في الأمور القبيحة‬
‫أظنك ترى جمالاً‬

347
00:35:26,522 --> 00:35:28,191
‫هل أنا جميلة بنظرك؟‬

348
00:35:40,453 --> 00:35:42,789
‫كلا، لا تشح بنظرك‬

349
00:35:56,886 --> 00:35:58,262
‫هل أنا قبيحة؟‬

350
00:35:59,931 --> 00:36:01,307
‫كلا‬

351
00:36:12,485 --> 00:36:14,195
‫قل لي إنني جميلة‬

352
00:36:15,947 --> 00:36:17,323
‫أنت جميلة‬

353
00:36:31,712 --> 00:36:34,382
‫"هل تنبذ الشيطان وأعماله؟"‬

354
00:36:34,841 --> 00:36:38,261
‫"هل تؤمن بالرب، الأب‬
‫خالق السماء والأرض؟"‬

355
00:36:39,178 --> 00:36:40,555
‫أجل‬

356
00:36:40,930 --> 00:36:43,933
‫هل تؤمن بـ(يسوع المسيح)‬
‫ابنه الوحيد، وإلهنا‬

357
00:36:44,058 --> 00:36:47,979
‫الذي وُلد من السيدة العذراء‬
‫وعانى الموت ودُفن‬

358
00:36:48,479 --> 00:36:50,064
‫وقام من بين الأموات‬

359
00:36:50,439 --> 00:36:53,401
‫وهو يجلس الآن‬
‫على يمين الأب؟‬

360
00:36:57,613 --> 00:36:58,990
‫أجل‬

361
00:36:59,824 --> 00:37:03,578
‫هذا هو إيماننا، إيمان الكنيسة‬

362
00:37:03,828 --> 00:37:06,831
‫نحن فخورون باعتناقه‬
‫بـ(يسوع المسيح)، إلهنا‬

363
00:37:11,961 --> 00:37:14,130
‫(ماريا أغنس دونوفان)‬

364
00:37:14,380 --> 00:37:21,804
‫أعمّدك باسم الأب والابن والروح القدس‬

365
00:38:07,642 --> 00:38:09,393
‫انظر إلى جميع هذا المشروب‬

366
00:38:13,272 --> 00:38:15,066
‫أجل، سنكون في الطابق العلوي‬

367
00:38:20,905 --> 00:38:24,700
‫كان ذلك احتفالاً جميلاً‬
‫أليس كذلك يا (راي)؟‬

368
00:38:27,578 --> 00:38:29,163
‫هل أنت بخير؟‬

369
00:38:33,459 --> 00:38:35,544
‫- أنا بخير يا (بانش)‬
‫- هل تريد أن نشرب نخباً؟‬

370
00:38:36,963 --> 00:38:38,339
‫كلا‬

371
00:38:39,382 --> 00:38:40,758
‫(بانشي)‬

372
00:38:42,301 --> 00:38:43,719
‫سأعود حالاً‬

373
00:39:20,631 --> 00:39:26,387
‫تم توجيه التهم لـ(ميكي) رسمياً‬
‫أطلق سراح (بيلاكوف) اليوم‬

374
00:39:27,430 --> 00:39:31,100
‫- سيخوض هذا الأمر إذاً؟‬
‫- أجل‬

375
00:39:35,438 --> 00:39:40,484
‫جلب (ميكي) هذا لنفسه‬
‫كل جزء منه‬

376
00:39:41,277 --> 00:39:44,989
‫- فعلت ما كان عليك فعله‬
‫- إطلاق سراح قواد؟‬

377
00:39:45,614 --> 00:39:47,700
‫حاولوا إيذائنا‬

378
00:39:48,451 --> 00:39:51,162
‫فكل ما تفعله، أي ما تفعله‬
‫هو للأسباب الصحيحة‬

379
00:39:56,584 --> 00:39:58,210
‫لا أريد الكذب عليك‬

380
00:40:01,380 --> 00:40:04,592
‫- تلك المرأة التي أعمل لصالحها...‬
‫- لا أريد سماع ذلك‬

