﻿1
00:00:11,503 --> 00:00:13,004
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,129 --> 00:00:16,591
‫"في (بريم)، داخل كازينو‬
‫هناك حدوة فرس خضراء"‬

3
00:00:16,716 --> 00:00:19,761
‫مليئة بأربعة مليون دولار نقداً‬
‫لا أحد يراقبها حتى‬

4
00:00:19,928 --> 00:00:23,056
‫غداً مساءً، في منتصف الحفلة‬
‫نقطع التيار الكهربائي‬

5
00:00:23,306 --> 00:00:26,559
‫"نمسك بالحدوة‬
‫ونخرج قبل أن ينتبه أحد"‬

6
00:00:29,103 --> 00:00:31,648
‫ساءت الأمور، هذا كل شيء‬
‫علينا أن نخبئك الآن‬

7
00:00:31,871 --> 00:00:34,874
‫- سنتوصل إلى حل، اتفقنا؟‬
‫- إلى اللقاء أيتها الجميلة‬

8
00:00:38,305 --> 00:00:39,681
‫سأتواصل معك‬

9
00:00:39,822 --> 00:00:42,534
‫- ٤ مليون دولار في هذه الحدوة؟‬
‫- نعم‬

10
00:00:42,825 --> 00:00:44,661
‫باستثناء الشرطة‬
‫من يبحث عنها أيضاً؟‬

11
00:00:44,827 --> 00:00:48,665
‫- مجرد سافل يدعى (ليتل بيل بريم)‬
‫- سأقلّك غداً صباحاً‬

12
00:00:49,165 --> 00:00:51,543
‫- "(ميكي)"‬
‫- "نعم، هذا أنا حبيبتي"‬

13
00:00:53,629 --> 00:00:56,006
‫- "أين أنت يا حبيبي؟"‬
‫- "تعطلت حافلتنا"‬

14
00:00:56,325 --> 00:01:00,580
‫- "قمنا بركنها على جنب الطريق"‬
‫- أين؟ سآتي لأحضركما‬

15
00:01:01,719 --> 00:01:06,391
‫سنتصرف كأن هذا لم يحصل قط‬
‫إلا إذا عدت يوماً إلى (بريم)‬

16
00:01:07,684 --> 00:01:10,770
‫"شقيقها (ماركو) وضعها‬
‫في مستشفى للأمراض العقلية"‬

17
00:01:10,993 --> 00:01:12,453
‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك لعائلتك؟‬

18
00:01:12,647 --> 00:01:15,900
‫أنت زوجتي يا (تيريزا)‬
‫ووالدة (ماريا)‬

19
00:01:16,067 --> 00:01:17,443
‫"وسنرحل"‬

20
00:01:17,569 --> 00:01:19,362
‫"أتريد (بيلاكوف)؟‬
‫امهلني يوماً واحداً"‬

21
00:01:22,332 --> 00:01:23,833
‫"بصمات أصابعه‬
‫على مسدس من عيار ٤٥"‬

22
00:01:24,075 --> 00:01:25,660
‫"هناك مجموعة أسلحة في السقف"‬

23
00:01:25,994 --> 00:01:28,913
‫"٨ جرائم قتل ستشير‬
‫الأصابع إليك أكثر من تهمة الاتجار بالبشر"‬

24
00:01:29,158 --> 00:01:32,327
‫دافعت عنك مع أناس‬
‫أقوياء جداً في (موسكو)‬

25
00:01:32,487 --> 00:01:35,990
‫والذين فضّلوا أن ينتقموا منك بسبب‬
‫إلصاقك التهمة بالسيد (بيلاكوف)‬

26
00:01:36,170 --> 00:01:38,214
‫- "أطلق سراح (بيلاكوف)"‬
‫- "سيُقضى علينا"‬

27
00:01:38,402 --> 00:01:39,243
‫"اذهب لرؤيته"‬

28
00:01:39,290 --> 00:01:42,135
‫"اعتذر على المشاكل‬
‫التي قد تكون تسببت بها"‬

29
00:01:42,260 --> 00:01:46,055
‫لقد ساعدت (سونيا)‬
‫ساعدني الآن‬

30
00:01:46,889 --> 00:01:51,144
‫"أقمنا حفلة، ساءت الأمور‬
‫في الحفلة وتحمّست وكسرت عنقها"‬

31
00:01:51,311 --> 00:01:54,105
‫"أعدها إلى رجالي في (موسكو)‬
‫وسيتخلصون منها"‬

32
00:01:55,398 --> 00:01:56,774
‫انظر إلي!‬

33
00:03:05,218 --> 00:03:06,594
‫يا للهول!‬

34
00:03:06,761 --> 00:03:08,554
‫"اتصال من رقم مجهول"‬

35
00:03:11,891 --> 00:03:13,267
‫مرحباً‬

36
00:03:15,186 --> 00:03:16,562
‫عمي؟‬

37
00:03:17,313 --> 00:03:19,357
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- "نعم"‬

38
00:03:20,066 --> 00:03:24,153
‫وصل إلى (موسكو) البارحة‬
‫لمَ تقولي لي إنه كان مفقوداً؟‬

39
00:03:25,530 --> 00:03:29,367
‫- لم أعلم‬
‫- سأكون في المعرض الساعة ٧:٣٠‬

40
00:03:29,742 --> 00:03:33,871
‫- وافيني إلى هناك مع (فلاد) و(والر)‬
‫- "نعم، ٧:٣٠"‬

41
00:03:34,872 --> 00:03:36,249
‫سنأتي إلى هناك‬

42
00:03:42,630 --> 00:03:44,257
‫(فلاد)، لدينا مشكلة‬

43
00:03:45,216 --> 00:03:46,592
‫"جادة (غاندري)"‬

44
00:04:23,546 --> 00:04:24,922
‫ماذا تريد يا (بارنز)؟‬

45
00:04:25,923 --> 00:04:30,428
‫قل لي شيئاً، كيف تتمكن من أن‬
‫تنجو بفعلتك في خضم كل شيء؟‬

46
00:04:32,221 --> 00:04:35,016
‫وُجد موظف في الجمارك‬
‫مقتولاً في الميناء هذا الصباح‬

47
00:04:39,103 --> 00:04:40,480
‫لا علاقة لي بذلك‬

48
00:04:43,483 --> 00:04:48,237
‫- هدّدك الروسيون، صحيح؟‬
‫- لا أعلم عما تتحدث يا (فرانك)‬

