﻿1
00:00:11,693 --> 00:00:16,365
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أتريد هذا المال؟ تباً لك!‬

2
00:00:19,444 --> 00:00:21,280
‫ارمِ العبوة!‬

3
00:00:24,479 --> 00:00:27,190
‫ذاك المال...‬
‫أكان بهدف تحرير (بيلاكوف)؟‬

4
00:00:27,395 --> 00:00:30,232
‫- "أجل"‬
‫- "خذني إلى وسط المدينة"‬

5
00:00:30,414 --> 00:00:32,708
‫- "إلى أين؟"‬
‫- "مركز الشرطة"‬

6
00:00:32,881 --> 00:00:34,883
‫سأتحمّل تهمة جرائم القتل‬

7
00:00:36,093 --> 00:00:40,180
‫- "ستقتلينه"‬
‫- حقاً؟ أتظن ذلك؟‬

8
00:00:40,305 --> 00:00:41,293
‫أجل، أظن ذلك‬

9
00:00:41,366 --> 00:00:43,019
‫هذا غريب‬
‫إذ أحسن التصرف معي‬

10
00:00:43,565 --> 00:00:46,568
‫- قبل (روميرو) وقبلك أنت‬
‫- هناك مهمة أوكلك بها‬

11
00:00:46,667 --> 00:00:48,126
‫أتملك أي معلومات‬
‫بشأن (جاكسون هولت)؟‬

12
00:00:48,272 --> 00:00:50,941
‫- هاك‬
‫- (شيرمان رادلي) اللعين؟‬

13
00:00:51,079 --> 00:00:54,207
‫الملف الذي أملك بشأن هذا الرجل‬
‫سيصيب العالم بالذهول، اتفقنا؟‬

14
00:00:54,319 --> 00:00:59,157
‫إن سلّمته إلى (هولت)‬
‫فسيقوم بكل ما تريد منه فعله‬

15
00:00:59,283 --> 00:01:01,577
‫أطلِق سراح (بيلاكوف)‬
‫انتهى أمرنا‬

16
00:01:01,702 --> 00:01:05,372
‫انتهى أمرنا نحن‬
‫ولكنك تعي طبيعة الرجال الروس‬

17
00:01:05,497 --> 00:01:07,207
‫"اذهب لمقابلته وحسب"‬

18
00:01:07,298 --> 00:01:10,092
‫واعتذر عن أي مشكلة تسببت بها‬

19
00:01:10,224 --> 00:01:12,310
‫"كنت ذي منفعة لـ(سونيا)"‬

20
00:01:12,462 --> 00:01:14,506
‫والآن، كن ذي منفعة لي‬

21
00:01:14,631 --> 00:01:18,427
‫"الفتاة ذات الشريط‬
‫أقمنا حفلاً وانتهى بشكل مأساوي"‬

22
00:01:18,552 --> 00:01:21,013
‫"انتابتها الحماسة فكسرت عنقها"‬

23
00:01:21,138 --> 00:01:24,516
‫أرسِلها إلى رجالي في (موسكو)‬
‫فيتخلصون منها‬

24
00:01:31,148 --> 00:01:32,983
‫انظر إليّ!‬

25
00:01:44,578 --> 00:01:46,204
‫حسناً، اختبار‬
‫١، ٢، ٣‬

26
00:01:46,330 --> 00:01:49,041
‫اختبار ١، ٢، ٣‬
‫أيها البائس!‬

27
00:01:50,876 --> 00:01:52,544
‫هل أنت جاهز يا (جوش)؟‬
‫أتسمعني بوضوح؟‬

28
00:01:52,669 --> 00:01:54,755
‫أجل يا (إيد)، بوضوح‬

29
00:01:55,380 --> 00:01:57,049
‫حسناً، فلننهِ الأمر‬

30
00:02:30,957 --> 00:02:33,502
‫"ممنوع التدخين"‬

31
00:02:39,508 --> 00:02:44,554
‫"يوم جديد، بداية جديدة"‬

32
00:03:11,998 --> 00:03:14,793
‫"قاتل مدان يعترف‬
‫بقتله أفراد عصابة أرمينية ذبحاً"‬

33
00:03:27,597 --> 00:03:29,725
‫أتأخذ أولادك لزيارة‬
‫(نوتس بيري فارم)؟‬

34
00:03:29,850 --> 00:03:31,226
‫المكان تعمه الجراثيم‬

35
00:03:31,351 --> 00:03:34,146
‫كل مرة آخذ فيها أولادي هناك‬
‫يُصابون بالأمراض‬

36
00:03:35,313 --> 00:03:39,151
‫مهلاً، ما الذي يجري؟‬
‫مهلاً...‬

37
00:03:39,276 --> 00:03:41,153
‫انبطح أرضاً‬

38
00:03:57,169 --> 00:03:58,545
‫حسناً‬

39
00:03:59,755 --> 00:04:02,758
‫كان ذلك رائعاً‬
‫إن سمحتَ لي بقول ذلك‬

40
00:04:02,883 --> 00:04:06,887
‫- لا أظنه الغناء أقضل من هذا‬
‫- حسناً‬

41
00:04:07,763 --> 00:04:09,514
‫وهكذا اكتملت الأسطوانة‬

42
00:04:10,182 --> 00:04:12,559
‫أظنني سأطلق عليها عنوان‬
‫"ما وراء الأغاني المقلدة"‬

43
00:04:13,059 --> 00:04:17,439
‫- أفهمت الأمر؟‬
‫- لأن جميع الأغاني مقلّدة‬

44
00:04:17,564 --> 00:04:20,150
‫أجل، أحسنت يا (جوش)‬
‫حسناً...‬

45
00:04:20,275 --> 00:04:22,527
‫أيمكنني الحصول على القرص الصلب؟‬
‫أود إعطاءه إلى مهندس الصوت‬

46
00:04:22,652 --> 00:04:26,698
‫أجل، يمكنك أخذه‬
‫متى سددتَ تكاليف الأستوديو‬

47
00:04:26,823 --> 00:04:30,243
‫أنت مدين بـ١٢ ألفاً و٨٧٠ دولاراً‬

48
00:04:32,454 --> 00:04:34,289
‫ألم نتكلم في الأمر سابقاً؟‬

49
00:04:34,998 --> 00:04:37,000
‫١٢٠٠ دولار يومياً‬
‫على امتداد ١٠ أيام‬

50
00:04:37,125 --> 00:04:40,212
‫٢٥٠ دولاراً مقابل المقبلات‬
‫والطعام التايلندي في تلك الليلة‬

51
00:04:40,337 --> 00:04:43,089
‫و٥٩٩ دولاراً مقابل القرص الصلب‬

52
00:04:43,632 --> 00:04:46,343
‫أستكلفني أعباء الطعام التايلندي‬
‫الذي تناولتَ معظمه؟‬

53
00:04:46,468 --> 00:04:49,095
‫- أتعلم، لا بأس‬
‫- وما معنى ذلك؟‬

54
00:04:49,679 --> 00:04:51,223
‫هذا يعني...‬

55
00:04:53,016 --> 00:04:58,730
‫الحياة توفر للمرء ما يريد‬

56
00:04:59,314 --> 00:05:01,566
‫(راي دونوفان) هنا!‬

57
00:05:02,651 --> 00:05:04,027
‫لكمة‬

58
00:05:04,152 --> 00:05:05,529
‫لكمتان‬

59
00:05:05,654 --> 00:05:07,781
‫٣ لكمات ثم ٤...‬

60
00:05:08,365 --> 00:05:10,450
‫هيا، حرّك قدميك‬

61
00:05:10,784 --> 00:05:13,370
‫- أنا بحاجة إلى استراحة‬
‫- بالطبع لا يا رجل‬

62
00:05:13,495 --> 00:05:15,831
‫يا صاح، أحاول القول إن عليك‬
‫التعرق للتخلص من الكحول‬

63
00:05:15,956 --> 00:05:19,167
‫ماذا كنت تظن حين ثملتَ‬
‫قبل ليلة من المبارزة؟‬

64
00:05:19,876 --> 00:05:21,628
‫لا يمكنك الفوز وأنت مترنح‬

65
00:05:21,753 --> 00:05:24,923
‫هو محق، هيا تعال‬
‫ارتدِ القفازين، هيا!‬

66
00:05:25,423 --> 00:05:29,594
‫(تيري)، أيمكننا التكلم قليلاً؟‬
‫في المكتب‬

67
00:05:33,723 --> 00:05:36,017
‫لكمة أخرى، انخفض‬

68
00:05:36,142 --> 00:05:37,769
‫ما الأمر يا (بانش)؟‬

69
00:05:37,894 --> 00:05:41,231
‫في الواقع، أحمل لك عرضاً‬

70
00:05:41,523 --> 00:05:43,900
‫(هيكتور) يود التدرب هنا‬

71
00:05:44,818 --> 00:05:47,863
‫أجل، في الواقع‬
‫نحن معجبان بالمكان‬

72
00:05:47,988 --> 00:05:53,660
‫كما أن (هيكتور) يشعر بالراحة هنا‬
‫يحب مدى واقعية المكان‬

73
00:05:53,785 --> 00:05:58,331
‫ويود تغيير الأمور‬
‫كما أنه يعتبركم عائلة له‬

74
00:05:58,790 --> 00:06:00,166
‫"أليس كذلك يا (هيكتور)؟"‬

75
00:06:07,465 --> 00:06:10,677
‫- أجل‬
‫- مرحباً، ما الأخبار؟‬

76
00:06:11,428 --> 00:06:13,221
‫(هيكتور) يريد أن يتدرب هنا‬

77
00:06:13,346 --> 00:06:17,225
‫- لديه مباراة ثانية مع (ويتيكر)‬
‫- هذا هو الأمر‬

78
00:06:17,684 --> 00:06:22,606
‫سنغطي كامل تكاليفك، وهذا يعني‬
‫بشكل عام أننا سنغلق المكان‬

