﻿1
00:00:11,348 --> 00:00:13,224
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,269 --> 00:00:15,604
‫- ما هذا؟‬
‫- ذهبنا إلى (بريم) مع (ميك)‬

3
00:00:15,750 --> 00:00:17,061
‫"كان المكان أشبه بحمام الدم يا (راي)"‬

4
00:00:17,124 --> 00:00:18,792
‫أطلق النار!‬

5
00:00:19,201 --> 00:00:22,413
‫ارم المسدس الآن!‬

6
00:00:23,182 --> 00:00:24,892
‫"أصيبت حبيبته برصاصة في قلبها"‬

7
00:00:24,944 --> 00:00:26,654
‫"فأطلق النار في كل مكان‬
‫وقتل الجميع"‬

8
00:00:26,780 --> 00:00:28,082
‫هل قتلت (بيل بريم)؟‬

9
00:00:28,180 --> 00:00:31,433
‫تركت لك حصتك جانباً‬
‫مليون دولار، أنت تستحقها‬

10
00:00:31,659 --> 00:00:36,247
‫الفيديو المصوّر للفتاة الميتة في الميناء‬
‫و(آيفين) يدخل ولا يخرج‬

11
00:00:36,998 --> 00:00:39,084
‫- "قتلته"‬
‫- أجل‬

12
00:00:39,142 --> 00:00:43,062
‫لذا جعلت الانتحار شغلك الشاغل‬
‫وقررت أن توقعني معك؟‬

13
00:00:44,255 --> 00:00:45,632
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

14
00:00:48,446 --> 00:00:50,997
‫إذا ساء الأمر‬
‫لا تتعامل مع (ديميتري)‬

15
00:00:51,308 --> 00:00:53,852
‫اختف وإلا سيقتلك‬

16
00:00:55,016 --> 00:00:56,393
‫أجل؟‬

17
00:00:59,894 --> 00:01:03,397
‫- (آفي)؟‬
‫- أحضر لي ابنة أخي‬

18
00:01:03,501 --> 00:01:05,545
‫وإلا قتلت رجلك اليهودي‬

19
00:01:08,369 --> 00:01:10,454
‫إن أطلقتما النار عليّ‬
‫لن تريا تلك الشاحنة ثانية‬

20
00:01:10,579 --> 00:01:14,041
‫أخبر زعيمك أنه إذا ألحق الأذى‬
‫بـ(آفي) سأحرق قطعه الفنية‬

21
00:01:14,160 --> 00:01:14,963
‫بكم أدين لك؟‬

22
00:01:15,003 --> 00:01:17,831
‫بأكثر مما ستملكه يوماً‬
‫يا سيد (دونوفان)‬

23
00:01:17,928 --> 00:01:21,056
‫اتصل بي‬
‫وأعلمني بمكان قطعي الفنية‬

24
00:01:21,175 --> 00:01:25,722
‫أثناء منافستي لـ(ويتيكر) أدركت‬
‫أنني بحاجة إلى تغيير كل شيء‬

25
00:01:25,853 --> 00:01:27,771
‫بدءاً من النادي الرياضي‬

26
00:01:28,049 --> 00:01:31,094
‫"أنا وأخي (هيكتور)‬
‫نحب بعضنا البعض"‬

27
00:01:31,219 --> 00:01:32,498
‫"أقصد أننا مغرمان"‬

28
00:01:32,560 --> 00:01:36,317
‫"على أي حال‬
‫كل هذه السرية تقتلني"‬

29
00:01:36,415 --> 00:01:37,810
‫"وأعتقد أنها تقتل أخي"‬

30
00:01:37,867 --> 00:01:40,411
‫لم تقصد قتل نفسها‬

31
00:01:41,604 --> 00:01:43,273
‫(تيري)، عليك أن ترحل من هنا‬

32
00:01:43,444 --> 00:01:46,060
‫- ولكنها لم تكن جرعة زائدة ‬
‫- لم تكن هنا‬

33
00:01:46,165 --> 00:01:49,544
‫اذهب صباح الغد إلى النادي الرياضي‬
‫وكأن شيئاً لم يكن‬

34
00:01:49,682 --> 00:01:53,018
‫"سامح كاهنك، وكن رجل عائلة"‬

35
00:01:53,158 --> 00:01:56,870
‫"واحصل على بطولة العالم‬
‫وستحصل بقية الأمور تباعاً"‬

36
00:01:56,995 --> 00:01:58,746
‫"سينتهي الألم يوماً ما"‬

37
00:01:58,844 --> 00:02:01,055
‫"لا أريد أن أقضي‬
‫بقية حياتي في السجن"‬

38
00:02:01,207 --> 00:02:06,129
‫"أريد أن أقاتل‬
‫سأعطيك أي شيء تريده"‬

39
00:02:59,712 --> 00:03:01,089
‫ما الأمر؟‬

40
00:03:02,685 --> 00:03:07,982
‫- أحتاج إلى ذلك المال يا (ميك)‬
‫- لماذا؟‬

41
00:03:09,526 --> 00:03:10,902
‫السبب ليس مهماً‬

42
00:03:13,905 --> 00:03:20,370
‫كنت أفكر في استخدامه للذهاب‬
‫إلى (بوسطن) وشراء منزل كبير للجميع‬

43
00:03:20,495 --> 00:03:24,415
‫والاهتمام بالعائلة كما كنت تقول دوماً‬
‫المكان خطر جداً هنا‬

44
00:03:26,834 --> 00:03:28,378
‫أمسك الروس بـ(آفي)‬

45
00:03:33,424 --> 00:03:36,511
‫- متى؟‬
‫- منذ عدة أيام‬

46
00:03:37,637 --> 00:03:39,013
‫عدة أيام؟‬

47
00:03:40,682 --> 00:03:43,726
‫في زمني، إن أمسك (سولي) رجلاً...‬

48
00:03:43,851 --> 00:03:46,354
‫إنه على قيد الحياة‬

49
00:03:47,105 --> 00:03:51,901
‫حسناً، سأعطيك المال‬
‫لكنه ليس بحوزتي هنا‬

50
00:03:53,152 --> 00:03:58,157
‫- كم سيستغرق الأمر؟‬
‫- ساعة ونصف تقريباً‬

51
00:03:59,659 --> 00:04:01,369
‫حسناً‬

52
00:04:02,453 --> 00:04:07,500
‫- قابلني في مطار (بوربانك)، ظهراً‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

53
00:04:09,752 --> 00:04:11,379
‫لن تذهب أنت إلى أي مكان‬

54
00:04:20,638 --> 00:04:23,600
‫- هل سمعت أي خبر عن (آفي)؟‬
‫- سأعيده‬

55
00:04:23,891 --> 00:04:25,268
‫ستفعل حتماً‬

56
00:04:25,393 --> 00:04:27,979
‫- سأخرج من البلدة لعدة ساعات‬
‫- إلى أين؟‬

57
00:04:28,104 --> 00:04:30,356
‫- إلى (فيغاس)‬
‫- لماذا؟‬

58
00:04:32,233 --> 00:04:36,946
‫- يجب أن أحضر بعض المال وبسرعة‬
‫- هل ستراهن؟‬

59
00:04:37,739 --> 00:04:40,908
‫- هذا مؤكد‬
‫- مؤكد؟‬

60
00:04:42,577 --> 00:04:43,953
‫ستفعل بالطبع‬

61
00:04:48,666 --> 00:04:53,671
‫اتصلت طبيبتي لتبلغني بنتائج‬
‫الرنين المغناطيسي وآخر خزعة لي‬

62
00:04:54,005 --> 00:04:55,381
‫وماذا قالت؟‬

63
00:04:55,506 --> 00:04:58,718
‫عاودت الاتصال وكانت في العمليات‬

64
00:05:02,096 --> 00:05:05,391
‫(راي)، أعتقد أنني ارتكبت خطأ‬
‫بعدم الخضوع للعملية‬

65
00:05:05,516 --> 00:05:07,602
‫أعتقد أنني أفسدت كل شيء‬

66
00:05:08,144 --> 00:05:10,146
‫- (آبز)...‬
‫- أقصد ذلك حقاً‬

67
00:05:10,271 --> 00:05:12,523
‫- ثمة مشكلة، أشعر بذلك‬
‫- عزيزتي‬

68
00:05:12,649 --> 00:05:16,778
‫أشعر بحريق في ثديي‬
‫وأعرف أن ثمة مشكلة‬

69
00:05:17,612 --> 00:05:22,408
‫حسناً، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

