﻿1
00:00:11,840 --> 00:00:13,346
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,394 --> 00:00:15,039
‫كلها مرتّبة مسبقاً‬

3
00:00:15,507 --> 00:00:17,816
‫كل ما علينا فعله هو الدخول‬
‫وكسر الخزنة وجلب المال‬

4
00:00:17,850 --> 00:00:20,227
‫وسنغادر خلال ١٥ دقيقة‬
‫كحد أعلى‬

5
00:00:20,510 --> 00:00:22,179
‫- تباً لك‬
‫- "لا، لا"‬

6
00:00:22,351 --> 00:00:23,769
‫افعل ذلك!‬

7
00:00:24,188 --> 00:00:27,233
‫الآن، ارمِ المسدس‬

8
00:00:30,985 --> 00:00:33,988
‫"أنا وشقيقي (هيكتور)‬
‫نحب بعضنا البعض"‬

9
00:00:34,113 --> 00:00:35,377
‫"أعني، نحن واقعان في الحب"‬

10
00:00:35,440 --> 00:00:39,111
‫"كان... يؤلمني‬
‫كل التكتم"‬

11
00:00:39,283 --> 00:00:40,742
‫"وأظن أنه يؤلم شقيقي"‬

12
00:00:41,074 --> 00:00:44,244
‫ربما تودين تناول العشاء معي يوماً ما‬

13
00:00:44,862 --> 00:00:46,572
‫ما رأيك باحتساء الشراب‬
‫بدلاً من ذلك؟‬

14
00:00:46,792 --> 00:00:48,335
‫أجل، ذلك أفضل‬

15
00:00:48,607 --> 00:00:51,215
‫ذلك التسجيل من الميناء‬
‫عن الفتاة الميتة‬

16
00:00:51,258 --> 00:00:53,135
‫عن دخول (آيفين) وعدم الخروج‬

17
00:00:53,930 --> 00:00:55,682
‫- "قتلتَه"‬
‫- أجل‬

18
00:00:56,073 --> 00:00:59,868
‫إذاً، تجعل من مهمتك انتحاراً‬
‫وتريد أن تورّطني معك‬

19
00:01:01,181 --> 00:01:02,766
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

20
00:01:05,477 --> 00:01:08,022
‫إن ساءت الأحوال‬
‫لا تتعامل مع (ديمتري)‬

21
00:01:08,246 --> 00:01:10,457
‫اختفِ وإلا سيقتلك‬

22
00:01:12,397 --> 00:01:14,024
‫نعم؟‬

23
00:01:17,316 --> 00:01:18,693
‫(آفي)؟‬

24
00:01:18,944 --> 00:01:23,782
‫اجلب لي ابنة شقيقي‬
‫وإلا سأقتل صديقك اليهودي‬

25
00:01:52,566 --> 00:01:53,942
‫ها هو ذا‬

26
00:02:02,576 --> 00:02:05,120
‫إن فعلوا أي شيء لـ(آفي)‬
‫سأقتلهم جميعاً‬

27
00:02:07,998 --> 00:02:09,416
‫مهلاً، أليس عليّ الذهاب معها؟‬

28
00:02:12,211 --> 00:02:13,962
‫افعل ما طلبت منك إنجازه فحسب‬

29
00:02:16,167 --> 00:02:18,837
‫- انتظر إشارتها‬
‫- حسناً‬

30
00:02:23,263 --> 00:02:24,807
‫بالتأكيد‬

31
00:02:46,120 --> 00:02:48,330
‫"ستبقى هذه القطع‬
‫فهي غير هامة"‬

32
00:02:48,455 --> 00:02:51,750
‫خذ تلك التي اخترتها‬
‫وانتبه إلى لوحة (ستراسر)، اتفقنا؟‬

33
00:02:51,917 --> 00:02:53,669
‫- بحقك، توخَ الحذر!‬
‫- حاضر، سيدي‬

34
00:02:53,836 --> 00:02:55,796
‫- ستكون الـ(بلاتز) الأخيرة‬
‫- الأخيرة‬

35
00:02:56,296 --> 00:02:57,673
‫تمهّل!‬

36
00:02:57,881 --> 00:03:00,884
‫أنجِز الأمر بشكل صائب‬
‫ستكون الـ(بلاتز) الأخيرة‬

37
00:03:08,434 --> 00:03:11,437
‫استدعِ زميليك إلى هنا‬
‫بالحال!‬

38
00:03:11,979 --> 00:03:13,772
‫سيد (روزنوف)؟‬

39
00:03:14,440 --> 00:03:16,108
‫سيد (كروبيف)؟‬

40
00:03:28,203 --> 00:03:29,788
‫كل ما أريده‬
‫هو صديقي الذي أبحث عنه‬

41
00:03:44,761 --> 00:03:47,014
‫إن أطلقت النار عليّ‬
‫لن ترى تلك الشاحنة ثانيةً‬

42
00:03:48,599 --> 00:03:51,894
‫أخفضا مسدسيكما‬
‫أخفضا مسدسيكما‬

43
00:03:53,812 --> 00:03:58,192
‫أخبر رئيسك أنه لو مسّ (آفي)‬
‫أي مكروه، سأحرق لوحاته‬

44
00:04:53,789 --> 00:04:55,165
‫هل أنت بخير؟‬

45
00:04:58,252 --> 00:04:59,628
‫أجل‬

46
00:04:59,836 --> 00:05:03,006
‫- هل جلبتم اللوحات؟‬
‫- أجل، جلبناها كلها‬

47
00:05:06,843 --> 00:05:08,220
‫هذا جيد‬

48
00:05:16,019 --> 00:05:22,985
‫- كان يجدر بك قتلها‬
‫- لم يكن الأمر ليشكل فارقاً‬

49
00:05:46,008 --> 00:05:49,386
‫أبي؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

50
00:05:53,098 --> 00:05:56,101
‫أريد منك أن تبقي قريبةً‬
‫من والدتك وشقيقك اليوم‬

51
00:05:58,937 --> 00:06:00,314
‫هلا تفعلين ذلك من أجلي؟‬

52
00:06:06,153 --> 00:06:07,529
‫ماذا؟‬

53
00:06:11,992 --> 00:06:13,368
‫أحبك‬

54
00:06:15,746 --> 00:06:19,583
‫- تعرفين ذلك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

55
00:06:40,020 --> 00:06:42,481
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

56
00:06:47,653 --> 00:06:49,029
‫ليس وكأن الأمر يهم‬

57
00:06:49,154 --> 00:06:50,947
‫لكنني آمل أنك لا تعتقد‬
‫أنني أفعل ذلك كثيراً‬

58
00:06:51,156 --> 00:06:53,575
‫كلا، كلا‬
‫لا أفكر في أي شيء كذلك‬

59
00:06:53,867 --> 00:06:55,243
‫أنا مجرد...‬

60
00:06:56,870 --> 00:06:59,039
‫أظن أنك جميلة جداً‬

61
00:07:10,759 --> 00:07:16,223
‫اسمعي، عليك معرفة شيء عني‬

62
00:07:16,807 --> 00:07:18,183
‫ما هو؟‬

63
00:07:21,645 --> 00:07:25,565
‫قبل سنة، كنت مسجوناً‬
‫بتهمة السطو المسلّح‬

64
00:07:28,235 --> 00:07:30,112
‫بعد وقت قصير من إطلاق سراحي...‬

65
00:07:34,324 --> 00:07:35,701
‫تعرضت لإطلاق نار‬

66
00:07:36,493 --> 00:07:38,537
‫وكنت مستلقياً‬
‫في وحدة العناية المشددة‬

67
00:07:39,329 --> 00:07:42,916
‫وكان باستطاعتي الشعور بجسدي‬
‫وهو يتوقف عن العمل‬

