﻿1
00:00:11,386 --> 00:00:12,971
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,096 --> 00:00:14,359
‫علاقتك مع شقيقك‬

3
00:00:14,405 --> 00:00:16,767
‫يمكنه أن يسألني كل ما يحلو له‬
‫عن موضوع مضاجعة شقيقي‬

4
00:00:16,892 --> 00:00:20,229
‫ستظهر (ماريسول) على التلفاز اليوم‬
‫انتهى أمري يا (راي)‬

5
00:00:20,354 --> 00:00:22,105
‫أجل، بحثت في غرفتها‬
‫لتغيير الملابس‬

6
00:00:22,231 --> 00:00:24,942
‫- (ليزا)! أين هي؟‬
‫- لا، ليست هناك‬

7
00:00:25,067 --> 00:00:27,653
‫- منعتها من الظهور في البرنامج‬
‫- "خطفتها؟"‬

8
00:00:27,778 --> 00:00:30,906
‫- "أجل"‬
‫- ستدخلين إلى مركز إعادة التأهيل‬

9
00:00:31,031 --> 00:00:32,908
‫قُل لي ما تريد يا (هيكتور)‬
‫أرجوك‬

10
00:00:33,033 --> 00:00:35,160
‫أريدك أن تأخذي المال يا (ماريسول)‬
‫واذهبي إلى مركز إعادة التأهيل‬

11
00:00:35,285 --> 00:00:38,664
‫ليلة الماضية، أردت أن أحمل‬
‫المقص وأطعنك‬

12
00:00:38,789 --> 00:00:40,374
‫ثم أطعن نفسي والطفلة‬

13
00:00:40,499 --> 00:00:43,377
‫ووالدتها كانت مريضة جداً‬
‫باكتئاب ما بعد الولادة‬

14
00:00:43,502 --> 00:00:45,879
‫"تخلّت عنا منذ أكثر من شهر"‬

15
00:00:46,004 --> 00:00:48,298
‫- ماذا لديك أيضاً؟‬
‫- لدي هذا أيها الحقير‬

16
00:00:51,885 --> 00:00:56,098
‫من الأفضل أن تركضا أيها الحقيران‬
‫رأيتك يا (دونوفان)‬

17
00:00:56,223 --> 00:00:58,850
‫كان عليّ أن أغيّر كل شيء‬
‫ابتداءً من تماريني الرياضية‬

18
00:00:59,250 --> 00:01:01,353
‫خُذني إلى مركز الشرطة‬
‫في وسط المدينة‬

19
00:01:01,431 --> 00:01:03,809
‫- "لماذا؟"‬
‫- "سأتحمّل اللوم بشأن الجريمة"‬

20
00:01:03,981 --> 00:01:07,401
‫- عليّ الدخول إلى خزنة (إيزرا)‬
‫- أي خزنة لعينة؟‬

21
00:01:08,860 --> 00:01:10,320
‫لدي مهمة لك‬

22
00:01:10,445 --> 00:01:12,614
‫(راي)، حقاً تريني النقود!‬

23
00:01:12,739 --> 00:01:14,449
‫ستحصل على البقية‬
‫بعد إتمام المهمة‬

24
00:01:14,575 --> 00:01:16,743
‫- "من الذي تريد إخراجه من السجن؟"‬
‫- "والدي"‬

25
00:01:16,994 --> 00:01:18,662
‫"وكّل (إيزرا) أحداً‬
‫للتخلّص من الجثة"‬

26
00:01:18,829 --> 00:01:20,581
‫"إن لم يكن أنا‬
‫سيكون رجل (تكساس)"‬

27
00:01:20,706 --> 00:01:23,584
‫عليك أن تخرج من هناك‬
‫لا تعرف مع من تتعامل‬

28
00:01:27,194 --> 00:01:28,374
‫لا تصغي إليّ‬
‫أليس كذلك يا (كوكران)؟‬

29
00:01:28,451 --> 00:01:31,037
‫- أين هو؟‬
‫- إنه في الخلف‬

30
00:01:31,800 --> 00:01:33,385
‫هل سأتقاضى المال مع ذلك؟‬

31
00:01:53,322 --> 00:01:55,365
‫(إيد كوكران)، لو سمحت‬

32
00:01:55,490 --> 00:01:58,368
‫غرفة ٢٢٦ إلى يمينك يا سيدي‬

33
00:02:00,871 --> 00:02:02,998
‫"طبيب (كوين)، ٥٣٠٧"‬

34
00:02:03,123 --> 00:02:05,542
‫"طبيب (كوين)، ٥٣٠٧"‬

35
00:03:19,825 --> 00:03:23,662
‫دعني أسألك شيئاً‬
‫متى بدأت العمل مع (إيزرا)؟‬

36
00:03:26,331 --> 00:03:28,792
‫عُدت من (فيتنام)‬

37
00:03:30,794 --> 00:03:36,425
‫وكانت (هوليوود) خارج السيطرة‬
‫وأنا أيضاً‬

38
00:03:39,177 --> 00:03:41,388
‫حاولت العمل‬
‫كممثّل الحركات الخطيرة‬

39
00:03:41,513 --> 00:03:46,309
‫لكنني كنت عنيفاً جداً‬
‫لأكون بجوار الأشخاص العاديين‬

40
00:03:48,270 --> 00:03:49,855
‫تفهم ذلك‬

41
00:03:50,814 --> 00:03:55,235
‫ثمة أجبني مجنون كان يعمل‬
‫في فيلم مع نادي (هيلز إينجلز)‬

42
00:03:56,236 --> 00:04:02,784
‫نشب شجار وضربت بعضهم‬
‫و(إيزرا) رأى ذلك‬

43
00:04:03,952 --> 00:04:07,205
‫وأعطاني بطاقته‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

44
00:04:08,957 --> 00:04:12,210
‫- ماذا عنك؟‬
‫- إنها القصة عينها نوعاً ما‬

45
00:04:13,003 --> 00:04:17,591
‫حماك من الأمور الأكثر ظلمة يا بني‬

46
00:04:17,716 --> 00:04:19,092
‫حقاً؟‬

47
00:04:21,428 --> 00:04:23,764
‫فقد كانت من اختصاصي‬

48
00:04:25,640 --> 00:04:27,017
‫حقاً؟‬

49
00:04:27,893 --> 00:04:29,853
‫ليس بعد الآن، على ما أظن‬

50
00:04:32,397 --> 00:04:34,816
‫يمكنك أن تكون ذكياً لوقت محدود‬

51
00:04:35,901 --> 00:04:40,781
‫ثم يتحوّل كل شيء‬
‫إلى دماء ومدافن‬

52
00:04:43,200 --> 00:04:50,373
‫- ابنتك، هل تعرف ما تفعله؟‬
‫- لا، وأريد أن يبقى الحال هكذا‬

53
00:04:53,418 --> 00:04:56,254
‫تعرف أين يبقى (إيزرا) أسراره‬

54
00:04:56,713 --> 00:05:01,301
‫ما من داعٍ العبث بسمعة ابنتي‬
‫بسبب بعض أعمال رجل ميت‬

55
00:05:05,847 --> 00:05:08,308
‫(جوليا)‬
‫هذا صديقي العزيز، (راي)‬

56
00:05:08,433 --> 00:05:11,770
‫عملنا معاً في شركة التأمين‬
‫في الماضي‬

57
00:05:13,313 --> 00:05:15,649
‫- يُسعدني لقاؤك‬
‫- أنا أيضاً‬

58
00:05:15,774 --> 00:05:17,901
‫لا بد من أنكما تتشاركان‬
‫قصصاً كثيرة‬

59
00:05:18,902 --> 00:05:24,908
‫أجل، كان والدك مرحاً جداً‬
‫اعتنِ بنفسك‬

60
00:05:50,642 --> 00:05:53,436
‫لا يمكنك الا أن تحب شروق شمس‬
‫(كاليفورنيا)‬

61
00:05:54,980 --> 00:05:57,274
‫لم يكن من المفترض أن تجري الأمور‬
‫بهذه الطريقة يا (رايموند)‬

62
00:05:57,399 --> 00:06:00,360
‫- أي طريقة؟‬
‫- أن أبقى مديناً لك‬

63
00:06:00,485 --> 00:06:05,115
‫- لم يكن بإمكاني تركك هناك‬
‫- لمَ لا؟ ماذا حدث يا (راي)؟‬

64
00:06:05,991 --> 00:06:08,451
‫ما الأمر، هل تفتقد‬
‫جناح المثليين من الآن؟‬

65
00:06:08,577 --> 00:06:12,539
‫اسمع، ليست المسألة أنني غير ممتن‬
‫أنا ممتن، لكن ما كلّفك الأمر؟‬

66
00:06:12,664 --> 00:06:14,541
‫لا شيء‬
‫لم يكن للمدعي العام قضية‬

67
00:06:14,666 --> 00:06:18,128
‫(رايموند)، أنا جدّي‬
‫عليّ أن أعرف بما أدين لك‬

68
00:06:19,379 --> 00:06:21,673
‫لا تدين لي أي بشيء، (ميك)‬

69
00:06:21,798 --> 00:06:23,508
‫لنتناول الفطور‬

70
00:06:28,930 --> 00:06:31,182
‫- هل لديك مكان لتقيم فيه؟‬
‫- ليس بعد‬

71
00:06:33,393 --> 00:06:37,063
‫اسمع يا (ميك)، إذا تريد‬
‫يمكنك المجيء...‬

72
00:06:37,188 --> 00:06:39,774
‫لست زميل الغرفة المرغوب هنا‬

73
00:06:43,111 --> 00:06:44,571
‫تعرف أن في جناح المثليين‬

74
00:06:44,696 --> 00:06:48,408
‫كانوا يغنّون مرة في الشهر‬
‫ثاني أحد من كل شهر‬