70
00:05:24,869 --> 00:05:26,663
‫لا يمكن فعل أي شيء‬

71
00:05:27,872 --> 00:05:29,499
‫علينا أن ننتظر وحسب‬

72
00:05:32,085 --> 00:05:36,881
‫وحتى حينها‬
‫مهما حدث فقد خرج عن سيطرتنا‬

73
00:05:46,933 --> 00:05:50,603
‫اذهب، أنا بخير‬

74
00:05:53,314 --> 00:05:54,691
‫اذهب‬

75
00:06:08,454 --> 00:06:10,957
‫كنت أتكلم و(بانش) مع (هيكتور)‬

76
00:06:11,082 --> 00:06:13,292
‫ونريدك أن تصبح جزءاً‬
‫من فريق (كامبوس)‬

77
00:06:13,418 --> 00:06:15,211
‫- حقاً؟‬
‫- أرأيت؟‬

78
00:06:15,336 --> 00:06:19,424
‫أجل، ستنظف في الأغلب‬
‫دلاء البصاق وتمسح الأرضيات‬

79
00:06:19,549 --> 00:06:21,551
‫لكنك ستحظى بعمل‬
‫في الحلبة أحياناً‬

80
00:06:21,676 --> 00:06:24,887
‫سنضعك أتعابك‬
‫٧٥٠ دولاراً أسبوعياً‬

81
00:06:25,012 --> 00:06:26,472
‫ستدفعون لي ٧٥٠ دولاراً أسبوعياً؟‬

82
00:06:26,597 --> 00:06:30,560
‫ستدخل مركز (هوندا) مع (هيكتور)‬
‫وتكون إلى جانب الحلبة أثناء القتال‬

83
00:06:30,685 --> 00:06:38,109
‫- وستتمكن من الخروج مع بطل العالم‬
‫- هذا رائع، ماذا عني؟‬

84
00:06:38,234 --> 00:06:39,610
‫الأمر ذاته‬

85
00:06:41,487 --> 00:06:46,200
‫مهلاً انتظر قليلاً، تقصد أنني سأحظى‬
‫بصفقة الفتى ذاتها؟‬

86
00:06:47,744 --> 00:06:50,621
‫بحقك يا (تيري)‬
‫هل هذا الرجل جادّ؟‬

87
00:06:50,747 --> 00:06:53,166
‫أنظف دلاء البصاق وأمسح الأرضيات؟‬

88
00:06:53,291 --> 00:06:55,752
‫لا، لا بد من أنك أسأت الفهم‬
‫أيها الزنجي، أنا شريك في الملاكمة‬

89
00:06:55,877 --> 00:06:59,213
‫تكلمنا في هذا الأمر مع (هيكتور)‬
‫وهو لا يعتقد أنك بارع بما يكفي‬

90
00:06:59,338 --> 00:07:00,840
‫بعد كل ما فعلته؟‬

91
00:07:00,965 --> 00:07:02,800
‫اسمع، سأعطيك جزءاً‬
‫من أجري، اتفقنا؟‬

92
00:07:02,925 --> 00:07:04,761
‫١٥٠٠ دولار أسبوعياً‬

93
00:07:04,886 --> 00:07:07,346
‫كلا، تباً لهذا‬
‫احتفظ بنقودك يا (تيري)‬

94
00:07:07,472 --> 00:07:09,140
‫واحتفظ ببدلة المهرج أيضاً‬

95
00:07:51,766 --> 00:07:57,855
‫"(بوسطن)، ٩:٢٠ صباحاً"‬

96
00:08:18,292 --> 00:08:21,629
‫- ماذا يجري؟‬
‫- مرحباً‬

97
00:08:23,005 --> 00:08:26,217
‫- إلى أين ذهب (راي)؟‬
‫- ذهب إلى (فيغاس) لبضع ساعات‬

98
00:08:26,342 --> 00:08:27,927
‫(فيغاس)؟‬

99
00:08:29,595 --> 00:08:31,389
‫هل سترحل يا (بانش)؟‬

100
00:08:31,514 --> 00:08:34,350
‫(آبي)، أنت تعرفين‬
‫أننا نقدر كل ما فعلته‬

101
00:08:35,101 --> 00:08:36,644
‫لكن المكان ليس آمناً هنا‬

102
00:08:37,395 --> 00:08:39,856
‫هذه ليست طريقة جيدة‬
‫لتربية (ماريا)‬

103
00:08:40,857 --> 00:08:42,525
‫إلى أين ستذهبان؟‬

104
00:08:43,150 --> 00:08:47,029
‫- إلى الشمال‬
‫- سنرى المكان الذي سيروق لنا‬

105
00:08:48,739 --> 00:08:51,868
‫- خذا ولديّ‬
‫- ماذا؟‬

106
00:08:51,993 --> 00:08:54,453
‫خذا (بريدجيت) و(كونر) معكما‬

107
00:08:54,912 --> 00:08:58,082
‫أجل، نستطيع فعل هذا‬

108
00:08:58,207 --> 00:09:01,335
‫- حقاً؟‬
‫- لقد اعتنت بـ(ماريا)‬

109
00:09:01,669 --> 00:09:03,045
‫حسناً‬

110
00:09:04,505 --> 00:09:06,716
‫هل سيوافقان على المجيء معنا؟‬

111
00:09:08,509 --> 00:09:10,094
‫سيفعلان عندما أطلب منهما ذلك‬

112
00:09:35,036 --> 00:09:37,914
‫- مرحباً يا سيدة (رودن)‬
‫- لم يتصل (آفي) بي بعد‬

113
00:09:38,039 --> 00:09:40,041
‫أجل، إنه يعاني بعض المشاكل‬
‫مع هاتف الأقمار الصناعية‬

114
00:09:40,166 --> 00:09:43,753
‫- لكنه دائماً ما يكلمني‬
‫- "هذا خطئي يا سيدة (رودن)"‬

115
00:09:44,211 --> 00:09:47,131
‫أرسلته إلى (نيكاراغوا)‬
‫ليعتني بأحد الزبائن‬

116
00:09:47,256 --> 00:09:50,426
‫لن يعجبه ذلك المكان‬
‫كلاب شاردة وشيوعيون‬

117
00:09:50,551 --> 00:09:54,013
‫- ولا يوجد طعام حلال‬
‫- سيعود قريباً‬

118
00:09:54,138 --> 00:09:56,641
‫أخبره أنني أسجل الحلقة الأخيرة‬
‫من برنامج (سو يو ثينك يو كان دانس)‬

119
00:09:56,766 --> 00:09:58,142
‫سأفعل ذلك‬

120
00:10:06,442 --> 00:10:09,403
‫- أين (هيكتور)؟‬
‫- ماذا حصل ليلة أمس؟‬

121
00:10:09,528 --> 00:10:13,950
‫- لم تكن هناك، أتفهم؟‬
‫- إن سأل أحد، كنت تتدرب معه‬

122
00:10:14,075 --> 00:10:15,618
‫إنه في غرفة الملابس‬

123
00:10:35,638 --> 00:10:37,932
‫وجدت شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫جثتها الصباح اليوم‬

124
00:10:39,308 --> 00:10:43,396
‫سيأتون إلى هنا في وقت ما اليوم‬
‫ويقولون لك إنها قفزت عن الجسر‬

125
00:10:46,607 --> 00:10:52,655
‫- وماذا أقول؟‬
‫- قل إنك لم ترها مذ اعتقلت‬

126
00:10:53,406 --> 00:10:58,369
‫أرسلت لك رسالة نصية ليلة أمس‬
‫لكنك كنت قد بذلت كل ما بوسعك‬

127
00:10:59,203 --> 00:11:01,539
‫أنت لست في موقع يسمح لك‬
‫بمساعدتها بعد الآن‬

128
00:11:07,128 --> 00:11:11,215
‫- (راي)‬
‫- أجل؟‬

129
00:11:12,299 --> 00:11:18,889
‫ما كانت ستتوقف‬
‫كانت ستدمر كل شيء في حياتي‬

130
00:11:22,935 --> 00:11:27,064
‫عندما يسألونك أين كنت ليلة أمس‬
‫أخبرهم أنك كنت تتدرب هنا‬