68
00:07:43,125 --> 00:07:44,668
‫كان يستسلم فحسب‬

69
00:07:46,002 --> 00:07:49,256
‫لكنني تمكنت من سماع‬
‫هذا الصوت في رأسي‬

70
00:07:49,673 --> 00:07:57,180
‫وقال...‬
‫"بعد الألم... هناك الحب"‬

71
00:08:03,937 --> 00:08:07,065
‫ثمة قهوة في المطبخ‬
‫وربما بعض اللبن في الثلاجة‬

72
00:08:07,232 --> 00:08:09,860
‫- أجل، شكراً‬
‫- لقد تأخرت على العمل‬

73
00:08:42,601 --> 00:08:44,478
‫- "هل تركت شيئاً في منزلي؟"‬
‫- لا‬

74
00:08:44,811 --> 00:08:46,897
‫لا، المسألة ليست كذلك‬
‫أصغي إليّ‬

75
00:08:47,939 --> 00:08:50,275
‫مباراة القتال التي أعمل عليها‬
‫ستحصل بعد شهر‬

76
00:08:51,151 --> 00:08:54,988
‫وفي الليلة قبل ذلك، سيُقام‬
‫حفل عشاء كبير للمقاتلين وفرقهم‬

77
00:08:55,489 --> 00:08:56,865
‫إنه فاخر جداً‬

78
00:08:56,990 --> 00:09:01,328
‫- سيرتدون فساتين كبيرة وبدلات‬
‫- "هل تدعوني؟"‬

79
00:09:04,039 --> 00:09:08,210
‫ليس عليك أن تجيبي الآن‬
‫فكري في الأمر فحسب‬

80
00:09:08,460 --> 00:09:11,379
‫"ولم يكن يجدر بك إشعال حريق"‬

81
00:09:11,546 --> 00:09:14,216
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- يتحدث إلى شقيقته‬

82
00:09:14,341 --> 00:09:16,676
‫"كان الوضع سيئاً جداً‬
‫في السجن، (هيكتور)"‬

83
00:09:16,885 --> 00:09:19,304
‫عرف الناس هويتي‬
‫وأرادوا إيذائي‬

84
00:09:20,889 --> 00:09:25,894
‫اعتنيت بأمر ذلك الكاهن‬
‫وأنت اعتنيت بأمر والدنا‬

85
00:09:26,061 --> 00:09:28,480
‫ليس لدي الوقت لهذا‬
‫أخبرتك بذلك!‬

86
00:09:28,605 --> 00:09:29,981
‫"أنقذنا بعضنا البعض"‬

87
00:09:30,106 --> 00:09:34,402
‫بعد ذلك، لم تعد شقيقي الصغير‬
‫فقد أصبحتَ لي‬

88
00:09:34,528 --> 00:09:37,739
‫هذا الماضي، (ماريسول)‬
‫لم يعد بالأمر الهام‬

89
00:09:38,073 --> 00:09:41,201
‫"لا تنفك تخبرني ذلك، (هيكتور)‬
‫لا تنفك تقول ذلك الهراء"‬

90
00:09:41,326 --> 00:09:43,161
‫بل هو أمر هام!‬

91
00:09:47,123 --> 00:09:48,875
‫فلنعد إلى العمل‬

92
00:09:51,795 --> 00:09:53,296
‫هل أمضيت طوال الليل‬
‫برفقة تلك الشرطية؟‬

93
00:09:53,421 --> 00:09:54,840
‫- أجل‬
‫- ستقوم بتمرين التكيف اليوم‬

94
00:09:55,006 --> 00:09:57,175
‫إذاً، تطلب منك وضع يديك‬
‫حيث يمكن رؤيتهما‬

95
00:09:57,843 --> 00:09:59,928
‫ماذا؟ هل أصبحت ممثلاً‬
‫كوميدياً الآن؟ أسدي لي معروفاً‬

96
00:10:00,053 --> 00:10:02,973
‫اركض لـ١٠ كلم لنرى إن كنت‬
‫ستواصل الضحك حين تعود‬

97
00:10:03,473 --> 00:10:04,975
‫(هيكتور)!‬

98
00:10:06,852 --> 00:10:08,228
‫ستقوم بتمرين حركة القدمين‬
‫في هذا الصباح‬

99
00:10:08,478 --> 00:10:10,272
‫القفازات ممنوعة‬
‫لنواصل التركيز‬

100
00:10:10,397 --> 00:10:12,107
‫ما زال أمامك ٤ أسابيع لتستعد‬

101
00:10:13,024 --> 00:10:17,112
‫تمالك نفسك، ذلك يعني عدم‬
‫تلقي اتصالات من شقيقتك، مفهوم؟‬

102
00:10:22,158 --> 00:10:25,370
‫(تيري)، ما من جدوى في إخباره‬
‫بالقواعد حين يتصرف كذلك‬

103
00:10:25,495 --> 00:10:26,913
‫- هذا هدر للوقت‬
‫- حقاً؟‬

104
00:10:27,038 --> 00:10:32,168
‫- أقوم بعملي، ماذا عنك؟‬
‫- أنت المسؤول عنه أيها الرئيس‬

105
00:10:35,922 --> 00:10:39,009
‫لا، هيا يا (ماريا)‬
‫تناولي من الرضاعة من أجلي‬

106
00:10:39,634 --> 00:10:41,303
‫لا يمكننا القيام بذلك العمل الآخر‬

107
00:10:41,887 --> 00:10:44,055
‫- الاتصال لك‬
‫- مَن المتصل؟‬

108
00:10:45,557 --> 00:10:47,559
‫سيدة من عيادة طبيبك‬

109
00:10:47,934 --> 00:10:49,686
‫قولي لها إنني سأعاود الاتصال بها‬

110
00:10:50,270 --> 00:10:51,646
‫عليك الإجابة‬

111
00:10:57,736 --> 00:10:59,112
‫مرحباً؟‬

112
00:11:03,450 --> 00:11:05,577
‫أجل، أنا...‬

113
00:11:06,786 --> 00:11:08,747
‫سبق وتحدث إليها عن ذلك الأمر‬

114
00:11:12,375 --> 00:11:13,960
‫لن يكون ذلك ضرورياً‬

115
00:11:14,461 --> 00:11:16,463
‫كلا، لن آتي من أجل ذلك‬

116
00:11:17,714 --> 00:11:20,050
‫كلا، صحيح!‬

117
00:11:22,010 --> 00:11:23,762
‫شكراً لك، إلى اللقاء‬

118
00:11:25,263 --> 00:11:26,765
‫هل أنت بخير؟‬

119
00:11:29,351 --> 00:11:32,437
‫أجل... أنا بخير‬

120
00:11:35,190 --> 00:11:38,443
‫- (بريدج)، اذهبي إلى غرفتك حالاً‬
‫- ما الخطب؟‬