79
00:06:22,731 --> 00:06:26,276
‫سنتحكم بالنادي وساعات العمل‬
‫وهوية الداخلين والخارجين وما إلى ذلك‬

80
00:06:26,401 --> 00:06:30,238
‫- هذا ليس بمشكلة‬
‫- كما أود القيام ببعض المقابلات‬

81
00:06:30,363 --> 00:06:32,824
‫وأسمح للإعلام برؤية النادي الجديد‬

82
00:06:32,949 --> 00:06:36,661
‫- الإعلام؟‬
‫- هذا جيد‬

83
00:06:38,246 --> 00:06:40,582
‫نود فعل ذلك بعد ظهر اليوم‬

84
00:06:42,375 --> 00:06:44,711
‫ستجري بعض مباريات الهواة‬
‫بعد نصف ساعة‬

85
00:06:44,836 --> 00:06:49,841
‫- ولكن بعد ذلك، المكان طوع يديك‬
‫- أعني، كل شيء يبدو جيداً‬

86
00:06:50,216 --> 00:06:53,720
‫يا صاح، أريدك أن تعرف‬
‫أنني إلى جانبك‬

87
00:06:53,845 --> 00:06:55,889
‫- اطلب ما تشاء‬
‫- حقاً؟‬

88
00:06:56,014 --> 00:06:59,142
‫أجل‬
‫سأقوم بكل ما تطلبه مني‬

89
00:06:59,809 --> 00:07:01,436
‫جيد، جيد‬

90
00:07:01,561 --> 00:07:03,813
‫إذ طُردت شقيقتي تواً‬
‫من مركز إعادة التأهيل‬

91
00:07:03,939 --> 00:07:06,316
‫وأريدك أن تذهب لتقلها إلى المنزل‬

92
00:07:08,151 --> 00:07:09,945
‫حسناً‬

93
00:07:16,576 --> 00:07:19,996
‫يا للعجب يا (راي)‬
‫أحضرتَ المال فعلاً‬

94
00:07:20,246 --> 00:07:21,831
‫ستنال الباقي عندما تنهي المهمة‬

95
00:07:21,957 --> 00:07:24,668
‫هاك، اسمع هذه الأغنية‬
‫ستعجبك‬

96
00:07:25,961 --> 00:07:27,963
‫إنه لحن جديد أكتبه‬

97
00:07:31,424 --> 00:07:34,803
‫- قلت إن لديك فكرة‬
‫- ما الأمر؟ ألا تحب الموسيقى؟‬

98
00:07:34,928 --> 00:07:36,930
‫كف عن الهراء يا (كوكران)‬

99
00:07:37,889 --> 00:07:41,434
‫حسناً، حسناً‬
‫من تود أن تُخرج من السجن؟‬

100
00:07:41,559 --> 00:07:43,228
‫والدي‬

101
00:07:44,229 --> 00:07:50,026
‫والدك؟ الرجل نفسه الذي جعلتَ‬
‫(سولي) يقطع ٥ آلاف كيلومتر لقتله؟‬

102
00:07:51,069 --> 00:07:54,322
‫- الرجل نفسه‬
‫- حسناً، عظيم‬

103
00:07:54,656 --> 00:07:58,368
‫- ما تهمته؟‬
‫- إطلاق النار على (ميناسيان)‬

104
00:07:59,703 --> 00:08:01,955
‫أتعني ما جرى في (غليندايل)؟‬

105
00:08:02,455 --> 00:08:06,042
‫أتقول لي إن ذلك العجوز اللعين‬
‫قتل ٨ رجال عصابة مسلحين؟‬

106
00:08:06,167 --> 00:08:09,004
‫- بمفرده؟‬
‫- أستساعدني أم لا يا (كوكران)؟‬

107
00:08:09,796 --> 00:08:13,633
‫حسناً، أين هو؟‬
‫في السجن المركزي للرجال؟‬

108
00:08:13,758 --> 00:08:18,471
‫أجل، أريد نقله إلى الاحتجاز الوقائي‬
‫يوجد جناح خاص للمثليين هناك‬

109
00:08:19,889 --> 00:08:24,602
‫أتريد الادعاء بأن والدك مثلي؟‬
‫هذا... أحب هذه الفكرة‬

110
00:08:24,728 --> 00:08:28,648
‫حسناً، رجل يدعى (بيرت مانسيني)‬
‫يدير ذاك السجن‬

111
00:08:28,773 --> 00:08:32,068
‫وهو مزعج جداً‬

112
00:08:33,111 --> 00:08:36,740
‫ستحتاج إلى أسئلة للمقابلة‬
‫أظن يمكنني الحصول عليها من أجلك‬

113
00:08:36,865 --> 00:08:40,994
‫ولكن الأمر سيكلفك‬
‫١٠٠ ألف دولار إضافية‬

114
00:08:41,828 --> 00:08:44,789
‫- أعطيتك تواً مليون دولار‬
‫- ولكنك طلبت طلباً خاصاً‬

115
00:08:44,914 --> 00:08:46,332
‫وهذا يعني مبلغاً إضافياً‬

116
00:08:46,458 --> 00:08:48,877
‫هذه ليست سياستي‬
‫بل أمر اعتيادي، سل أي أحد‬

117
00:08:49,002 --> 00:08:52,047
‫لا بأس إن كنت لا تحمل المبلغ‬
‫أعلم أنك ستدفعه‬

118
00:08:53,423 --> 00:08:58,803
‫(راي)، أتخال أن هناك سبباً‬
‫لعملنا معاً؟‬

119
00:08:59,012 --> 00:09:01,389
‫- كلا‬
‫- أنا أظن ذلك‬

120
00:09:01,806 --> 00:09:05,101
‫أعتقد أننا أداتان لتنوير‬
‫بعضنا البعض يا صاح‬

121
00:09:11,775 --> 00:09:15,528
‫"هنا...‬
‫١٥ دقيقة يا (دونوفان)"‬

122
00:09:22,202 --> 00:09:26,331
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير وأنت؟‬

123
00:09:26,456 --> 00:09:30,627
‫أنا بخير،  إن محاميك الراقي...‬

124
00:09:31,211 --> 00:09:34,547
‫يقول إن بوسعه‬
‫تخفيض الحكم إلى ١٢٠ سنة‬

125
00:09:35,548 --> 00:09:37,634
‫إنه بارع جداً‬

126
00:09:39,511 --> 00:09:42,555
‫على الرغم من الظروف الراهنة‬
‫ما زلتُ متماسكاً‬

127
00:09:44,390 --> 00:09:46,392
‫أريدك أن تحفظ بعض الأسئلة‬

128
00:09:46,935 --> 00:09:49,979
‫ستخضع للاستجواب لنقلك‬

129
00:09:51,898 --> 00:09:53,858
‫أنتقل؟ لماذا؟‬

130
00:09:55,193 --> 00:09:57,403
‫لن يحميك الروس بعد الآن‬

131
00:10:01,491 --> 00:10:02,867
‫ماذا جرى؟‬

132
00:10:05,453 --> 00:10:06,955
‫ماذا فعلت يا (راي)؟‬

133
00:10:10,667 --> 00:10:12,836
‫سننقلك إلى الحجز الوقائي‬

134
00:10:13,545 --> 00:10:15,713
‫(كاي ٦ جي)‬
‫قسم المثليين‬

135
00:10:16,422 --> 00:10:19,884
‫- قسم المثليين؟‬
‫- لست بأمان يا (ميك)‬

136
00:10:21,511 --> 00:10:23,680
‫إن أردت البقاء حياً‬
‫فعليك حفظ هذه الأسئلة‬

137
00:10:23,805 --> 00:10:27,267
‫- وتبلغ الحراس بأنك مثلي‬
‫- ماذا؟‬

138
00:10:29,018 --> 00:10:30,395
‫أنت مثلي‬

139
00:10:32,355 --> 00:10:35,859
‫أنت تحبني فعلاً‬
‫إذ أنك تحاول الحفاظ على سلامتي‬

140
00:10:35,984 --> 00:10:38,319
‫يا للهول!‬

141
00:10:38,820 --> 00:10:41,239
‫أردتك أن تعرف‬
‫أنني أدرك ذلك فحسب‬

142
00:10:41,781 --> 00:10:43,283
‫هذا لطيف‬

143
00:10:44,868 --> 00:10:46,953
‫هلا تنظر إلى الأسئلة‬
‫اللعينة يا (ميك)؟‬

144
00:10:47,996 --> 00:10:51,082
‫لا أحتاج إلى ورقة‬
‫سلني فقط، اطرح علي سؤالاً‬

145
00:10:51,207 --> 00:10:55,295
‫- هلا تتوقف؟‬
‫- أمضيت ٢٠ سنة في (والبول)‬

146
00:10:55,879 --> 00:10:58,923
‫- يمكنني التظاهر بأنني مثلي‬
‫- احفظ الأسئلة وحسب‬

147
00:10:59,507 --> 00:11:01,259
‫إن كان هذا سيسعدك‬

148
00:11:03,219 --> 00:11:05,847
‫أجل، بالطبع...‬
‫أعرف هذه الأمور‬

149
00:11:05,972 --> 00:11:07,348
‫حقاً؟‬

150
00:11:09,225 --> 00:11:10,602
‫أنا متمكن من الأمر‬

151
00:11:25,283 --> 00:11:27,702
‫- "مرحباً، (ماريسول)؟"‬
‫- أجل‬

152
00:11:27,827 --> 00:11:29,746
‫مرحباً، أنا (داريل)‬

153
00:11:32,248 --> 00:11:34,042
‫هل أنت موظف جديد؟‬
‫أين (بينيتو)؟‬

154
00:11:34,375 --> 00:11:37,086
‫يقوم (هيكتور) بتغيير بعض الأمور‬

155
00:11:38,087 --> 00:11:41,883
‫جيد، إليك حقيبتي‬

156
00:11:49,724 --> 00:11:52,018
‫"هاك، ها أنت ذا‬
‫ارفع صينيتك هنا"‬

157
00:11:52,143 --> 00:11:53,519
‫"هاك"‬

158
00:11:59,150 --> 00:12:01,402
‫النشويات مفيدة لقوامك‬

159
00:12:09,327 --> 00:12:10,870
‫البطاطا‬

160
00:12:13,581 --> 00:12:14,958
‫أعرفك‬

161
00:12:15,083 --> 00:12:19,128
‫- كلا، البطاطا‬
‫- حسناً‬

162
00:12:25,718 --> 00:12:27,845
‫سأعود بعد قليل‬

163
00:12:37,939 --> 00:12:43,695
‫أريد تقديم طلب انتقال‬
‫إلى جناح المثليين‬

164
00:12:43,820 --> 00:12:49,200
‫- لا أعرف عما تتكلم‬
‫- هيا، أنا جاد في كلامي‬