75
00:06:48,533 --> 00:06:52,329
‫وكنت سأغنّي (آي آم وات آي آم)‬
‫لـ(شيرلي باسي)‬

76
00:06:52,454 --> 00:06:54,456
‫(شيرلي باسي)‬

77
00:06:57,375 --> 00:06:59,836
‫كان لـ(شيرلي)‬
‫مؤخرة سوداء جميلة‬

78
00:07:04,174 --> 00:07:05,550
‫كدت أنسى‬

79
00:07:12,974 --> 00:07:16,603
‫لا تبدو قيمة كثيراً‬
‫كانت هدية من والدتك‬

80
00:07:16,728 --> 00:07:18,104
‫أجل‬

81
00:07:23,068 --> 00:07:25,320
‫سيساعدك ذلك‬
‫للانطلاق من جديد‬

82
00:07:25,445 --> 00:07:26,863
‫لا يمكنني أن أقبل بنقودك‬

83
00:07:26,988 --> 00:07:29,991
‫- خذها يا (ميك)‬
‫- لا‬

84
00:07:49,636 --> 00:07:52,097
‫- صباح الخير، (كون)‬
‫- مرحباً يا أبي‬

85
00:07:53,807 --> 00:07:56,810
‫- ما هذا؟‬
‫- (ستاديوم فلو) لعبة (جاست دانس)‬

86
00:07:58,436 --> 00:07:59,980
‫أتريد أن تلعب؟‬

87
00:08:02,607 --> 00:08:05,068
‫بالطبع، لمَ لا؟‬

88
00:08:05,193 --> 00:08:07,362
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع‬

89
00:08:07,487 --> 00:08:10,407
‫حسناً، إذاً سأضع مرحلة المبتدئين‬
‫كي لا تصاب بنوبة قلبية‬

90
00:08:11,157 --> 00:08:14,577
‫لا تقلق، إنني متأكد جداً‬
‫من أنه يمكنني فعل ما تفعله‬

91
00:08:14,703 --> 00:08:16,830
‫تعرف أغاني‬
‫من عام ١٩٩١ وحسب‬

92
00:08:17,414 --> 00:08:19,082
‫أعرف...‬

93
00:08:19,791 --> 00:08:22,502
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫مع من تتحدّث يا ولد‬

94
00:08:25,296 --> 00:08:27,257
‫- (شيواوا)‬
‫- "(شيواوا)"‬

95
00:08:30,552 --> 00:08:33,763
‫هذا ليس رقصاً يا (كونر)‬
‫بل أخذ الكلب في نزهة‬

96
00:08:33,888 --> 00:08:35,765
‫عليك أن تفعل ما تفعله تماماً‬

97
00:08:36,391 --> 00:08:39,352
‫- (كونر)، أنت تسخر مني‬
‫- اخترت هذه خصيصاً لك‬

98
00:08:39,602 --> 00:08:41,312
‫هيا، عليك أن تفعل مثلها‬

99
00:08:46,192 --> 00:08:49,029
‫ماذا يحدث هنا؟‬

100
00:08:49,320 --> 00:08:50,697
‫نحن نرقص‬

101
00:08:51,614 --> 00:08:54,242
‫- تعالي‬
‫- لا، لن أفعل ذلك!‬

102
00:08:54,367 --> 00:08:56,327
‫هيا يا أمي‬
‫أذرع مجنونة!‬

103
00:08:58,538 --> 00:09:02,208
‫أنا أحرقك يا بني كالسيجار الكوبي‬
‫في لعبتك‬

104
00:09:06,546 --> 00:09:07,922
‫هيا‬

105
00:09:08,048 --> 00:09:10,091
‫هذا بمثابة تمارينك الرياضية‬
‫والملاكمة معاً‬

106
00:09:10,800 --> 00:09:12,969
‫حسناً‬

107
00:09:14,137 --> 00:09:16,222
‫هذا جزئي المفضّل‬

108
00:09:17,182 --> 00:09:19,267
‫حصلت أمي‬
‫على نتيجة "ممتاز" تواً‬

109
00:09:26,900 --> 00:09:28,276
‫تابعا‬

110
00:09:28,401 --> 00:09:30,445
‫لا تفسد نتيجتي يا (كونر)‬

111
00:09:42,916 --> 00:09:44,834
‫لا، لا، لا‬

112
00:09:49,631 --> 00:09:51,800
‫هل أخبرك أي شيء عن ذلك؟‬

113
00:09:51,925 --> 00:09:53,802
‫- لا، لا‬
‫- تباً!‬

114
00:09:54,260 --> 00:09:57,222
‫لا؟ أتريد التحدّث معه‬
‫أو تريدني أن أفعل ذلك؟‬

115
00:09:57,639 --> 00:09:59,349
‫تريد التحدّث معه؟‬

116
00:09:59,766 --> 00:10:03,353
‫مرحباً يا (لاري)‬
‫هل هناك أي مشكلة؟‬

117
00:10:14,697 --> 00:10:16,908
‫- أين المسدس يا (كونر)؟‬
‫- لا أعرف عمّا تتحدّث‬

118
00:10:17,033 --> 00:10:18,618
‫- أين المسدس؟‬
‫- ليس معي، أقسم لك‬

119
00:10:18,743 --> 00:10:20,120
‫إذاً (مارسيوني) يكذب عليّ؟‬

120
00:10:21,079 --> 00:10:23,373
‫كان بإمكانك أن تقتل أحداً يا (كونر)‬
‫هل فكّرت في ذلك؟‬

121
00:10:23,498 --> 00:10:25,708
‫- ماذا لو كان هناك ولد يلعب؟‬
‫- هذا الرجل كاذب‬

122
00:10:25,834 --> 00:10:27,460
‫- لا تكذب عليّ‬
‫- ماذا تفعل؟‬

123
00:10:28,378 --> 00:10:30,421
‫توقّف يا (راي)!‬

124
00:10:31,548 --> 00:10:35,802
‫لن أسألك مرة أخرى يا (كونر)‬
‫أين المسدس اللعين؟‬

125
00:10:50,400 --> 00:10:52,193
‫انتعل حذاءك وانزل‬

126
00:11:08,835 --> 00:11:11,296
‫مرحباً (تيري)‬
‫ماذا يحدث؟‬

127
00:11:11,504 --> 00:11:12,881
‫انظروا إلى كل هذه الأشياء الجديدة‬

128
00:11:13,006 --> 00:11:15,675
‫يتمرّن (هيكتور كامبوس) هنا‬
‫لقتاله القادم‬

129
00:11:15,800 --> 00:11:19,345
‫- سيجعلنا ذلك معروفين‬
‫- هذا رائع!‬

130
00:11:20,305 --> 00:11:25,101
‫- تستحق ذلك يا بني‬
‫- اسمع، ما فعلته للعائلة...‬

131
00:11:26,436 --> 00:11:27,812
‫كان ذلك جيداً‬

132
00:11:27,937 --> 00:11:32,775
‫لاحظت أنه حان الوقت للاهتمام‬
‫باحتياجات الغير قبل احتياجاتي‬

133
00:11:34,903 --> 00:11:36,738
‫- جيد يا (ميك)‬
‫- أين (بانش)؟‬

134
00:11:36,863 --> 00:11:38,823
‫أريد أن أستعير سيارته‬

135
00:11:38,948 --> 00:11:42,744
‫- إنه في الخلف‬
‫- أجل، تُسعدني رؤيتك يا ولد‬

136
00:11:52,378 --> 00:11:53,755
‫مرحباً‬

137
00:11:55,506 --> 00:11:58,259
‫ها أنا ذا!‬
‫(شاوشانك ريديمبشن)‬

138
00:11:59,010 --> 00:12:04,057
‫مرحباً يا ولد، أريد أن أستعير سيارتك‬
‫للذهاب إلى (بريم)‬

139
00:12:04,182 --> 00:12:06,267
‫عليّ أن أهتم ببعض الأعمال المعلّقة‬

140
00:12:07,852 --> 00:12:09,812
‫أهلاً بك في البيت يا أبي‬

141
00:12:11,356 --> 00:12:14,943
‫- ماذا يحدث يا (بانش)؟‬
‫- (تيريزا)...‬

142
00:12:17,362 --> 00:12:20,907
‫وضعها شقيقها (ماركو)‬
‫في مستشفى الأمراض العقلية‬

143
00:12:21,032 --> 00:12:23,034
‫عمّ تتحدّث؟‬

144
00:12:24,661 --> 00:12:26,371
‫هجرتني يا أبي‬

145
00:12:28,373 --> 00:12:31,876
‫هجرتني والطفلة (ماريا)‬

146
00:12:35,713 --> 00:12:37,882
‫وهي في مستشفى المجانين الآن‬

147
00:12:40,635 --> 00:12:45,098
‫- لا أعرف ما أفعل‬
‫- بالطبع أنك تعرف يا بني‬

148
00:12:49,769 --> 00:12:55,650
‫- بالطبع أنك تعرف‬
‫- هجرتني يا أبي، قالت...‬

149
00:12:57,485 --> 00:12:59,320
‫لا أريد أن أراك بعد الآن‬

150
00:13:00,738 --> 00:13:03,449
‫الخبر السار هو أنها لم تكن‬
‫في حالتها العقلية السليمة‬