121
00:11:39,361 --> 00:11:40,737
‫اذهبي فحسب‬

122
00:11:41,738 --> 00:11:43,281
‫عليّ التحدث مع والدك‬

123
00:11:49,537 --> 00:11:52,123
‫- (راي)؟‬
‫- مرحباً يا (آبي)‬

124
00:11:52,499 --> 00:11:56,586
‫ثمة أحد في الخارج...‬
‫في سيارة‬

125
00:11:56,836 --> 00:11:59,798
‫سيراقبه (داريل)‬
‫أبقي الولدَين في الطابق العلوي‬

126
00:11:59,923 --> 00:12:01,549
‫سأعود حالما أستطيع‬

127
00:12:05,637 --> 00:12:07,430
‫حسناً، ١٠ دقائق‬

128
00:12:11,476 --> 00:12:13,311
‫أريدك أن تغلق الصالة الرياضية‬

129
00:12:13,853 --> 00:12:16,356
‫- لماذا؟‬
‫- ثمة مشكلة، (تيري)‬

130
00:12:16,606 --> 00:12:18,608
‫- ماذا؟ الروس؟‬
‫- أجل‬

131
00:12:19,776 --> 00:12:22,195
‫لكننا نقاتل من أجل البطولة‬
‫بعد ٤ أسابيع‬

132
00:12:22,320 --> 00:12:24,447
‫- لستَ بأمان هنا‬
‫- أتمازحني؟‬

133
00:12:24,781 --> 00:12:27,617
‫طلبت من رجال الأمن ووسائل الإعلام‬
‫القدوم من جهات مختلفة‬

134
00:12:27,742 --> 00:12:30,620
‫لن يدخلوا عبر هذه الأبواب‬
‫ويطلقوا النار أمام تلك الكاميرات‬

135
00:12:30,787 --> 00:12:33,373
‫(تيري)، أرجوك من الأفضل لي‬
‫إن بقيتَ بعيداً عن الأنظار‬

136
00:12:33,707 --> 00:12:35,709
‫كنت بعيداً عن الأنظار‬
‫طوال حياتي، (راي)‬

137
00:12:35,834 --> 00:12:37,627
‫لن أكون بعيداً عن الأنظار بعد الآن‬

138
00:12:37,919 --> 00:12:39,295
‫تباً لهم‬

139
00:12:42,757 --> 00:12:44,342
‫على مشط قدميك‬
‫هيا، هيا!‬

140
00:12:44,467 --> 00:12:47,262
‫على مشط قدميك‬
‫اسحق السيجارة، أفهمت؟‬

141
00:12:48,054 --> 00:12:49,431
‫(بانش)‬

142
00:13:14,873 --> 00:13:16,249
‫ما هذا؟‬

143
00:13:28,803 --> 00:13:33,475
‫- ذهبنا إلى (بريم) مع (ميك)‬
‫- ماذا فعلتم؟‬

144
00:13:37,771 --> 00:13:39,606
‫كان حمام دماء رهيباً، (راي)‬

145
00:13:42,150 --> 00:13:44,694
‫أصيبت حبيبته في قلبها‬

146
00:13:46,362 --> 00:13:50,241
‫فقد صوابه فأطلق النار على المكان‬
‫وقتل الجميع‬

147
00:14:02,337 --> 00:14:03,713
‫ابنتك في منزلي‬

148
00:14:07,509 --> 00:14:08,885
‫أريد منك التواجد هناك، (بانش)‬

149
00:14:11,513 --> 00:14:13,640
‫ارتدِ ملابسك‬
‫واذهب إلى هناك الآن‬

150
00:14:36,079 --> 00:14:38,039
‫هل فقدتَ صوابك؟‬

151
00:14:43,962 --> 00:14:45,338
‫هل قتلت (بيل بريم)؟‬

152
00:14:49,384 --> 00:14:51,511
‫تركت حصتك جانباً‬

153
00:14:52,428 --> 00:14:53,972
‫قيمتها مليون دولار‬
‫استحققت ذلك‬

154
00:14:54,556 --> 00:14:56,474
‫لمَ أخذت (بانشي) معك؟‬

155
00:14:59,936 --> 00:15:01,312
‫هل تريد حصتك أم لا؟‬

156
00:15:04,023 --> 00:15:07,402
‫أعطِها لـ(بانش)‬
‫سيحتاج إليها كأتعاب محاميه‬

157
00:15:07,777 --> 00:15:09,404
‫(راي)؟‬

158
00:15:15,785 --> 00:15:17,704
‫كانت مجرد حالة، كما تعلم‬

159
00:15:18,705 --> 00:15:22,500
‫سرقت المال منه‬
‫فعاد وسرقها منّا‬

160
00:15:23,751 --> 00:15:28,006
‫حصل على ٤ ملايين دولار من التأمين‬
‫وأردت مالي فحسب‬

161
00:15:28,923 --> 00:15:30,592
‫لم يرِد أحد الإصابة بأذى‬

162
00:15:35,346 --> 00:15:37,182
‫لكنهم يفعلون ذلك دائماً‬
‫أليس كذلك، (ميك)؟‬

163
00:15:40,727 --> 00:15:43,271
‫لم يكن هناك أي سبب لتموت‬

164
00:15:44,397 --> 00:15:46,316
‫ذلك الحقير أطلق عليها النار‬

165
00:15:54,282 --> 00:15:56,284
‫متى ستضع عائلتك ضمن أولويتك؟‬

166
00:16:24,103 --> 00:16:28,274
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- (كالاباساس)‬

167
00:16:29,234 --> 00:16:30,610
‫سوف أرافقك‬

168
00:16:32,987 --> 00:16:34,572
‫ربما عليك أن تسأل (راي) أولاً‬

169
00:16:34,948 --> 00:16:36,324
‫سآتي فحسب‬

170
00:16:37,951 --> 00:16:39,661
‫بالطبع، لمَ لا؟‬

171
00:16:40,370 --> 00:16:42,789
‫فأنت تقوم بما تشاء‬
‫بأي حال، (ميك)‬

172
00:17:05,937 --> 00:17:07,814
‫- نعم؟‬
‫- كانت (آبي) محقةً‬

173
00:17:07,939 --> 00:17:09,691
‫طلب (سوكلوف) من رجل‬
‫أن يركن سيارته في الخارج‬

174
00:17:11,651 --> 00:17:13,611
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- إنه جالس هناك فحسب‬

175
00:17:14,070 --> 00:17:16,739
‫حسناً، دعيه وشأنه‬
‫ولا يقترب منه أحد‬

176
00:17:16,948 --> 00:17:18,324
‫حسناً‬

177
00:17:18,533 --> 00:17:21,369
‫وتحدثت مع الطيارين‬
‫الذين نقلوا (سونيا) جواً‬