165
00:12:50,034 --> 00:12:52,078
‫حسناً يا (ميك)، عد إلى العمل‬

166
00:12:53,746 --> 00:12:55,415
‫كف عن الهراء‬
‫قلت عد إلى العمل‬

167
00:12:55,540 --> 00:12:59,961
‫أتكلم بجدية، اكتفيت من التحرّش‬

168
00:13:00,086 --> 00:13:02,714
‫أتعلم مقدار الأذى‬
‫الذي تحملته في حياتي؟‬

169
00:13:03,089 --> 00:13:07,051
‫وما سُلب مني؟‬
‫وما كان علي فعله للبقاء؟‬

170
00:13:07,176 --> 00:13:10,430
‫أنا رجل مثلي‬
‫أنا رجل مثلي وأعرف حقوقي‬

171
00:13:12,307 --> 00:13:17,562
‫لا أشعر بالأمان هنا‬
‫تكلّم إلى المسؤولين‬

172
00:13:17,854 --> 00:13:23,318
‫وأخبرهم بأن لديك رجلاً‬
‫على شفير الانهيار هنا‬

173
00:13:23,443 --> 00:13:25,653
‫على شفير الانهيار!‬

174
00:13:36,039 --> 00:13:37,415
‫ما الأخبار يا (راي)؟‬

175
00:13:37,540 --> 00:13:40,793
‫سيردك اتصال من معاون‬
‫يعمل في سجن الرجال المركزي‬

176
00:13:41,836 --> 00:13:44,756
‫- لماذا؟‬
‫- "سيسألك إن كان (ميكي) مثلياً"‬

177
00:13:46,841 --> 00:13:50,011
‫- ماذا؟‬
‫- "ستقول إنه كذلك"‬

178
00:13:51,554 --> 00:13:56,893
‫- ولكنه ليس مثلياً‬
‫- حقاً؟ وما أدراك؟‬

179
00:14:00,938 --> 00:14:03,358
‫"يحتاج إلى حماية‬
‫من الأرمن يا (تيري)"‬

180
00:14:03,983 --> 00:14:06,444
‫- لست أفهم‬
‫- "أخبر الرجل بأنه مثلي، اتفقنا؟"‬

181
00:14:06,569 --> 00:14:08,780
‫وسيضعونه في جناح حجز وقائي‬

182
00:14:09,197 --> 00:14:11,574
‫احرص على إبلاغ (بانشي) أيضاً‬

183
00:14:16,245 --> 00:14:18,539
‫- أكان هذا (راي)؟‬
‫- أجل‬

184
00:14:19,665 --> 00:14:23,586
‫سيردنا اتصال من السجن‬
‫وعلينا القول إن (ميك) مثلي‬

185
00:14:28,007 --> 00:14:32,220
‫في الواقع، أظنه ربما قام‬
‫ببعض الأمور في (والبول)‬

186
00:14:33,262 --> 00:14:35,264
‫ربما ضاجع رجلاً‬
‫أو ما شابه ذلك‬

187
00:14:36,808 --> 00:14:38,684
‫لا أريد سماع هذا‬

188
00:14:39,268 --> 00:14:42,647
‫إنه فخور بالأمر في الواقع‬

189
00:14:42,980 --> 00:14:45,983
‫قال إن هذا أشبه بقدرة الرجل‬
‫على استعمال كلتي يديه‬

190
00:14:48,903 --> 00:14:51,489
‫أبلغ (داريل) فحسب، مفهوم؟‬

191
00:15:02,125 --> 00:15:07,380
‫- مهلاً، أهذه وجهتنا؟‬
‫- سأعود على الفور‬

192
00:15:09,465 --> 00:15:12,677
‫- أتريدينني أن أجلب حقائبك؟‬
‫- قلت إنني سأعود على الفور‬

193
00:15:19,934 --> 00:15:22,437
‫مباشرة من قبو المباحث الفدرالية‬

194
00:15:25,523 --> 00:15:29,026
‫- (فيونا ميلر)، أتذكرها؟‬
‫- كلا‬

195
00:15:29,402 --> 00:15:33,990
‫لعبت دور نادلة المقهى‬
‫في حلقة (نورمان سايفز ذا وورلد)‬

196
00:15:35,366 --> 00:15:38,161
‫لا تقل إنك لا تشاهد مسلسل‬
‫(شيرمان رادلي) الكوميدي‬

197
00:15:38,327 --> 00:15:40,455
‫(راي)، أنت تفوّت البرنامج‬
‫التلفزيوني الأفضل‬

198
00:15:40,746 --> 00:15:44,792
‫إنه والد ناجح لطفلين‬
‫ثم تموت والدته‬

199
00:15:44,917 --> 00:15:47,962
‫فيبدأ بارتداء ملابسها‬
‫كما تفعل أنت‬

200
00:15:48,087 --> 00:15:51,048
‫لأنه لا يقوى على إبلاغ الولدين‬
‫بأن جدتهما قد ماتت‬

201
00:15:51,799 --> 00:15:53,301
‫يبدو الأمر غبياً‬
‫عندما تذكره بصوت مرتفع‬

202
00:15:53,426 --> 00:15:55,636
‫ولكنه أمر مضحك جداً‬

203
00:15:56,888 --> 00:16:00,516
‫لعلك لا تشاهد التلفاز كثيراً‬
‫أليس كذلك؟ لديك حياة فعلية‬

204
00:16:01,767 --> 00:16:05,480
‫- ماذا عن (فيونا ميلر)؟‬
‫- لقد اختفت قبل...‬

205
00:16:05,855 --> 00:16:07,857
‫يا إلهي، كان ذلك قبل ١٠ سنوات‬

206
00:16:08,566 --> 00:16:10,860
‫تفيد الأوراق‬
‫بأن المسألة متعلقة بالمخدرات‬

207
00:16:11,152 --> 00:16:13,196
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- لم تكن كذلك‬

208
00:16:13,696 --> 00:16:17,742
‫حاول (رادلي) فرض نفسه عليها‬
‫ذات ليلة في قصره بعد التصوير‬

209
00:16:17,867 --> 00:16:22,330
‫ورفضت ذلك‬
‫ففقد صوابه وطعنها حتى الموت‬

210
00:16:31,631 --> 00:16:34,884
‫- أتملك إثباتاً على ذلك؟‬
‫- أجل في الواقع‬

211
00:16:35,343 --> 00:16:39,263
‫تلقى أحد ما في مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالية رشوة من جماعة (رادلي)‬

212
00:16:39,388 --> 00:16:42,433
‫لإخفاء دليل أساسي‬
‫من خزنة أدلة المباحث الفدرالية‬

213
00:16:44,685 --> 00:16:47,146
‫- أنت؟‬
‫- أحسنت يا (راي)‬

214
00:16:48,356 --> 00:16:53,903
‫هاك سلاح جريمة يحمل‬
‫حمض (شيرمان) النووي وبصماته‬

215
00:16:54,278 --> 00:16:57,031
‫كلا، كلا‬
‫لا داعي للمس يا (راي)‬

216
00:16:57,490 --> 00:17:02,161
‫- ألديك جثة؟‬
‫- (نيك لويل) العميل، أتعرفه؟‬

217
00:17:02,453 --> 00:17:03,829
‫- بالطبع‬
‫- بالطبع تعرفه‬

218
00:17:03,955 --> 00:17:05,623
‫تعرف كل حقير في البلدة‬

219
00:17:05,998 --> 00:17:08,543
‫هو مساعد (شيرمان)‬
‫واستعان بي للتخلص من السكين‬

220
00:17:08,668 --> 00:17:11,504
‫ولكنه استعان بشخص‬
‫آخر للتخلص من الجثة‬

221
00:17:11,629 --> 00:17:13,923
‫- من؟‬
‫- لا أعلم‬

222
00:17:14,048 --> 00:17:16,509
‫وهذا ما ستحمله على إخبارنا به‬

223
00:17:17,009 --> 00:17:19,178
‫سأرتب العملية مع (هولت)‬

224
00:17:25,226 --> 00:17:27,853
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تعرف شيئاً‬

225
00:17:27,979 --> 00:17:31,607
‫هذه النسخة مني‬
‫ليست ما بدأت عليه‬

226
00:17:31,732 --> 00:17:34,110
‫كانت نواياي حسنة، اتفقنا؟‬

227
00:17:34,235 --> 00:17:37,488
‫من المهم بالنسبة إليّ‬
‫أن تعي ذلك لسبب ما‬

228
00:17:37,822 --> 00:17:42,410
‫أنت ولدت حقيراً‬
‫أما أنا... فأنهِكت‬

229
00:18:23,367 --> 00:18:24,744
‫أبقِ عينيك عليّ‬

230
00:18:24,869 --> 00:18:26,787
‫لا تقلق بشأنهم‬
‫أبقِ عينيك عليّ‬

231
00:18:27,538 --> 00:18:29,248
‫ابصق!‬

232
00:18:30,833 --> 00:18:33,919
‫- كيف سمحت لك بإقناعي بهذا؟‬
‫- لا تقلق، يمكنك هزيمة هذا الفتى‬