49
00:04:48,654 --> 00:04:51,908
‫لنتوقف عن الهراء يا (راي)‬
‫يُقال إن (بيلاكوف) مات‬

50
00:04:52,617 --> 00:04:55,077
‫بعد قليل، ستزحف نحوي‬
‫طالباً المساعدة‬

51
00:04:55,244 --> 00:04:56,913
‫إذا كان لا يزال‬
‫بإمكانك أن تزحف‬

52
00:04:58,414 --> 00:05:02,084
‫لذا إذا كان لديك شيء لتقوله‬
‫الوقت مناسب الآن‬

53
00:05:17,725 --> 00:05:19,101
‫نعم‬

54
00:05:19,227 --> 00:05:20,603
‫"حصلت جريمة قتل‬
‫في الميناء هذا الصباح"‬

55
00:05:20,728 --> 00:05:22,855
‫- اعرفي من الفاعل‬
‫- "حسناً، فيمَ أنظر؟"‬

56
00:05:23,064 --> 00:05:24,982
‫في جريمة قتل‬
‫افعلي هذا فحسب يا (لينا)‬

57
00:05:26,901 --> 00:05:30,154
‫شكراً يا (لينا)‬
‫من دواعي سروري يا (راي)‬

58
00:05:34,116 --> 00:05:37,453
‫- إنها أشبه بمقبرة للقلوب المنفطرة‬
‫- نعم‬

59
00:05:38,621 --> 00:05:40,832
‫- أراهن على أنك رأيت كل الحالات‬
‫- نعم‬

60
00:05:41,541 --> 00:05:46,462
‫زوجات غاضبات، زوجات يصرخن‬
‫زوجات خائنات‬

61
00:05:47,922 --> 00:05:51,843
‫- وطبعاً أزواج أيضاً‬
‫- هل تبحث عن شيء محدد؟‬

62
00:05:52,802 --> 00:05:55,179
‫عن الحب الحقيقي يا صديقي‬
‫مثل أي أحد‬

63
00:05:56,097 --> 00:06:01,352
‫لكن المبادرات الصغيرة لن تنفع‬
‫بالنسبة إلى رجل بسنّي‬

64
00:06:02,019 --> 00:06:04,981
‫دعني ألقي نظرة على المسدس‬
‫من عيار ٩ ملم مع كاتم الصوت‬

65
00:06:17,869 --> 00:06:21,330
‫ليس عليك أن تتخلص من الأشياء‬
‫إنما من المشاعر‬

66
00:06:21,664 --> 00:06:25,167
‫- تتحدث مثل (إيزرا)‬
‫- (إيزرا) كان رجلاً حكيماً‬

67
00:06:25,626 --> 00:06:28,671
‫- نسيت أنني تعرفت إليه في كنيس‬
‫- نعم‬

68
00:06:47,690 --> 00:06:50,860
‫- انزل، سأتولى القيادة‬
‫- هل أحضرت قيثارتها؟‬

69
00:06:51,736 --> 00:06:55,740
‫هذا لـ(بريدجيت)‬
‫لم تكن هناك خواتم جيدة‬

70
00:06:57,491 --> 00:06:58,910
‫هيا، هيا بنا‬

71
00:07:06,250 --> 00:07:08,252
‫"(يونيون)، متجر رهونات"‬

72
00:07:26,395 --> 00:07:27,772
‫إنها ملك القس (أوكونر)‬

73
00:07:30,107 --> 00:07:32,818
‫اسمع، حين كنت أتدرّب‬
‫لأصبح جندياً‬

74
00:07:33,527 --> 00:07:35,529
‫علّموني شيئاً‬
‫أهم من أي شيء آخر‬

75
00:07:36,113 --> 00:07:39,575
‫- ألا أنظر إلى الوراء‬
‫- لست جندياً يا (آفي)‬

76
00:07:41,118 --> 00:07:43,537
‫لا تخدع نفسك يا (راي)‬
‫أنت جندي‬

77
00:08:01,472 --> 00:08:05,226
‫- هل هذه الفتاة ميتة؟‬
‫- (سونيا)، لست تفهمين المقصود‬

78
00:08:11,774 --> 00:08:13,150
‫لقد قتل (آيفين)‬

79
00:08:17,571 --> 00:08:18,948
‫من أين أحضرت هذا؟‬

80
00:08:19,073 --> 00:08:22,201
‫توجب علي تولي أمر موظف‬
‫في الميناء لم يكن متعاوناً‬

81
00:08:24,370 --> 00:08:27,123
‫أشركت (راي دونوفان) بذلك‬
‫وقتل (آيفين)‬

82
00:08:29,875 --> 00:08:32,294
‫- أنت محق، فعلت‬
‫- (ديميتري) سيقتلنا جميعاً‬

83
00:08:32,878 --> 00:08:35,631
‫- سيكون منطقياً‬
‫- لن يسامح وتعلمين ذلك‬

84
00:08:35,881 --> 00:08:37,842
‫- إنه عمي‬
‫- قتل والدك‬

85
00:08:38,259 --> 00:08:42,221
‫- سيقتلك ومن ثم سيقتلنا‬
‫- نحن عزيزون جداً عليه‬

86
00:08:45,349 --> 00:08:51,355
‫- إذاً... سننتظر‬
‫- نعم‬

87
00:08:53,566 --> 00:08:55,151
‫عودا إلى العمل‬
‫سأتولى أمر ذلك‬

88
00:09:05,619 --> 00:09:07,872
‫- ماذا؟‬
‫- مرحباً‬

89
00:09:09,206 --> 00:09:11,417
‫- هل الوقت غير مناسب؟‬
‫- ماذا تظن؟‬

90
00:09:12,835 --> 00:09:14,628
‫اسمعي، أراد (هيكتور)‬
‫أن أعطيك هذا‬

91
00:09:25,306 --> 00:09:28,768
‫- هل أنا عاهرته الآن؟‬
‫- لا أعلم، يريدك أن تذهبي فحسب‬

92
00:09:28,976 --> 00:09:30,978
‫أن أذهب... بهذا؟‬

93
00:10:10,851 --> 00:10:14,355
‫الكم! ١، ٢، الكم!‬
‫نعم، الكم‬

94
00:10:14,772 --> 00:10:16,524
‫وجّه مجموعة من اللكمات‬
‫سوف يضربك الخصم‬

95
00:10:16,774 --> 00:10:18,734
‫أحب مجموعة اللكمات‬
‫أحسنت أيها البطل‬

96
00:10:18,943 --> 00:10:21,237
‫أحببت هذا، حسناً‬
‫ما أريد أن تفعله الآن‬

97
00:10:21,362 --> 00:10:24,448
‫هو أن تتخذ وضعية القتال‬
‫قم بضم ذراعيك وأظهر القساوة‬