381
00:40:05,968 --> 00:40:09,263
‫احتفظ به‬
‫عُد إلى الاحتفال‬

382
00:40:09,555 --> 00:40:11,182
‫حاول أن تحسّن مزاجك‬

383
00:40:14,393 --> 00:40:17,646
‫تفقّد ثدي تلك المغنية‬
‫على (ديزني)‬

384
00:40:18,189 --> 00:40:20,983
‫إنه موقع يحتوي على أثداء‬
‫جميع الفتيات المشهورات‬

385
00:40:21,484 --> 00:40:24,862
‫صور عارية على الإنترنت يا رجل؟‬
‫من يبالي لذلك؟‬

386
00:40:29,825 --> 00:40:32,745
‫- هل تحب (إم سي روك)؟‬
‫- من؟‬

387
00:40:33,579 --> 00:40:34,955
‫(إم سي روك)‬

388
00:40:36,624 --> 00:40:38,793
‫"يؤدي المهمات، قوي‬
‫ولا يستسلم"‬

389
00:40:38,959 --> 00:40:40,836
‫"اتقرب منك أيتها الساقطة‬
‫بلا صبر وبكامل رغبتي"‬

390
00:40:41,128 --> 00:40:44,632
‫"لذا، افعلي ما تريدين لا أحد‬
‫يغني الـ(راب) مثل هذا الزنجي"‬

391
00:40:51,389 --> 00:40:53,391
‫ماذا تفعلون هنا يا رجل؟‬

392
00:40:54,100 --> 00:40:57,103
‫نلعب ألعاب الفيديو‬
‫ونذهب إلى المركز التجاري‬

393
00:40:57,937 --> 00:41:00,106
‫- تباً لكم!‬
‫- إنها (كالاباساس)‬

394
00:41:00,398 --> 00:41:04,026
‫- (كالا) اللعينة، بالأحرى‬
‫- هذا مضحك في الواقع‬

395
00:41:04,652 --> 00:41:06,487
‫أنا جدّي، ماذا تفعل سوى ذلك؟‬

396
00:41:16,372 --> 00:41:18,416
‫لديّ هذا أيها الوغد‬

397
00:41:25,965 --> 00:41:27,341
‫"ماذا لدينا؟"‬

398
00:41:32,471 --> 00:41:33,848
‫أرنب!‬

399
00:41:34,390 --> 00:41:35,766
‫إنه من (كونر)‬

400
00:41:45,526 --> 00:41:47,486
‫أحضرت شيئاً لـ(ماريا)‬

401
00:41:50,906 --> 00:41:54,201
‫أيها الضخم، أتريد أن تأخذ‬
‫استراحة من الشرب؟‬

402
00:41:54,869 --> 00:41:56,245
‫تباً لك يا (داريل)‬

403
00:41:56,704 --> 00:41:58,080
‫اسمع يا رجل‬
‫لا أعرف ما يدور في ذهنك...‬

404
00:41:58,205 --> 00:42:00,374
‫من طرح عليك سؤالاً‬
‫على أي حال؟‬

405
00:42:06,046 --> 00:42:08,007
‫لمَ أنت تتصرّف بهذه الطريقة؟‬

406
00:42:23,814 --> 00:42:25,774
‫أريد أن تحصل (ماريا) على هذه‬

407
00:42:26,859 --> 00:42:28,986
‫كنت أضعها عندما‬
‫كنت خادم المذبح‬

408
00:42:30,946 --> 00:42:32,740
‫هل أنت تمازحني؟‬

409
00:42:35,034 --> 00:42:38,954
‫هل (كونر) من أعطاك إياها؟‬
‫أنا أيضاً أعطاني واحدة منها‬

410
00:42:39,330 --> 00:42:40,706
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

411
00:42:40,873 --> 00:42:44,210
‫تنتمي إلى قعر نهر (تشارلز)‬
‫حيث رميت الخاصة بي!‬