151
00:13:03,574 --> 00:13:06,828
‫لذا لم تعني ذلك، أرأيت؟‬
‫أين هي؟‬

152
00:13:11,332 --> 00:13:12,709
‫(بايكرسفيلد)‬

153
00:13:13,584 --> 00:13:16,421
‫حسناً، هذا يناسب كلينا‬

154
00:13:16,546 --> 00:13:20,675
‫ما رأيك أن نذهب إلى هناك معاً‬
‫لحل هذه المشكلة؟‬

155
00:13:31,144 --> 00:13:32,729
‫أنت تحمل مسدساً‬

156
00:13:34,355 --> 00:13:36,733
‫- لأجل وظيفتي‬
‫- أجل، لكنك تحمل واحداً‬

157
00:13:36,858 --> 00:13:38,735
‫أجل، وأحاول عدم استعماله‬

158
00:13:39,902 --> 00:13:41,946
‫ماذا إذا أردت أن أفعل ما تفعله؟‬

159
00:13:42,071 --> 00:13:44,115
‫هل تعرف ما أفعله حتى يا (كونر)؟‬

160
00:13:44,365 --> 00:13:46,826
‫- تفعل أموراً رائعة للمشاهير‬
‫- ماذا؟‬

161
00:13:46,951 --> 00:13:49,954
‫أنت من يتّصلون به عندما لا يمكنهم‬
‫التعامل مع المسألة بأنفسهم، صحيح؟‬

162
00:13:50,079 --> 00:13:52,498
‫يحبّونك ويعتقدون أنك رائع‬

163
00:14:00,089 --> 00:14:03,509
‫- تعتقد أنهم يحبّونني؟‬
‫- أجل‬

164
00:14:05,762 --> 00:14:07,597
‫لا يحبّونني يا (كونر)‬

165
00:14:10,058 --> 00:14:11,768
‫إلى أين سنذهب؟‬

166
00:14:13,728 --> 00:14:16,773
‫"(هيكتور كامبوس)"‬

167
00:14:21,110 --> 00:14:22,612
‫هيا، هيا‬

168
00:14:27,492 --> 00:14:29,869
‫لم تتوقّع هذه الضربة‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

169
00:14:33,915 --> 00:14:38,836
‫لكان أفضل بكثير إذا تركت يديك‬
‫تهتمان بالتكلّم، وليس فمك‬

170
00:14:45,093 --> 00:14:47,845
‫وهذه الضربة يا ولد!‬
‫هيا‬

171
00:14:47,970 --> 00:14:50,598
‫جارِني أيها الحقير‬
‫جارِني يا عزيزي‬

172
00:14:56,729 --> 00:14:58,106
‫ارفع الصوت‬

173
00:14:59,065 --> 00:15:02,443
‫"نقدّر أنك هنا لتخبرينا بقصّتك"‬

174
00:15:05,196 --> 00:15:10,076
‫- "أنا وأخي (هيكتور) نحب بعضنا"‬
‫- ماذا تفعل؟‬

175
00:15:10,201 --> 00:15:12,412
‫- "بالطبع تحبّين شقيقك"‬
‫- "لا"‬

176
00:15:13,371 --> 00:15:17,500
‫- "لا، أعني أننا واقعان في الحب"‬
‫- "تعنين بطريقة رومنسية؟"‬

177
00:15:18,918 --> 00:15:21,546
‫- "وبطريقة جنسية؟"‬
‫- "أجل"‬

178
00:15:22,463 --> 00:15:24,841
‫"هذا يحدث منذ وقت طويل"‬

179
00:15:25,383 --> 00:15:31,013
‫"وأنا هنا لأطلب من أخي‬
‫أن يعترف بالحقيقة"‬

180
00:15:32,890 --> 00:15:35,768
‫حاولت أن أخبركم منذ شهر‬

181
00:15:35,893 --> 00:15:41,190
‫لكن (هيكتور) وقومه منعوني‬
‫على أي حال، هذا يتعبني كثيراً‬

182
00:15:42,650 --> 00:15:45,361
‫كل هذه السرية‬
‫أعتقد أنها تُتعب أخي أيضاً‬

183
00:15:45,486 --> 00:15:49,073
‫- لديه زوجة وابنة‬
‫- أجل‬

184
00:15:49,991 --> 00:15:52,160
‫"أعرف أنه لن يكون‬
‫من السهل فهم ذلك"‬

185
00:15:52,285 --> 00:15:57,999
‫"في ولاية (كاليفورنيا)، العلاقات‬
‫الجنسية بين الأخوة هي جناية"‬

186
00:15:58,124 --> 00:15:59,500
‫"هل كنت تعرفين ذلك؟"‬

187
00:15:59,876 --> 00:16:02,211
‫"إذاً اعتقلني أيها..."‬

188
00:16:03,379 --> 00:16:06,424
‫"قد يكون الوقت مناسباً لأخذ استراحة‬
‫سنعود بعد قليل"‬

189
00:16:15,099 --> 00:16:17,810
‫بئساً!‬

190
00:16:42,460 --> 00:16:43,836
‫(آفي)‬

191
00:16:45,838 --> 00:16:48,216
‫- ما هذا؟‬
‫- افتحه‬

192
00:16:49,425 --> 00:16:52,220
‫إذا تريد اللعب بالأسلحة‬
‫عليك أن تعرف المخاطر‬

193
00:16:56,432 --> 00:16:58,309
‫كان هذا الولد من عمرك‬

194
00:16:58,434 --> 00:17:01,354
‫ظن هو وصديقه أنه من الممتع‬
‫سرقة مسدس والده‬

195
00:17:04,732 --> 00:17:06,317
‫تعرّض لإطلاق النار في بطنه‬

196
00:17:07,276 --> 00:17:09,445
‫استغرق ٧ ساعات حتى مات‬

197
00:17:10,696 --> 00:17:12,698
‫بقى مستلقياً على الأرض‬
‫ينزف طوال الليل‬

198
00:17:14,575 --> 00:17:17,828
‫- تعرفه‬
‫- يا للهول!‬

199
00:17:19,997 --> 00:17:22,667
‫فهمت المغزى، اتفقنا؟‬
‫توقّف عن التصرّف بحقارة‬

200
00:17:22,792 --> 00:17:24,460
‫- أتصرّف بحقارة الآن؟‬
‫- أجل‬

201
00:17:24,585 --> 00:17:26,963
‫لم أعد ولداً صغيراً‬
‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬

202
00:17:29,799 --> 00:17:32,468
‫حسناً، اخرج‬

203
00:17:32,593 --> 00:17:35,221
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- اخرج من سيارتي!‬

204
00:17:36,639 --> 00:17:39,267
‫أتريد أن تكون قوياً؟‬
‫اخرج وكُن قوياً‬

205
00:17:52,655 --> 00:17:54,282
‫ماذا تفعل؟‬

206
00:17:56,909 --> 00:17:58,744
‫حسناً‬

207
00:18:09,005 --> 00:18:11,382
‫- من الأفضل أن تركض!‬
‫- لا تبكي‬

208
00:18:31,402 --> 00:18:34,530
‫- ما الأمر يا (تير)؟‬
‫- "من الأفضل أن تأتي إلى هنا"‬

209
00:18:34,947 --> 00:18:38,951
‫قالت شقيقة (هيكتور) التفاهات‬
‫عبر التلفاز وهو يفقد صوابه‬

210
00:18:39,076 --> 00:18:40,453
‫حسناً‬

211
00:18:55,718 --> 00:18:57,386
‫كيف حالك؟‬

212
00:18:59,805 --> 00:19:01,265
‫هل جئت لزيارة أحد ما؟‬

213
00:19:02,642 --> 00:19:05,811
‫عار على ذلك العمل في (تنزانيا)‬

214
00:19:07,355 --> 00:19:08,731
‫أي عمل؟‬

215
00:19:09,148 --> 00:19:13,569
‫- تعرّض المهق للقتل لأجل أعضائهم‬
‫- لم أعرف عن ذلك‬

216
00:19:13,778 --> 00:19:15,154
‫تم تقطيعهم جميعاً‬

217
00:19:15,279 --> 00:19:19,784
‫الأطباء المشعوذون يقولون إن أعضاء‬
‫المهق الصغيرة تعطي الحظ والنجاح‬

218
00:19:24,163 --> 00:19:28,042
‫كما يحب الصينيون‬
‫قرون وحيد القرن‬

219
00:19:28,167 --> 00:19:31,796
‫بالضبط، إنه الأمر عينه‬

220
00:19:32,588 --> 00:19:36,342
‫المعذرة، ماذا قالوا؟‬

221
00:19:37,218 --> 00:19:40,680
‫ظنها عرضة للانتحار‬
‫لهذا أحضرها شقيقها إلى هنا‬