178
00:17:22,036 --> 00:17:24,080
‫"قالوا إنّ طائرة أخرى التقت بها‬
‫حين هبطوا في (غرينادا)"‬

179
00:17:24,205 --> 00:17:26,791
‫"وعادت إلى السفر قبل تمكنهم‬
‫من إعادة التزود بالوقود"‬

180
00:17:28,835 --> 00:17:30,503
‫- إلى أين اتجهوا؟‬
‫- لم يعرفوا‬

181
00:17:31,838 --> 00:17:34,716
‫حسناً، سأرسل لك بقية الصور‬

182
00:17:45,768 --> 00:17:47,145
‫مرحباً؟‬

183
00:17:48,980 --> 00:17:50,356
‫ها هي ذا‬

184
00:17:50,815 --> 00:17:52,233
‫افتقدت أمها‬

185
00:17:53,568 --> 00:17:55,111
‫مرحباً يا عزيزتي‬

186
00:17:55,778 --> 00:17:58,072
‫هي متشوقة جداً لرؤيتك‬

187
00:18:02,368 --> 00:18:03,745
‫أنت خذيها‬

188
00:18:04,996 --> 00:18:06,372
‫لا!‬

189
00:18:07,123 --> 00:18:08,499
‫هي لا تريدني‬

190
00:18:10,001 --> 00:18:13,546
‫(تيريزا)، عليك الاهتمام بها الآن‬
‫إنها طفلتك‬

191
00:18:20,136 --> 00:18:21,637
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

192
00:18:25,308 --> 00:18:26,684
‫مرحباً‬

193
00:18:32,148 --> 00:18:36,235
‫- ما الذي يحصل؟‬
‫- لقد أتت فحسب‬

194
00:18:37,028 --> 00:18:39,906
‫"أتت إلى منزلنا‬
‫وقالت أموراً فظيعةً لي..."‬

195
00:18:40,031 --> 00:18:41,407
‫إنها مجنونة!‬

196
00:18:41,532 --> 00:18:42,909
‫يا للهول!‬

197
00:18:45,745 --> 00:18:47,497
‫"هي مجنونة!"‬

198
00:18:47,622 --> 00:18:50,124
‫"سمعت (ستيلا)...‬
‫سمعت (ستيلا) كل شيء"‬

199
00:18:50,416 --> 00:18:53,711
‫- "هي يافعة جداً لتفهم"‬
‫- "تفهم أنك لا تحبني، (هيكتور)"‬

200
00:18:53,836 --> 00:18:56,798
‫- "تفهم حتى تلك الدرجة"‬
‫- "حسناً، أتعلمين؟ أحبك"‬

201
00:18:56,923 --> 00:18:58,299
‫- "أحبك"‬
‫- "لا، أنت..."‬

202
00:18:58,424 --> 00:19:00,968
‫- "أحبك"‬
‫- "قل ذلك لمرة واحدة، قلها"‬

203
00:19:01,344 --> 00:19:03,429
‫- "ماذا؟"‬
‫- "تحتاج إلى شقيقتك"‬

204
00:19:03,721 --> 00:19:05,098
‫مرحباً يا عزيزتي‬

205
00:19:07,308 --> 00:19:09,310
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- لا‬

206
00:19:10,645 --> 00:19:13,439
‫هل تريدين مني أن أريك‬
‫كيف تلفين يديك كوالدك؟‬

207
00:19:13,564 --> 00:19:15,358
‫- لا‬
‫- "شارك بمباراة القتال لديك"‬

208
00:19:15,483 --> 00:19:18,861
‫تابع حياتك ودعنا نتابع حياتنا‬
‫هيا يا عزيزتي، فلنذهب!‬

209
00:19:19,028 --> 00:19:21,280
‫مهلاً يا عزيزتي، مهلاً‬
‫اقتربي، عانقي والدك‬

210
00:19:21,447 --> 00:19:24,117
‫اقتربي، عانقي والدك‬
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

211
00:19:24,534 --> 00:19:26,786
‫- حسناً‬
‫- هيا يا عزيزتي‬

212
00:19:26,994 --> 00:19:28,454
‫بحقك!‬

213
00:19:28,871 --> 00:19:32,625
‫بحقك، رجاءً!‬
‫نحن... يمكننا تجاوز هذا‬

214
00:19:34,001 --> 00:19:35,378
‫هيا!‬

215
00:19:36,337 --> 00:19:37,713
‫لا تذهبا!‬

216
00:19:49,517 --> 00:19:51,811
‫تقول إنها ستأخذها إلى (مونتريال)‬

217
00:19:53,855 --> 00:19:58,151
‫- لن تعود‬
‫- عُد إلى الحلبة‬

218
00:19:58,276 --> 00:20:00,027
‫تمرّن، ابذل الجهد‬

219
00:20:03,448 --> 00:20:05,908
‫- سأعود بعد ساعة‬
‫- لا، ادخل إلى الحلبة‬

220
00:20:06,033 --> 00:20:07,785
‫- من الأفضل أن تبقى‬
‫- قلت إنني سأعود‬

221
00:20:25,636 --> 00:20:27,930
‫- نعم؟‬
‫- "سيلتقي بك (ديميتري) بعد ساعة"‬

222
00:20:28,681 --> 00:20:30,099
‫في (تشاتسورث)‬

223
00:20:36,147 --> 00:20:38,107
‫اخترقت التخزين السحابي‬
‫الخاص بـ(كوفيتسكي)‬

224
00:20:38,232 --> 00:20:40,693
‫لدي كل إيصالات المعرض‬
‫وفواتير البيع‬

225
00:20:41,110 --> 00:20:43,946
‫حسناً، ابقي مع اللوحات‬
‫سأتصل بك إن احتجت إلى الانتقال‬

226
00:21:27,323 --> 00:21:28,699
‫لا شيء خطر‬

227
00:21:44,006 --> 00:21:45,925
‫(ذا كريملين بليدز)‬

228
00:21:47,843 --> 00:21:49,804
‫- هل سبق ورأيته؟‬
‫- لا‬

229
00:21:51,264 --> 00:21:55,935
‫أحب الأفلام الأمريكية‬
‫أمضيت طفولتي في (نيويورك)‬

230
00:21:58,020 --> 00:21:59,605
‫(بوتش كريمر)‬

231
00:22:00,940 --> 00:22:04,193
‫- هو أحد تعمل معه‬
‫- أين (آفي)؟‬

232
00:22:06,237 --> 00:22:09,240
‫لمَ السيد (كريمر) يوظفك‬
‫يا سيد (دونوفان)؟‬

233
00:22:09,365 --> 00:22:13,828
‫ماذا لديه ويخشاه المرء كثيراً؟‬

234
00:22:17,707 --> 00:22:19,417
‫هل تريد استعادة أعمالك الفنية‬
‫أم لا؟‬

235
00:22:21,752 --> 00:22:23,671
‫سأقيم حفلةً الليلة‬

236
00:22:24,839 --> 00:22:28,050
‫اجلب (بوتش كريمر)‬
‫أريد مقابلته هنا‬

237
00:22:28,801 --> 00:22:32,471
‫- أريد رؤية (آفي) بدايةً‬
‫- أنت تريد (آفي)‬

238
00:22:33,055 --> 00:22:35,057
‫أما أنا‬
‫فأريد مقابلة (بوتش كريمر)‬

239
00:22:53,534 --> 00:22:56,912
‫- هذا لك‬
‫- ما هو؟‬

240
00:22:57,121 --> 00:22:58,497
‫سجل كل مبيعاتك‬

241
00:22:58,623 --> 00:23:00,875
‫وهي تتطابق مع صور اللوحات‬
‫التي أملكها في تلك الشاحنة‬