412
00:42:45,169 --> 00:42:47,588
‫لا تقرّب تلك منها!‬

413
00:42:49,590 --> 00:42:51,217
‫ما خطبك؟‬

414
00:42:53,677 --> 00:42:55,054
‫هل أنت ثمل؟‬

415
00:42:56,555 --> 00:42:59,016
‫أنت لا تأخذ هذا الأمر‬
‫على محمل الجد!‬

416
00:43:12,821 --> 00:43:14,198
‫ما خطبه؟‬

417
00:43:15,699 --> 00:43:18,869
‫- أتريدان سماع (بريدجيت) تغنّي؟‬
‫- "توقفي يا أمي"‬

418
00:43:19,119 --> 00:43:20,829
‫"هيا يا (بريدج)"‬

419
00:43:21,205 --> 00:43:23,457
‫"سيكون ذلك جميلاً يا (بريدج)"‬

420
00:43:24,291 --> 00:43:26,585
‫"حسناً، أجل، أجل"‬

421
00:44:03,998 --> 00:44:05,374
‫أجل‬

422
00:44:05,499 --> 00:44:06,875
‫"السجن المركزي للرجال"‬

423
00:44:07,001 --> 00:44:08,377
‫- "لديك اتصال من..."‬
‫- "(ميكي دونوفان)"‬

424
00:44:08,502 --> 00:44:09,878
‫أجل‬

425
00:44:10,004 --> 00:44:11,505
‫"(راي)، هل تسمعني؟"‬

426
00:44:12,840 --> 00:44:14,216
‫مرحباً يا (ميك)‬

427
00:44:15,342 --> 00:44:16,969
‫كيف كانت المعمودية؟‬

428
00:44:18,554 --> 00:44:19,930
‫"بخير"‬

429
00:44:22,182 --> 00:44:24,101
‫هل (بريدجيت) و(كونر)‬
‫على ما يرام؟‬

430
00:44:25,519 --> 00:44:26,895
‫"هما في حالة جيدة"‬

431
00:44:28,731 --> 00:44:30,399
‫كيف حال صحة (آبي)؟‬

432
00:44:31,442 --> 00:44:34,361
‫- إنها بخير‬
‫- "هذا جيد"‬

433
00:44:35,112 --> 00:44:39,908
‫تكلّمت مع صديقك المحامي، اليهودي‬

434
00:44:40,409 --> 00:44:44,788
‫قال إنه يمكنه تخفيف التهم‬
‫من ٨ إلى ٣ تهم‬

435
00:44:45,122 --> 00:44:47,124
‫والتخلص من حكم الإعدام‬

436
00:44:48,917 --> 00:44:50,294
‫تباً يا (ميك)!‬

437
00:44:50,419 --> 00:44:54,048
‫الجانب المشرق هو أنه سيُطلق‬
‫سراحي عندما أبلغ ٣١٠!‬

438
00:45:00,679 --> 00:45:07,144
‫أؤكد لك، كنت أفكّر في الحياة هنا‬
‫وفي الأمور الهامة...‬

439
00:45:08,145 --> 00:45:10,648
‫ما يدوم هو الحب‬

440
00:45:11,523 --> 00:45:15,527
‫لمَ الرجال يبنون ناطحات السحاب‬
‫ويصنعون الفن ويخوضون المعارك؟‬

441
00:45:17,029 --> 00:45:18,489
‫الحب!‬

442
00:45:19,531 --> 00:45:20,908
‫(ميك)‬

443
00:45:21,825 --> 00:45:23,202
‫"أجل"‬

444
00:45:32,378 --> 00:45:33,754
‫شكراً لك‬

445
00:45:36,256 --> 00:45:40,177
‫أرسل لتلك الطفلة قبلاتي، اتفقنا؟‬

446
00:46:19,883 --> 00:46:22,553
‫"(بيلاكوف) يتوقّع قدومك"‬

447
00:47:45,177 --> 00:47:48,472
‫(راي دونوفان)، لقد عدت‬

448
00:47:54,228 --> 00:47:59,817
‫طلبت مني (سونيا)‬
‫أن أعطيك هذه وأن أعتذر منك‬

449
00:48:00,484 --> 00:48:04,196
‫قالت لي أن أخبرك بوجود‬
‫١٠٠ ألف دولار إضافية في الحقيبة‬