98
00:10:24,573 --> 00:10:25,950
‫حسناً، هذا سهل‬

99
00:10:26,909 --> 00:10:30,538
‫جيد، ارفع رأسك‬
‫جميل، أخفض ذقنك‬

100
00:10:30,788 --> 00:10:32,665
‫التقطت صورتك في الخلفية، جميل‬

101
00:10:32,790 --> 00:10:34,375
‫(بانش) لمَ لا تظهر‬
‫في الصورة مع متدرّبك؟‬

102
00:10:36,460 --> 00:10:37,837
‫- جميل أيها الرفيقان‬
‫- أنت أيضاً يا (تيري)‬

103
00:10:38,796 --> 00:10:40,172
‫لا، ما من داعٍ‬

104
00:10:41,590 --> 00:10:43,008
‫هيا، اصعد إلى هنا‬

105
00:10:46,554 --> 00:10:50,266
‫ها هو يأتي‬
‫أهلاً بك في الفريق أيها الرجل‬

106
00:10:53,102 --> 00:10:54,478
‫جميل‬

107
00:10:56,438 --> 00:10:58,524
‫هيا يا صاح، لا تخجل‬
‫انضم إلى صديقَيك‬

108
00:11:01,235 --> 00:11:02,820
‫أصبحت فرداً‬
‫من فريق (كامبوس) يا رجل‬

109
00:11:05,030 --> 00:11:09,076
‫جميل، إننا نعطي انطباعاً قاسياً‬
‫لا أعلم إذا سمعت، لا تبتسم‬

110
00:11:40,774 --> 00:11:42,151
‫"مخرج"‬

111
00:11:44,737 --> 00:11:47,615
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنذهب لرؤية صديق‬

112
00:11:47,907 --> 00:11:50,910
‫- لكنّ لدي اختباراً في التاريخ‬
‫- لا بأس يا عزيزتي‬

113
00:11:51,410 --> 00:11:52,786
‫يمكنك أن تجريه غداً‬

114
00:12:09,678 --> 00:12:11,055
‫ضعي حزام الأمان‬

115
00:12:49,802 --> 00:12:53,180
‫تباً! (تيري)!‬
‫(تيري)! شبّ حريق!‬

116
00:12:55,474 --> 00:12:56,850
‫أسرع!‬

117
00:12:57,559 --> 00:12:58,936
‫تباً!‬

118
00:13:11,615 --> 00:13:14,702
‫ها هو، ها هي‬

119
00:13:23,627 --> 00:13:25,671
‫- مرحباً يا (بانش)‬
‫- "مرحباً يا (آبي)"‬

120
00:13:26,839 --> 00:13:28,215
‫كيف حالك؟‬

121
00:13:28,966 --> 00:13:31,677
‫- كيف حال (ماريا)؟‬
‫- "إنها بخير"‬

122
00:13:31,885 --> 00:13:35,014
‫تناولت الغداء‬
‫وتشاهد التلفاز الآن‬

123
00:13:35,723 --> 00:13:37,099
‫"جيد"‬

124
00:13:37,224 --> 00:13:41,854
‫اسمعي، أحضرنا (تيريزا)‬
‫إنما علينا التوقف في مكان ما‬

125
00:13:42,813 --> 00:13:44,773
‫أتعتقدين أنه بإمكانك‬
‫الاعتناء بها ليوم آخر؟‬

126
00:13:45,065 --> 00:13:46,442
‫"طبعاً"‬

127
00:13:47,359 --> 00:13:48,736
‫لا تستعجل يا (بانشي)‬

128
00:13:49,653 --> 00:13:52,865
‫عزيزتي، أتريدين‬
‫التحدث مع (ماريا)؟‬

129
00:13:55,242 --> 00:13:58,412
‫هيا تحدثي معها‬
‫ألقي عليها التحية‬

130
00:14:02,333 --> 00:14:03,709
‫مرحباً حبيبتي‬

131
00:14:08,422 --> 00:14:10,758
‫على أي حال، شكراً يا (آبي)‬

132
00:14:11,925 --> 00:14:15,679
‫سنزيلها عن عاتقك غداً‬
‫وندعك تعودين إلى حياتك، اتفقنا؟‬

133
00:14:18,974 --> 00:14:20,351
‫حسناً، إلى اللقاء يا (بانش)‬

134
00:14:23,729 --> 00:14:25,105
‫ستعود والدتك إلى المنزل‬

135
00:14:38,243 --> 00:14:41,121
‫سأضعك هنا لتأخذي قيلولة قصيرة‬
‫ها أنت ذا‬

136
00:14:41,497 --> 00:14:43,707
‫سأعود على الفور‬
‫ها أنت ذا‬

137
00:14:52,007 --> 00:14:54,927
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- اسمي (سونيا كوفيتسكي)‬

138
00:14:55,219 --> 00:14:56,678
‫هذه ابنتي (كاتيا)‬

139
00:15:01,225 --> 00:15:04,228
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- هل يمكننا الدخول؟‬

140
00:15:05,187 --> 00:15:08,732
‫- لا‬
‫- (كاتيا)، أصغي إلى الموسيقى‬

141
00:15:13,695 --> 00:15:18,784
‫قتل زوجك رجلاً مهماً‬
‫عائلتك في ورطة وكذلك عائلتي‬

142
00:15:19,701 --> 00:15:22,579
‫- رجاءً الآن، هل يمكننا الدخول؟‬
‫- يا للهول!‬