233
00:18:34,295 --> 00:18:35,880
‫(تيري)، تعال إلى هنا‬

234
00:18:36,005 --> 00:18:39,175
‫اسمع، تفوح من الفتى‬
‫رائحة الكحول والقيء‬

235
00:18:39,300 --> 00:18:41,761
‫- لا يمكنه القتال هكذا‬
‫- هذه هي رائحته‬

236
00:18:41,886 --> 00:18:44,388
‫- بحقك يا (تيري)‬
‫- الفتى بخير‬

237
00:18:47,183 --> 00:18:49,226
‫ابدأ ببطء‬
‫وزد قوتك تدريجياً‬

238
00:18:49,352 --> 00:18:52,521
‫وانتبه للكمته اليسرى‬
‫ولا تنسَ التنفس‬

239
00:18:54,857 --> 00:18:56,901
‫"هيا (دايمون)، هيا يا عزيزي"‬

240
00:19:00,279 --> 00:19:01,656
‫انتبه!‬

241
00:19:14,502 --> 00:19:20,216
‫٣، ٤، ٥، ٦‬

242
00:19:20,341 --> 00:19:24,428
‫٧، ٨، انتهت المباراة‬

243
00:19:27,932 --> 00:19:29,934
‫أيمكنني العودة إلى السرير الآن؟‬

244
00:19:31,435 --> 00:19:33,688
‫ما زالت رائحتك نتنة تماماً‬

245
00:19:43,989 --> 00:19:47,785
‫- إذاً، منذ متى وأنت مثلي؟‬
‫- منذ صغري‬

246
00:19:48,536 --> 00:19:51,831
‫بالطبع، حيث ترعرعت‬
‫على المرء إخفاء ذلك‬

247
00:19:51,956 --> 00:19:56,127
‫وحاولت ذلك، تزوجت‬
‫وأنجبت ٥ أولاد‬

248
00:19:56,377 --> 00:19:58,921
‫ولكن لم تكن تلك هويتي الفعلية‬

249
00:20:01,048 --> 00:20:04,468
‫- هل أخبرت أولادك بالأمر؟‬
‫- بالطبع‬

250
00:20:05,428 --> 00:20:07,471
‫باتوا كباراً الآن‬

251
00:20:10,975 --> 00:20:13,060
‫هل تعرف معنى "قياس الملكة"؟‬

252
00:20:15,020 --> 00:20:16,939
‫رجل يحب الأعضاء الكبيرة‬

253
00:20:17,481 --> 00:20:20,901
‫- هل تعرف ما هو "الدب"؟‬
‫- رجل سمين جداً‬

254
00:20:21,026 --> 00:20:23,404
‫مع كثير من الشعر على جسمه‬
‫كالدب تماماَ‬

255
00:20:24,363 --> 00:20:26,198
‫أتعرف ما هو "الذئب"؟‬

256
00:20:28,659 --> 00:20:33,289
‫لا، آسف‬
‫لا أعرف ذلك‬

257
00:20:36,959 --> 00:20:39,086
‫لقد ابتدعت الكلمة، صحيح؟‬

258
00:20:40,045 --> 00:20:42,047
‫هذا سؤال مخادع‬

259
00:20:44,258 --> 00:20:46,218
‫أليس كذلك؟‬

260
00:20:49,305 --> 00:20:51,182
‫أين تقابل شركاءك؟‬

261
00:20:51,891 --> 00:20:56,061
‫في أماكن متفرقة‬
‫لست ناشطاً كما كنت في السابق‬

262
00:20:57,438 --> 00:21:00,024
‫ما كان اسم‬
‫آخر حانة مثلية قصدتها؟‬

263
00:21:01,442 --> 00:21:03,778
‫(ذا باغي ويب)‬
‫في (بالم سبرينغز)‬

264
00:21:03,903 --> 00:21:06,864
‫آخر مرة زرت المكان، عدت‬
‫إلى البيت مع رجل يدعى (خوزيه)‬

265
00:21:07,990 --> 00:21:10,075
‫أحب اللاتينيين كثيراً‬

266
00:21:23,214 --> 00:21:25,257
‫أيمكننا الذهاب لرؤية أخي؟‬

267
00:21:25,382 --> 00:21:28,260
‫- حسناً، ولكن ما كان هذا؟‬
‫- آسفة‬

268
00:21:31,889 --> 00:21:33,265
‫تباً!‬

269
00:21:33,557 --> 00:21:35,726
‫أنا بخير يا رجل‬
‫كل شيء بخير‬

270
00:21:36,602 --> 00:21:38,354
‫تباً!‬

271
00:21:38,813 --> 00:21:40,523
‫أيمكننا الرحيل الآن؟‬

272
00:21:41,315 --> 00:21:42,691
‫وجب عليّ اصطحابك‬
‫إلى المنزل فحسب‬

273
00:21:42,817 --> 00:21:45,736
‫يمكننا العودة إلى المنزل‬
‫بعد أن أقابل (هكتور)‬

274
00:21:46,320 --> 00:21:49,114
‫عمَ تتكلمين؟‬
‫لن آخذك لرؤية (هكتور) بهذه الحال‬

275
00:21:49,240 --> 00:21:51,367
‫أنا بخير، اهدأ‬

276
00:21:53,953 --> 00:21:56,413
‫أعطيني العنوان‬
‫العنوان الصحيح‬

277
00:21:58,958 --> 00:22:00,459
‫بحقك، خرجت تواً‬
‫من مصحة معالجة الإدمان‬

278
00:22:00,584 --> 00:22:02,461
‫يا رجل، أنا مريضة‬

279
00:22:03,045 --> 00:22:05,256
‫أنا مدمنة‬
‫ولم تنفع ترهات المصحة‬

280
00:22:05,381 --> 00:22:07,508
‫عليّ العثور على مصحة أخرى‬

281
00:22:08,801 --> 00:22:11,846
‫أنا في حالة سيئة جداً‬
‫وأحتاج إلى مقابلة أخي‬

282
00:22:12,346 --> 00:22:14,598
‫هل يبدو أي من هذا‬
‫منطقياً لك؟‬

283
00:22:18,561 --> 00:22:22,022
‫"حسناً، سنسلّمك (شيرمان رادلي)"‬

284
00:22:22,690 --> 00:22:24,567
‫فتطلق سراح (ميكي دونوفان)‬

285
00:22:25,818 --> 00:22:27,570
‫الجثة وسلاح الجريمة؟‬

286
00:22:27,695 --> 00:22:31,323
‫أجل يا (جاكسون)، مع الحمض‬
‫النووي والبصمات وهي سليمة‬

287
00:22:34,702 --> 00:22:36,370
‫"هل أنت موافق؟"‬

288
00:22:38,539 --> 00:22:41,750
‫لقد اتهمت الرجل‬
‫بـ٨ جرائم قتل تواً‬

289
00:22:41,876 --> 00:22:44,587
‫أفضل ما يمكنني فعله هو‬
‫جعله يلتمس القتل غير المتعمد‬

290
00:22:44,712 --> 00:22:46,589
‫وإطلاق سراحه بهدوء‬
‫بعض بضعة أشهر‬

291
00:22:47,256 --> 00:22:49,341
‫أفضل ما يمكنك فعله‬
‫هو الاعتراف بأن قضية (ميناسيان)‬

292
00:22:49,466 --> 00:22:51,886
‫هي قضية خاسرة وتقبل بالأمر‬

293
00:22:52,011 --> 00:22:54,805
‫ربما، ولكن إن كان‬
‫هناك أدنى مقايضة...‬

294
00:22:54,930 --> 00:22:56,724
‫لن يكون هناك مقايضات‬

295
00:22:57,892 --> 00:22:59,518
‫لا يعجبني الأمر‬

296
00:23:01,312 --> 00:23:03,314
‫خسرنا أولاً (مانسي)‬

297
00:23:03,772 --> 00:23:05,858
‫ثم أتى (روني برايس) إليّ‬
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

298
00:23:05,983 --> 00:23:08,068
‫"أراد إطلاق سراح (بيلاكوف)‬
‫من الأسر لقاء هذه الجرائم"‬

299
00:23:08,819 --> 00:23:12,489
‫عم نتكلم هنا؟‬
‫لا أفهم، إنه (شيرمان رادلي)‬

300
00:23:12,615 --> 00:23:14,700
‫الرجل أيقونة!‬

301
00:23:14,825 --> 00:23:17,828
‫إن سجنته، تنال فرصة‬
‫تبوء منصب الحاكم مباشرة‬

302
00:23:17,953 --> 00:23:20,539
‫أشعر بالغيرة‬

303
00:23:22,875 --> 00:23:24,960
‫على (ميكي دونوفان)‬
‫قضاء ٣ أشهر في السجن كحد أدنى‬

304
00:23:25,085 --> 00:23:27,046
‫وهذا أفضل ما يمكنني فعله‬

305
00:23:28,213 --> 00:23:30,424
‫أتعلم؟ أظنك تخطئ الظن‬
‫وتخال هذه مفاوضات‬

306
00:23:30,549 --> 00:23:33,344
‫أريد إجابته بنعم أم لا، مفهوم؟‬

307
00:23:33,469 --> 00:23:36,513
‫"يخرج (ميكي دونوفان) في اليوم‬
‫التالي بعد إعطائك هذه الأدلة"‬

308
00:23:36,639 --> 00:23:40,100
‫أو آخذها إلى المباحث الفدرالية‬
‫ونتركهم يتفاخرون بذلك‬

309
00:23:40,851 --> 00:23:44,063
‫"لا ترغمني على ذلك‬
‫أكره هؤلاء الرجال جداً"‬

310
00:23:50,778 --> 00:23:52,154
‫أجل‬

311
00:23:52,488 --> 00:23:55,532
‫"ممتاز، هذا هو القرار الصائب"‬

312
00:23:58,410 --> 00:24:00,204
‫أتمانع إن استخدمت حمامك؟‬

313
00:24:00,621 --> 00:24:01,997
‫عذراً‬
‫حمامي؟‬

314
00:24:02,122 --> 00:24:03,624
‫"أجل، أفرطت في تناول‬
‫الطعام المكسيكي عند الغداء"‬