450
00:48:05,113 --> 00:48:06,824
‫مقابل المشاكل التي تسبّبت بها‬

451
00:48:08,283 --> 00:48:09,993
‫أنت ماذا؟‬

452
00:48:11,662 --> 00:48:13,038
‫أستميحك عذراً؟‬

453
00:48:13,205 --> 00:48:15,541
‫لكسب العيش، أنت رجل مفيد‬

454
00:48:18,085 --> 00:48:22,923
‫- لا أعرف عمّا تتكلّم‬
‫- كنت ذات فائدة لـ(سونيا)‬

455
00:48:23,215 --> 00:48:25,801
‫والآن، كن ذات فائدة لي‬

456
00:48:26,677 --> 00:48:30,639
‫خذ المال وكُن ذات فائدة لي‬

457
00:48:37,563 --> 00:48:40,816
‫تلك الفتاة التي ترتدي‬
‫السروال الرفيع‬

458
00:48:42,734 --> 00:48:45,362
‫أقمنا حفلة‬
‫وثم ساءت الأمور‬

459
00:48:45,529 --> 00:48:48,365
‫شعرت بالحماسة وكسرت عنقها‬

460
00:48:54,538 --> 00:48:59,209
‫خذ اللوحة إلى المرفأ، اتفقنا؟‬
‫وخذ الفتاة أيضاً‬

461
00:48:59,877 --> 00:49:03,046
‫أرسلها إلى جماعتي في (موسكو)‬
‫وسيتخلّصون منها‬

462
00:49:04,214 --> 00:49:07,885
‫سأعمل معك‬
‫إذا ساعدتني في إرسال الفتاة‬

463
00:49:24,067 --> 00:49:25,569
‫تباً!‬

464
00:49:27,654 --> 00:49:29,031
‫تباً!‬

465
00:49:30,157 --> 00:49:33,160
‫أجل، من الأفضل أن تهرعا‬
‫أيها المغفلان !‬

466
00:49:33,452 --> 00:49:36,455
‫أنا أراك يا (دونوفان)!‬
‫أنا أراك!‬

467
00:49:41,168 --> 00:49:46,548
‫- والدك رجل مضحك‬
‫- على ما أظن‬

468
00:49:48,717 --> 00:49:51,803
‫سأتكفّل بحمايته في السجن‬

469
00:49:54,598 --> 00:49:57,684
‫عليك أن تكون مسروراً‬
‫إذ أنه تولّى أمر هذه المشكلة عنك‬

470
00:49:59,311 --> 00:50:02,314
‫عليك أن تكون شاكراً‬

471
00:50:05,692 --> 00:50:07,069
‫شاكراً‬

472
00:50:16,328 --> 00:50:18,288
‫حسناً‬

473
00:50:18,622 --> 00:50:20,415
‫هل أنت بخير؟‬

474
00:50:23,251 --> 00:50:24,628
‫أنا ثمل جداً‬

475
00:50:25,379 --> 00:50:29,174
‫أعطني إياها قبل أن تسقطها أرضاً، هيا‬

476
00:50:31,051 --> 00:50:32,427
‫(بانشي)‬

477
00:50:35,597 --> 00:50:39,977
‫مرحباً، حسناً‬
‫ها هي ذا...‬

478
00:50:40,811 --> 00:50:42,187
‫مرحباً‬

479
00:50:50,821 --> 00:50:52,197
‫ماذا؟‬

480
00:50:52,739 --> 00:50:54,700
‫أنت مصابة بمرض السرطان، صحيح؟‬

481
00:50:55,325 --> 00:50:58,286
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتجرأي على الكذب عليّ‬

482
00:51:05,752 --> 00:51:07,129
‫حالتي ليست بهذا السوء‬

483
00:51:10,882 --> 00:51:12,342
‫لا يمكنك أن تصابي بالمرض!‬

484
00:51:13,719 --> 00:51:15,971
‫- (بانشي)‬
‫- أنا أحبك يا (آبي)‬

485
00:51:16,388 --> 00:51:18,682
‫أنت صديقتي المفضّلة‬
‫لا يمكنك أن تصابي بالمرض!‬