242
00:23:02,209 --> 00:23:03,586
‫إذاً؟‬

243
00:23:03,919 --> 00:23:08,215
‫ذلك يعني أنّ بعت‬
‫١٠ لوحات على الأقل‬

244
00:23:08,841 --> 00:23:11,886
‫وما زالت معلقة على جدران المنازل‬
‫هنا في البلدة وهي ليست أصلية‬

245
00:23:14,430 --> 00:23:17,308
‫القطع المزيفة، كما تعلم‬
‫هو مجرد عمل جانبي‬

246
00:23:17,725 --> 00:23:20,144
‫عمل جانبي لم تخبر رئيسك عنه‬
‫أليس كذلك؟‬

247
00:23:23,397 --> 00:23:25,066
‫سأحضر له (بوتش كريمر)‬

248
00:23:26,192 --> 00:23:28,653
‫إن أعطاني (آفي)‬
‫سيستعيد لوحاته الفنية‬

249
00:23:30,488 --> 00:23:33,616
‫لكن بعد ذلك‬
‫يجب إنهاء هذه المسألة، مفهوم؟‬

250
00:23:37,244 --> 00:23:39,997
‫حسناً، سأطلب منه التصرف‬
‫بشكل منطقي‬

251
00:23:40,623 --> 00:23:45,169
‫لكن صدقاً، سيد (دونوفان)‬
‫هذه ليست طبيعته‬

252
00:24:07,233 --> 00:24:11,654
‫لقد رحلت وأخذت (ستيلا)‬

253
00:24:14,824 --> 00:24:16,200
‫حسناً‬

254
00:24:18,369 --> 00:24:19,745
‫حسناً؟‬

255
00:24:21,831 --> 00:24:27,670
‫- لم يعد لدي أي شيء‬
‫- ألم يعد لديك أي شيء؟‬

256
00:24:38,180 --> 00:24:39,682
‫رائحتك تشبه السجن‬

257
00:24:42,810 --> 00:24:46,147
‫حسناً، سأجهز حوض الاستحمام لنا‬

258
00:25:01,662 --> 00:25:05,875
‫- كيف حالك؟‬
‫- كنت بحال أفضل‬

259
00:25:08,669 --> 00:25:10,045
‫أجل، لا شك في هذا‬

260
00:25:17,678 --> 00:25:21,307
‫أعرف أنني المسؤول عن ذلك، (آبي)‬

261
00:25:22,349 --> 00:25:26,520
‫أعرف...‬
‫وكم كلّفنا ذلك‬

262
00:25:29,356 --> 00:25:33,986
‫لا تخدع نفسك، (ميك)‬
‫لست المسؤول عن كل ذلك‬

263
00:25:37,198 --> 00:25:38,657
‫لم تسبّب لي بمرض السرطان‬

264
00:25:40,993 --> 00:25:43,412
‫لم تطلب من (تيريزا)‬
‫التخلي عن طفلتها‬

265
00:25:45,206 --> 00:25:47,291
‫قمت بالكثير من الأفعال السيئة‬

266
00:25:52,838 --> 00:25:54,215
‫أحبك، (ميكي)‬

267
00:25:58,177 --> 00:26:03,432
‫- هل تعرف سبب ذلك؟‬
‫- لا‬

268
00:26:04,517 --> 00:26:05,893
‫لأنني أحب ابنك‬

269
00:26:08,187 --> 00:26:09,939
‫أحبه كثيراً!‬

270
00:26:16,070 --> 00:26:20,533
‫المرة الأولى التي اجتمعنا فيها‬
‫كانت في منزلك القديم‬

271
00:26:24,203 --> 00:26:26,664
‫كنت و(راي) مستلقيين‬
‫على ذلك السرير المفرد لديه‬

272
00:26:28,249 --> 00:26:31,544
‫والكرسي مقابل الجدار‬
‫لأن أحدكما دفع به‬

273
00:26:32,461 --> 00:26:35,130
‫- ربما كان (راي) الفاعل‬
‫- هذا محتمل‬

274
00:26:38,551 --> 00:26:39,927
‫وبينما نحن مستلقيان هناك...‬

275
00:26:42,096 --> 00:26:43,722
‫بعد ممارستنا الجنس‬
‫للمرة الأولى، صحيح؟‬

276
00:26:47,268 --> 00:26:51,021
‫وشغّل (راي) أغنية بعنوان (ليلى)‬
‫هل تعرفها؟‬

277
00:26:53,023 --> 00:26:55,943
‫- لا‬
‫- هناك مقطع معيّن‬

278
00:26:58,028 --> 00:27:00,447
‫حين يتوقف (إريك كلابتون) عن الغناء‬

279
00:27:01,615 --> 00:27:05,953
‫ويتم عزف الغيتار‬
‫مع نغمة واحدة على البيانو‬

280
00:27:08,247 --> 00:27:12,167
‫ونحن مستلقيان هناك‬
‫وضعت رأسي على صدر (راي)‬

281
00:27:13,669 --> 00:27:15,129
‫ونظر (راي) إليّ‬

282
00:27:17,548 --> 00:27:24,054
‫وقال... "اقتليني‬
‫عند انتهاء هذه الأغنية"‬

283
00:27:24,471 --> 00:27:30,603
‫- ماذا؟‬
‫- "اقطعي حلقي ودعيني أنزف"‬

284
00:27:33,188 --> 00:27:35,566
‫"لأن الوضع لن يصبح أفضل‬
‫من هذا مجدداً"‬

285
00:27:42,323 --> 00:27:43,699
‫ذلك...‬

286
00:27:45,659 --> 00:27:47,036
‫ذلك جميل‬

287
00:27:51,874 --> 00:27:53,792
‫لم أعرف حباً كهذا من قبل‬

288
00:27:54,126 --> 00:27:58,130
‫لم أعرف حباً حيث أردت‬
‫من أحد قطع حلقي، هذا مؤكد‬

289
00:28:14,605 --> 00:28:16,899
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أنني أحبك أيضاً، (آبي)‬

290
00:28:20,945 --> 00:28:23,405
‫أفضل ما حصل لهذه العائلة‬
‫هو وجودك‬

291
00:28:29,703 --> 00:28:33,624
‫- (بوتش)، لديك أهم فيلم إطلاقاً الآن‬
‫- أجل، عزيزتي‬

292
00:28:33,749 --> 00:28:36,961
‫سنقوم بتتمة للفيلم لاحقاً‬
‫بعنوان (ذا تاج محل بليدز)‬