143
00:15:23,789 --> 00:15:25,165
‫انتظرا هنا‬

144
00:15:36,844 --> 00:15:40,347
‫أتت هذه المرأة‬
‫أحضرت ابنتها‬

145
00:15:41,014 --> 00:15:42,391
‫"أنا في طريقي"‬

146
00:15:50,607 --> 00:15:51,984
‫ادخلي‬

147
00:16:23,557 --> 00:16:25,100
‫"احتضار الجنرال (كاستر)"‬

148
00:16:37,362 --> 00:16:39,573
‫"أنا في الخارج حبيبتي"‬

149
00:16:44,620 --> 00:16:48,624
‫- أين نحن؟‬
‫- حيث سأستعيد مالي‬

150
00:16:50,042 --> 00:16:53,545
‫- انظر إلى هذا‬
‫- ماذا يوجد في الحقيبة؟‬

151
00:16:55,797 --> 00:16:59,009
‫آلة قطع بالبلازما‬
‫إنها متطورة جداً، انظر‬

152
00:17:02,221 --> 00:17:03,680
‫أحضرت هذا لك، هاك‬

153
00:17:05,224 --> 00:17:08,310
‫ما خطبك...‬
‫(تيريزا) في المقعد الخلفي‬

154
00:17:08,602 --> 00:17:11,438
‫نعم، ستكون بخير‬
‫إنه حيّ آمن‬

155
00:17:11,772 --> 00:17:14,942
‫- تباً يا (ميكي)!‬
‫- اسمع، تم ترتيب كل شيء مسبقاً‬

156
00:17:15,067 --> 00:17:18,153
‫كل ما علينا فعله هو أن ندخل‬
‫نقصّ الخزنة، نأخذ المال‬

157
00:17:18,445 --> 00:17:20,781
‫ونخرج خلال ١٥ دقيقة‬
‫كحد أقصى‬

158
00:17:21,573 --> 00:17:25,202
‫المال الموجود في الداخل‬
‫ستأخذ و(تيريزا) نصفه، مليونا دولار‬

159
00:17:26,078 --> 00:17:29,206
‫- لا نحتاج إلى المال‬
‫- نعم‬

160
00:17:30,874 --> 00:17:35,254
‫اسمع، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫أريد أن أعود إلى (بوسطن)‬

161
00:17:35,879 --> 00:17:37,506
‫وأعيش سنواتي الأخيرة مع (سيلفي)‬

162
00:17:37,631 --> 00:17:39,758
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك‬
‫ولا أملك شيئاً لأقدمه‬

163
00:17:41,677 --> 00:17:43,845
‫- ١٥ دقيقة‬
‫- نعم، كحد أقصى‬

164
00:17:44,763 --> 00:17:46,139
‫هيا بنا‬

165
00:17:56,275 --> 00:17:58,277
‫- أيتها الجميلة‬
‫- (ميكي)‬

166
00:18:01,280 --> 00:18:02,656
‫مرحباً يا حبيبتي‬

167
00:18:07,786 --> 00:18:09,162
‫هيا يا (ميكي)‬

168
00:18:23,594 --> 00:18:27,389
‫- الخزنة خلف رأس الجاموس‬
‫- تباً!‬

169
00:18:29,933 --> 00:18:31,310
‫إنه مخادع جداً‬

170
00:18:36,898 --> 00:18:39,818
‫- أبي، من هذه؟‬
‫- لا تقلق بشأنها‬

171
00:18:40,402 --> 00:18:43,280
‫إنها بكماء وربما صماء أيضاً‬

172
00:18:46,366 --> 00:18:49,745
‫- قومي بالمراقبة‬
‫- ١٥ دقيقة‬

173
00:18:50,120 --> 00:18:53,540
‫نعم، نعم‬
‫لنبدأ بذلك‬

174
00:18:58,003 --> 00:18:59,379
‫ادفعه‬

175
00:18:59,588 --> 00:19:03,467
‫نعم، اسمع...‬
‫كان هذا سهلاً، هنا‬

176
00:19:09,806 --> 00:19:11,183
‫ها هي‬

177
00:19:36,458 --> 00:19:37,959
‫شاهد الرئيس يعمل هنا‬

178
00:19:41,046 --> 00:19:42,589
‫سيتم قطعها بسهولة كبيرة‬

179
00:19:50,555 --> 00:19:53,266
‫"الآلية ٢٧١١، الكتيبة ٨"‬

180
00:19:55,268 --> 00:19:56,645
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

181
00:19:58,647 --> 00:20:00,315
‫هل استعادت شقيقة زوجتك حقيبتها؟‬

182
00:20:01,108 --> 00:20:03,485
‫نعم، فعلت، شكراً‬

183
00:20:05,153 --> 00:20:09,241
‫- هل تعرف هذه الفتاة؟‬
‫- إنها شقيقة الملاكم الذي أدربه‬

184
00:20:09,783 --> 00:20:14,121
‫- و... بل قاما...‬
‫- نعم، شاهدت نشرة الأخبار‬

185
00:20:15,163 --> 00:20:16,707
‫هل ستدخل السجن؟‬

186
00:20:17,290 --> 00:20:19,292
‫عليها أن تفعل لليلة‬
‫أو ليلتين، نعم‬

187
00:20:20,377 --> 00:20:24,923
‫- أشعر بالسوء تجاهها‬
‫- نعم وأنا أيضاً‬

188
00:20:30,387 --> 00:20:33,515
‫حسناً، سيرحل الشبان من هنا‬
‫بعد وقت قصير‬

189
00:20:34,015 --> 00:20:36,852
‫وستحتاج إلى نسخة عن التقرير‬
‫للتعويض من شركة التأمين‬

190
00:20:37,018 --> 00:20:38,854
‫حسناً، شكراً‬

191
00:20:41,398 --> 00:20:42,983
‫- مهلاً‬
‫- نعم‬

192
00:20:47,821 --> 00:20:51,742
‫هل لديك حبيب‬
‫أو زوج أو ما شابه؟‬

193
00:20:52,284 --> 00:20:53,660
‫لماذا؟‬

194
00:20:54,369 --> 00:20:57,664
‫فكرت في أنك قد تودين‬
‫تناول العشاء معي بوقت ما‬

195
00:21:01,126 --> 00:21:02,502
‫ما رأيك باحتساء شراب‬
‫بدلاً من ذلك؟‬

196
00:21:03,336 --> 00:21:04,713
‫نعم، هذا أفضل‬

197
00:21:09,634 --> 00:21:14,890
‫- تبدين بحالة جيدة‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

198
00:21:17,225 --> 00:21:23,148
‫- أعلم أنك تخضعين لعلاج‬
‫- فعلاً؟‬

199
00:21:26,318 --> 00:21:29,279
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أكون فظة‬

200
00:21:32,115 --> 00:21:34,993
‫التحدث عن إصابتي بالسرطان‬
‫لا يعتبر تصرفاً فظاً‬

201
00:21:36,578 --> 00:21:40,665
‫أن تأتي إلى هنا‬
‫بعد أن ضاجعت زوجي، هو تصرف فظ‬

202
00:21:53,804 --> 00:21:57,724
‫- هل أحبّت ابنتك اللوحة؟‬
‫- اعتبرت الأمر سخاءً كبيراً‬