486
00:51:19,224 --> 00:51:21,143
‫- بحقّك، يا (بانشي)‬
‫- لا يمكنك الموت، هل تسمعيني؟‬

487
00:51:21,268 --> 00:51:23,228
‫لا يمكنك الموت!‬

488
00:51:24,062 --> 00:51:25,981
‫هل أنت تمازحني؟‬

489
00:51:27,566 --> 00:51:31,486
‫سأعيش إلى الأبد‬
‫لا تقلق حيال ذلك‬

490
00:51:34,990 --> 00:51:36,366
‫تعال هنا‬

491
00:51:39,619 --> 00:51:41,288
‫أنت ثمل فحسب‬

492
00:51:42,748 --> 00:51:44,416
‫وتشعر بالتعب‬

493
00:51:44,958 --> 00:51:46,626
‫اخلد إلى النوم‬

494
00:51:47,002 --> 00:51:48,587
‫تعال هنا‬

495
00:51:50,881 --> 00:51:55,552
‫يا عزيزي، (بانشي)‬
‫سأعتني بـ(ماريا)، هيا‬

496
00:51:56,678 --> 00:52:01,933
‫اخلد إلى النوم يا (بانشي)‬
‫هيا، هيا يا عزيزي‬

497
00:52:02,684 --> 00:52:04,061
‫سأعتني بها‬

498
00:52:11,485 --> 00:52:16,448
‫أجل، حسناً‬
‫أعرف...‬

499
00:52:16,990 --> 00:52:19,117
‫لدى الجميع قصته الخاصة‬
‫في الحياة‬

500
00:52:19,659 --> 00:52:21,036
‫قصتها...‬

501
00:52:22,162 --> 00:52:24,039
‫هي قصة قصيرة جداً‬

502
00:52:29,211 --> 00:52:31,088
‫ضع الفتاة في ذلك الصندوق‬

503
00:52:33,799 --> 00:52:35,801
‫أغلقه بإحكام‬
‫وتكلّم مع موظف الجمارك‬

504
00:52:36,051 --> 00:52:37,677
‫سيتكفّل بالباقي‬

505
00:52:39,387 --> 00:52:42,182
‫ضعها هناك، هل تفهم؟‬

506
00:52:46,311 --> 00:52:48,063
‫كن مفيداً وسنكون صديقين‬

507
00:52:49,564 --> 00:52:52,984
‫بالتأكيد، سنكون صديقين‬

508
00:53:13,130 --> 00:53:14,506
‫انظر إليّ‬

509
00:53:15,757 --> 00:53:17,134
‫انظر إليّ!‬

510
00:53:43,118 --> 00:53:44,494
‫كلا؟‬

511
00:53:44,911 --> 00:53:47,372
‫كلا؟‬
‫ألا تريدينها؟‬

512
00:53:52,627 --> 00:53:55,130
‫هذا لن يفي بالغرض يا عزيزتي‬

513
00:53:56,548 --> 00:53:58,550
‫خذي راحتك‬

514
00:54:12,314 --> 00:54:14,941
‫- "أجل"‬
‫- كيف كانت محادثتك مع (إيفان)؟‬

515
00:54:18,153 --> 00:54:19,988
‫هل سرّ بقدومك؟‬

516
00:54:22,073 --> 00:54:23,450
‫بالتأكيد‬

517
00:54:25,535 --> 00:54:27,871
‫عاد كل شيء إلى سابق عهده إذاً‬

518
00:54:29,789 --> 00:54:31,166
‫بالتأكيد‬

519
00:54:32,125 --> 00:54:35,128
‫"سأحرص على أن يعتني‬
‫بوالدك يا (راي)"‬

520
00:54:35,921 --> 00:54:38,757
‫بعد كل ما فعلته لأجلي‬
‫سأحرص على ذلك‬

521
00:54:39,341 --> 00:54:42,052
‫سيحرص (إيفان) على سلامة والدك‬

522
00:54:47,419 --> 00:54:48,808
‫(راي)؟‬

523
00:56:02,647 --> 00:57:30,848
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