131
00:11:29,734 --> 00:11:33,821
‫شكراً لك، على كل شيء‬

132
00:11:35,322 --> 00:11:37,491
‫ستخسر عمداً‬
‫في مباراتك ضد (ويتيكر)‬

133
00:11:39,410 --> 00:11:41,412
‫ما الذي تقوله؟‬

134
00:11:41,537 --> 00:11:44,206
‫(آرشي ويتيكر) سيهزمك‬
‫في الجولة السادسة‬

135
00:11:45,875 --> 00:11:50,796
‫تباً لك يا (راي)‬
‫تباً لك يا رجل‬

136
00:11:50,921 --> 00:11:55,217
‫حسناً، يمكنك فعل العكس‬
‫وإخبارهم بالقصة الحقيقية‬

137
00:11:55,342 --> 00:11:57,053
‫وسيتم اعتقالنا نحن الاثنان‬

138
00:11:57,178 --> 00:12:01,140
‫بالتأكيد، أنت تدخل السجن مدى‬
‫الحياة وأنا أخرج بعد خمس سنوات‬

139
00:12:01,265 --> 00:12:06,854
‫- أنت كاذب، لن تفعل هذا أبداً‬
‫- جرّبني‬

140
00:12:08,773 --> 00:12:11,358
‫لهذا ساعدتني إذاً؟‬
‫صحيح؟‬

141
00:12:11,484 --> 00:12:15,696
‫ثمة أمر آخر، أخي (تيري)‬
‫لا يعرف أي شيء عن الأمر‬

142
00:12:15,821 --> 00:12:20,076
‫ولا أريده أن يعرف‬
‫هل نحن متفاهمان؟‬

143
00:12:21,285 --> 00:12:22,661
‫أجل‬

144
00:12:33,839 --> 00:12:36,300
‫إلى أين سيذهب العم (بانش)؟‬

145
00:12:36,717 --> 00:12:38,969
‫(كونر)‬
‫أيمكنك الجلوس من فضلك؟‬

146
00:12:44,767 --> 00:12:47,645
‫ستذهبان في رحلة‬
‫مع (بانشي) و(تيريزا)‬

147
00:12:47,770 --> 00:12:49,146
‫لماذا؟‬

148
00:12:49,271 --> 00:12:50,856
‫لأنه كما تعلمان‬
‫تورّط والدكما في مشكلة مرة أخرى‬

149
00:12:50,981 --> 00:12:53,317
‫- ومن الأفضل ألا تكونا هنا‬
‫- ألا ينبغي أن تأتي أنت أيضاً؟‬

150
00:12:53,442 --> 00:12:55,861
‫لا يمكنك الاستمرار بفعل هذا بي‬
‫أبي يحتاج إليّ هنا‬

151
00:12:55,986 --> 00:12:58,489
‫- ما الذي ستفعله؟‬
‫- لا أعلم، لأساعده؟‬

152
00:12:58,614 --> 00:13:00,032
‫- عليك أن تنضج‬
‫- تباً لك!‬

153
00:13:00,157 --> 00:13:02,618
‫(كونر)‬
‫ستذهب سواء أعجبك الأمر أم لا‬

154
00:13:02,743 --> 00:13:04,954
‫سأبقى، اذهبي أنت‬

155
00:13:39,905 --> 00:13:42,783
‫كيف تقترح أن ترد لي الدّين؟‬

156
00:13:43,659 --> 00:13:46,245
‫(كامبوس) يخسر عمداً‬
‫في الجولة السادسة‬

157
00:13:46,370 --> 00:13:48,455
‫أهذا ما لديك من أجلي؟‬

158
00:13:49,456 --> 00:13:51,876
‫هذا مؤكد، ثلاثون مقابل واحد‬

159
00:13:52,334 --> 00:13:55,129
‫أتريدني أن أراهن بمالي‬
‫على أمرك المؤكد؟‬

160
00:13:55,254 --> 00:13:58,257
‫- كلا، سأراهن بنقودي أنا ‬
‫- كم المبلغ؟‬

161
00:13:59,300 --> 00:14:00,926
‫مليونا دولار‬
‫يجب أن تعطيك ٦٠ مليوناً‬

162
00:14:03,095 --> 00:14:05,264
‫هذا أكثر من المبلغ‬
‫الذي يغطي خسائرك‬

163
00:14:06,098 --> 00:14:11,270
‫- لماذا سيفعل هذا الملاكم ما تطلبه؟‬
‫- لماذا يهمك الأمر؟‬

164
00:14:11,395 --> 00:14:17,776
‫- لأنك تجعله ينفذ ما أطلبه، لماذا؟‬
‫- هذا شأني أنا‬

165
00:14:20,779 --> 00:14:26,452
‫أنت ستراهن؟‬
‫وستعيد لي قطعي الفنية؟‬

166
00:14:28,787 --> 00:14:35,085
‫- هذه الليلة، مع الشرائح‬
‫- أحتاج إلى لقاء السيد (كامبوس)‬

167
00:14:36,253 --> 00:14:38,714
‫أريد رؤية (آفي) أولاً‬

168
00:14:39,298 --> 00:14:42,968
‫أعطني قطعي الفنية‬
‫وستحصل على رجلك‬

169
00:14:57,233 --> 00:14:59,193
‫"مرحباً يا (بوسطن)، كيف الحال؟"‬

170
00:14:59,318 --> 00:15:01,445
‫- أحتاج إلى خدمة‬
‫- بالتأكيد، ما هي؟‬

171
00:15:01,570 --> 00:15:04,907
‫رهان بمليوني دولار على أن (ويتيكر)‬
‫سيهزم (كامبوس) في الجولة السادسة‬

172
00:15:05,407 --> 00:15:09,453
‫(ويتيكر)، أقل من ٧؟‬
‫هذا رهان كبير‬

173
00:15:09,578 --> 00:15:11,956
‫- "أيمكنك فعل هذا أم لا؟"‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

174
00:15:12,081 --> 00:15:15,376
‫لدي بعض الكتب الرياضية‬
‫في (ماكاو)، أستطيع الاستناد إليها‬

175
00:15:15,501 --> 00:15:17,962
‫"أفترض أن هذه صفقة‬
‫لا يمكنني أن أستفسر عنها؟"‬

176
00:15:18,087 --> 00:15:21,423
‫أجل، سأمرّ بك‬
‫وأحضر المال بعد بضع ساعات‬

177
00:15:21,548 --> 00:15:23,926
‫بضع ساعات؟ أجل‬

178
00:15:24,051 --> 00:15:27,763
‫ستسعدني رؤيتك هناك يا (بوسطن)‬
‫مرّ وقت طويل جداً‬

179
00:15:32,142 --> 00:15:34,103
‫مرح كالعادة‬

180
00:15:39,316 --> 00:15:40,901
‫- "نعم؟"‬
‫- تم الأمر‬

181
00:15:41,026 --> 00:15:44,154
‫- (فات إيرني) شخص تافه‬
‫- هذه فرصتنا الوحيدة‬

182
00:15:44,280 --> 00:15:46,532
‫- هل رأيت (آفي)؟‬
‫- "لا"‬

183
00:15:46,657 --> 00:15:49,702
‫- هذا خطر يا (راي)‬
‫- سينجح الأمر‬

184
00:15:50,035 --> 00:15:52,037
‫"حلمت بـ(آفي) ليلة أمس"‬

185
00:15:52,496 --> 00:15:56,125
‫كان يسير في جادة (هوليوود)‬
‫وينظر إلى أسماء النجوم‬

186
00:15:56,750 --> 00:16:00,129
‫واقتربت منه لأتحدث إليه‬
‫لكنه لم يعرف من أكون وتابع السير‬

187
00:16:00,254 --> 00:16:04,717
‫وتوقف عند نجمة (مارلين مونرو)‬

188
00:16:05,259 --> 00:16:06,802
‫ولا أعلم، بدأ يضحك وحسب‬

189
00:16:10,389 --> 00:16:13,309
‫- ابقي مع القطع الفنية‬
‫- حسناً‬

190
00:16:16,979 --> 00:16:20,649
‫- أنت أفضل من أن تنافس (هيكتور)‬
‫- هذه تفاهة يا (تيري)‬

191
00:16:20,774 --> 00:16:22,526
‫قمت بأعمال (راي) القذرة من أجلكم‬

192
00:16:22,651 --> 00:16:24,987
‫قضيت على (جوكسي ماغواير)‬
‫وتدبرت أمر المباراة الثانية لـ(هيكتور)‬

193
00:16:25,112 --> 00:16:26,488
‫أستحق أن أكون‬
‫أكثر من مجرد حاجب‬

194
00:16:26,613 --> 00:16:28,032
‫لا أريد أن أسمع هذه التفاهات‬

195
00:16:28,157 --> 00:16:29,533
‫أتعلم يا (تيري)؟ لا أعتقد أنك‬
‫تريد أن تعرف ما الذي يحصل حقاً‬