293
00:28:37,086 --> 00:28:40,631
‫وسنصوره في (الهند) أيضاً‬
‫حيث هي (تاج محل)‬

294
00:28:40,839 --> 00:28:42,800
‫- يا له من أمر مشوق! ‬
‫- بالطبع‬

295
00:28:42,925 --> 00:28:44,468
‫من الرائع على الأشخاص رؤية (الهند)‬

296
00:28:44,593 --> 00:28:48,597
‫ففي فيلم (كريملين بليدز)، عرضنا‬
‫أجزاءً من (روسيا) لم يروها سابقاً‬

297
00:28:48,722 --> 00:28:51,517
‫يصبح متعلقاً بشكل جغرافي‬
‫حيوي بتلك الطريقة‬

298
00:28:52,226 --> 00:28:53,602
‫آسف، آسف يا (دايان)‬

299
00:28:53,727 --> 00:28:55,104
‫أمهليني استراحةً‬
‫لمدة ٥ دقائق، اتفقنا؟‬

300
00:28:55,229 --> 00:28:56,730
‫- حسناً، طبعاً‬
‫- أجل؟‬

301
00:29:07,282 --> 00:29:10,869
‫- ما الذي يجري، (راي)؟‬
‫- لقد عاد‬

302
00:29:11,078 --> 00:29:12,454
‫أي واحد؟‬

303
00:29:13,706 --> 00:29:16,875
‫الرجل الذي صوّرك وأنت تمارس‬
‫الجنس مع زوجته الصيف الماضي‬

304
00:29:17,001 --> 00:29:18,544
‫أجل، لكن أي رجل؟‬

305
00:29:19,003 --> 00:29:20,671
‫الإنترنت، الرجل‬
‫الذي نشره في الإنترنت‬

306
00:29:20,796 --> 00:29:23,257
‫- ظننت أننا دفعنا مالا مقابل ذلك‬
‫- صحيح، لكنه عاد‬

307
00:29:23,424 --> 00:29:27,177
‫- مَن يفعل ذلك بالناس؟‬
‫- يريد منك أن تسدي له خدمةً‬

308
00:29:28,178 --> 00:29:29,555
‫قمت بكل شيء بشكل صائب‬

309
00:29:29,680 --> 00:29:31,432
‫قصدت إعادة التأهيل‬
‫الخاص بالجنس في (أريزونا)‬

310
00:29:31,598 --> 00:29:33,600
‫هل أخبرته بذلك؟‬
‫بأنني أجريت إعادة تأهيل؟‬

311
00:29:34,476 --> 00:29:36,270
‫لا يبدو أنه يكترث لذلك كثيراً‬

312
00:29:37,563 --> 00:29:39,231
‫يريد منك مقابلة رجل‬
‫يدين له بمال‬

313
00:29:39,398 --> 00:29:41,233
‫والتقاط صورة ومصافحته‬
‫وشيء من هذا القبيل‬

314
00:29:41,358 --> 00:29:42,735
‫ماذا؟‬

315
00:29:43,360 --> 00:29:45,821
‫هو روسي، يحب أفلامك‬
‫يريد مقابلتك فحسب‬

316
00:29:46,113 --> 00:29:48,073
‫إن فعلت ذلك‬
‫لن ينشر ذلك الرجل التسجيل؟‬

317
00:29:54,830 --> 00:29:59,126
‫- هذا هو العنوان، الساعة الـ٨‬
‫- هل ستبقى لبقية المقابلة؟‬

318
00:30:00,044 --> 00:30:02,504
‫- كلا‬
‫- سوف أبكي‬

319
00:30:02,963 --> 00:30:06,175
‫دائماً ما أفعل ذلك معها‬
‫عليك التواجد هناك من أجل ذلك‬

320
00:30:08,135 --> 00:30:10,012
‫- سأراك الليلة‬
‫- حسناً‬

321
00:30:10,387 --> 00:30:14,600
‫"(ذا كريملين بليدز)"‬

322
00:30:24,193 --> 00:30:25,569
‫ماذا الآن أيها المدرّب؟‬

323
00:30:27,780 --> 00:30:31,533
‫أنت...‬
‫انتهى تمرينك لليوم‬

324
00:30:32,367 --> 00:30:36,455
‫- ماذا؟‬
‫- استحم، واسترح بقية اليوم‬

325
00:30:38,123 --> 00:30:39,833
‫يبدو أنّ هذا يناسبني‬

326
00:30:41,668 --> 00:30:43,045
‫- (بانش)؟‬
‫- أجل؟‬

327
00:30:43,212 --> 00:30:45,172
‫أحتاج إلى عنوان (ماريسول كامبوس)‬

328
00:30:47,174 --> 00:30:51,303
‫- قال إنه سيعود في غضون ساعة‬
‫- تنسى أنك تعمل له، (ميك)‬

329
00:30:52,554 --> 00:30:54,765
‫إن ذهبت إلى هناك، ستُطرد‬

330
00:30:54,932 --> 00:30:58,018
‫حقاً؟‬
‫اترك الهاتف واعطني العنوان‬

331
00:31:06,693 --> 00:31:08,695
‫لا أريد الشجار معك، عزيزي‬

332
00:31:10,155 --> 00:31:11,532
‫حقاً؟‬

333
00:31:12,282 --> 00:31:15,702
‫تعال، اقترب!‬

334
00:31:22,876 --> 00:31:26,463
‫دعني أساعدك، مدّ قدمك‬

335
00:31:48,694 --> 00:31:50,571
‫ارفع ذراعيك‬

336
00:32:46,001 --> 00:32:47,461
‫هذا جميل‬

337
00:34:00,742 --> 00:34:06,623
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- الوضع سيئ‬

338
00:34:07,541 --> 00:34:10,669
‫- ما الخطب؟‬
‫- (ماريسول)‬

339
00:34:13,380 --> 00:34:20,387
‫- ماذا؟‬
‫- أتيت وهي... فارقت الحياة‬

340
00:34:22,264 --> 00:34:26,893
‫- شقيقتك؟‬
‫- قتلت نفسها يا صاح‬

341
00:34:28,020 --> 00:34:29,813
‫قتلت نفسها‬

342
00:34:41,616 --> 00:34:42,993
‫"نعم؟"‬

343
00:34:43,118 --> 00:34:45,912
‫عليك القدوم إلى منزل‬
‫(ماريسول كامبوس)‬

344
00:34:46,455 --> 00:34:49,666
‫- لا يمكنني ذلك الآن‬
‫- عليك القدوم، (راي)‬

345
00:34:50,083 --> 00:34:51,626
‫عليك القدوم إلى هنا‬

346
00:34:56,923 --> 00:35:01,553
‫"لسوء الحظ، لم يكن بالعمل الممتع‬
‫للمنقذين الذين أنقذوا قطيعاً"‬

347
00:35:01,678 --> 00:35:03,305
‫"يحتوي على أكثر‬
‫من ١٢ حوت (بايلوت)"‬

348
00:35:03,430 --> 00:35:05,807
‫"بعد أن تم دفعها إلى الشاطئ‬
‫هنا في (ساوث باي)"‬