222
00:19:42,348 --> 00:19:45,309
‫- سأذهب للتحدّث معها‬
‫- سآتي معك‬

223
00:19:46,435 --> 00:19:48,479
‫أريد أن أفعل ذلك بمفردي يا أبي‬

224
00:20:12,294 --> 00:20:13,713
‫مرحباً يا حبيبتي‬

225
00:20:14,588 --> 00:20:19,760
‫هذا أنا، (براندون)‬
‫أنا هنا‬

226
00:20:36,569 --> 00:20:38,446
‫هل تأكلين بشكل جيد؟‬

227
00:20:49,081 --> 00:20:51,375
‫لو عرفت أن هذا المكان سيئ‬
‫لهذه الدرجة‬

228
00:20:52,585 --> 00:20:54,879
‫لما تركتك ترحلين أبداً‬

229
00:20:59,675 --> 00:21:04,346
‫ما رأيك أن تعودي معي الآن؟‬

230
00:21:06,474 --> 00:21:07,850
‫لا؟‬

231
00:21:10,770 --> 00:21:15,733
‫- لا تريدين أن تعودي معي؟‬
‫- لا‬

232
00:21:29,830 --> 00:21:32,875
‫إذاً ماذا تحاول أن تفعل؟‬
‫تأخذ أمواله أو ما يشابه؟‬

233
00:21:34,752 --> 00:21:36,629
‫هل هذا صحيح؟‬

234
00:21:37,213 --> 00:21:39,507
‫يا للهول، شقيقته!‬

235
00:21:39,632 --> 00:21:42,676
‫عرفت ذلك، قال عمّي (داريل)‬
‫إنني أبله، لكنني عرفت ذلك‬

236
00:21:43,260 --> 00:21:45,679
‫اتصل بوالدتك يا (كون)‬
‫واطلب منها أن تأتي لأخذك‬

237
00:21:46,347 --> 00:21:50,017
‫- لكن يا أبي...‬
‫- افعل ذلك يا (كونر)، اتفقنا؟‬

238
00:21:54,104 --> 00:21:57,107
‫- أين هو؟‬
‫- إنه في الخلف‬

239
00:22:15,668 --> 00:22:19,380
‫- عليّ أن أقتل نفسي وحسب‬
‫- لن تقتل نفسك‬

240
00:22:22,258 --> 00:22:27,096
‫ماذا لدي خيار آخر؟‬
‫الذهاب معها؟‬

241
00:22:27,221 --> 00:22:30,266
‫نحجز أنفسنا في مكان ما‬
‫حتى نموت يا (راي)؟‬

242
00:22:30,599 --> 00:22:33,727
‫- عليّ أن أقتل نفسي وحسب‬
‫- لا تبدأ بهذه التفاهات من جديد‬

243
00:22:34,103 --> 00:22:38,065
‫- لا تفهم‬
‫- لا، لا أفهم‬

244
00:22:38,399 --> 00:22:39,942
‫(راي)! ‬

245
00:22:40,943 --> 00:22:45,197
‫بحقك! توقّف عن وضعي‬
‫في مستوى متدنّ‬

246
00:22:47,199 --> 00:22:49,577
‫ليس ذنبي أنه مجنون!‬

247
00:23:00,379 --> 00:23:02,172
‫ماذا؟‬

248
00:23:03,299 --> 00:23:07,845
‫- يمكننا أن نحل هذه المشكلة‬
‫- لا يا صاح‬

249
00:23:09,263 --> 00:23:15,394
‫- انتهى أمري، انتهى‬
‫- لا، لم ينتهِ‬

250
00:23:17,104 --> 00:23:18,898
‫هيا بنا‬

251
00:23:21,650 --> 00:23:24,403
‫إذاً هل سترحل من هنا‬
‫بكل بساطة؟‬

252
00:23:25,905 --> 00:23:27,823
‫سأوافيك في الأسفل‬

253
00:23:30,743 --> 00:23:32,745
‫إلى المكتب‬

254
00:23:39,710 --> 00:23:41,712
‫- ماذا تريد مني يا (تيري)؟‬
‫- ساعده‬

255
00:23:42,379 --> 00:23:43,756
‫هذه عواقب أفعاله‬

256
00:23:43,881 --> 00:23:46,008
‫أجل، لكنه كان‬
‫يفعل ذلك هنا، معنا‬

257
00:23:46,133 --> 00:23:48,344
‫كان يعطينا فرصة للارتقاء معه‬

258
00:23:48,469 --> 00:23:51,889
‫والآن حرموه من المشاركة‬
‫لأنه خالف...‬

259
00:23:52,014 --> 00:23:53,515
‫- البند الأخلاقي‬
‫- أجل‬

260
00:23:53,724 --> 00:23:57,686
‫والآن سيحل مكانه‬
‫الحقير (جوكسي ماغواير)‬

261
00:24:00,314 --> 00:24:04,109
‫اسمع يا (راي)، لا أعرف‬
‫ما حدث بينك و(هيكتور)‬

262
00:24:04,234 --> 00:24:08,364
‫لكن إذا يمكنك أن تساعده‬
‫قد تساعدني أيضاً‬

263
00:24:09,406 --> 00:24:11,492
‫- (تيري)...‬
‫- ليس لدي الكثير من الوقت‬

264
00:24:12,284 --> 00:24:15,371
‫وأريد أن أفعل شيئاً جيداً‬
‫قبل الوصول إلى النهاية‬

265
00:24:16,330 --> 00:24:18,749
‫لذا ساعدني لاستعادة المباراة‬
‫يا (راي)‬

266
00:24:28,926 --> 00:24:30,970
‫- مرحباً يا (راي)، ماذا يحدث؟‬
‫- لا شيء‬

267
00:24:31,095 --> 00:24:32,721
‫- ما خطب (كونر)؟‬
‫- إنه بخير‬

268
00:24:32,846 --> 00:24:35,015
‫اسمع، أريدك أن تفعل شيئاً لأجلي‬

269
00:24:37,434 --> 00:24:39,019
‫قد يكون خطيراً‬

270
00:24:39,311 --> 00:24:41,647
‫لكنها مهمة، صحيح؟‬
‫سأعمل معك؟‬

271
00:24:42,272 --> 00:24:45,067
‫- أجل‬
‫- أوافق‬

272
00:24:45,317 --> 00:24:47,528
‫يمكنني أن أفعل‬
‫أي شيء تريده يا (راي)‬

273
00:24:48,988 --> 00:24:50,489
‫حسناً‬

274
00:25:00,499 --> 00:25:05,045
‫"نادي (دونوفان) للملاكمة"‬

275
00:25:09,008 --> 00:25:10,926
‫ماذا فعلت به؟‬

276
00:25:11,885 --> 00:25:14,054
‫أخذته إلى وسط المدينة‬
‫وتحدّثت معه‬

277
00:25:14,888 --> 00:25:16,265
‫تحدّثت؟‬

278
00:25:16,390 --> 00:25:21,020
‫أريته بعض الصور‬
‫وأماكن لا يريد أن يكون فيها‬

279
00:25:21,145 --> 00:25:24,565
‫- هل سببت له الصدمة؟‬
‫- هذا ما آمله‬

280
00:25:50,215 --> 00:25:51,592
‫أجل‬

281
00:25:51,717 --> 00:25:53,886
‫"أريدك أن تفتّشي‬
‫حاسوب (ستو فيلدمان)"‬

282
00:25:54,261 --> 00:25:56,805
‫- حسناً، عمّ سأبحث؟‬
‫- مواد إباحية‬

283
00:25:56,930 --> 00:25:59,016
‫أو أي شيء آخر لا يجب رؤيته‬

284
00:25:59,141 --> 00:26:00,851
‫"حسناً، بالطبع"‬

285
00:26:10,360 --> 00:26:14,031
‫قال بعض الأولاد النبوءات‬
‫مثل (نوستراداموس)‬

286
00:26:14,364 --> 00:26:17,910
‫عرفوا الحقيقة، تأثّروا بالرب‬

287
00:26:18,035 --> 00:26:20,454
‫ورأوا الحقيقة‬
‫التي لم يرَها أي أحد آخر‬

288
00:26:20,704 --> 00:26:22,539
‫- هيا بنا يا أبي‬
‫- مهلاً‬

289
00:26:22,664 --> 00:26:24,500
‫- لنخرج من هنا‬
‫- أصبحت القصة مشوّقة‬

290
00:26:24,833 --> 00:26:26,460
‫سنتابع لاحقاً‬

291
00:26:27,002 --> 00:26:31,507
‫- ماذا يحدث؟ كيف حالها؟‬
‫- كأنها لم تكن هي يا أبي‬

292
00:26:32,091 --> 00:26:33,634
‫ماذا تعني؟‬

293
00:26:34,343 --> 00:26:39,223
‫- ماذا تعني؟ ماذا تعني؟‬
‫- أعني ماذا إن لم تتحسّن؟‬

294
00:26:41,767 --> 00:26:44,603
‫هل تحبّها؟‬
‫إذاً إلى أين ستذهب؟‬

295
00:26:45,104 --> 00:26:48,357
‫أبي... أحبّها‬

296
00:26:49,358 --> 00:26:52,986
‫لكن إذا ستبقى هكذا إلى الأبد‬
‫ما الغاية؟‬

297
00:26:53,320 --> 00:26:56,490
‫اسمع، قالت لي أمي ذات مرة...‬

298
00:26:57,116 --> 00:27:01,203
‫"يشع النور من الأشخاص‬
‫الذين تأذوا فحسب"‬

299
00:27:02,329 --> 00:27:03,997
‫تعال إلى هنا، تعال‬

300
00:27:08,418 --> 00:27:10,337
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫يا عزيزتي؟‬