315
00:24:03,749 --> 00:24:06,377
‫"ومحال أن أتمكن من العودة‬
‫إلى غربي المدينة"‬

316
00:24:07,044 --> 00:24:10,005
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

317
00:24:11,006 --> 00:24:16,345
‫هذا الحقير، حاول طعنك في الظهر‬
‫لا أعلم كم من مرة‬

318
00:24:18,389 --> 00:24:19,765
‫راقب (هولت)‬

319
00:24:20,307 --> 00:24:24,395
‫- وأبلغني إن تغيّر شيء‬
‫- لا يمكن الوثوق بـ(كوكران)‬

320
00:24:26,647 --> 00:24:28,315
‫سأتولى الأمر يا (آفي)‬

321
00:24:28,691 --> 00:24:30,442
‫لا تصغي إلي قط يا (راي)‬

322
00:24:31,110 --> 00:24:35,072
‫توقف أرجوك‬
‫فكّر في الأمر ملياً‬

323
00:24:39,660 --> 00:24:41,328
‫ولمَ قد تصغي إلي؟‬

324
00:24:41,453 --> 00:24:43,622
‫أنا من يكون‬
‫على صواب دوماً فحسب‬

325
00:24:56,635 --> 00:25:00,806
‫مرحباً، (براندون) يتحدث‬

326
00:25:07,146 --> 00:25:08,522
‫أجل‬

327
00:25:10,274 --> 00:25:12,693
‫أجل، هو يواعد الرجال‬

328
00:25:14,778 --> 00:25:21,535
‫لا أعلم، لا أعرف أسماءهم عادة‬

329
00:25:22,619 --> 00:25:26,623
‫يأتي بهم إلى هنا أحياناً فحسب‬

330
00:25:26,749 --> 00:25:29,501
‫ولا يعرّف عنهم‬
‫أو ما شابه ذلك حتى‬

331
00:25:31,170 --> 00:25:35,257
‫حسناً، أجل، لا مشكلة‬

332
00:25:37,718 --> 00:25:39,344
‫أشعر بأنك التالي‬

333
00:25:39,470 --> 00:25:41,638
‫أجل، عظيم‬

334
00:25:44,808 --> 00:25:47,644
‫مرحباً، ماذا يجري؟‬

335
00:25:47,770 --> 00:25:49,521
‫"أخلي المكان‬
‫من أجل (هكتور كامبوس)"‬

336
00:25:49,646 --> 00:25:52,733
‫- (هكتور كامبوس)؟‬
‫- "أجل، هو يتدرب هنا"‬

337
00:25:53,025 --> 00:25:56,945
‫بدءاً من اليوم‬
‫سيظهر النبأ في نشرات الأخبار‬

338
00:25:57,279 --> 00:25:58,906
‫وسنشكل جزءاً كبيراً من ذلك‬

339
00:25:59,031 --> 00:26:01,075
‫ماذا؟ هنا؟‬
‫في النادي؟‬

340
00:26:01,700 --> 00:26:03,577
‫"أجل، لماذا؟"‬

341
00:26:04,787 --> 00:26:09,374
‫لا شيء‬
‫ستكون منشغلاً جداً فحسب‬

342
00:26:11,418 --> 00:26:15,339
‫أجل، بطل العالم‬
‫سيجعلنا مشهورين‬

343
00:26:17,674 --> 00:26:19,468
‫- رائع!‬
‫- مرحباً‬

344
00:26:21,345 --> 00:26:23,764
‫أجل، أنا ابنه، أجل‬

345
00:26:26,266 --> 00:26:29,436
‫أجل، هو يواعد الرجال‬

346
00:26:29,645 --> 00:26:31,438
‫أجل، هو يواعد الرجال‬

347
00:26:32,064 --> 00:26:33,941
‫أجل، إنه مثلي‬

348
00:26:34,900 --> 00:26:37,444
‫إنه مثلي مع الرجال‬

349
00:26:38,445 --> 00:26:40,364
‫جيد، شكراً‬

350
00:26:42,032 --> 00:26:43,867
‫ما كان هذا؟‬

351
00:26:43,992 --> 00:26:45,869
‫اتصالاً من سجن المقاطعة‬

352
00:26:46,745 --> 00:26:48,497
‫علينا القول إن (ميك) مثلي‬

353
00:26:49,998 --> 00:26:53,168
‫(آبز)، أيمكنني أن أطلب منك شيئاً؟‬

354
00:26:54,086 --> 00:26:59,258
‫- أجل‬
‫- أيمكنك مراقبة (ماريا) وقتاً أطول؟‬

355
00:27:00,217 --> 00:27:04,513
‫- أتعني الليلة أم ماذا؟‬
‫- ربما لوقت أطول‬

356
00:27:08,100 --> 00:27:11,103
‫- (بانشي)، أعني...‬
‫- تحتاج إلى أم حالياً‬

357
00:27:11,270 --> 00:27:14,439
‫لا يمكنني فعل ذلك‬
‫مع كل ما يجري هنا‬

358
00:27:15,107 --> 00:27:17,067
‫وأنت أفضل أم أعرفها‬

359
00:27:26,535 --> 00:27:28,745
‫حسناً، لا بأس، لمَ لا؟‬

360
00:27:28,871 --> 00:27:33,292
‫- لا عمل آخر لي‬
‫- ستبقين مع الخالة (آبي)‬

361
00:27:37,337 --> 00:27:38,714
‫(راي دونوفان)؟‬

362
00:27:39,381 --> 00:27:41,258
‫أنا (كوريا)‬
‫من مكتب (نِك لويل)‬

363
00:27:41,383 --> 00:27:42,759
‫- مرحباً‬
‫- هل أنت جاهز؟‬

364
00:27:42,885 --> 00:27:44,261
‫بالطبع‬

365
00:27:51,226 --> 00:27:53,020
‫سبق وناقشنا الأمر يا جماعة‬

366
00:27:54,438 --> 00:27:57,816
‫عليها السفر في طائرة خاصة‬
‫إذ ستجلب عائلتها بأكملها‬

367
00:27:58,817 --> 00:28:01,737
‫- أتريد المياه بجوز الهند؟‬
‫- كلا، لا عليك‬

368
00:28:02,196 --> 00:28:07,784
‫أجل، تتفهم حدود الميزانية‬
‫ولكن لديها أمور كثيرة‬

369
00:28:08,911 --> 00:28:10,913
‫- (كامبوتشا)؟‬
‫- ماذا؟‬

370
00:28:12,706 --> 00:28:14,374
‫لا عليك، إنه بخير‬

371
00:28:14,499 --> 00:28:20,422
‫لا، لا، ليست في سن الـ١٦‬
‫إنها نجمة عالمي‬

372
00:28:20,547 --> 00:28:23,258
‫"لدي ابنة عمرها ١٦ سنة في المنزل‬
‫ولا تملأ المدرجات"‬

373
00:28:23,383 --> 00:28:24,760
‫"هي تسافر في الدرجة السياحية"‬

374
00:28:27,554 --> 00:28:28,972
‫حسناً، أتعلم؟‬
‫ناقشوا الأمر فيما بينكم‬

375
00:28:29,097 --> 00:28:31,266
‫لدي مسألة أحلها في مكتبي‬

376
00:28:33,727 --> 00:28:37,231
‫ما الأمر يا (راي)؟‬
‫أي من زبائني يواجه مشكلة؟‬

377
00:28:38,273 --> 00:28:40,275
‫أردت التحدث إليك‬
‫بشأن (تومي ويلر)‬

378
00:28:40,400 --> 00:28:44,529
‫أحب (تومي)‬
‫إنه ممثلي المفضل ولا أمثله‬

379
00:28:44,655 --> 00:28:48,075
‫حسناً، علاقته بموكله ليست جيدة‬

380
00:28:49,284 --> 00:28:51,787
‫أهي لا تسير جيداً لـ(تومي) أم لك؟‬

381
00:28:53,288 --> 00:28:54,665
‫لكلينا‬

382
00:28:59,461 --> 00:29:01,338
‫أستوكلني بأمور‬
‫(تومي ويلر) يا (راي)؟‬

383
00:29:01,463 --> 00:29:04,216
‫- يريد مقابلتك أولاً‬
‫- متى يستطيع القدوم؟‬

384
00:29:04,341 --> 00:29:07,261
‫- ليس هنا‬
‫- يريد التزام السرية‬

385
00:29:07,386 --> 00:29:09,096
‫حسناً، حسناً‬
‫أتفهم الأمر‬

386
00:29:09,221 --> 00:29:11,848
‫هل نتقابل في شقتي‬
‫في (سانسيت تاورز)؟‬

387
00:29:11,974 --> 00:29:14,393
‫أجل، اقترب‬

388
00:29:15,227 --> 00:29:18,689
‫تباً، (راي) نفسه!‬

389
00:29:22,234 --> 00:29:27,990
‫أحياناً، تقابل شيئاً‬
‫جميلاً جداً في الحياة‬

390
00:29:29,157 --> 00:29:31,201
‫ثم يختفي كل شيء‬

391
00:29:32,077 --> 00:29:39,001
‫- تبدو رائعة‬
‫- تجيد الغناء أيضاً، كالعندليب‬

392
00:29:39,376 --> 00:29:41,336
‫كيف حصلت على عمل في المطبخ؟‬

393
00:29:43,797 --> 00:29:45,590
‫أتريد عملاً في المطبخ؟‬

394
00:29:49,136 --> 00:29:53,682
‫- دوّن اسمك في اللائحة هناك‬
‫- (دونوفان)‬

395
00:29:56,935 --> 00:29:58,603
‫سأعود‬

396
00:30:00,981 --> 00:30:04,818
‫نحتاج إلى رقم آخر‬
‫لا يمكنني الاتصال بابنك الأوسط‬