349
00:35:05,932 --> 00:35:07,851
‫"في نهاية الأسبوع الماضي"‬

350
00:35:09,978 --> 00:35:14,024
‫- سنموت جميعاً‬
‫- لا تقولي ذلك‬

351
00:35:14,733 --> 00:35:17,402
‫إن بقينا قرب والدك وشقيقك...‬

352
00:35:17,652 --> 00:35:20,739
‫أعلم أنك تحبهما‬
‫وإلا ستموت في النهاية‬

353
00:35:21,073 --> 00:35:22,657
‫ستموت (ماريا) في النهاية‬

354
00:35:24,326 --> 00:35:25,744
‫لا تقولي ذلك‬

355
00:35:26,620 --> 00:35:30,040
‫تعلم أن هذا حقيقي‬
‫علينا الذهاب!‬

356
00:35:30,916 --> 00:35:32,417
‫أنا وأنت و(ماريا)‬

357
00:35:38,256 --> 00:35:39,716
‫حالما يعود (راي)‬

358
00:35:40,759 --> 00:35:42,803
‫حالما أعرف أنّ (آبي) والأولاد في أمان‬

359
00:35:46,306 --> 00:35:50,477
‫حالما أعرف ذلك، سنغادر‬

360
00:35:52,771 --> 00:35:54,147
‫نهائياً؟‬

361
00:35:54,940 --> 00:35:59,444
‫"واحتباس حراري مؤخراً‬
‫هو مسؤولة بشكل مباشر..."‬

362
00:36:04,282 --> 00:36:05,659
‫الوضع ليس جيداً‬

363
00:36:05,784 --> 00:36:09,204
‫جلست في حوض الاستحمام‬
‫وهي منتشية بالمخدرات وتوفيت‬

364
00:36:15,585 --> 00:36:21,425
‫لكن من حسن الحظ‬
‫أنها لم تتعمد قتل نفسها‬

365
00:36:22,759 --> 00:36:24,136
‫لكنها قتلت نفسها‬

366
00:36:28,974 --> 00:36:30,725
‫(تيري)، عليك أن الخروج من هنا‬

367
00:36:32,644 --> 00:36:34,521
‫لا تذكر هذا لأي أحد‬

368
00:36:35,480 --> 00:36:39,609
‫- أنت لم تكن هنا، هل تفهم؟‬
‫- لكنها كانت جرعةً زائدةً‬

369
00:36:39,734 --> 00:36:41,278
‫أنت لم تكن هنا‬

370
00:36:44,156 --> 00:36:48,326
‫اذهب، هل تسمعني؟‬
‫حالاً!‬

371
00:36:59,963 --> 00:37:03,884
‫سامح كاهنك‬
‫وكن رجلاً مسؤولاً عن عائلة‬

372
00:37:04,009 --> 00:37:07,345
‫احتل بطولة العالم‬
‫ثم ستلي بقية الأمور‬

373
00:37:08,638 --> 00:37:14,436
‫ويوماً ما...‬
‫بيوم ما، الألم... سيتحسن‬

374
00:37:15,103 --> 00:37:16,521
‫سينتهي الألم‬

375
00:37:19,065 --> 00:37:21,485
‫وفاتها لا ينهي أي شيء‬

376
00:37:24,988 --> 00:37:26,364
‫أنا قتلتها‬

377
00:37:28,742 --> 00:37:30,118
‫أعلم‬

378
00:37:31,536 --> 00:37:34,247
‫لا أريد أن أمضي‬
‫بقية حياتي في السجن‬

379
00:37:35,790 --> 00:37:37,167
‫أريد القتال‬

380
00:37:38,043 --> 00:37:39,669
‫أريد التواجد مع ابنتي‬

381
00:37:42,839 --> 00:37:50,096
‫- سأعطيك كل ما تريده‬
‫- إلى اللقاء، (هيكتور)‬

382
00:38:35,141 --> 00:38:36,685
‫كيف جرى الوضع معك؟‬

383
00:38:40,146 --> 00:38:41,523
‫بشكل جيد‬

384
00:38:43,650 --> 00:38:45,277
‫إذاً، لمَ تحتسي الشراب؟‬

385
00:38:46,861 --> 00:38:49,406
‫أحتسي الشراب في نهاية اليوم دائماً‬

386
00:38:54,828 --> 00:38:59,124
‫كما قلت‬
‫مرحباً بك في فريق (كامبوس)‬

387
00:39:27,736 --> 00:39:33,783
‫(بوتش كريمر)! يشرّفني لقاؤك‬

388
00:39:33,908 --> 00:39:35,285
‫كيف الحال؟‬

389
00:39:35,410 --> 00:39:38,538
‫- يا لنجاح (كريملين بليد)!‬
‫- أجل، أجل، نقوم بعمل جيد‬

390
00:39:38,663 --> 00:39:41,207
‫أظن أنكم تجاوزتم الـ٣٠٠‬
‫مليون مشاهد يوم الجمعة‬

391
00:39:41,333 --> 00:39:43,752
‫لكن اسمع، ستحقق الدمية‬
‫التي تمثله نجاحاً هائلاً‬

392
00:39:44,753 --> 00:39:46,546
‫فلنذهب إلى الخارج‬
‫وندخّن سيجارةً‬

393
00:39:46,671 --> 00:39:50,425
‫- في الواقع، كنا سنغادر‬
‫- ١٠ دقائق، سيجارة فحسب‬

394
00:39:51,176 --> 00:39:52,552
‫هيا!‬

395
00:40:02,187 --> 00:40:07,275
‫- رائحة (أمريكا) جيدة جداً، (بوتش)‬
‫- أجل‬

396
00:40:07,442 --> 00:40:10,612
‫ذلك ما أقوله دائماً، تقريباً‬

397
00:40:11,404 --> 00:40:13,073
‫لم أقصد التصرف بوقاحة‬

398
00:40:13,490 --> 00:40:15,617
‫(بوتش)، هذا (يوري)‬

399
00:40:15,784 --> 00:40:17,619
‫(يوري)، هذا (بوتش)‬

400
00:40:18,370 --> 00:40:21,039
‫(يوري)، صديقي‬
‫أنا (بوتش كريمر)، تسرني مقابلتك‬

401
00:40:21,164 --> 00:40:24,584
‫- هل تظن أنه يمكن القضاء عليه؟‬
‫- ماذا؟‬

402
00:40:25,085 --> 00:40:28,004
‫حسناً، تمكن من مقابلة‬
‫(بوتش كريمر)‬

403
00:40:28,296 --> 00:40:30,674
‫- حان وقت رحيل (بوتش كريمر)‬
‫- (راي)، (راي)، (راي)‬

404
00:40:30,840 --> 00:40:33,009
‫على رسلك، أتولى هذا الأمر‬

405
00:40:33,718 --> 00:40:36,680
‫ما قصد بالقضاء عليه؟‬
‫هل تعني في شجار؟‬

406
00:40:36,846 --> 00:40:40,558
‫أجل، هل يمكنك النيل من (يوري)؟‬

407
00:40:44,479 --> 00:40:45,855
‫"بالتأكيد"‬

408
00:40:45,980 --> 00:40:49,734
‫اسمع، سأقضي عليه‬
‫وأنت ونسيبه وجدته، (سفيتلانا)‬