301
00:27:12,131 --> 00:27:15,676
‫- هل لديك عائلة يا حبيبتي؟‬
‫- لا‬

302
00:27:16,593 --> 00:27:18,262
‫أي شخص يحبّك؟‬

303
00:27:18,887 --> 00:27:21,765
‫أتعتقد أنني كنت سأكون هنا‬
‫لو كان لدي شخص يحبّني؟‬

304
00:27:32,651 --> 00:27:37,239
‫هذه الكائنات الجميلة‬
‫توضع في أماكن كهذه‬

305
00:27:37,614 --> 00:27:40,534
‫وهؤلاء الحقراء يحرصون على عدم‬
‫السماح لها بالخروج من جديد‬

306
00:27:40,826 --> 00:27:43,287
‫رأيت هذا النوع من السلوك‬
‫إنه تأثير الأدوية‬

307
00:27:45,330 --> 00:27:47,791
‫لا تدع ذلك يحدث لزوجتك‬

308
00:27:55,048 --> 00:27:57,551
‫هل أخافك والدك؟‬

309
00:27:58,385 --> 00:28:00,470
‫- (كونر)؟‬
‫- اتركيني وشأني‬

310
00:28:03,640 --> 00:28:06,059
‫كان بإمكانك أن تؤذي أحداً ما‬

311
00:28:07,644 --> 00:28:09,563
‫ولو اتصل السيد (مارسيوني)‬
‫بالشرطة‬

312
00:28:09,688 --> 00:28:12,816
‫لكنت في دار الأحداث الآن‬
‫أتعرف ما يعني ذلك؟‬

313
00:28:13,692 --> 00:28:17,571
‫- يعني السجن وسجل‬
‫- دخل أبي دار الأحداث‬

314
00:28:17,738 --> 00:28:20,073
‫- لم يؤثر ذلك به سلباً‬
‫- لا تتحاذق‬

315
00:28:23,035 --> 00:28:24,786
‫لم يكن عليه أن يفعل ذلك!‬

316
00:28:25,621 --> 00:28:27,581
‫لم يكن عليه أن يخيفني‬
‫بهذه الطريقة‬

317
00:28:28,332 --> 00:28:31,084
‫- (كونر)‬
‫- يعتقد أنني أحمق!‬

318
00:28:31,501 --> 00:28:34,296
‫- كلّكم تعتقدون ذلك، بلى!‬
‫- لا‬

319
00:28:35,380 --> 00:28:37,424
‫أتعرفين كم حياتي صعبة؟‬

320
00:28:38,217 --> 00:28:42,095
‫هل أنت جدّي؟‬
‫تم تقديم كل شيء في الحياة لك!‬

321
00:28:42,221 --> 00:28:45,891
‫يا للهول، أرأيت؟‬
‫هذا ما أتحدّث عنه بالضبط!‬

322
00:28:46,308 --> 00:28:48,185
‫دائماً ما تتحدّثان عن حياتكما‬
‫كم كانت الصعبة‬

323
00:28:48,310 --> 00:28:50,979
‫وكم حياتي أنا و(بريدج)‬
‫سهلة جداً، سئمت من ذلك!‬

324
00:28:51,146 --> 00:28:52,606
‫عمّ تتحدّث؟‬

325
00:28:53,065 --> 00:28:56,610
‫أسمع كل تلك القصص‬
‫عن عائلتي الإيرلندية القوية‬

326
00:28:56,735 --> 00:28:58,904
‫وأنا لم أزر (بوسطن) قط حتى‬

327
00:28:59,363 --> 00:29:03,659
‫أبي أسطورة في (هوليوود)‬
‫وأنا مجرّد حقير من (كالاباساس)‬

328
00:29:22,761 --> 00:29:25,597
‫فعلت ذلك قبل ٣ دقائق‬
‫أيها الأبله‬

329
00:29:38,485 --> 00:29:40,779
‫- "مرحباً يا عزيزي"‬
‫- "افعلي ذلك لي"‬

330
00:29:40,904 --> 00:29:43,282
‫"هل هذا ما يُعجبك؟‬
‫سأفعل أي شيء لك"‬

331
00:29:43,490 --> 00:29:45,575
‫الآن نرى نتيجة‬

332
00:29:45,701 --> 00:29:48,537
‫- "هل يُعجبك ذلك؟"‬
‫- "أجل"‬

333
00:29:48,662 --> 00:29:50,038
‫"حسناً"‬

334
00:29:50,205 --> 00:29:51,581
‫"أجل"‬

335
00:29:53,000 --> 00:29:55,085
‫- أجل‬
‫- "انظر"‬

336
00:29:56,837 --> 00:30:00,048
‫- أجل، يُعجبني ذلك‬
‫- "هذا شعور جميل"‬

337
00:30:00,340 --> 00:30:03,468
‫يعجبني ذلك، أجل يا حبيبتي‬

338
00:30:05,595 --> 00:30:07,931
‫أجل، اسحبيه بقوة يا حبيبتي‬

339
00:30:08,223 --> 00:30:12,019
‫"أجل، يُعجبني ذلك‬
‫أجل يا حبيبي"‬

340
00:30:12,185 --> 00:30:14,730
‫"المسيه، المسيه، المسيه"‬

341
00:30:14,896 --> 00:30:19,151
‫"تحذير: الشرطة الفيدرالية‬
‫مواد إباحية متعلّقة بالأطفال"‬

342
00:30:20,235 --> 00:30:22,112
‫تباً!‬

343
00:30:24,948 --> 00:30:26,325
‫"تحذير: الشرطة الفيدرالية‬
‫مواد إباحية متعلّقة بالأطفال"‬

344
00:30:29,244 --> 00:30:31,455
‫تباً!‬

345
00:30:37,336 --> 00:30:40,505
‫اتصلوا بـ(راي دونوفان)، تباً!‬

346
00:30:47,179 --> 00:30:48,889
‫كيف الحال يا (ستو)؟‬

347
00:30:50,974 --> 00:30:52,726
‫يا للهول!‬
‫هذا مروّع يا صاح‬

348
00:30:53,727 --> 00:30:55,896
‫حسناً، سأذهب فوراً‬

349
00:31:05,030 --> 00:31:08,617
‫حسناً‬
‫أبقِ عينيك على الهدف وحسب‬

350
00:31:10,035 --> 00:31:12,037
‫حاول أن تسترخي‬

351
00:31:12,913 --> 00:31:14,790
‫أبقي العينين مفتوحتين‬

352
00:31:15,999 --> 00:31:18,794
‫حسناً، تنفّس‬
‫اضغط على الزناد‬

353
00:31:21,213 --> 00:31:22,964
‫رائع!‬

354
00:31:23,757 --> 00:31:25,133
‫تابع‬

355
00:31:31,807 --> 00:31:33,767
‫أنت بارع جداً‬

356
00:31:35,727 --> 00:31:38,688
‫- لديك الموهبة بالفطرة‬
‫- كان ذلك رائعاً‬

357
00:31:42,150 --> 00:31:46,738
‫آسف لأنني سرقت المسدس‬
‫كنت خائفاً من عودة الروس وحسب‬

358
00:31:47,280 --> 00:31:50,283
‫هذا ليس السبب الذي جعلك‬
‫تطلق النار على منصة البهلوان‬

359
00:31:51,243 --> 00:31:55,330
‫لا، فعلت ذلك لأنني كنت ثملاً‬
‫من شرب التيكيلا‬

360
00:31:55,914 --> 00:31:58,458
‫كنت أحاول‬
‫إثارة إعجاب (دايمون)‬

361
00:31:59,126 --> 00:32:03,463
‫- شكراً لإخباري بالحقيقة‬
‫- آسف لأنني فعلت ذلك‬

362
00:32:05,841 --> 00:32:09,177
‫- أريد أن أخبرك شيئاً أيضاً‬
‫- ماذا؟‬

363
00:32:11,012 --> 00:32:13,807
‫كنت أعاني مشاكل صحية مؤخراً‬

364
00:32:15,308 --> 00:32:19,271
‫أنا مصابة بالسرطان ولا أريد‬
‫أن أخفي ذلك عنك بعد الآن‬

365
00:32:21,231 --> 00:32:23,275
‫هل ستموتين؟‬

366
00:32:23,859 --> 00:32:27,946
‫لا، لن أموت‬
‫سأكون بخير‬

367
00:32:29,114 --> 00:32:33,493
‫سيكون كل شيء بخير‬
‫أعدك بذلك‬

368
00:32:34,411 --> 00:32:36,204
‫هيا، لنقم بجولة أخرى‬

369
00:32:38,999 --> 00:32:42,377
‫إذا أخبرت والدك‬
‫أنني أحضرتك إلى هنا، سأدمّرك‬

370
00:32:43,044 --> 00:32:45,714
‫أحياناً أعتقد أنك مخيفة‬
‫أكثر من أبي‬

371
00:32:46,256 --> 00:32:47,632
‫هذا صحيح‬

372
00:32:48,508 --> 00:32:52,179
‫السافلة الأكثر إخافة في العائلة‬
‫لا تنسَ ذلك‬

373
00:33:02,564 --> 00:33:05,609
‫- أقفلوا حاسوبي‬
‫- من؟‬

374
00:33:05,901 --> 00:33:08,737
‫الشرطة الفيدرالية يا صاح‬
‫الشرطة الفيدرالية تراقبني‬

375
00:33:08,862 --> 00:33:11,281
‫قالوا إنهم أمسكوا بي‬
‫لمشاهدة مواد إباحية متعلّقة بالأطفال‬