397
00:30:05,110 --> 00:30:07,070
‫- (راي)؟‬
‫- أجل (راي)‬

398
00:30:07,195 --> 00:30:08,947
‫"أعطيتك رقم هاتفه الخلوي"‬

399
00:30:09,740 --> 00:30:12,159
‫"إنه غير مجدٍ‬
‫فهو لا يجيب الهاتف"‬

400
00:30:13,618 --> 00:30:17,164
‫يمكنني إعطاؤك رقم هاتفه‬
‫المنزلي في (كالاباسيس)‬

401
00:30:19,041 --> 00:30:23,879
‫- كيف حال طلبي؟‬
‫- أعمل على الأمر، لا تقلق‬

402
00:30:27,299 --> 00:30:29,009
‫شكراً‬

403
00:30:35,807 --> 00:30:40,103
‫- هذا غدائي أنا‬
‫- أتريد استعادته؟‬

404
00:30:41,063 --> 00:30:43,440
‫ليس الآن‬
‫بعد أن سال لعابك فيه‬

405
00:30:47,235 --> 00:30:49,571
‫يا لك من رجل غريب!‬

406
00:30:50,280 --> 00:30:51,656
‫تباً!‬

407
00:30:54,993 --> 00:30:57,746
‫دعني أمسح فمك‬
‫أنت كالطفل، انظر‬

408
00:30:57,871 --> 00:30:59,539
‫أجل، أجل‬

409
00:31:02,042 --> 00:31:04,711
‫هل هذا ضروري يا (راي)؟‬
‫لا أحتاج إلى عميل جديد‬

410
00:31:04,836 --> 00:31:08,131
‫أعمل مع (ستيفن)‬
‫منذ أكثر من ١٠ سنوات‬

411
00:31:14,388 --> 00:31:16,723
‫(راي دونوفان) نفسه!‬

412
00:31:17,015 --> 00:31:20,977
‫(تومي)، تسرني رؤيتك‬
‫تبدو رائعاً، ألا يبدو رائعاً؟‬

413
00:31:21,103 --> 00:31:23,397
‫- بلى‬
‫- انظر إلى حالك‬

414
00:31:25,816 --> 00:31:27,609
‫- أنت مفتول العضلات‬
‫- شكراً يا رجل‬

415
00:31:27,734 --> 00:31:29,611
‫- أليس كذلك؟‬
‫- شكراً لك‬

416
00:31:29,736 --> 00:31:31,530
‫(تومي)، علي أن أصارحك‬

417
00:31:31,655 --> 00:31:34,699
‫كنت جالساً أتناول الفطور‬
‫مع ممثلي (باراماونت) صباحاً‬

418
00:31:35,158 --> 00:31:36,993
‫- وهم يحبونك يا أخي‬
‫- حقاً؟‬

419
00:31:37,119 --> 00:31:38,495
‫- "أجل"‬
‫- "يسرني سماع هذا"‬

420
00:31:38,620 --> 00:31:41,498
‫إذ يبدو أنهم يتلكؤون‬
‫في نسخة (بو برونسون) الثانية‬

421
00:31:41,623 --> 00:31:45,627
‫- لا، سيصورون الفيلم، يريدون...‬
‫- (نِك)، هلا نتحدث قليلاً؟‬

422
00:31:45,961 --> 00:31:48,213
‫- أتمانع يا (تومي)؟‬
‫- لا، على الإطلاق‬

423
00:31:52,342 --> 00:31:54,469
‫أنت من النخبة‬

424
00:31:57,472 --> 00:31:59,766
‫ماذا خطبك يا (راي)؟‬
‫كنت أقدّم عرضي...‬

425
00:31:59,891 --> 00:32:02,144
‫- أجل، حسناً‬
‫- لا يمكنك...‬

426
00:32:06,606 --> 00:32:09,151
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- مرحباً أيها الجميل‬

427
00:32:10,819 --> 00:32:12,571
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

428
00:32:13,572 --> 00:32:16,283
‫إن أردت (تومي)‬
‫عليك منحنا (شيرمان رادلي)‬

429
00:32:17,868 --> 00:32:19,327
‫أعطيه؟‬
‫أعطيه لمن؟‬

430
00:32:19,453 --> 00:32:22,831
‫لمكتب المدعي العام‬
‫أيها الحقير‬

431
00:32:23,457 --> 00:32:26,626
‫بتهمة قتل (فيونا ميلر)‬
‫أتذكر لك؟‬

432
00:32:30,046 --> 00:32:32,924
‫تباً لك‬
‫لا يساوي (تومي ويلر) هذا القدر‬

433
00:32:33,049 --> 00:32:37,679
‫(نِك)، أخبرنا فحسب‬
‫بمكان الجثة، اتفقنا؟‬

434
00:32:44,561 --> 00:32:47,272
‫ماذا؟‬
‫أستطلق النار عليّ؟‬

435
00:32:47,397 --> 00:32:49,399
‫هذا ما كنت أفكر فيه، أجل‬

436
00:32:49,524 --> 00:32:55,614
‫حسناً يا صاح، أنا المدير المشارك‬
‫في دائرة الأفلام في (إيه سي إيه)‬

437
00:32:55,739 --> 00:32:58,408
‫- تباً لك‬
‫- مدير مشارك؟‬

438
00:33:04,164 --> 00:33:06,917
‫- "تباً"‬
‫- سحقاً!‬

439
00:33:08,043 --> 00:33:12,380
‫تباً! أستدع ذلك الحقير‬
‫يلكمني بوجهه؟‬

440
00:33:13,089 --> 00:33:15,258
‫لا، فعل هذا من تلقاء نفسه‬

441
00:33:16,801 --> 00:33:19,888
‫ماذا؟‬
‫أحقاً لا تمانع هذا؟‬

442
00:33:21,223 --> 00:33:26,186
‫انتهى أمرك‬
‫انتهى أمرك تماماً يا (راي)‬

443
00:33:26,394 --> 00:33:29,648
‫ألديك فكرة عن مدى سرعة‬
‫تمكني من القضاء على عالمك اللعين؟‬

444
00:33:30,232 --> 00:33:31,608
‫أجل‬

445
00:33:36,029 --> 00:33:40,116
‫لا أعلم بشأنك‬
‫ولكن هذا يبدو جميلاً‬

446
00:33:40,242 --> 00:33:44,120
‫- ماذا؟‬
‫- عملنا معاً هكذا‬

447
00:33:45,830 --> 00:33:47,666
‫لقد فقدت صوابك‬
‫أتعلم ذلك؟‬

448
00:33:47,791 --> 00:33:52,003
‫لا داعي للاعتراف بالأمر‬
‫ولكن أعتقد أنك تشعر بالتقرب مني‬

449
00:33:53,588 --> 00:33:56,591
‫سأذهب لجلب دلو‬
‫لا أريده أن ينزف على سجادتي‬

450
00:33:58,051 --> 00:33:59,886
‫حسناً، إليك ما سيجري يا (نيك)‬

451
00:34:00,345 --> 00:34:05,308
‫سينبئك دماغك بأنك تغرق‬
‫وستغرق نوعاً ما‬

452
00:34:05,433 --> 00:34:07,227
‫لذا ستبدأ بتصديق ذلك‬

453
00:34:07,352 --> 00:34:11,189
‫هذا بشكل عام‬
‫المتعة في الغرق من دون مغادرة المرفأ‬

454
00:34:11,523 --> 00:34:15,360
‫لن أكذب عليك‬
‫سيكون مزعجاً جداً‬

455
00:34:15,485 --> 00:34:21,283
‫لذا نصيحتي لك هي أن تخبرنا‬
‫من أخفى بجثة (فيونا)، الآن‬

456
00:34:23,451 --> 00:34:24,828
‫تباً لك!‬

457
00:34:24,953 --> 00:34:29,708
‫التحدي، التحدي‬
‫هذا سلوك غبي جداً ولكنني أحبه‬

458
00:34:29,833 --> 00:34:31,334
‫أحبه فعلاً‬

459
00:34:31,459 --> 00:34:36,590
‫هل تعلّمت ذلك أثناء رحلات‬
‫الشركة الفاشلة التي تقوم بها دوماً؟‬

460
00:34:44,389 --> 00:34:49,936
‫حسناً، هل تحب هذا؟‬

461
00:34:50,270 --> 00:34:52,063
‫هاك!‬

462
00:34:58,903 --> 00:35:00,989
‫ألديك ما تقوله لنا؟‬

463
00:35:02,991 --> 00:35:04,576
‫من أخفى الجثة يا (نيك)؟‬

464
00:35:06,661 --> 00:35:10,582
‫تباً لك!‬

465
00:35:13,168 --> 00:35:17,839
‫تباً لنا، حسناً‬

466
00:35:27,015 --> 00:35:28,975
‫أجل‬

467
00:35:29,726 --> 00:35:33,730
‫(تومي)، يمكنك الرحيل‬
‫سأتصل بك لاحقاً‬

468
00:35:33,855 --> 00:35:37,275
‫كلا، في الواقع‬
‫أنا بخير، أتسمح لي؟‬

469
00:35:37,400 --> 00:35:39,277
‫بالطبع‬

470
00:35:45,283 --> 00:35:47,744
‫أجل، حسناً‬

471
00:35:54,125 --> 00:35:56,920
‫(إيزرا غودمان) اللعين!‬

472
00:35:59,172 --> 00:36:02,967
‫مفهوم؟‬
‫اتصلت به‬

473
00:36:03,301 --> 00:36:05,595
‫اتصلت بـ(إيزرا)‬
‫وتولى الأمر‬

474
00:36:07,389 --> 00:36:10,809
‫مفهوم؟‬
‫اتصلت بـ(إيزرا)؟‬

475
00:36:11,434 --> 00:36:14,020
‫"لمَ لا يفاجئني ذلك؟"‬

476
00:36:20,568 --> 00:36:23,947
‫- "أجل"‬
‫- جد ذاك الرجل من (تكساس)‬

477
00:36:24,072 --> 00:36:25,448
‫"ما الأمر؟"‬

478
00:36:26,032 --> 00:36:28,118
‫طلب (إيزرا) من أحدهم‬
‫التخلص من الجثة‬

479
00:36:28,243 --> 00:36:30,120
‫ولم يكن أنا‬
‫بل الرجل من (تكساس)‬

480
00:36:30,245 --> 00:36:33,039
‫(راي)، لا تريد‬
‫العبث مع هذا الرجل‬

481
00:36:33,164 --> 00:36:34,541
‫جده يا (آفي)‬

482
00:36:37,585 --> 00:36:41,172
‫- هل حصلت على اسمه؟‬
‫- أعمل على الأمر‬

483
00:36:42,674 --> 00:36:46,636
‫سأتصل بـ(هولت)‬
‫وأرتب تفاصيل نقل الأدلة‬

484
00:36:48,430 --> 00:36:50,598
‫حسناً‬

485
00:36:56,396 --> 00:37:01,317
‫في مباراتي ضد (ويتيكر)‬
‫أدركت أنه علي تغيير كل شيء‬