196
00:16:29,658 --> 00:16:31,243
‫كلا، لا أريد‬

197
00:16:31,368 --> 00:16:33,620
‫(تيري)، أقل ما يمكنك أن تفعله‬
‫هو أن تسمح لي بالملاكمة، هيا!‬

198
00:16:33,746 --> 00:16:35,956
‫- ليس الآن يا (داريل)‬
‫- حسناً، إن لم يكن الآن فمتى إذاً؟‬

199
00:16:36,081 --> 00:16:40,544
‫اسمع، أنت مجرد هاوٍ، اتفقنا؟‬
‫إن نافست (هيكتور) سيبدو أخرق‬

200
00:16:42,921 --> 00:16:44,298
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

201
00:16:44,423 --> 00:16:45,799
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

202
00:16:45,924 --> 00:16:47,509
‫مرحباً، نحن نبحث‬
‫عن (هيكتور كامبوس)‬

203
00:16:48,510 --> 00:16:49,887
‫هل يمكنني أن أسأل عن السبب؟‬

204
00:16:50,012 --> 00:16:52,264
‫يجب أن نتحدث إليه‬
‫على انفراد من فضلك‬

205
00:16:53,390 --> 00:16:55,017
‫(هيكتور)‬

206
00:16:57,603 --> 00:17:00,272
‫- يمكنكم أن تستخدموا مكتبي‬
‫- شكراً لك‬

207
00:17:15,496 --> 00:17:20,459
‫خذ بقية اليوم إجازة‬
‫اذهب واحتفل، ستبدأ باستلام راتبك غداً‬

208
00:17:20,584 --> 00:17:22,628
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل‬

209
00:17:23,087 --> 00:17:25,672
‫سيد (كامبوس)‬
‫اسمي المحقق (غارسيا)‬

210
00:17:25,798 --> 00:17:27,925
‫- هل يمكنني أن أكلمك قليلاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

211
00:17:28,050 --> 00:17:29,843
‫تفضل إلى المكتب من فضلك‬

212
00:17:33,222 --> 00:17:35,349
‫نحن نعرف أن هذا صعب‬
‫يا سيد (كامبوس)‬

213
00:17:38,018 --> 00:17:43,690
‫كنت أعرف أن هذا اليوم سيأتي‬
‫كانت في حالة سيئة‬

214
00:17:44,191 --> 00:17:47,194
‫هل تحدثت أختك يوماً‬
‫عن رغبتها في إيذاء نفسها؟‬

215
00:17:47,778 --> 00:17:50,280
‫أجل، طوال الوقت‬

216
00:17:50,406 --> 00:17:52,825
‫ومتى كانت آخر مرة‬
‫تكلمت فيها معها؟‬

217
00:17:53,450 --> 00:17:59,915
‫كانت هنا منذ عدة أيام‬
‫وسببت جلبة وتم اعتقالها‬

218
00:18:00,040 --> 00:18:05,462
‫- ولم تتحدث إليها منذ ذلك الحين؟‬
‫- أرسلت لي رسالة نصية ليلة أمس‬

219
00:18:05,587 --> 00:18:11,427
‫- ماذا قالت فيها؟‬
‫- إنها آسفة وحسب‬

220
00:18:11,552 --> 00:18:15,597
‫- هذا كل ما قالته؟‬
‫- وإنها تحبني‬

221
00:18:17,558 --> 00:18:19,268
‫وأين كنت ليلة أمس؟‬

222
00:18:21,520 --> 00:18:25,983
‫أجل، علينا أن نزيد ثقته بنفسه‬
‫ونجعله يثق بغرائزه‬

223
00:18:32,698 --> 00:18:35,284
‫شكراً على وقتك يا سيد (كامبوس)‬

224
00:18:36,368 --> 00:18:39,705
‫- المعذرة، هل أنت (تيري دونوفان)؟‬
‫- أجل‬

225
00:18:39,830 --> 00:18:43,292
‫يقول السيد (كامبوس)‬
‫إنه كان هنا يتدرب معك ليلة أمس؟‬

226
00:18:43,417 --> 00:18:45,836
‫- أجل، كان هنا‬
‫- هذا جيد‬

227
00:18:46,962 --> 00:18:48,422
‫سنبقى على اتصال‬

228
00:18:48,547 --> 00:18:52,426
‫- بالتوفيق في مباراتك‬
‫- شكراً لك‬

229
00:18:57,598 --> 00:18:59,266
‫ماذا قالا؟‬

230
00:19:00,601 --> 00:19:03,270
‫عثروا على جثتها‬
‫في بحيرة (هوليوود)‬

231
00:19:37,513 --> 00:19:41,642
‫- وصلت في الوقت المحدد، أنا هنا‬
‫- استدر، استمع إلي‬

232
00:19:41,767 --> 00:19:43,519
‫"أريدك أن تحجز لي‬
‫على أول رحلة إلى (فيغاس)"‬

233
00:19:43,644 --> 00:19:46,104
‫"هناك حانة رياضية‬
‫عند زاوية (ويست هارمون) و(آرفيل)"‬

234
00:19:46,230 --> 00:19:49,441
‫اعثر على رجل اسمه (فات إيرني)‬
‫وأعطه المال، أتفهم؟‬

235
00:19:49,566 --> 00:19:52,611
‫- (فات إيرني)، كيف أعرف أنه هو؟‬
‫- يزن حوالى ٢٢٦ كلغ يا (ميك)‬

236
00:19:52,736 --> 00:19:54,613
‫- افتح الباب يا (راي)‬
‫- ماذا أقول له؟‬

237
00:19:54,738 --> 00:19:57,658
‫- إنه يعرف ما عليه أن يفعله‬
‫- حسناً، اشرح لي كي أعرف‬

238
00:19:57,783 --> 00:20:00,827
‫مليونا دولار على فوز (ويتيكر)‬
‫في الجولة السادسة‬

239
00:20:01,703 --> 00:20:03,163
‫سأفعل هذا، سأفعل هذا‬

240
00:20:03,288 --> 00:20:06,917
‫- افتح الباب!‬
‫- ماذا تريد؟‬

241
00:20:07,042 --> 00:20:08,835
‫افتح الباب‬
‫سنذهب في رحلة في السيارة‬

242
00:20:08,961 --> 00:20:11,004
‫- تباً لك!‬
‫- أنا لم أعد أعمل لصالحك يا (راي)‬

243
00:20:11,129 --> 00:20:13,215
‫أتفهم؟ ولت تلك الأيام‬

244
00:20:14,174 --> 00:20:17,261
‫- ماذا تريد يا (فرانك)؟‬
‫- سمعت أنك قتلت (آيفين بيلاكوف)‬

245
00:20:18,220 --> 00:20:20,097
‫- لا أعرف شيئاً عن هذا‬
‫- توقف عن الهراء يا (راي)‬

246
00:20:20,222 --> 00:20:25,310
‫لجأ إلي (جيكوب والر) منذ عدة أيام‬
‫يبحث عن ملاذ، افتح الباب!‬

247
00:20:36,655 --> 00:20:38,031
‫قُد السيارة‬

248
00:20:42,160 --> 00:20:43,996
‫ألديك أي فكرة عن مكان (والر)؟‬

249
00:20:46,790 --> 00:20:50,877
‫- إنه ميت مثل (بيلاكوف)، صحيح؟‬
‫- لا أعلم‬

250
00:20:51,378 --> 00:20:54,172
‫اعتقدت أنك ستسعد أكثر لرؤيتي‬
‫يا (راي)‬

251
00:20:54,298 --> 00:20:58,844
‫خطر لي أنك قد تصبغ شعرك‬
‫وتغير اسمك ليكون اسماً ليس إيرلندياً‬

252
00:20:58,969 --> 00:21:03,473
‫- هذا هو ما كنت أعتقده‬
‫- يجب ألا تعتقد كثيراً‬

253
00:21:04,558 --> 00:21:07,185
‫- لا تسلك الطريق ٤٠٥‬
‫- يقول (ويز) إنه مزدحم‬

254
00:21:07,311 --> 00:21:09,396
‫اسلك طريق (لوريل) بدلاً من ذلك‬

255
00:21:27,039 --> 00:21:28,415
‫"أهلاً بكم على متن الطائرة سيداتي‬
‫سادتي"‬

256
00:21:28,540 --> 00:21:33,045
‫"ضعوا حقائب اليد‬
‫أسفل المقعد الأمامي رجاءً"‬