376
00:33:19,289 --> 00:33:20,874
‫هل كنت تشاهد مواداً إباحية‬
‫متعلّقة بالأطفال يا (ستو)؟‬

377
00:33:20,999 --> 00:33:22,375
‫لا‬

378
00:33:22,501 --> 00:33:24,920
‫- إنها مشكلة كبيرة إذا كنت تفعل‬
‫- لم أفعل ذلك‬

379
00:33:25,128 --> 00:33:26,505
‫ستزج بك الشرطة الفيدرالية ٢٠ سنة‬
‫في السجن لأجل ذلك‬

380
00:33:26,630 --> 00:33:28,256
‫لم تكن مواداً إباحية‬
‫متعلّقة بالأطفال‬

381
00:33:28,507 --> 00:33:30,008
‫حسناً‬

382
00:33:34,513 --> 00:33:37,224
‫ماذا تخالني يا (راي)؟‬
‫كان تسجيلاً عن متحوّل جنسي‬

383
00:33:37,349 --> 00:33:39,726
‫متحول جنسي يستمني‬

384
00:33:40,060 --> 00:33:42,270
‫- هل كانت قاصرة؟‬
‫- لا!‬

385
00:33:43,021 --> 00:33:45,482
‫متى آخر مرة رأيت ولداً‬
‫لديه ثدي وقضيب؟‬

386
00:33:46,274 --> 00:33:48,276
‫- ماذا؟‬
‫- متى آخر مرة رأيت ولداً‬

387
00:33:48,401 --> 00:33:50,153
‫لديه ثدي وقضيب؟‬

388
00:33:52,280 --> 00:33:53,823
‫لست متأكداً كيف سأجيب‬
‫عن هذا السؤال يا (ستو)‬

389
00:33:53,990 --> 00:33:55,492
‫أحتاج إلى المساعدة يا (راي)‬

390
00:33:55,742 --> 00:33:57,118
‫أعتقد أنك تحتاج‬
‫إلى المساعدة بالفعل‬

391
00:33:57,494 --> 00:34:00,914
‫- عليك أن تحلّ هذه المشكلة‬
‫- لا أعرف‬

392
00:34:01,540 --> 00:34:02,999
‫الشرطة الفيدرالية متشدّدة جداً‬
‫في ما يتعلّق بالمواد الإباحية للأطفال‬

393
00:34:03,124 --> 00:34:05,669
‫- أجل، سأفعل أي شيء‬
‫- عليّ أن أطلب بعض الخدمات‬

394
00:34:05,794 --> 00:34:10,423
‫حسناً، افعل ذلك‬
‫اطلب ممّن عليك أن تطلب‬

395
00:34:10,799 --> 00:34:12,425
‫منك يا (ستو)‬

396
00:34:13,426 --> 00:34:14,803
‫أي شيء‬

397
00:34:16,763 --> 00:34:19,140
‫هل ما زلت تلعب الغولف‬
‫مع (راندال دايكمان)؟‬

398
00:34:19,474 --> 00:34:20,976
‫أحياناً‬

399
00:34:21,393 --> 00:34:24,938
‫- اتصل به، ستلعبان اليوم‬
‫- حسناً، أجل، بالطبع‬

400
00:34:25,063 --> 00:34:27,816
‫أجل، ثم سأقابل (أوباما)‬
‫لتناول الغداء‬

401
00:34:28,108 --> 00:34:30,902
‫لا يهمّني كيف ستفعل ذلك‬
‫افعل ذلك وحسب يا (ستو)‬

402
00:34:32,571 --> 00:34:34,406
‫لا تفهم يا (راي)‬

403
00:34:34,906 --> 00:34:38,201
‫عندما تتصل بـ(دايكمان) لتقابله‬
‫يجب أن تقدم له شيئاً كبيراً‬

404
00:34:39,035 --> 00:34:41,997
‫٢٠ سنة لمشاهدة إباحية الطفال‬
‫تبدو لي شيئاً كبيراً جداً يا (ستو)‬

405
00:35:07,355 --> 00:35:11,026
‫أيها الساقي، سأحتسي بيرة‬
‫كتلك التي يشربها‬

406
00:35:13,820 --> 00:35:15,822
‫يبدو أنهم يحتفلون بشيء ما‬

407
00:35:18,533 --> 00:35:20,869
‫أترى ذلك الرجل هناك؟‬

408
00:35:20,994 --> 00:35:24,956
‫هذا بطل العالم المستقبلي‬
‫لملاكمة الوزن المتوسط‬

409
00:35:25,081 --> 00:35:27,334
‫حصل على المباراة‬
‫ضد (آرشي ويتاكر) مؤخراً‬

410
00:35:27,459 --> 00:35:30,754
‫سيحل مكان ذلك الذي يضاجع‬
‫شقيقته، (هيكتور كامبوس)‬

411
00:35:30,879 --> 00:35:34,090
‫هذا الرجل الذي أشجّعه‬
‫أنا معجب كبير!‬

412
00:35:34,215 --> 00:35:36,426
‫أتعتقد أنه يمكنني مقابلته؟‬

413
00:35:37,927 --> 00:35:39,304
‫لمَ لا؟‬

414
00:35:40,221 --> 00:35:41,765
‫(جوكسي)!‬

415
00:35:42,390 --> 00:35:44,017
‫(جوكسي)!‬

416
00:35:47,270 --> 00:35:50,273
‫تعال إلى هنا‬
‫أريدك أن تقابل هذا الرجل الأسود‬

417
00:35:50,398 --> 00:35:53,526
‫- كيف حالك يا بني؟‬
‫- بخير يا صاح، بخير‬

418
00:35:53,652 --> 00:35:57,489
‫- أنت (جوكسي مغواير)!‬
‫- الفريد من نوعه، ما اسمك؟‬

419
00:35:57,614 --> 00:36:03,286
‫- (فرانك)، (فرانك غينيس)‬
‫- (غينيس)؟ لا محال!‬

420
00:36:03,411 --> 00:36:04,788
‫لا تبدو إيرلندياً لي‬

421
00:36:04,913 --> 00:36:07,082
‫لست من (إيرلندا)‬
‫لكنني أسود إيرلندي‬

422
00:36:07,207 --> 00:36:11,544
‫أسود إيرلندي، هذا مضحك‬
‫أنت مؤد هزلي!‬

423
00:36:11,670 --> 00:36:15,298
‫(باري)، ضع مشروباته‬
‫على حسابي‬

424
00:36:15,423 --> 00:36:18,551
‫- مستحيل! شكراً أيها البطل‬
‫- على الرحب والسعة‬

425
00:36:18,677 --> 00:36:23,556
‫قُلها مرة وبصوت عالٍ‬
‫"أنا أسود، إيرلندي وفخور"‬

426
00:36:23,682 --> 00:36:27,018
‫أنا أسود، إيرلندي وفخور‬

427
00:36:55,004 --> 00:36:57,757
‫"الرب هو الراعي"‬

428
00:36:57,882 --> 00:37:01,302
‫أجل، وكلّنا خرافه اللعينة‬

429
00:37:10,562 --> 00:37:17,193
‫قمت بوشم على شكل الملاك الشاب‬
‫وآخر على شكل الصليب‬

430
00:37:18,528 --> 00:37:23,158
‫وبعض القفازات مع علم‬

431
00:37:30,665 --> 00:37:32,584
‫هذه حبيبتي السابقة‬

432
00:37:33,376 --> 00:37:36,880
‫قام والداها بتسميتها‬
‫تيمناً بأغنية (فور توبس)‬

433
00:37:37,589 --> 00:37:39,507
‫أتعرف هذه الأغنية؟‬

434
00:37:40,759 --> 00:37:44,554
‫يحاول الناس إيجاد الحب‬
‫الذي نملكه وما يشابه‬

435
00:37:45,430 --> 00:37:46,848
‫لا‬

436
00:37:47,724 --> 00:37:49,851
‫- ماذا حدث لها؟‬
‫- ماتت‬

437
00:37:51,811 --> 00:37:53,855
‫- آسف يا صاح‬
‫- أجل‬

438
00:37:54,731 --> 00:37:56,858
‫تركتني عندما كنت أفرط‬
‫في احتساء الشراب‬

439
00:37:57,358 --> 00:37:59,778
‫حالما توقّفت عن ممارسة‬
‫الملاكمة، صحيح؟‬

440
00:37:59,986 --> 00:38:03,156
‫عندما لم يكن عليّ أن أستيقظ‬
‫في الصباح للركض‬

441
00:38:04,282 --> 00:38:07,327
‫عندما لم يكن عليّ‬
‫أن أتدرّب بعد الظهر‬

442
00:38:08,745 --> 00:38:11,247
‫حُجزت بتهمة الاعتداء مرّتين‬

443
00:38:12,874 --> 00:38:16,211
‫مُنعت من دخول كل الحانات‬
‫في (دورشيستر)‬

444
00:38:18,546 --> 00:38:22,592
‫أجل، كان (راي) هنا‬
‫عندما سمع بذلك، أخذني إلى الغرب‬

445
00:38:23,176 --> 00:38:28,139
‫أسّس نادي القتال‬
‫وأنقذ حياتي‬

446
00:38:36,606 --> 00:38:39,025
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع‬

447
00:38:40,235 --> 00:38:43,613
‫سأخبرك لما خسرت‬
‫مباراة الملاكمة‬

448
00:38:44,072 --> 00:38:45,907
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