409
00:40:49,859 --> 00:40:51,569
‫وكلابه الثلاثة وسمكته الذهبية‬

410
00:40:51,778 --> 00:40:54,698
‫جميعهم في الوقت عينه‬
‫لكن ليس الليلة‬

411
00:40:54,823 --> 00:40:56,449
‫عليّ الحفاظ على نضارتي‬

412
00:40:56,658 --> 00:40:59,953
‫أوسعتَ ١١١ روسياً ضرباً‬
‫في "الميدان الأحمر" لوحدك‬

413
00:41:00,078 --> 00:41:03,248
‫أعتقد أنه يمكنك أن توسع‬
‫حارساً شخصياً ضرباً‬

414
00:41:07,293 --> 00:41:09,003
‫مهلاً، هل هو حارس شخصي؟‬

415
00:41:10,380 --> 00:41:16,094
‫- اسمع، هل أهنتك؟‬
‫- ربما أهنت بلدي بأكمله‬

416
00:41:17,220 --> 00:41:19,723
‫تباً!‬
‫يا للهول!‬

417
00:41:19,848 --> 00:41:24,018
‫حسناً، (يوري) الغاضب‬
‫لم أقم بتمارين الإحماء لكن...‬

418
00:41:24,436 --> 00:41:26,896
‫هل تريد القتال بهاتين اليدين‬
‫القويتين؟ ستحصل على ذلك‬

419
00:41:28,565 --> 00:41:29,941
‫هيا!‬

420
00:41:31,443 --> 00:41:33,445
‫تباً، بئساً!‬

421
00:41:35,029 --> 00:41:36,990
‫حسناً، أوضحتم وجهة نظركم‬

422
00:41:38,658 --> 00:41:40,034
‫بئساً!‬

423
00:41:40,952 --> 00:41:42,328
‫بئساً!‬

424
00:41:42,579 --> 00:41:44,247
‫تباً، بئساً!‬

425
00:41:52,297 --> 00:41:53,882
‫- تباً!‬
‫- توقف!‬

426
00:41:56,760 --> 00:42:01,890
‫- هذا يكفي‬
‫- يا لك من حقير!‬

427
00:42:08,897 --> 00:42:12,942
‫أنجزتَ مهمتك‬
‫لنتحدث الآن، اتفقنا؟‬

428
00:42:13,735 --> 00:42:15,111
‫اتبعني!‬

429
00:42:27,707 --> 00:42:31,085
‫توسل إليّ صديقك الصالح‬
‫لأكون منطقياً‬

430
00:42:31,628 --> 00:42:34,214
‫ولأستمع إلى حلولك‬

431
00:42:56,027 --> 00:42:57,904
‫يروقه الكلام‬

432
00:43:02,033 --> 00:43:07,872
‫أخبرني عن مدى إخلاصه لي‬
‫لكنني أدرى‬

433
00:43:08,957 --> 00:43:11,084
‫أظن أنك كذلك أيضاً‬

434
00:43:21,970 --> 00:43:23,346
‫بمَ أدين لك؟‬

435
00:43:23,847 --> 00:43:26,975
‫أكثر ممّا ستملكه يوماً‬
‫يا سيد (دونوفان)‬

436
00:43:28,560 --> 00:43:29,936
‫إذاً، ما المقصد؟‬

437
00:43:30,937 --> 00:43:35,108
‫الآن، تبدو كروسي‬
‫وستكتشف حلاً‬

438
00:43:36,818 --> 00:43:41,698
‫اتصل بي مع موقع لوحاتي‬

439
00:43:43,241 --> 00:43:48,329
‫شكراً لك لأنك جلبت (بوتش) لي‬
‫سرّتني مقابلته‬

440
00:44:06,556 --> 00:44:09,017
‫لدي فستان، إنه فاخر‬

441
00:44:09,183 --> 00:44:11,269
‫ربما "فاخر"‬
‫هي كلمة غير مناسبة‬

442
00:44:11,477 --> 00:44:14,522
‫لم أرتدِه منذ ٨ سنوات‬
‫ولا أعرف إن كان لا يزال يناسبني‬

443
00:44:14,647 --> 00:44:16,024
‫فهمت!‬

444
00:44:16,149 --> 00:44:18,192
‫لكنني أستطيع ارتداء شيء‬
‫ذلك ما أقوله‬

445
00:44:21,070 --> 00:44:26,659
‫- إذاً، ستكونين رفيقتي؟‬
‫- لا تتوقع الكثير‬

446
00:44:27,368 --> 00:44:30,663
‫فأنا شرطية، ابنة شرطي‬
‫لا أجيد التأنق‬

447
00:44:30,872 --> 00:44:35,209
‫- أظن أنك جميلة‬
‫- أنا... قلتَ ذلك في هذا الصباح‬

448
00:44:37,295 --> 00:44:38,838
‫هل تريدين البقاء لاحتساء الشراب؟‬

449
00:44:44,719 --> 00:44:46,262
‫لا أزال بدوام العمل‬

450
00:45:09,452 --> 00:45:11,663
‫أنا في الخارج‬
‫أريدك أن تسمح لي بالدخول‬

451
00:45:35,937 --> 00:45:39,232
‫- اجلس هناك، اجلس‬
‫- ماذا تفعل؟‬

452
00:45:40,358 --> 00:45:43,903
‫- أعطني هاتفها‬
‫- ماذا؟‬

453
00:45:44,070 --> 00:45:45,571
‫هاتفها، أعطني إياه‬

454
00:45:56,457 --> 00:45:57,917
‫عُد إلى المنزل، (هيكتور)‬

455
00:46:01,462 --> 00:46:04,632
‫صباح الغد، تعال إلى الصالة الرياضية‬
‫وكأن شيئاً لم يحدث‬

456
00:46:05,675 --> 00:46:07,051
‫هل تفهم؟‬

457
00:46:08,344 --> 00:46:09,721
‫اذهب!‬

458
00:46:34,370 --> 00:46:36,414
‫- مرحباً‬
‫- "هل أنت بأمان؟"‬

459
00:46:37,040 --> 00:46:40,334
‫- أجل‬
‫- "ماذا سنفعل، (راي)؟"‬

460
00:46:43,379 --> 00:46:45,715
‫- ستكون الأمور على ما يرام‬
‫-"حقاً؟"‬

461
00:46:46,966 --> 00:46:51,095
‫بالطبع، ستكون الأمور كلها بخير‬

462
00:46:52,346 --> 00:46:53,723
‫"أحبك"‬

463
00:46:55,433 --> 00:46:56,809
‫وأنا أيضاً‬

464
00:47:36,682 --> 00:47:40,561
‫"إلى (هيكتور)، آسفة، أحبك"‬

465
00:49:04,395 --> 00:49:07,440
‫توليت الأمر... كله‬

466
00:49:07,607 --> 00:49:09,859
‫وسأعيد لك المال‬
‫بكل ما أدين لك به وأكثر‬

467
00:49:10,861 --> 00:50:39,612
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