257
00:21:33,170 --> 00:21:35,130
‫"أو في الخزانة فوقكم"‬

258
00:21:45,223 --> 00:21:49,811
‫"جدوا مقاعدكم رجاءً‬
‫بأسرع ما يمكن"‬

259
00:21:51,313 --> 00:21:55,025
‫"وإذا احتجتم إلى أي مساعدة‬
‫في توضيب حقائبكم، أعلمونا"‬

260
00:22:25,555 --> 00:22:28,266
‫لا تقلقي، إن لم تمتلأ‬
‫الطائرة بالركاب سأغير مكاني‬

261
00:22:28,392 --> 00:22:31,520
‫ما من مشكلة، ابق قدر ما شئت‬

262
00:22:32,187 --> 00:22:33,563
‫مرحباً‬

263
00:22:35,524 --> 00:22:37,442
‫مرحباً يا (تيفاني)‬
‫مرحباً يا (كريستال)‬

264
00:22:37,567 --> 00:22:38,944
‫مرحباً يا (شوغ)‬

265
00:22:40,696 --> 00:22:45,283
‫ركبت مرة طائرة مع فريق من...‬
‫ماذا تسمينهم؟‬

266
00:22:45,409 --> 00:22:48,620
‫لاعبات كرة قدم لعبن لصالح‬
‫(إل إيه تمبتايشين)‬

267
00:22:48,745 --> 00:22:50,831
‫- أتعرفين هذا المنتخب؟‬
‫- كلا‬

268
00:22:50,956 --> 00:22:52,791
‫تلعب الفتيات كرة القدم‬
‫بالملابس الداخلية‬

269
00:22:52,916 --> 00:22:55,877
‫يحصل اتصال تام، لذا ترتدين‬
‫ضمادات لحماية أكتاف، وخوذات‬

270
00:22:56,002 --> 00:22:59,297
‫إنها رياضة حقيقية‬
‫من المفترض أن تكون وحشية‬

271
00:23:00,298 --> 00:23:06,763
‫- لكنني سأخاطر بضربة أو اثنتين‬
‫- لم أرها من قبل‬

272
00:23:07,264 --> 00:23:14,521
‫أجل، أتحدث عنها لأن هناك كمية من‬
‫النساء الجميلات على متن هذه الرحلة‬

273
00:23:14,646 --> 00:23:21,695
‫وكنت أتساءل‬
‫إن كنتن في المنظمة ذاتها معاً‬

274
00:23:21,820 --> 00:23:25,949
‫كما التي تقيم مسابقات‬
‫ملكة جمال الكون أو ما شابه‬

275
00:23:28,493 --> 00:23:31,329
‫- نحن راقصات تعرٍ‬
‫- راقصات تعرٍ؟‬

276
00:23:31,455 --> 00:23:33,665
‫يسميها الناس "طائرة راقصات التعري"‬

277
00:23:33,790 --> 00:23:36,251
‫نذهب جميعاً إلى (فيغاس) في العطلة‬
‫الأسبوعية ونكسب الكثير من المال‬

278
00:23:36,376 --> 00:23:38,962
‫ثم نعود إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لبقية أيام الأسبوع‬

279
00:23:39,421 --> 00:23:42,048
‫- نقوم بأشياء أخرى في مناطقنا‬
‫- أجل‬

280
00:23:42,174 --> 00:23:46,553
‫- نمثل أو نعرض الأزياء أو ما شابه‬
‫- ما شابه؟‬

281
00:23:46,678 --> 00:23:49,598
‫أجل، ما شابه‬

282
00:23:49,723 --> 00:23:53,602
‫وكلها من أجل هذا النوع من الأشياء‬
‫أليس كذلك؟ انظري‬

283
00:23:54,394 --> 00:23:56,938
‫- صحيح؟‬
‫- أجل‬

284
00:23:57,063 --> 00:23:59,524
‫من أجل هذا النوع من الأشياء‬

285
00:24:00,567 --> 00:24:03,111
‫- أنا (ميكي دونوفان)‬
‫- أنا (شوغر)‬

286
00:24:03,737 --> 00:24:05,113
‫(شوغر)‬

287
00:24:07,199 --> 00:24:10,827
‫- أنت تذكرينني بإحداهن‬
‫- من؟‬

288
00:24:16,208 --> 00:24:17,918
‫مجرد فتاة جميلة‬

289
00:24:21,838 --> 00:24:23,215
‫أحتاج إلى هاتفك‬

290
00:24:25,926 --> 00:24:28,136
‫كيف يبلي ربّ عملي القديم؟‬

291
00:24:29,846 --> 00:24:35,018
‫أنت لا تعتقد أنني أراقب (كوكران)‬
‫إنه يجذب الأمور السيئة‬

292
00:24:35,143 --> 00:24:37,729
‫أنت لا تعرف أي شيء‬
‫أليس كذلك يا (فرانك)؟‬

293
00:24:38,480 --> 00:24:40,273
‫أعرف في الحقيقة‬

294
00:24:41,733 --> 00:24:43,109
‫تفضل بالجلوس‬

295
00:24:56,623 --> 00:24:59,459
‫كنت آخر رجل رأى (بيلكوف) حياً‬

296
00:25:00,168 --> 00:25:03,004
‫وتبدو هذه جثة رجل ميت‬
‫بالنسبة إلي يا (راي)‬

297
00:25:08,760 --> 00:25:12,973
‫لن ألاحقك من أجله أياً كان‬
‫أو ذلك الهراء‬

298
00:25:13,682 --> 00:25:17,686
‫- لكنني أريد (ديميتري سوكولوف)‬
‫- وأنا أريد محاميّ‬

299
00:25:20,230 --> 00:25:25,610
‫سمعت أن الروس أخذوا رجلك‬
‫هل هذا صحيح؟‬

300
00:25:26,695 --> 00:25:30,615
‫يمكنك أن تصبح مخبراً يا (راي)‬
‫وتساعدني في تحقيقي‬

301
00:25:31,825 --> 00:25:37,163
‫- كلا، شكراً‬
‫- لذا ستموت لا محالة‬

302
00:25:37,289 --> 00:25:39,416
‫أنت وكل عائلتك يا (راي)‬

303
00:25:39,791 --> 00:25:43,795
‫هؤلاء الناس لا يعبثون‬
‫أنت تعرف هذا، وأنا أعرف هذا‬

304
00:25:43,920 --> 00:25:47,215
‫دعني أدخلك في برنامج حماية‬
‫الشهود لحماية زوجتك وولديك‬

305
00:25:47,340 --> 00:25:50,427
‫ورتّب أمورك في مكان بعيد‬
‫عن منال (سوكولوف)‬

306
00:25:54,723 --> 00:25:56,558
‫لا أعرف عما تتكلم يا (فرانك)‬

307
00:26:00,145 --> 00:26:01,521
‫حسناً‬

308
00:26:03,189 --> 00:26:06,776
‫خذ بعض الوقت، وفكر في الأمر‬

309
00:26:41,144 --> 00:26:42,520
‫ابقي هنا‬

310
00:26:53,281 --> 00:26:54,991
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

311
00:26:55,116 --> 00:26:59,621
‫- أجل، أنا هنا لرؤية (فات إيرني)‬
‫- أخشى أنك تأخرت كثيراً‬

312
00:27:20,684 --> 00:27:23,603
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- مات (فات إيرني)‬

313
00:27:23,728 --> 00:27:25,480
‫كيف؟‬

314
00:27:25,605 --> 00:27:30,276
‫مثل (إلفيس)، (شوغر) يا عزيزتي‬
‫أحتاج إلى المساعدة‬

315
00:27:30,402 --> 00:27:32,737
‫لا بد من أنك تعرفين‬
‫بعض الشخصيات الهامة في البلدة‬

316
00:27:32,862 --> 00:27:36,241
‫- بالتأكيد‬
‫- سأعطيك ١٠ آلاف دولار‬

317
00:27:36,366 --> 00:27:40,328
‫إن استطعت أن تأخذيني إلى شخص‬
‫يمكنه أن يراهن على نتيجة خطيرة‬

318
00:27:43,415 --> 00:27:46,751
‫- أعتقد أنني أعرف الرجل المناسب‬
‫- جيد‬

319
00:27:46,876 --> 00:27:49,421
‫أيمكنك أن تأخذنا‬
‫إلى (إنكلاف كورت) يا عزيزي؟‬