449
00:38:47,325 --> 00:38:51,371
‫كان فريقك يرسل لاعبين ذوي مستوى‬
‫متوسط في السنتين السابقتين‬

450
00:38:52,539 --> 00:38:54,541
‫(ويتاكر) هو المنافس الحقيقي‬
‫الذي كنت ستواجهه‬

451
00:38:54,666 --> 00:38:56,042
‫منذ قتالك ضد (دايفيس)‬
‫في الحديقة‬

452
00:38:56,167 --> 00:38:58,962
‫هذه تفاهات يا صاح!‬
‫تفاهات!‬

453
00:38:59,838 --> 00:39:02,298
‫كان بعض هؤلاء الشبان‬
‫أقوياء جداً‬

454
00:39:02,423 --> 00:39:05,510
‫أجل، يقول الناس إن أول ما تفقده‬
‫هو القوة في الركبتين‬

455
00:39:05,635 --> 00:39:09,055
‫لكنه ليس جسدك الذي يفقد قدرته‬
‫يا صاح، بل عقلك‬

456
00:39:09,597 --> 00:39:12,433
‫خسرت لأنك بدأت‬
‫أن تكذب على نفسك‬

457
00:39:12,559 --> 00:39:15,770
‫ثم قمت باتفاقات‬
‫لم تنوِ الالتزام بها‬

458
00:39:15,895 --> 00:39:23,361
‫ولأن الناس حولك يخافون إجبارك‬
‫على تصليح عاداتك السيئة‬

459
00:39:29,659 --> 00:39:34,455
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتمرّن، سنتمرّن‬

460
00:39:35,164 --> 00:39:37,000
‫لا محال يا صاح‬
‫أنا ثمل جداً!‬

461
00:39:37,125 --> 00:39:39,127
‫أجل، سنتمرّن، هيا‬
‫اصعد إلى هنا‬

462
00:39:39,252 --> 00:39:40,628
‫حسناً‬

463
00:39:52,098 --> 00:39:53,725
‫أنا مديرك‬

464
00:40:05,236 --> 00:40:07,989
‫أجل، من الجيد‬
‫أنك تواصلت معي من جديد‬

465
00:40:08,197 --> 00:40:11,534
‫كنت أتوّق للعمل مع عميلك‬
‫(تومي ويلر)‬

466
00:40:13,161 --> 00:40:18,583
‫إنه العصر الذهبي للتلفاز، صحيح؟‬
‫نحن جاهزون للظهور على شبكتك‬

467
00:40:19,042 --> 00:40:22,211
‫- جعلت نهاري سعيداً يا (ستو)‬
‫- أجل‬

468
00:40:24,380 --> 00:40:27,800
‫سمعت عن (هيكتور كامبوس)‬
‫هذا الصباح‬

469
00:40:27,926 --> 00:40:30,929
‫"هذا جنوني، صحيح؟‬
‫أحب الأمور الغريبة"‬

470
00:40:31,054 --> 00:40:35,183
‫- "لكن مضاجعة شقيقتك؟"‬
‫- "هذا كابوس!"‬

471
00:40:35,308 --> 00:40:37,852
‫اضطررت إلى إقحام‬
‫(جوكسي مغواير)‬

472
00:40:38,728 --> 00:40:41,940
‫سيكلفني ذلك ٥٠ مليون دولار‬
‫لرسوم الرعاية‬

473
00:40:42,190 --> 00:40:43,942
‫يا لها من ساقطة!‬

474
00:40:44,776 --> 00:40:49,197
‫كيف حال زوجتك؟‬
‫هل ما زالت تسعى للطلاق؟‬

475
00:40:49,322 --> 00:40:53,660
‫"سيُكلفني كثيراً، تباً لها!‬
‫لن أعطيها نصف أموالي"‬

476
00:40:53,785 --> 00:40:56,412
‫لكنها لا تزال تواعد ذلك‬
‫الرجل المكسيكي، صحيح؟‬

477
00:40:57,622 --> 00:40:59,290
‫أجل، أجل‬

478
00:41:00,541 --> 00:41:02,627
‫علينا أن نبني جداراً‬

479
00:41:03,795 --> 00:41:05,171
‫أجل يا (ستو)‬

480
00:41:05,546 --> 00:41:09,676
‫علينا أن نبني جداراً للاتينيين‬
‫لكن ليس على طول (ريو غراندي)‬

481
00:41:10,551 --> 00:41:13,638
‫- أتعرف أين علينا أن نبنيه حقاً؟‬
‫- أين؟‬

482
00:41:13,763 --> 00:41:16,766
‫حول مهبل زوجتي‬

483
00:41:18,893 --> 00:41:22,522
‫- أجل!‬
‫- هذا ما أتحدّث عنه‬

484
00:41:23,106 --> 00:41:25,149
‫(تومي ويلر) يا عزيزي‬

485
00:41:38,371 --> 00:41:39,747
‫"هل أنت متأكد‬
‫من أن هذا سيفلح؟"‬

486
00:41:39,956 --> 00:41:43,001
‫أجل يا ولد‬
‫تحب النساء اللفتات الكبيرة‬

487
00:41:44,168 --> 00:41:46,629
‫هل أخبرتك كيف طلبت‬
‫الزواج من والدتك؟‬

488
00:41:46,754 --> 00:41:51,092
‫- كان صباح عيد الميلاد‬
‫- وكنت ترتدي زي (سانتا كلوز)‬

489
00:41:55,221 --> 00:42:00,977
‫لا تسيء فهمي يا بني‬
‫لكنك مجنون أيضاً، صحيح؟‬

490
00:42:01,352 --> 00:42:03,396
‫كلّنا مجانين‬

491
00:42:03,688 --> 00:42:09,444
‫صدّقني، أحضره وحسب‬
‫سأكون هنا إذا احتجت إليّ‬

492
00:42:13,990 --> 00:42:16,200
‫لمَ فعلت ذلك بشقيقتك يا (ماركو)؟‬

493
00:42:18,286 --> 00:42:19,746
‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك‬
‫لأفراد عائلتك؟‬

494
00:42:19,871 --> 00:42:21,789
‫لمَ أنت غاضب جداً يا صاح؟‬

495
00:42:21,914 --> 00:42:24,250
‫هل تلقّيت يوماً اتصالاً‬
‫وأخبروك أن زوجتك محتجزة؟‬

496
00:42:24,459 --> 00:42:27,754
‫تلقيت كل أنواع الاتصالات‬
‫عن زوجتك‬

497
00:42:31,132 --> 00:42:34,427
‫- إلى أين تخال نفسك ذاهباً؟‬
‫- لا أصدّق أنك وضعتها في مكان كهذا‬

498
00:42:34,594 --> 00:42:38,598
‫- هل تمزح؟ هي سعيدة هناك‬
‫- بالطبع‬

499
00:42:38,723 --> 00:42:40,975
‫(كريستبريدج) هي كموطنها الثاني‬

500
00:42:42,977 --> 00:42:44,854
‫ماذا تقول؟‬

501
00:42:45,563 --> 00:42:50,109
‫المرة الأولى كانت في الـ١١ من عمرها‬
‫حلقت كل شعرها بالشفرة‬

502
00:42:50,318 --> 00:42:52,445
‫في الـ١٦ من عمرها‬
‫سبّبت لنفسها حروقاً من الدرجة الثالثة‬

503
00:42:52,570 --> 00:42:53,946
‫بواسطة ولاعة السيارة‬

504
00:42:54,113 --> 00:42:58,034
‫في الـ١٩ من عمرها‬
‫أدخلت من جديد لأنها ضربت حبيبها‬

505
00:43:00,536 --> 00:43:01,913
‫اصمت‬

506
00:43:02,163 --> 00:43:06,417
‫عندما قابلتك يا صاح‬
‫اعتقدنا أنها استجمعت نفسها‬

507
00:43:07,293 --> 00:43:11,297
‫لكن مسألة الطفلة بعد ذلك‬
‫ولا تريد أن تغسل‬

508
00:43:11,422 --> 00:43:14,467
‫ثم راحت تتحدّث‬
‫عن شق معصمها من جديد‬

509
00:43:14,592 --> 00:43:18,638
‫سئمنا يا صاح‬
‫كلّنا سئمنا من مشاكلها‬

510
00:43:22,725 --> 00:43:25,686
‫في عائلتي لا تجري الأمور‬
‫بهذه الطريقة‬

511
00:43:28,147 --> 00:43:30,358
‫نحن لا نتخلّى عن أي أحد‬

512
00:43:43,871 --> 00:43:45,248
‫ما الحالة الطارئة يا (راي)؟‬

513
00:43:45,373 --> 00:43:48,167
‫لدينا غداء في (نوبو ماليبو)‬
‫وأنا متأخر حقاً‬

514
00:43:48,376 --> 00:43:50,837
‫أريدك أن تعيد مباراة‬
‫(كامبوس) ضد (ويتاكر)‬

515
00:43:50,962 --> 00:43:53,172
‫(راي)، بحقك!‬

516
00:43:53,381 --> 00:43:56,384
‫(أمريكا) معتادة رؤية المثليين‬
‫في المباريات وحسب‬

517
00:43:57,135 --> 00:44:01,389
‫أما مرتكبي زنى المحارم...‬
‫قد يستغرق ذلك بضع سنوات‬