203
00:22:00,936 --> 00:22:03,647
‫كنت آسفة فعلاً‬
‫للسماع عن تشخيصك‬

204
00:22:04,940 --> 00:22:07,484
‫- هل تحبينه؟‬
‫- لا‬

205
00:22:08,193 --> 00:22:12,030
‫وحتى لو كنت كذلك‬
‫أعاني السرطان بمرحلة متقدمة‬

206
00:22:13,865 --> 00:22:15,909
‫إذاً ضاجعت زوجي‬
‫لأنك تحتضرين؟‬

207
00:22:18,578 --> 00:22:21,998
‫- أنت فظة جداً‬
‫- اسمعي، هذا...‬

208
00:22:27,212 --> 00:22:28,588
‫هذا ليس جديداً بالنسبة إلي‬

209
00:22:29,464 --> 00:22:31,800
‫ولم تكوني الأولى‬
‫بالنسبة إليه، اعرفي ذلك‬

210
00:22:32,300 --> 00:22:34,427
‫يملك هذا الرجل شقة خاصة به‬
‫بحق الجحيم‬

211
00:22:37,514 --> 00:22:39,099
‫أعلم مكانتي بالضبط‬

212
00:22:56,324 --> 00:22:59,536
‫- (سونيا) في منزلي‬
‫- تباً!‬

213
00:23:00,620 --> 00:23:02,330
‫"معها رجل متوقف في الخارج"‬

214
00:23:03,164 --> 00:23:07,210
‫(راي)، انتهى أمرنا‬
‫تعرض موظف في الجمارك للقتل‬

215
00:23:07,961 --> 00:23:10,922
‫- (غايتز)؟‬
‫- "لا، الرجل الذي يدير الأمن"‬

216
00:23:11,131 --> 00:23:12,507
‫حسناً‬

217
00:23:26,313 --> 00:23:29,024
‫- ماذا يحصل هنا؟‬
‫- أحتاج إلى التحدث معك‬

218
00:23:32,903 --> 00:23:36,406
‫- لمَ مرافقك متوقف في الخارج؟‬
‫- لم أعلم ذلك‬

219
00:23:38,491 --> 00:23:41,119
‫- أين الولدان؟‬
‫- خرج (كونر)‬

220
00:23:42,078 --> 00:23:44,497
‫(بريدجيت) في الطابق العلوي‬
‫في غرفتها مع ابنتها‬

221
00:23:49,669 --> 00:23:51,254
‫هل يمكنني التكلم معك‬
‫على انفراد؟‬

222
00:23:54,424 --> 00:23:56,051
‫قولي مهما كان عليك قوله‬

223
00:23:58,511 --> 00:24:01,097
‫هناك شريط مصور‬
‫من الميناء للفتاة الميتة‬

224
00:24:01,222 --> 00:24:05,352
‫لـ(آيفين) حين دخل ولم يخرج‬
‫لقد قتلته‬

225
00:24:05,769 --> 00:24:08,021
‫- نعم‬
‫- بعد كل ذلك؟‬

226
00:24:08,188 --> 00:24:09,564
‫قتل هذه الفتاة‬

227
00:24:09,689 --> 00:24:12,984
‫إذاً أخذت على عاتقك‬
‫أن ترتكب جريمة وتورّطني معك؟‬

228
00:24:13,610 --> 00:24:17,155
‫- هل شاهد أحد آخر الشريط المصور؟‬
‫- (فلاد)، (والر)‬

229
00:24:17,614 --> 00:24:20,533
‫- ماذا سيفعلان؟‬
‫- عمي بطريقه من (موسكو)‬

230
00:24:20,659 --> 00:24:22,661
‫سيكون في معرضي‬
‫عند الساعة ٧:٣٠‬

231
00:24:22,827 --> 00:24:24,663
‫حاولت استئجار طائرة‬
‫والحصول على جواز سفر‬

232
00:24:24,788 --> 00:24:28,124
‫لكن (فلاد)، (والر)‬
‫أحدهم قطع اتصالي مع مواردي‬

233
00:24:31,503 --> 00:24:33,964
‫- سأتحدث معه‬
‫- لن يصغوا إليك‬

234
00:24:34,214 --> 00:24:36,883
‫أرجوك، أرجوك‬
‫ليس لدي أحد ألجأ إليه‬

235
00:24:38,760 --> 00:24:40,470
‫ساعدني وابنتي على الاختفاء‬

236
00:24:40,679 --> 00:24:44,265
‫تخلص من (فلاد) و(والر)‬
‫قبل أن يعرف عمي ما فعلته‬

237
00:24:44,391 --> 00:24:45,767
‫طبعاً لا!‬

238
00:24:48,478 --> 00:24:49,854
‫أرجوك!‬

239
00:24:54,192 --> 00:24:57,153
‫هذا سخيف‬
‫لا يجب أن يقع هكذا‬

240
00:24:58,488 --> 00:25:02,826
‫(ترودي) هي فتاة لطيفة جداً‬
‫لكنها لا تفهم الشعر الأبيض‬

241
00:25:04,577 --> 00:25:07,247
‫هناك شاب في (فيغاس)‬
‫يقوم بعمل ممتاز‬

242
00:25:07,664 --> 00:25:09,249
‫التكلفة عالية إنما تستحق ذلك‬

243
00:25:11,751 --> 00:25:15,839
‫نعم، أوشكت على الانتهاء حبيبي‬
‫أوشكت على الانتهاء‬

244
00:25:20,760 --> 00:25:24,723
‫- هذا يستغرق وقتاً طويلاً يا أبي‬
‫- أوشكت على الانتهاء‬

245
00:25:28,727 --> 00:25:30,103
‫تباً!‬

246
00:25:30,353 --> 00:25:31,730
‫تباً‬

247
00:25:32,188 --> 00:25:33,565
‫تباً!‬

248
00:25:37,152 --> 00:25:38,528
‫يا لها من خردة‬

249
00:25:41,156 --> 00:25:43,491
‫إنها ربما مصنوعة في (رانغون)‬
‫أو في مكان رديء‬

250
00:25:43,783 --> 00:25:46,494
‫حسناً، هيا بنا، اتفقنا؟‬
‫قمت بمحاولة جيدة‬

251
00:25:48,705 --> 00:25:50,081
‫لا‬

252
00:25:53,376 --> 00:25:57,464
‫- اذهب لمراقبة المرأة العجوز‬
‫- لن أذهب لأخيفها‬