320
00:28:09,065 --> 00:28:10,442
‫من هو هذا الرجل؟‬

321
00:28:10,984 --> 00:28:14,320
‫كل متعرية وبائعة هوى في (نيفادا)‬
‫تعرف (جاك رالي)‬

322
00:28:14,446 --> 00:28:18,450
‫وهو تافه ثري من (برينتوود)‬
‫إنه نجم على الـ(إنستغرام)‬

323
00:28:19,284 --> 00:28:24,372
‫- ما هذا؟‬
‫- شيء يجعلك شهيراً‬

324
00:28:25,498 --> 00:28:28,084
‫هذا جميل‬

325
00:28:29,794 --> 00:28:31,171
‫أجل‬

326
00:28:34,883 --> 00:28:36,926
‫أنقذت حياتي يا عزيزتي‬

327
00:28:37,469 --> 00:28:40,055
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫مقابل ١٠ آلاف دولار‬

328
00:28:40,847 --> 00:28:42,223
‫أنت النوع المفضل لدي من الفتيات‬

329
00:28:46,394 --> 00:28:49,814
‫- (براون شوغر)‬
‫- (جاكي)‬

330
00:28:51,816 --> 00:28:54,694
‫- من هو هذا الجد؟‬
‫- إنه (ميكي)‬

331
00:28:54,819 --> 00:28:56,946
‫- يريد أن يطلب منك أمراً‬
‫- يريد الجميع ذلك‬

332
00:28:57,072 --> 00:28:58,865
‫ماذا أستطيع أن أفعل من أجلك‬
‫يا من على شفير الموت؟‬

333
00:28:58,990 --> 00:29:02,952
‫- كوكايين؟ كيتامين؟‬
‫- على شفير الموت؟ هذا مضحك‬

334
00:29:03,078 --> 00:29:07,082
‫الـ(ألبروستاديل) ممتع جداً‬
‫يمنحك رجولة شديدة‬

335
00:29:07,207 --> 00:29:08,583
‫صدقيني‬
‫أصابني بانتصاب دام عدة أيام‬

336
00:29:08,708 --> 00:29:12,378
‫- مهلاً، أحتاج إلى المراهنة وحسب‬
‫- ادخل‬

337
00:29:15,381 --> 00:29:16,883
‫المدخل جميل‬

338
00:29:17,008 --> 00:29:18,802
‫تعجبني السترة الخاصة بالأعضاء‬

339
00:29:18,927 --> 00:29:23,389
‫(مايكل جيه فوكس) ارتدى واحدة‬
‫مثلها في ذلك الفيلم (تين وولف)‬

340
00:29:23,515 --> 00:29:26,017
‫أتذكر أنه كان يركب الأمواج‬
‫أعلى (ولف موبيل)؟‬

341
00:29:26,142 --> 00:29:30,146
‫هل شاهدته؟ كان رائعاً جداً‬
‫لنلتقط صورة‬

342
00:29:31,189 --> 00:29:33,775
‫- ما هو اسم مستخدمك؟‬
‫- اسم مستخدمي؟‬

343
00:29:33,900 --> 00:29:36,986
‫أجل، انسَ الأمر‬
‫هاشتاغ (إم سي إم)‬

344
00:29:37,112 --> 00:29:38,613
‫(مان كراش مونداي)‬

345
00:29:38,738 --> 00:29:42,784
‫ستنتشر إلى مليون شخص‬
‫حول العالم وتصبح شهيراً‬

346
00:29:43,284 --> 00:29:48,623
‫- أنت رجل مثير للاهتمام يا (جاكي)‬
‫- أجل، وأنت رجل مقامر، صحيح؟‬

347
00:29:48,748 --> 00:29:51,835
‫وأخبرتني (شوغر) أنك الشخص‬
‫الذي ينبغي اللجوء إليه‬

348
00:29:51,960 --> 00:29:56,589
‫إليك الأمر‬
‫أحتاج إلى المراهنة بمليوني دولار‬

349
00:29:56,714 --> 00:29:58,967
‫على تغلب (آرتشر ويتيكر)‬
‫على (هيكتور كامبوس)‬

350
00:29:59,092 --> 00:30:02,011
‫في الجولة السادسة‬
‫من مباراة الوزن المتوسط‬

351
00:30:02,137 --> 00:30:06,432
‫تحتاج إلى أكثر من شخص هام إذاً‬
‫تحتاج إلى شخص يثق به الكازينو‬

352
00:30:06,558 --> 00:30:08,143
‫- أنا أنظر إليه‬
‫- أجل‬

353
00:30:08,268 --> 00:30:12,772
‫أظن أن عليك أن تبحث أكثر‬
‫وتحترم مزاج المجموعة الأكبر‬

354
00:30:12,897 --> 00:30:14,357
‫ماذا تقصد؟‬

355
00:30:14,482 --> 00:30:17,569
‫- الممرضة (ريتشاردسون)‬
‫- مرحباً أيتها الممرضة‬

356
00:30:17,694 --> 00:30:21,156
‫هذه هي الممرضة (ريتشاردسون)‬
‫إنها تعتني بأدويتي‬

357
00:30:21,281 --> 00:30:24,909
‫طاولة جميلة خاصة‬
‫بوجود الثلج عليها‬

358
00:30:25,034 --> 00:30:28,872
‫- أجل، أتلعب؟‬
‫- قليلاً، هذا طاولة احترافية؟‬

359
00:30:28,997 --> 00:30:31,708
‫مثالية من أجل استنشاق الكوكايين‬

360
00:30:37,672 --> 00:30:41,092
‫- نحن نتفق على الأمر ذاته‬
‫- بالتأكيد‬

361
00:30:41,426 --> 00:30:43,428
‫افعل ذلك ببطء‬
‫سيعجبك الأمر‬

362
00:30:44,220 --> 00:30:45,597
‫حسناً‬

363
00:30:50,810 --> 00:30:52,979
‫أتعرف شيئاً لا أعرفه عن المباراة؟‬

364
00:30:53,104 --> 00:30:56,357
‫أكره البورتوريكيين‬
‫ورقم ستة هو رقم حظي‬

365
00:30:56,482 --> 00:30:59,652
‫- هذا تعصّب، لكنك مضحك‬
‫- مجرد حدس‬

366
00:30:59,777 --> 00:31:01,696
‫إن راهنت بمليوني دولار‬
‫على فوز (ويتيكر) في الجولة السادسة‬

367
00:31:01,821 --> 00:31:04,365
‫وحدث هذا الشيء‬
‫سيأتي الفيدراليون إلى (جاكي)‬

368
00:31:04,490 --> 00:31:06,534
‫أنا واثق من أن (جاكي)‬
‫يعرف كيف يحمي نفسه‬

369
00:31:06,659 --> 00:31:08,870
‫أجل، ربما، لكن هذا ليس مقصدي‬

370
00:31:08,995 --> 00:31:11,456
‫أنت لا تملك ما يكفي من المال‬
‫لكي تشجّعني على فعل ذلك‬

371
00:31:11,581 --> 00:31:14,500
‫(شوغر)‬
‫حان الوقت ليخرج الجد من هنا‬

372
00:31:14,626 --> 00:31:19,005
‫مهلاً، مهلاً يا (جاكي)‬
‫سأفعل ما تريده‬

373
00:31:19,130 --> 00:31:22,884
‫إليك هذا الأمر‬
‫سأراهنك على شيء‬

374
00:31:23,509 --> 00:31:27,388
‫إن هزمتك في لعبتك هذه‬
‫تنفّذ رهاني‬

375
00:31:27,513 --> 00:31:30,308
‫وإن هزمتني... تباً!‬

376
00:31:30,433 --> 00:31:33,394
‫تكون قد هزمتني‬
‫وتحتفظ بالمليوني دولار‬

377
00:31:33,519 --> 00:31:37,148
‫إن هزمتك في كرة الطاولة‬
‫ستعطيني مليوني دولار؟‬

378
00:31:37,273 --> 00:31:39,317
‫أريد سترتك أيضاً‬

379
00:31:49,702 --> 00:31:53,790
‫- هل وصلت إلى أي استنتاجات؟‬
‫- هل ستتهمني أم لا؟‬

380
00:31:56,042 --> 00:31:58,836
‫الباب مفتوح يا (راي)‬
‫إن خرجت منه‬

381
00:31:58,962 --> 00:32:02,006
‫في المرة التالية التي سنتكلم فيها‬
‫ستكون على الجهة الأخرى من الطاولة‬