486
00:37:03,528 --> 00:37:05,613
‫بدءاً بناديّ‬

487
00:37:08,700 --> 00:37:11,369
‫أمهلوني لحظة‬
‫دعوني أتولى أمراً‬

488
00:37:11,619 --> 00:37:12,996
‫سيداتي وسادتي‬
‫هلا تتبعونني؟‬

489
00:37:13,121 --> 00:37:16,040
‫- ما خطبك يا (مار)؟‬
‫- ألا ترد على اتصالاتي؟‬

490
00:37:16,291 --> 00:37:18,710
‫لا أحتاج إلى هذا الهراء‬
‫الآن يا (ماريسول)‬

491
00:37:18,835 --> 00:37:20,837
‫أتفهمين؟‬
‫أحاول تحسين وضعي‬

492
00:37:20,962 --> 00:37:22,505
‫والقتال مجدداً‬

493
00:37:22,630 --> 00:37:24,549
‫وأعلق أنا مع مجموعة‬
‫من الأثرياء الحقيرين‬

494
00:37:24,674 --> 00:37:27,093
‫ممن يملكون الكثير من الكوكايين‬
‫في منازلهم على الشاطئ؟‬

495
00:37:27,218 --> 00:37:30,388
‫أخفضي صوتك اللعين‬

496
00:37:32,098 --> 00:37:36,561
‫عليك الذهاب إلى المنزل‬
‫هل أنت منتشية؟‬

497
00:37:37,437 --> 00:37:40,565
‫- هل سمحتَ بذلك؟‬
‫- لا علاقة لي بالأمر‬

498
00:37:44,694 --> 00:37:46,738
‫عليك الرحيل من هنا‬

499
00:37:49,783 --> 00:37:51,785
‫وإلى أين أذهب؟‬

500
00:37:52,243 --> 00:37:54,954
‫اذهبي إلى مركز‬
‫إعادة التأهيل فحسب‬

501
00:37:55,747 --> 00:37:59,209
‫- لتتحسن حالك‬
‫- لا يمكنني أن أتحسن من دونك‬

502
00:38:03,546 --> 00:38:06,883
‫انظري إليّ، عليك الرحيل‬

503
00:38:10,220 --> 00:38:12,138
‫ارحلي من هنا!‬

504
00:38:20,772 --> 00:38:22,148
‫اسمع ايها البطل، آسف‬

505
00:38:22,273 --> 00:38:23,900
‫تقول إنك تريد‬
‫العمل معي، أليس كذلك؟‬

506
00:38:24,025 --> 00:38:25,401
‫أجل‬

507
00:38:25,527 --> 00:38:30,198
‫عندما أعطيك أمراً في المرة المقبلة‬
‫نفذه فحسب‬

508
00:38:32,408 --> 00:38:34,410
‫- حسناً‬
‫- اغرب من هنا‬

509
00:38:43,503 --> 00:38:46,506
‫ونضيف الآن الزبيب فحسب‬

510
00:38:47,006 --> 00:38:49,425
‫يمكن إضافة الزبيب‬
‫بقدر ما تشاؤون‬

511
00:38:50,927 --> 00:38:53,388
‫حسناً، ها هي‬

512
00:38:53,513 --> 00:38:57,016
‫كاد كعك شوفان الجدة‬
‫اللذيذ أن يجهز‬

513
00:38:57,141 --> 00:38:58,852
‫لذيذ‬

514
00:39:01,646 --> 00:39:03,231
‫لحظة فقط‬

515
00:39:03,356 --> 00:39:07,151
‫"(نورمان)، هذا أنا (روجر)‬
‫أتيت من المكتب تواً"‬

516
00:39:07,277 --> 00:39:11,447
‫- سأعود بعد قليل يا (روجر)‬
‫- "حسناً"‬

517
00:39:13,324 --> 00:39:15,577
‫حسناً أيها الولدان‬

518
00:39:16,286 --> 00:39:20,540
‫حسناً أيها الولدان‬
‫على الجدة أخذ قيلولة صغيرة الآن‬

519
00:39:20,665 --> 00:39:24,419
‫سينزل والدكما‬
‫في أي لحظة، حسناً‬

520
00:39:34,304 --> 00:39:35,722
‫- "(لينا)"‬
‫- أجل؟‬

521
00:39:35,847 --> 00:39:38,558
‫أريدك أن تستمري بمراقبة (شيرمان)‬
‫غادر (كوكران) شقتي تواً‬

522
00:39:38,683 --> 00:39:40,268
‫واثق بأنه قادم صوبك‬

523
00:39:40,393 --> 00:39:43,605
‫آمل أن يصل إلى هنا قبل أن أضطر‬
‫إلى مشاهدة المزيد من هذا الهراء‬

524
00:39:52,697 --> 00:39:54,741
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، أنا (بيرت مانسيني)‬

525
00:39:54,866 --> 00:39:58,119
‫من السجن المركزي للرجال‬
‫أتصل بشأن (ميكي دونوفان)‬

526
00:39:58,244 --> 00:40:01,331
‫- حسناً‬
‫- أتصل لأتأكد من ميوله الجنسية‬

527
00:40:01,456 --> 00:40:04,709
‫من أجل المرحلة الأخيرة‬
‫من التأكد من تصنيفه‬

528
00:40:04,834 --> 00:40:08,296
‫- ماذا؟‬
‫- "أريدك أن تؤكد رسمياً..."‬

529
00:40:08,421 --> 00:40:12,216
‫- بأن (ميكي) رجل مثلي‬
‫- من؟‬

530
00:40:12,342 --> 00:40:16,971
‫(ميكي دونوفان)‬
‫إنه مثلي، أهذا صحيح؟‬

531
00:40:17,221 --> 00:40:18,765
‫لا، ليس صحيحاً‬

532
00:40:18,890 --> 00:40:21,726
‫أتقول إذاً‬
‫إن هذا غير صحيح؟‬

533
00:40:22,185 --> 00:40:25,355
‫أقول إنك المثلي اللعين‬
‫من يتكلم؟‬

534
00:40:27,231 --> 00:40:32,403
‫أتقول إذاً إن (ميكي دونوفان)‬
‫سوي الجنس؟‬

535
00:40:32,695 --> 00:40:36,658
‫لديه ٤ أولاد‬
‫وآلاف الصديقات السابقات‬

536
00:40:36,783 --> 00:40:39,827
‫عد إلى مداعبة نفسك‬
‫فأنا منشغل‬

537
00:40:52,131 --> 00:40:54,884
‫"مرفوض"‬

538
00:40:58,554 --> 00:41:01,849
‫- معدتي، معدتي‬
‫- ما الأمر؟‬

539
00:41:01,975 --> 00:41:07,355
‫ثمة خطب ما‬
‫يا إلهي، معدتي!‬

540
00:41:09,148 --> 00:41:12,151
‫- يا للهول!‬
‫- تباً!‬

541
00:41:14,612 --> 00:41:17,907
‫مرحباً، مرحباً‬
‫زميلي في الزنزانة‬

542
00:41:18,199 --> 00:41:20,910
‫زميلي في الزنزانة مريض‬
‫إنه مريض جداً‬

543
00:41:22,245 --> 00:41:27,291
‫- مرحباً‬
‫- يا للهول! هذا مؤلم‬

544
00:41:28,126 --> 00:41:33,089
‫- هذا مؤلم‬
‫- هاك، هاك‬

545
00:41:33,631 --> 00:41:35,633
‫"ها أنت ذا"‬

546
00:41:54,902 --> 00:41:57,196
‫حسناً، حسناً، أجل‬

547
00:41:57,947 --> 00:42:03,369
‫ارفع سروالك، ارفع سروالك‬
‫سأضعك على السرير‬

548
00:42:03,578 --> 00:42:06,956
‫تعال إلى السرير‬
‫لا، لا يا إلهي‬

549
00:42:08,041 --> 00:42:12,920
‫يا إلهي، هذا مؤلم‬
‫يا إلهي!‬

550
00:42:17,717 --> 00:42:19,886
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

551
00:42:24,766 --> 00:42:29,062
‫لا تمت...‬
‫لا تمت وتتركني‬

552
00:42:53,169 --> 00:42:55,254
‫- مرحباً يا (آفي)‬
‫- "وجدت الرجل من (تكساس)؟"‬