253
00:25:57,672 --> 00:25:59,049
‫اجلس معها فحسب‬

254
00:25:59,174 --> 00:26:01,801
‫احرص على أن يكون المسدس‬
‫من عيار ٩ ملم في حضنك وواضح‬

255
00:26:02,218 --> 00:26:05,722
‫قلت ١٥ دقيقة‬
‫لن أؤذي أحداً‬

256
00:26:06,139 --> 00:26:08,224
‫لن يتأذى أحد، ثق بي‬

257
00:26:16,107 --> 00:26:17,484
‫أنت فتى طيب‬

258
00:26:20,820 --> 00:26:22,197
‫تباً لك يا (ميك)‬

259
00:26:32,415 --> 00:26:34,417
‫احمل هذا قبل أن أنزلك‬
‫إلى الطابق السلفي‬

260
00:26:35,668 --> 00:26:37,504
‫صباح الخير أيها السافل‬

261
00:26:46,888 --> 00:26:48,681
‫سنترك السيدة‬
‫خارج المسألة، صحيح؟‬

262
00:26:49,265 --> 00:26:50,642
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي‬

263
00:26:54,687 --> 00:26:56,064
‫فعلاً؟‬

264
00:26:57,232 --> 00:27:00,443
‫لطالما حذرتني (ألغوما)‬
‫بألا أعيش مع نساء استعراضيات‬

265
00:27:00,902 --> 00:27:07,742
‫- اسمع، أحتاج إلى رمز الخزنة‬
‫- الرمز؟ لا أعتقد أنني أذكر الرمز‬

266
00:27:07,951 --> 00:27:11,538
‫لست أعبث‬
‫أبلغت عن سرقتها، صحيح؟‬

267
00:27:11,955 --> 00:27:14,541
‫وأنا واثق من أنك قمت بالتحصيل‬
‫من شركة التأمين وحصلت على مالك‬

268
00:27:14,749 --> 00:27:17,252
‫أريد الآن مالي‬

269
00:27:19,712 --> 00:27:25,802
‫الرمز هو‬
‫٢١٣٦... تباً لك‬

270
00:27:27,512 --> 00:27:29,389
‫توجه نحو النافذة‬
‫ماذا ترى؟‬

271
00:27:33,852 --> 00:27:35,228
‫أخبرني بما تراه‬

272
00:27:36,688 --> 00:27:41,568
‫هذا ابني الآخر، إنه معتوه‬
‫ولا يمكن توقع ما قد يفعله‬

273
00:27:44,821 --> 00:27:47,198
‫أمي! أمي!‬

274
00:27:54,164 --> 00:27:59,169
‫لست سباحاً قوياً جداً‬
‫أجيد السباحة واللعب في المياه‬

275
00:27:59,294 --> 00:28:02,589
‫لكن حين كنت صغيراً...‬

276
00:28:03,923 --> 00:28:07,677
‫اصطحبتني والدتي وشقيقي (راي)‬
‫إلى صف السباحة في (ذا واي)‬

277
00:28:10,096 --> 00:28:14,184
‫في اليوم الأول هناك‬
‫وقع صبي، ضرب رأسه وكاد يموت‬

278
00:28:16,019 --> 00:28:18,146
‫لم يقفز المنقذ لنجدته حتى‬

279
00:28:18,354 --> 00:28:21,524
‫تفهم يا سيد (دونوفان)‬
‫أنني أعرف كل شيء عنك‬

280
00:28:21,649 --> 00:28:26,112
‫أين تعيش، من أين أنت، أتعتقد‬
‫أنني لست مستعداً لشيء من هذا النوع؟‬

281
00:28:26,321 --> 00:28:27,864
‫هل بدا مستعداً‬
‫بالنسبة إليك يا عزيزتي؟‬

282
00:28:27,989 --> 00:28:29,949
‫- طبعاً لا‬
‫- لا تبدو مستعداً بالنسبة إلي‬

283
00:28:30,241 --> 00:28:32,827
‫تقدم أيها السافل‬
‫تحرك، تحرك أيها السافل‬

284
00:28:34,662 --> 00:28:38,541
‫قام بسحبه بالصنارة الكبيرة‬
‫الصنارة الكبيرة الزرقاء‬

285
00:28:39,500 --> 00:28:44,297
‫وكانت المياه مليئة بالدماء‬
‫كنت وشقيقي خائفين جداً‬

286
00:28:45,924 --> 00:28:48,218
‫لذا مذاك الحين، حين كان‬
‫من المفترض أن نذهب إلى الصف‬

287
00:28:48,509 --> 00:28:49,969
‫لم نكن نحضره وكنا نذهب‬
‫إلى الحديقة العامة‬

288
00:28:50,345 --> 00:28:53,723
‫وكنا نبلل بزتَينا وشعرنا‬
‫في نافورة الشرب، نعم‬

289
00:28:58,937 --> 00:29:05,735
‫على أي حال، لست سباحاً قوياً‬
‫ماذا عنك؟‬

290
00:29:06,819 --> 00:29:08,780
‫أيها السافل، تحرك‬

291
00:29:08,988 --> 00:29:11,658
‫إذا أذيت هذه المرأة‬
‫ستدمر سلالة بأكملها‬

292
00:29:11,783 --> 00:29:13,785
‫جيد، إذاً أعطني الرمز‬

293
00:29:15,245 --> 00:29:17,163
‫رجالي سيطاردونك ويقتلونك‬

294
00:29:17,413 --> 00:29:18,957
‫رجالك غير موجودين‬
‫في غرب (بريم)‬

295
00:29:19,082 --> 00:29:23,044
‫- نعم، جرّب حظك‬
‫- أعطني الرمز‬

296
00:29:23,544 --> 00:29:27,215
‫الرمز هو ١، ٢، تباً لك‬

297
00:29:35,848 --> 00:29:37,392
‫أيها السافل‬

298
00:29:37,517 --> 00:29:39,978
‫- كم سيستغرق تحضير جواز السفر؟‬
‫- هذا سهل‬

299
00:29:40,103 --> 00:29:41,479
‫لا يجب أن يستغرق‬
‫وقتاً طويلاً على الإطلاق‬

300
00:29:42,814 --> 00:29:46,776
‫اسمع، لنقتلها الآن‬
‫ومن ثم نقتله والمحامي‬

301
00:29:47,443 --> 00:29:50,238
‫- لديها ابنة‬
‫- ماذا عن ولديك يا (راي)؟‬

302
00:29:52,323 --> 00:29:54,993
‫الشيء الأول الذي علينا فعله‬
‫هو إبعاد مرافقها من أمام منزلي‬