382
00:32:02,382 --> 00:32:04,384
‫هذا إن بقيت حياً حتى ذلك الوقت‬

383
00:32:31,869 --> 00:32:36,040
‫"عندما رأى شخصان جثة تطفو‬
‫وسط البحيرة"‬

384
00:32:36,165 --> 00:32:39,669
‫"حددت السلطات الآن‬
‫أن الجثة هي لـ(ماريسول كامبوس)"‬

385
00:32:39,794 --> 00:32:43,172
‫"أخت بطل الوزن المتوسط السابق‬
‫(هيكتور كامبوس)"‬

386
00:32:43,298 --> 00:32:45,049
‫"وحدث هذا قبل السابعة صباحاً بقليل‬
‫عندما كان الغطاسون..."‬

387
00:32:49,971 --> 00:32:52,056
‫- مرحباً‬
‫- أخت (هيكتور) قتلت نفسها‬

388
00:32:52,181 --> 00:32:53,558
‫هل تعرف هذا؟‬

389
00:32:53,683 --> 00:32:56,436
‫- أجل‬
‫- "ماذا يجري؟"‬

390
00:32:57,770 --> 00:33:01,899
‫لا أعلم‬
‫كانت تعاني الكثير من المشاكل‬

391
00:33:02,025 --> 00:33:03,735
‫يا للهول!‬

392
00:33:06,988 --> 00:33:11,117
‫سيرحل (بانشي) و(تيريزا)‬
‫وطلبت منهما أخذ الولدين معهما‬

393
00:33:11,242 --> 00:33:14,704
‫- إلى أين؟‬
‫- لا أعلم، إلى مكان ما في الشمال‬

394
00:33:14,829 --> 00:33:17,915
‫سنذهب إلى نادي الملاكمة‬
‫اتصل (تيري)، (كونر) هناك‬

395
00:33:18,041 --> 00:33:22,128
‫- "أيمكنك أن تأتي لتودعهم؟"‬
‫- حسناً، أراكم هناك‬

396
00:33:23,171 --> 00:33:25,006
‫نقطة أخرى لي وسأفوز‬

397
00:33:25,131 --> 00:33:28,009
‫أين تعلمت اللعب هكذا‬
‫يا (فوريست غامب)؟‬

398
00:33:28,134 --> 00:33:30,803
‫كنت بطل سجن (والبول)‬
‫طوال ١١ سنة متتالية‬

399
00:33:30,928 --> 00:33:32,805
‫سلبتني مالي إذاً؟‬

400
00:33:32,930 --> 00:33:36,434
‫حسناً، لأنني أحبك فقط‬
‫أنت سترمي أولاً‬

401
00:33:38,644 --> 00:33:40,146
‫"هيا يا (جاكي)!"‬

402
00:33:46,194 --> 00:33:50,031
‫اذهبوا للاحتفال‬
‫استمتعوا بالاحتفال‬

403
00:33:55,370 --> 00:33:59,248
‫لعبت بشكل رائع أيها الجد‬
‫أنت مثل (بول نيومان)‬

404
00:33:59,374 --> 00:34:00,833
‫كم تريد أن تربح؟‬

405
00:34:00,958 --> 00:34:03,628
‫(ويتيكر) في الجولة السادسة، يجب‬
‫أن تكون الاحتمالات ٣٠ مقابل واحد‬

406
00:34:03,753 --> 00:34:08,132
‫٦٠ مليوناً (كيمي)‬
‫تعالي إلى هنا‬

407
00:34:08,966 --> 00:34:11,386
‫أريدك أن تضعي الرهان‬
‫في سجلات الرياضة الساحلية‬

408
00:34:11,511 --> 00:34:13,096
‫(وين)، (بيلاجيو)، (سيزار)‬

409
00:34:13,221 --> 00:34:14,931
‫ضعي بعض عمليات المقامرة الرابحة‬
‫وأخرى خاسرة‬

410
00:34:15,056 --> 00:34:17,350
‫- وأخفي هذه من فضلك‬
‫- حسناً يا سيدي‬

411
00:34:17,475 --> 00:34:20,144
‫ولا تنسي أن تعطيه الشرائح‬

412
00:34:21,104 --> 00:34:25,066
‫- أنت رجل جيد‬
‫- أجل، لا تنس سترتك‬

413
00:34:30,863 --> 00:34:34,617
‫- أين (كونر)؟‬
‫- لماذا نقلت جثة (ماريسول)؟‬

414
00:34:36,911 --> 00:34:39,997
‫- لأنني اضطررت إلى ذلك‬
‫- كان حادثاً‬

415
00:34:40,123 --> 00:34:42,417
‫أخذت جرعة زائدة‬
‫وغرقت في مغطس الحمام‬

416
00:34:42,542 --> 00:34:44,419
‫لماذا عليك أن تجعل الأمر قذراً؟‬

417
00:34:46,129 --> 00:34:48,840
‫لا تطرح أسئلة لا تريد إجابات عليها‬
‫يا (تيري)‬

418
00:34:59,016 --> 00:35:01,769
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

419
00:35:02,603 --> 00:35:05,857
‫- أتريد مساعدتي؟‬
‫- أجل‬

420
00:35:05,982 --> 00:35:10,611
‫حسناً، أريدك أن تذهب‬
‫مع عمك (بانش) وتعتني بأختك‬

421
00:35:11,654 --> 00:35:13,197
‫ماذا عنك؟‬

422
00:35:13,531 --> 00:35:15,783
‫- سأكون على ما يرام‬
‫- هذا هراء‬

423
00:35:15,908 --> 00:35:18,369
‫(كونر)، ليس واجبك‬
‫أن تقلق بشأني‬

424
00:35:18,494 --> 00:35:21,205
‫أريدك أن تكون هناك مع أختك‬
‫اتفقنا؟ احرص على أن تكون بأمان‬

425
00:35:21,330 --> 00:35:22,915
‫هذا ما يفعله الإخوة‬

426
00:35:28,379 --> 00:35:32,175
‫هل تعتقد أنه يمرّ يوم‬
‫من دون أن أفكر في أختي؟‬

427
00:35:33,009 --> 00:35:35,511
‫وبأنني لم أكن معها‬
‫عندما احتاجت إلي؟‬

428
00:35:37,138 --> 00:35:41,267
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- أجل‬

429
00:35:41,684 --> 00:35:43,227
‫هذا جيد‬

430
00:35:44,479 --> 00:35:47,773
‫اترك البيرة واذهب وانتظر أمك‬

431
00:36:04,373 --> 00:36:08,419
‫سأتحدث إليك قريباً‬
‫حاولي ألا تبالغي بالقلق‬

432
00:36:30,358 --> 00:36:32,735
‫أجل، احتفظ بالفكة‬

433
00:36:38,366 --> 00:36:41,410
‫- ما الذي يحصل؟‬
‫- أخذ (بانشي) الولدين‬

434
00:36:42,286 --> 00:36:43,663
‫لماذا؟‬

435
00:36:44,205 --> 00:36:46,582
‫سأذهب وأجد الويسكي الخاص بـ(تيري)‬

436
00:36:49,252 --> 00:36:51,420
‫انظر، أنجزت الأمر‬

437
00:36:53,047 --> 00:36:55,925
‫- الكثير من المال يا (راي)‬
‫- شكراً‬

438
00:36:56,050 --> 00:37:01,931
‫- المباراة المدبّرة ليست أمراً مؤكداً‬
‫- لا أعلم، هذه فرصتي الوحيدة‬

439
00:37:02,056 --> 00:37:05,351
‫كل ما لديك‬
‫هي أيامك الباقية على هذه الأرض‬

440
00:37:05,893 --> 00:37:07,603
‫هذا والعائلة‬

441
00:37:07,728 --> 00:37:10,022
‫أنت تملك جرأة كبيرة‬
‫بالتحدث إلي عن العائلة يا (ميك)‬

442
00:37:11,315 --> 00:37:14,151
‫ماذا كان (بارنز) يريد؟‬
‫هل يملك الفيدراليون دليلاً عليك؟‬

443
00:37:14,277 --> 00:37:16,445
‫ليس شيئاً لا أستطيع تدبره‬

444
00:37:16,571 --> 00:37:19,490
‫(راي)، عندما دخلت السجن‬
‫بعد أن سرقت نقود (سولي)‬

445
00:37:19,615 --> 00:37:25,997
‫كنت أعرف أن الأمر لن ينتهي ما لم‬
‫أسجنهم جميعاً وفعلت، وشيت بهم‬