518
00:44:01,848 --> 00:44:03,891
‫تُسعدني رؤيتك يا صاح‬

519
00:44:07,061 --> 00:44:09,647
‫الحارس يقف خارج الباب‬
‫يا (راي)‬

520
00:44:12,900 --> 00:44:17,446
‫"علينا أن نبني جداراً للاتينيين‬
‫لكن ليس على طول (ريو غراندي)"‬

521
00:44:17,989 --> 00:44:20,950
‫- "أتعرف أين حقاً علينا أن نبنيه؟"‬
‫- "أين؟"‬

522
00:44:21,492 --> 00:44:24,078
‫"حول مهبل زوجتي"‬

523
00:44:27,790 --> 00:44:30,376
‫هذا الكلام قد يجعل المرء‬
‫يفقد وظيفته يا (راندال)‬

524
00:44:30,501 --> 00:44:33,462
‫- كنا نلعب الغولف، بحق الجحيم!‬
‫- حقاً؟‬

525
00:44:35,798 --> 00:44:41,304
‫حسناً، حسناً يا (راي)‬
‫سأمنح (كامبوس) فرصة ثانية‬

526
00:44:41,429 --> 00:44:43,973
‫- لكن بعد (جوكسي) وحسب‬
‫- (هيكتور) جاهز الآن‬

527
00:44:44,223 --> 00:44:48,102
‫- (جوكسي) أولاً، و(هيكتور) بعده‬
‫- قلت لا‬

528
00:44:49,270 --> 00:44:56,694
‫من تخال نفسك؟ (جوكسي) هو التالي‬
‫اقبل بذلك واخرج من مكتبي‬

529
00:44:57,904 --> 00:45:02,491
‫حسناً، أنت المدير‬

530
00:45:22,094 --> 00:45:23,471
‫"افعل ذلك"‬

531
00:45:38,110 --> 00:45:41,739
‫أجل، دقيقتان، اتفقنا؟‬
‫حضّر لي مشروباً آخر‬

532
00:45:49,872 --> 00:45:51,457
‫ها هو صديقي‬

533
00:45:51,582 --> 00:45:54,168
‫- مرحباً، (فرانك غينيس)، صحيح؟‬
‫- مرحباً أيها البطل‬

534
00:45:54,293 --> 00:45:56,337
‫أريد التحدّث معك أيها البطل‬

535
00:45:56,629 --> 00:45:58,923
‫أتعتقد أنه يمكنني إشعال‬
‫سيجارتي بسيجارتك؟‬

536
00:45:59,048 --> 00:46:00,424
‫لا تقلق‬

537
00:46:02,343 --> 00:46:04,262
‫ماذا دهاك؟‬

538
00:46:06,973 --> 00:46:08,599
‫تباً!‬

539
00:46:23,614 --> 00:46:25,449
‫هل كنت تعرف أن الأشخاص‬
‫في المحطة الفضائية‬

540
00:46:25,574 --> 00:46:28,202
‫يرون غروب شمس جديد‬
‫كل ٩٢ دقيقة؟‬

541
00:46:29,912 --> 00:46:31,872
‫لديك عينان لطيفان‬

542
00:46:40,423 --> 00:46:42,049
‫مرحباً يا حبيبتي‬

543
00:47:08,326 --> 00:47:10,036
‫أتذكرين هذا؟‬

544
00:47:10,745 --> 00:47:16,500
‫"انتبهوا من الأرملة السوداء"‬
‫صحيح؟‬

545
00:47:29,138 --> 00:47:31,474
‫هل يمكنني أن أخبرك بسر؟‬

546
00:47:34,143 --> 00:47:39,982
‫عندما كنت صغيراً، كنت أستمني‬
‫بينما أشاهد "المرأة المعجزة"‬

547
00:47:43,611 --> 00:47:45,571
‫(ليندا كارتر)‬

548
00:47:47,323 --> 00:47:49,533
‫أساور الخضوع‬

549
00:47:51,577 --> 00:47:54,080
‫الحبل السحري‬

550
00:47:56,832 --> 00:47:58,751
‫كان كل ذلك رائعاً جداً‬

551
00:48:04,715 --> 00:48:10,679
‫أول مرة رأيتك في نادي القتال‬
‫قلت لنفسي...‬

552
00:48:11,722 --> 00:48:13,891
‫"إنها المرأة المناسبة"‬

553
00:48:21,941 --> 00:48:27,738
‫أنت امرأتي المعجزة والمحاربة‬

554
00:48:31,659 --> 00:48:36,664
‫ووالدة (ماريا)‬
‫وسنخرج من هنا‬

555
00:48:59,854 --> 00:49:01,647
‫ستشارك في المباراة من جديد‬

556
00:49:02,731 --> 00:49:04,108
‫ماذا؟‬

557
00:49:04,233 --> 00:49:08,320
‫تحدّثت مع (دايكمان)‬
‫وغيّرت رأيه بشأن وضعك‬

558
00:49:08,446 --> 00:49:10,406
‫قرّرت أن أعيش‬
‫وأدع غيري يعيش بحرية‬

559
00:49:18,372 --> 00:49:19,999
‫ماذا عن (مغواير)؟‬

560
00:49:21,375 --> 00:49:23,294
‫قال (دايكمان) إن عليه أن يستبعده‬

561
00:49:26,922 --> 00:49:31,051
‫- شكراً لك يا (راي)‬
‫- لا تشكرني، اشكره هو‬

562
00:49:31,177 --> 00:49:34,638
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- اجعله يكون أحد مدرّبينك‬

563
00:49:40,394 --> 00:49:41,770
‫حسناً‬

564
00:49:42,021 --> 00:49:45,566
‫شقيقي الآخر، (داريل)‬
‫اشكره أيضاً‬

565
00:49:46,692 --> 00:49:48,861
‫حسناً‬

566
00:49:51,614 --> 00:49:55,493
‫وأوقف ما تفعله مع (ماريسول)‬
‫إنني أخبرك‬

567
00:50:53,634 --> 00:50:55,177
‫آسف‬

568
00:50:55,928 --> 00:50:59,014
‫لم يكن يعمل في شركة التأمين‬
‫ولا أنت أيضاً‬

569
00:51:00,015 --> 00:51:03,769
‫حقائب المال، الأيام التي كان‬
‫يقضيها بعيداً عن البيت، الشرب‬

570
00:51:04,853 --> 00:51:08,232
‫كان كل شيء تمثيل‬
‫لتغطية الحقيقة وحسب‬

571
00:51:13,612 --> 00:51:17,449
‫كل ما فعله، فعله لأجلك‬

572
00:51:29,503 --> 00:51:35,718
‫"هذه هي الكلمات...‬
‫"أحمل قلبك معي"‬

573
00:51:35,843 --> 00:51:39,972
‫"أحمله في قلبي‬
‫لا أكون من دونه أبداً"‬

574
00:51:40,806 --> 00:51:43,809
‫- هذه هي القصيدة‬
‫- ماذا؟‬

575
00:51:45,060 --> 00:51:48,439
‫إنها قصيدة‬
‫قرأتها في مكتبة السجن‬

576
00:51:48,564 --> 00:51:53,736
‫(إيزي كومينغز)، من دون كلمات‬
‫كبيرة أو نقاط أو ما يشابه‬

577
00:51:54,194 --> 00:51:58,032
‫تُعجبني هذه القصيدة‬

578
00:52:00,492 --> 00:52:02,620
‫عمّ تتحدّث يا أبي؟‬

579
00:52:06,373 --> 00:52:10,169
‫إنني أفكّر في حبيبتي‬
‫في (نيفادا) وحسب‬

580
00:52:10,794 --> 00:52:14,131
‫- المغنية؟‬
‫- أجل، المغنية، صحيح‬

581
00:52:15,674 --> 00:52:21,889
‫إنها ملاك، كنت لتحبها يا (بانش)‬
‫كلاكما‬

582
00:52:28,520 --> 00:52:30,147
‫ماذا تفعل؟‬

583
00:52:32,191 --> 00:52:33,692
‫"أحضرت حبيبتي"‬

584
00:52:35,277 --> 00:52:37,279
‫لنحضر حبيبتك‬

585
00:52:55,839 --> 00:52:57,675
‫أغلق حاسوبك‬

586
00:53:10,688 --> 00:53:12,981
‫(ميك) يروق لك، أليس كذلك؟‬

587
00:53:18,529 --> 00:53:24,076
‫عندما كنا صغاراً‬
‫لم تكن علاقتنا معه سهلة‬

588
00:53:26,370 --> 00:53:28,288
‫كانت صعبة لفترة‬

589
00:53:30,124 --> 00:53:33,460
‫لا أختلق أي أعذار‬
‫أعرف أنني...‬

590
00:53:36,839 --> 00:53:42,094
‫أعرف أنني تماديت كثيراً اليوم‬
‫آسف يا (كون)‬

591
00:53:45,055 --> 00:53:47,182
‫لكن عندما كنت في عمرك...‬

592
00:53:48,934 --> 00:53:52,312
‫تورّطت في مشاكل‬
‫كان من الصعب تخطّيها‬

593
00:54:02,656 --> 00:54:04,742
‫أنا ووالدتك...‬

594
00:54:06,660 --> 00:54:08,537
‫نحن مختلفان عنكما‬

595
00:54:09,788 --> 00:54:14,334
‫ونحاول كثيراً‬
‫ليبقى ذلك كما هو‬

596
00:54:16,513 --> 00:55:43,269
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