303
00:29:57,203 --> 00:30:02,792
‫أنا و(سونيا) نتمتع بالمقاس عينه‬
‫وجنتانا متشابهتان أيضاً‬

304
00:30:06,796 --> 00:30:11,384
‫نعم، أرتدي ملابسها‬
‫أصفف شعري وأركب سيارتها‬

305
00:30:11,843 --> 00:30:14,262
‫حينها سيتبعني هذا الحقير‬
‫وسأقوده إلى مكان هادئ‬

306
00:30:14,387 --> 00:30:18,182
‫- ومن ثم ماذا؟‬
‫- تعلم ماذا‬

307
00:30:20,476 --> 00:30:25,523
‫- إنها فعلاً تشبهها جداً‬
‫- ماذا لو أطلق النار عليك؟‬

308
00:30:27,025 --> 00:30:28,401
‫لن يفعل‬

309
00:31:03,519 --> 00:31:05,813
‫- أتريد أن يطلق النار عليها؟‬
‫- لا، لا‬

310
00:31:06,105 --> 00:31:08,066
‫- (بانش)!‬
‫- (ميكي)!‬

311
00:31:10,568 --> 00:31:13,363
‫- أطلق النار عليه يا (لاري)!‬
‫- ارمِ المسدس أرضاً يا (شيب)!‬

312
00:31:14,030 --> 00:31:15,782
‫سوف تستفيد من الأمر يا (لاري)‬

313
00:31:17,241 --> 00:31:21,329
‫اسمع، ساعدني على فتح الخزنة‬
‫سأعطيك حصة، بسهولة كبيرة‬

314
00:31:21,996 --> 00:31:24,499
‫(ألغوما) في الخارج‬
‫وهناك مسدس مصوّب نحو رأسها‬

315
00:31:24,624 --> 00:31:26,000
‫ماذا تريدني أن أفعل أيها الرئيس؟‬

316
00:31:26,751 --> 00:31:29,504
‫إما أن ترحل من هنا‬
‫أو يطلق (لاري) النار على حبيبتك‬

317
00:31:30,004 --> 00:31:31,881
‫- تباً لك‬
‫- لا! لا! لا!‬

318
00:31:32,006 --> 00:31:33,383
‫- افعل ذلك! افعل ذلك!‬
‫- لا تفعل!‬

319
00:31:34,509 --> 00:31:37,428
‫ضع المسدس أرضاً الآن!‬

320
00:32:14,173 --> 00:32:16,300
‫يا للهول!‬

321
00:32:18,177 --> 00:32:21,514
‫يا للهول، يا للهول!‬

322
00:32:32,108 --> 00:32:37,321
‫٦٢٦٧٦‬
‫(باتل أوف ذا ليتل بيغ هورن)‬

323
00:32:54,088 --> 00:32:55,465
‫أريدك أن تتصلي بـ(مارغريت)‬

324
00:32:55,590 --> 00:32:57,175
‫وأن تقولي لها إنك ستغادرين‬
‫إلى (بوسطن) في الصباح‬

325
00:32:58,176 --> 00:32:59,552
‫حتماً لن أفعل‬

326
00:33:01,387 --> 00:33:03,973
‫ستأخذين ولدَينا‬
‫وستبقين مع شقيقتك يا (آبي)‬

327
00:33:13,149 --> 00:33:18,613
‫لا تفهم، صحيح؟‬
‫قتلت أحداً، أتذكر؟‬

328
00:33:19,030 --> 00:33:22,867
‫لم أعد المرأة الضعيفة يا (راي)‬
‫لم يعد الحال كذلك‬

329
00:33:22,992 --> 00:33:24,368
‫علي أن أحرص‬
‫على أن الولدين بأمان‬

330
00:33:24,494 --> 00:33:28,748
‫سيكونان كذلك‬
‫لكنني سأبقى‬

331
00:33:32,668 --> 00:33:34,045
‫أصغِ إلي‬

332
00:33:35,546 --> 00:33:41,344
‫أنا سئمت من عدم تمكني من التحكم‬
‫بما حصل معي بإصابتي بالسرطان‬

333
00:33:41,969 --> 00:33:47,975
‫أو بما يحصل معك‬
‫أو مع هذه العائلة، هل تفهم هذا؟‬

334
00:33:58,319 --> 00:34:04,617
‫- لن أخسرك يا (آبي)‬
‫- لن تفعل لكنني سأبقى‬

335
00:34:10,081 --> 00:34:14,544
‫حسناً، اتصلي بـ(ديب)‬
‫لتري إذا بإمكانها أن تأخذ الولدين‬

336
00:34:19,549 --> 00:34:22,885
‫- ليس عليك أن تفعلي ذلك‬
‫- سيكون الأمر بخير يا (راي)‬

337
00:34:23,678 --> 00:34:25,096
‫سأرسل (آفي) معك‬

338
00:34:25,680 --> 00:34:27,473
‫اسمع، أعلم أنك تتمنى‬
‫لو أن (آفي) يستطيع فعل كل شيء‬

339
00:34:27,598 --> 00:34:29,141
‫لكنك تنسى مع من تتعامل‬

340
00:34:30,017 --> 00:34:32,061
‫سأكون سريعة، أعدك بذلك‬
‫سيكون الأمر بخير‬

341
00:34:33,271 --> 00:34:37,733
‫حسناً، إذا رأيت أي شيء مشبوه‬
‫أي شيء...‬

342
00:34:38,568 --> 00:34:40,945
‫- واصلي القيادة واتصلي بأحد منا‬
‫- أعدك بذلك‬

343
00:34:41,612 --> 00:34:43,823
‫هذا يكفي، سأتصل بك حين أنتهي‬

344
00:34:48,828 --> 00:34:50,621
‫يمكنها أن تفعل ذلك‬
‫ما من مشكلة‬

345
00:34:50,788 --> 00:34:53,499
‫- لا تعرفها بقدري‬
‫- هذا ليس صائباً‬

346
00:34:54,292 --> 00:34:59,672
‫إنها الطريقة الوحيدة يا (راي)‬
‫إنها أقوى من كلينا‬

347
00:35:00,881 --> 00:35:06,637
‫- اسمع، عليك أن تقتل هذه المرأة‬
‫- تولَ أمر المحامي فحسب‬