446
00:37:26,122 --> 00:37:31,627
‫وواحد تلو الآخر، اعتقل الفيدراليون‬
‫أولئك الأوغاد وسجنوهم وأبقوني محمياً‬

447
00:37:31,752 --> 00:37:35,131
‫- ما قصدك يا (ميك)؟‬
‫- أقصد أنه لديك خيارات‬

448
00:37:35,256 --> 00:37:38,384
‫ربما الأمر ليس مريحاً‬
‫لكنني ما زلت واقفاً هنا‬

449
00:37:38,509 --> 00:37:42,555
‫- وكل أولئك الأوغاد قد ماتوا‬
‫- لن أفعل هذا‬

450
00:37:42,680 --> 00:37:46,017
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لست واشياً‬

451
00:37:47,893 --> 00:37:50,938
‫- هل يعرف (تيري) بهذا كله؟‬
‫- كلا‬

452
00:37:51,063 --> 00:37:55,026
‫جيد، لأن هذا سيفطر قلبه يا (راي)‬

453
00:38:18,549 --> 00:38:19,925
‫اركب السيارة‬

454
00:38:30,770 --> 00:38:33,814
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- للقاء رجل‬

455
00:38:34,440 --> 00:38:36,651
‫أخبره أنك ستتعمد الهزيمة‬
‫في الجولة السادسة‬

456
00:38:36,776 --> 00:38:38,319
‫يريد سماع هذا منك‬

457
00:38:42,323 --> 00:38:48,329
‫إن ترددت الآن فسيقتلنا كلينا‬
‫هل تفهم هذا؟‬

458
00:38:50,665 --> 00:38:58,255
‫عندما اتصل بي (روميرو)‬
‫قال لي إنكما متشابهان‬

459
00:38:59,090 --> 00:39:01,926
‫قال إننا سنشفي بعضنا البعض‬

460
00:39:02,051 --> 00:39:06,681
‫قال إنني وجدت وأخيراً‬
‫شخصاً يمكنني فهمه‬

461
00:39:07,723 --> 00:39:09,183
‫كان (روميرو) مخطئاً‬

462
00:39:11,477 --> 00:39:15,981
‫لم يكن مخطئاً‬
‫الحقيقة هي أننا نفعل‬

463
00:39:17,024 --> 00:39:20,861
‫نحن متفاهمان بأسوأ الطرق‬

464
00:39:43,551 --> 00:39:45,845
‫هذا هو الوقت المفضل لدي من اليوم‬

465
00:39:45,970 --> 00:39:49,849
‫كان يسميه أبي بوقت‬
‫"ما بين الغسق وضوء النهار"‬

466
00:39:52,143 --> 00:39:57,732
‫- هل صحيح أنك ضاجعت أختك؟‬
‫- أخبره ما ينبغي أن تقوله‬

467
00:40:00,401 --> 00:40:02,486
‫سأخسر عمداً في الجولة السادسة‬

468
00:40:05,781 --> 00:40:07,158
‫جيد جداً‬

469
00:40:08,117 --> 00:40:09,744
‫وأين هي رهاناتي؟‬

470
00:40:19,378 --> 00:40:21,464
‫- وأين قطعي الفنية؟‬
‫- أين (آفي)؟‬

471
00:40:21,589 --> 00:40:24,800
‫أعطني قطعي الفنية‬
‫وستحصل على رجلك‬

472
00:40:27,553 --> 00:40:28,971
‫أعيدي (هيكتور) إلى سيارته‬

473
00:40:29,096 --> 00:40:31,682
‫- لا، لن أذهب إلى أي مكان‬
‫- افعلي هذا وحسب‬

474
00:40:33,684 --> 00:40:35,144
‫هيا بنا‬

475
00:40:39,565 --> 00:40:40,941
‫اتبعني‬

476
00:40:58,959 --> 00:41:04,089
‫كل هذه التفاهات المرتبطة بـ(هيكتور)‬
‫يا (تيري)... أنت سافل‬

477
00:41:04,215 --> 00:41:07,802
‫- بذلت كل ما بوسعي‬
‫- هراء، أنا أستحق ما هو أفضل‬

478
00:41:07,927 --> 00:41:11,388
‫بحقك، إنها ليست نهاية العالم‬

479
00:41:12,807 --> 00:41:18,979
‫لديك أشياء كثيرة‬
‫أكثر مما كان لدي يوماً‬

480
00:41:19,104 --> 00:41:24,151
‫- بحقك يا (تيري)، كنت متنافساً‬
‫- أجل، وانظر أين أوصلني هذا‬

481
00:41:24,819 --> 00:41:30,199
‫هيا، لنستغل ما لدينا هنا‬
‫إلى أقصى حد‬

482
00:41:30,991 --> 00:41:32,368
‫هيا‬

483
00:41:34,328 --> 00:41:37,331
‫أجل، ليس لدي‬
‫أي مكان آخر لأكون فيه‬

484
00:41:40,042 --> 00:41:44,129
‫تباً يا (تيري)، هل أنت بخير؟‬

485
00:41:45,422 --> 00:41:49,051
‫تباً، (تيري)، اجلس، اجلس‬

486
00:41:55,432 --> 00:41:56,976
‫أتريدني أن أتصل بسيارة إسعاف‬
‫أو ما شابه؟‬

487
00:41:57,101 --> 00:41:58,477
‫لا‬

488
00:41:58,978 --> 00:42:02,398
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

489
00:42:05,693 --> 00:42:07,069
‫أجل‬

490
00:43:01,540 --> 00:43:03,834
‫أين (آفي) الآن؟‬

491
00:43:04,501 --> 00:43:07,171
‫دقيقة أو اثنتان فقط‬

492
00:43:30,110 --> 00:43:32,655
‫"ستفعل ما وعدت بفعله‬
‫في هذه المباراة"‬

493
00:43:32,780 --> 00:43:36,367
‫وتسدد لي نقودي‬
‫وتستمر الحياة‬

494
00:43:52,299 --> 00:43:53,676
‫هل أنت بخير؟‬

495
00:43:54,927 --> 00:44:00,182
‫حسناً هيا بنا، أيمكنك السير؟‬
‫بروية، بروية، بروية، هيا!‬

496
00:44:15,447 --> 00:44:17,116
‫رأيت (إيزرا)‬

497
00:44:19,201 --> 00:44:20,619
‫لا تتكلم‬

498
00:44:21,453 --> 00:44:26,125
‫أتى إلي وقال...‬

499
00:44:34,216 --> 00:44:40,097
‫"خلاص الرب يشبه طرفة العين"‬

500
00:44:47,187 --> 00:44:48,564
‫تباً!‬

501
00:45:07,875 --> 00:45:09,585
‫"اخرج من السيارة يا (راي)"‬

502
00:45:16,341 --> 00:45:17,760
‫- "ارفع يديك"‬
‫- بحقك !‬

503
00:45:17,885 --> 00:45:20,679
‫- يجب أن أوصله إلى المستشفى‬
‫- "ارفع يديك"‬

504
00:45:21,597 --> 00:45:23,140
‫"انبطح على الأرض"‬

505
00:45:42,743 --> 00:45:44,620
‫هل ستخبرني لمَ كل هذا؟‬

506
00:45:44,745 --> 00:45:48,791
‫هذا؟‬
‫إنه يتعلق برؤية أصدقاء قدامى‬

507
00:45:53,504 --> 00:45:56,173
‫من كان يخطر له أن مطلّقة ثرية‬
‫من (بيل إير)‬

508
00:45:56,298 --> 00:45:59,426
‫ستكون في مركز عمليات‬
‫(ديميتري سوكولوف) في (لوس أنجلوس)؟‬

509
00:46:04,389 --> 00:46:08,393
‫- كيف عثرت عليها؟‬
‫- وشى (والر) بها أيضاً‬

510
00:46:08,519 --> 00:46:12,648
‫اتصلنا بالشرطة الدولية وتعرفت عليها‬
‫شرطة الجمارك في (غرينادا)‬

511
00:46:13,440 --> 00:46:14,817
‫لن تتكلم‬

512
00:46:15,901 --> 00:46:17,277
‫لقد فعلت‬

513
00:46:18,612 --> 00:46:23,408
‫جريمة قتل (بيلاكوف)، قتل (مونسي)‬
‫التجارة بالقطع الفنية المزورة‬

514
00:46:24,576 --> 00:46:29,706
‫أعطتنا (سونيا) كل شيء‬
‫لقد انتهى أمرك يا (راي)‬

515
00:46:34,413 --> 00:48:02,676
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