553
00:42:55,379 --> 00:42:59,300
‫أجل، أنظر إليه حالياً‬

554
00:42:59,967 --> 00:43:02,553
‫حقاً؟ كيف يبدو؟‬

555
00:43:03,221 --> 00:43:05,389
‫لا أعلم، أكبر سناً‬

556
00:43:06,766 --> 00:43:10,269
‫(إيزرا) يحبه‬
‫من أجل سيئاته‬

557
00:43:10,436 --> 00:43:13,064
‫أمور أراد حمايتك منها‬

558
00:43:13,481 --> 00:43:17,527
‫خلته سيكون مسافراً، على متن يخت‬
‫في الـ(باهاماس) أو ما شابه ذلك‬

559
00:43:17,652 --> 00:43:22,490
‫حقاً؟ هو في (كانوغا بارك)‬
‫يدفع جزازة عشب‬

560
00:43:25,451 --> 00:43:27,787
‫أتلقى اتصالاً من (لينا)‬
‫سأتصل بك لاحقاً‬

561
00:43:30,039 --> 00:43:33,376
‫أجل، أنت محق، (كوكران)‬
‫على وشك دخول مقطورة (شيرمان)‬

562
00:43:35,128 --> 00:43:36,504
‫جيد، دعيه في سبيله‬

563
00:43:36,629 --> 00:43:39,715
‫- ولكنه يحاول النيل منك‬
‫- أعلم ذلك‬

564
00:43:40,049 --> 00:43:41,676
‫دعيه‬

565
00:43:44,345 --> 00:43:45,763
‫- أهذه هي؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

566
00:43:45,888 --> 00:43:47,723
‫سيكون السيد (رادلي) معك‬
‫فور انتهاء التصوير‬

567
00:43:47,849 --> 00:43:50,184
‫- جيد‬
‫- إن أردت، هناك ماء‬

568
00:43:50,309 --> 00:43:54,021
‫ووجبات خفيفة أعلمني إن‬
‫احتجت إلى شيء، يمكنني...‬

569
00:44:10,746 --> 00:44:14,792
‫مرحباً (شيرم)‬
‫عجباً، رؤيتك شخصياً مؤثرة‬

570
00:44:14,917 --> 00:44:18,546
‫- ما الذي تفعله هنا سيد (كوكران)؟‬
‫- هذا مثير للإعجاب‬

571
00:44:18,671 --> 00:44:22,592
‫لطيف دوماً أن يتذكر المشاهير الكبار‬
‫أسماء موظفي القطاع العام المتواضعين‬

572
00:44:22,717 --> 00:44:26,095
‫- الذي استغلوهم لتحقيق الشهرة‬
‫- حسناً، ما الأمر؟‬

573
00:44:26,262 --> 00:44:29,849
‫إن كنتُ هنا فأنت تعرف ذلك‬
‫أليس كذلك (شيرم)؟‬

574
00:44:30,558 --> 00:44:32,310
‫كشف (نيك لويل) أمرك‬
‫لـ(راي دونوفان)‬

575
00:44:32,435 --> 00:44:35,354
‫ويوشك على العثور‬
‫على جثة (فيونا ميلر)‬

576
00:44:35,605 --> 00:44:37,440
‫- اسمع، لا أعرف شيئاً...‬
‫- (شيرم)، أنا من أشد المعجبين بك‬

577
00:44:37,565 --> 00:44:39,066
‫ويمكنني سماع ترهاتك طوال اليوم‬

578
00:44:39,192 --> 00:44:43,696
‫ولكن أمامك قرابة ٣٠ دقيقة‬
‫قبل أن تنهار حياتك بالكامل، مفهوم؟‬

579
00:44:45,072 --> 00:44:47,700
‫حسناً أيها الحقير‬

580
00:44:49,994 --> 00:44:51,913
‫كم سيكلفني هذا؟‬

581
00:44:52,830 --> 00:44:54,332
‫- ٥ ملايين دولار‬
‫- ماذا؟‬

582
00:44:54,457 --> 00:44:59,212
‫اهدأ يا (شيرمان)، تدفع هذا المبلغ‬
‫لتنظيف خصيتيك في (بيفرلي هيلز)‬

583
00:45:06,052 --> 00:45:07,720
‫وعلامَ أحصل مقابل ذلك؟‬

584
00:45:08,304 --> 00:45:10,348
‫يمكنني التخلص من (راي دونوفان)‬

585
00:45:11,599 --> 00:45:15,228
‫كما أحتاج إلى نقل تلك الجثة‬
‫من موقع دفنها الحالي، أينما كان‬

586
00:45:15,770 --> 00:45:17,813
‫تعلم، بعد أن قتلتَها‬

587
00:45:21,359 --> 00:45:23,819
‫(شيرم)، هل تعرف (راي دونوفان)؟‬

588
00:45:24,278 --> 00:45:26,113
‫سمعت به‬
‫ولكنني لم أقابله مطلقاً‬

589
00:45:26,239 --> 00:45:29,825
‫لا ترغب في لقائه‬
‫بخاصة إن وجد تلك الجثة قبلي‬

590
00:45:29,951 --> 00:45:32,995
‫لذا، الوقت يمضي‬
‫أين موقع دفنها يا رجل؟‬

591
00:45:35,289 --> 00:45:39,835
‫غرفة تخزين مطعم السلطعون‬
‫الذي أملك في (إنغلوود)‬

592
00:45:40,044 --> 00:45:44,006
‫(كراب غراب)‬
‫أذكر ذلك المكان‬

593
00:45:44,131 --> 00:45:46,425
‫- إنه مغلق الآن‬
‫- حقاً؟‬

594
00:45:46,550 --> 00:45:50,137
‫وجبات قوائم سلطعون سريعة‬
‫ألم ينجح ذلك في (إنغلوود)؟‬

595
00:45:50,429 --> 00:45:52,265
‫يا للعجب!‬

596
00:46:04,777 --> 00:46:07,321
‫حصلت على زميل زنزانة جديدة‬
‫أيها الكهل‬

597
00:46:08,030 --> 00:46:09,865
‫البوابة ٢٧!‬

598
00:46:25,464 --> 00:46:28,676
‫لقد انتهى الأمر‬
‫وأفسدت حياتي‬

599
00:46:28,801 --> 00:46:32,179
‫أتى (كوكران) مباشرة إلى حجرة‬
‫تغيير ملابسي خلال تصوير برنامجي‬

600
00:46:32,305 --> 00:46:36,392
‫يعرف مكان الجثة‬
‫وجب عليك التخلص من الجثة‬

601
00:46:37,935 --> 00:46:40,521
‫لم أخبره شيئاً‬
‫ماذا أردتني أن أقول له؟‬

602
00:46:42,481 --> 00:46:44,650
‫أفسدتَ حياتي...‬

603
00:47:36,535 --> 00:47:41,457
‫تباً، سحقاً!‬

604
00:47:52,802 --> 00:47:55,763
‫مرحباً يا صديقي‬
‫ألم تكتشف مكان الجثة بعد؟‬

605
00:47:55,888 --> 00:47:58,057
‫- أين أنت؟‬
‫- تركت (هولت) تواً‬

606
00:47:58,182 --> 00:48:00,684
‫أنا في مطعم (إن أند آوت)‬
‫أتناول شطيرة لحم‬

607
00:48:00,810 --> 00:48:02,395
‫لماذا؟‬
‫أتريدني أن أقابلك؟‬

608
00:48:02,561 --> 00:48:05,272
‫أتريد قتلي يا (كوكران)؟‬
‫أهذا ما في الأمر؟‬

609
00:48:06,607 --> 00:48:09,652
‫(راي)، تبدو مرتاباً بعض الشيء‬

610
00:48:11,112 --> 00:48:14,198
‫عليك مغادرة مكانك‬
‫لا فكرة لك عمن تتعامل معه‬

611
00:48:14,323 --> 00:48:17,910
‫(راي)، تتكلم بجنون يا صديقي‬
‫أنا في مطعم (إن أند آوت)‬

612
00:48:18,035 --> 00:48:20,538
‫أخلت فعلاً بأن (رادلي)‬
‫سيسمح لك بابتزازه؟‬

613
00:48:20,996 --> 00:48:22,373
‫لقد أوقع بك‬

614
00:48:23,874 --> 00:48:25,793
‫(راي)، أتود شطيرة لحم‬
‫أم لا يا رجل؟‬

615
00:48:25,918 --> 00:48:27,837
‫عليك مغادرة مكانك‬

616
00:48:30,423 --> 00:48:34,885
‫- أي مكان؟ عم تتكلم؟‬
‫- حسناً، افعل ما تريد‬

617
00:49:22,641 --> 00:49:24,935
‫لا تصغي إلي أبداً‬
‫أليس كذلك يا (كوكران)؟‬

618
00:49:26,437 --> 00:49:29,773
‫- أعطني المسدس‬
‫- هاك‬

619
00:49:32,902 --> 00:49:35,654
‫- أين هو؟‬
‫- في الغرفة الخلفية‬

620
00:50:03,182 --> 00:50:04,975
‫أين الجثة يا (مارتي)؟‬

621
00:50:15,778 --> 00:50:18,989
‫في الغرفة الخلفية، عند الزاوية‬

622
00:50:19,114 --> 00:50:20,950
‫في الجدار الجصي‬

623
00:50:56,652 --> 00:51:01,073
‫كانت داخل الجدار إذاً؟‬
‫يا للهول!‬

624
00:51:03,784 --> 00:51:05,786
‫أما زلت سأتقاضى أجراً؟‬

625
00:51:08,247 --> 00:51:13,127
‫إن أردت المال‬
‫فاتصل بـ(هولت) وأبلغه بمكان الجثة‬

626
00:51:21,635 --> 00:51:23,637
‫"افتح الزنزانة ٢٧"‬

627
00:51:25,222 --> 00:51:30,644
‫(ميكي دونوفان)‬
‫سأنقلك إلى الجناح (كي ٦ جي)‬

628
00:51:30,811 --> 00:51:32,813
‫هيا بنا‬

629
00:51:40,779 --> 00:51:45,826
‫- هل سأنتقل؟‬
‫- أجل، ستنتقل‬

630
00:52:18,022 --> 00:53:52,873
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