348
00:35:06,762 --> 00:35:09,390
‫اسمع، إذا كنت لا تثق بها‬
‫عليك أن تفعل ذلك‬

349
00:35:44,258 --> 00:35:45,635
‫أبي‬

350
00:35:48,512 --> 00:35:50,056
‫انتظرا في الخارج‬

351
00:35:54,644 --> 00:35:57,605
‫- حسناً‬
‫- شكراً يا بني‬

352
00:36:19,543 --> 00:36:21,962
‫رأفت بك وبابنك‬

353
00:36:26,967 --> 00:36:29,762
‫- بالفعل‬
‫- على الطريق السريع...‬

354
00:36:31,639 --> 00:36:36,310
‫تركتكما تذهبان‬
‫كان بإمكاني قتلكما‬

355
00:36:37,436 --> 00:36:38,813
‫كان يجب عليك ذلك‬

356
00:36:49,990 --> 00:36:56,706
‫لا تقتل (ألغوما)‬
‫إنها ساذجة، لا تعرف ما يحصل‬

357
00:36:59,625 --> 00:37:01,001
‫طبعاً‬

358
00:37:07,466 --> 00:37:10,261
‫- حسناً، سأعود بعد بضع ساعات‬
‫- حسناً‬

359
00:37:12,388 --> 00:37:16,058
‫- لن تقتلها، صحيح؟‬
‫- لا‬

360
00:37:17,059 --> 00:37:18,436
‫حتى لو عليك ذلك؟‬

361
00:37:22,189 --> 00:37:24,150
‫- إذا خدعتك...‬
‫- قد تفعل‬

362
00:37:28,779 --> 00:37:37,079
‫- ماذا تريدين يا (آبي)؟‬
‫- لم أعد أعلم يا (راي)‬

363
00:38:01,061 --> 00:38:03,439
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- طبعاً‬

364
00:38:10,362 --> 00:38:16,118
‫- هل تذكر مباراة المعركة بين الجنسين؟‬
‫- في التنس؟‬

365
00:38:16,869 --> 00:38:21,957
‫نعم، هذه الأغنية‬
‫كانت مشهورة في العام ١٩٧٤‬

366
00:38:22,374 --> 00:38:25,377
‫- (بوبي ريغز) و(بيلي جين كينغ)؟‬
‫- نعم‬

367
00:38:26,837 --> 00:38:28,422
‫كان ذلك في العام ١٩٧٣‬

368
00:38:30,591 --> 00:38:34,345
‫خسر والدي رهانه‬
‫ورمى كأس الـ(سكوتش) وكل شيء‬

369
00:38:34,470 --> 00:38:38,766
‫في أنحاء الغرفة بعد هذه المباراة‬
‫راهن بمبلغ كبير عليه‬

370
00:38:40,267 --> 00:38:44,271
‫كنت في الرابعة من عمري‬
‫وأذكر تواجدنا في غرفتنا الكبيرة‬

371
00:38:44,730 --> 00:38:48,943
‫وقال لي والدي إنه ما من امرأة‬
‫قادرة على التغلب على رجل أبداً‬

372
00:38:49,944 --> 00:38:52,154
‫ليس في لعبة‬
‫تتطلب القوة والاستراتيجية‬

373
00:38:54,114 --> 00:38:58,410
‫ضحكنا كثيراً حتى توقفنا عن ذلك‬

374
00:38:59,870 --> 00:39:03,833
‫- تغلبت عليه؟‬
‫- هزمته شر هزيمة‬

375
00:39:05,751 --> 00:39:10,422
‫وأبي وعمي وكل هؤلاء الرجال‬
‫كانوا غاضبين جداً‬

376
00:39:11,090 --> 00:39:13,843
‫بأن هذه المرأة‬
‫تسببت بخسارته هذا المبلغ‬

377
00:39:15,886 --> 00:39:20,933
‫- فقد صوابه‬
‫- تذكرين كل ذلك من سن الرابعة؟‬

378
00:39:25,646 --> 00:39:28,649
‫أذكر كل شيء‬
‫ألا تفعل؟‬

379
00:39:32,111 --> 00:39:33,487
‫لا‬

380
00:40:29,877 --> 00:40:31,587
‫(سونيا)، هذا ليس...‬

381
00:41:01,825 --> 00:41:06,705
‫أنت! اجثِ على ركبتيك!‬
‫الآن! هيا!‬

382
00:41:16,715 --> 00:41:20,219
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

383
00:41:54,837 --> 00:41:59,049
‫- لمَ تفعل هذا؟‬
‫- لمَ أفعل ماذا؟‬

384
00:41:59,550 --> 00:42:00,926
‫تساعدني‬

385
00:42:04,346 --> 00:42:10,019
‫قتلت رجلك‬
‫ووضعتك في موقف محرج‬

386
00:42:11,061 --> 00:42:14,857
‫رغم ذلك، كان سيكون‬
‫من الأسهل أن تقتلني‬

387
00:42:16,984 --> 00:42:18,360
‫لا، لن يكون كذلك‬

388
00:42:22,406 --> 00:42:24,825
‫إذا وصلت الأمور إلى حدها‬
‫لا تتواجه مع (ديميتري)‬

389
00:42:26,201 --> 00:42:31,248
‫- اختفِ وإلا سيقتلك‬
‫- اعتني بنفسك‬

390
00:42:56,607 --> 00:42:59,860
‫يمكنك الاحتفاظ بالمال‬
‫لم أعد أريده‬

391
00:43:01,028 --> 00:43:04,990
‫- أبي‬
‫- لا أريده، لا أريد شيئاً‬

392
00:43:07,826 --> 00:43:14,124
‫اعتقدت أنني سأعيش حياة جديدة‬

393
00:43:19,254 --> 00:43:20,631
‫اعتقدت...‬

394
00:43:29,973 --> 00:43:31,350
‫أنا آسفة جداً‬

395
00:43:38,398 --> 00:43:39,775
‫أنت فتاة طيبة‬

396
00:44:13,142 --> 00:44:14,518
‫نعم‬

397
00:44:22,234 --> 00:44:25,112
‫- أنا آسف يا (راي)‬
‫- (آفي)؟‬

398
00:44:25,571 --> 00:44:32,578
‫سيد (دونوفان)، أحضر لي ابنة شقيقي‬
‫أو سأقتل صديقك اليهودي‬

399
00:44:41,461 --> 00:44:42,838
‫(آفي)!‬

400
00:44:57,936 --> 00:46:32,334
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

