﻿1
00:00:11,345 --> 00:00:13,138
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,348 --> 00:00:17,143
‫أريدك أن تلتقي‬
‫بـ(هيكتور كامبوس)، سيعتني بك‬

3
00:00:17,367 --> 00:00:19,369
‫"مرحباً، كيف حالك؟‬
‫هل سبق وأن ذهبت إلى (بيغ بير)؟"‬

4
00:00:19,561 --> 00:00:21,355
‫"لدي مكان هادئ‬
‫هناك أتدرب فيه"‬

5
00:00:21,399 --> 00:00:23,360
‫"سآخذك إلى هناك‬
‫وأساعدك على التعافي"‬

6
00:00:23,491 --> 00:00:27,078
‫- كيف تعرف (روميرو)؟‬
‫- صنع الأب (روميرو) مني معجزة‬

7
00:00:27,676 --> 00:00:30,846
‫لقد أفسدت خطتي‬
‫تركت (بيلاكوف) هناك ليفعل هذا‬

8
00:00:31,296 --> 00:00:33,006
‫"بصماته على المسدس‬
‫من عيار ٤٥"‬

9
00:00:33,078 --> 00:00:34,621
‫"ثمة حقيبة مسدسات في السقف"‬

10
00:00:34,786 --> 00:00:37,831
‫ستكون الإدانة بثماني تهم قتل‬
‫أفضل بكثير من تهمة التهريب‬

11
00:00:37,929 --> 00:00:41,099
‫أوصيت بك لدى أشخاص‬
‫لديهم نفوذ قوي في (موسكو)‬

12
00:00:41,231 --> 00:00:44,734
‫كانوا يفضلون الانتقام منك‬
‫لأنك لفقت التهمة للسيد (بيلاكوف)‬

13
00:00:44,921 --> 00:00:47,006
‫"خرج (بيلاكوف)، وانتهينا"‬

14
00:00:47,140 --> 00:00:50,810
‫"اذهب لرؤيته واعتذر عن أي مشاكل‬
‫ربما تكون قد سببتها"‬

15
00:00:51,009 --> 00:00:54,304
‫كنت مفيداً لـ(سونيا)‬
‫كن الآن مفيداً لي‬

16
00:00:54,522 --> 00:00:55,651
‫"أقمنا حفلة"‬

17
00:00:55,738 --> 00:00:58,892
‫"وسارت الحفلة بشكل سيئ‬
‫تحمست وكسرت عنقها"‬

18
00:00:59,017 --> 00:01:01,812
‫اشحنها إلى جماعتي في (موسكو)‬
‫سيتخلصون منها‬

19
00:01:03,044 --> 00:01:04,421
‫انظر إلي!‬

20
00:01:08,945 --> 00:01:11,031
‫"لماذا لم تخبريني‬
‫بأنه كان مفقوداً؟"‬

21
00:01:11,613 --> 00:01:12,444
‫لم أكن أعلم‬

22
00:01:12,544 --> 00:01:14,631
‫سأكون في الصالة‬
‫عند الساعة السابعة والنصف‬

23
00:01:14,783 --> 00:01:16,785
‫"إن وصل الأمر إلى ذلك الحد‬
‫لا تتعامل مع (ديميتري)"‬

24
00:01:17,160 --> 00:01:19,413
‫اختفِ، وإلا فسيقتلك‬

25
00:01:20,512 --> 00:01:21,652
‫أجل‬

26
00:01:21,828 --> 00:01:25,123
‫أحضر لي ابنة أخي‬
‫وإلا قتلت صديقك اليهودي‬

27
00:01:28,630 --> 00:01:34,386
‫"أنا وأخي (هيكتور) متحابان‬
‫وأظن أن كل تلك السرية تقتل أخي"‬

28
00:01:34,567 --> 00:01:35,887
‫(تيري)، عليك الرحيل من هنا‬

29
00:01:35,963 --> 00:01:37,923
‫- لكنها جرعة زائدة‬
‫- لم تكن هنا‬

30
00:01:38,473 --> 00:01:41,476
‫غداً صباحاً، يجب أن تذهب إلى‬
‫النادي الرياضي وكأن شيئاً لم يحدث‬

31
00:01:42,144 --> 00:01:45,439
‫"لا أريد أن أمضي بقية حياتي‬
‫في السجن، أريد أن أقاتل"‬

32
00:01:45,835 --> 00:01:48,171
‫(آرتشي ويتيكر)‬
‫سيهزمك في الجولة السادسة‬

33
00:01:48,442 --> 00:01:49,943
‫تباً لك يا رجل‬

34
00:01:50,278 --> 00:01:55,074
‫ستضع الرهانات؟‬
‫وتعيد إلي قطعي الفنية؟‬

35
00:01:55,574 --> 00:01:56,950
‫الليلة مع الشرائح‬

36
00:01:57,200 --> 00:01:59,077
‫"أحتاج إلى لقاء السيد (كامبوس)"‬

37
00:01:59,369 --> 00:02:01,204
‫"أخبره بأنك ستترك نفسك‬
‫تُهزم في الجولة السادسة"‬

38
00:02:01,302 --> 00:02:04,138
‫"إن ترددت الآن فسيقتلنا"‬

39
00:02:08,617 --> 00:02:09,993
‫اخرج من السيارة يا (راي)‬

40
00:02:10,964 --> 00:02:13,592
‫"من كان يظن أن مطلقة ثرية‬
‫من (بيل إير)"‬

41
00:02:13,717 --> 00:02:16,803
‫هي مركز عملية (ديميتري سوكولوف)‬
‫في (لوس أنجلوس)؟‬

42
00:02:17,012 --> 00:02:18,019
‫لن تتكلم‬

43
00:02:18,152 --> 00:02:20,572
‫تكلمت بالفعل‬
‫أعطتنا (سونيا) كل شيء‬

44
00:02:22,113 --> 00:02:23,490
‫انتهى أمرك يا (راي)‬

45
00:02:49,708 --> 00:02:52,585
‫"لا يستحق الإنسان أي فضل‬
‫في اختراعاته"‬

46
00:02:53,586 --> 00:02:56,464
‫"لأننا لسنا سوى وسائل في يد الرب"‬

47
00:02:58,550 --> 00:03:02,762
‫"كل ما نبتكره‬
‫هو مجرد هبة من خالقنا"‬

48
00:03:03,930 --> 00:03:08,810
‫"كل ما نخترعه‬
‫مثل هذا التطبيق المذهل"‬

49
00:03:10,437 --> 00:03:13,398
‫"هذا التطبيق الجديد‬
‫هو هدية من أبينا"‬

50
00:03:15,275 --> 00:03:18,570
‫اليوم، اختصرت ١٠ دقائق‬
‫من رحلتي الصباحية‬

51
00:03:19,237 --> 00:03:25,952
‫بهذه الأداة المسخرة من الرب‬
‫كان الشارع ١٠١ مزدحماً‬

52
00:03:26,161 --> 00:03:28,913
‫لذا أخذني في شوارع سطحية‬
‫إلى وادي (توبانيا)‬

53
00:03:29,205 --> 00:03:31,499
‫صعوداً، حتى وصلت إلى طريق‬
‫ساحل المحيط (الهادئ) السريع‬

54
00:03:31,666 --> 00:03:35,503
‫اختصرت ١٠ دقائق‬
‫كان هذا لا يصدق يا (راي)‬

55
00:03:37,338 --> 00:03:39,758
‫١٠ دقائق إضافية‬

56
00:03:42,177 --> 00:03:47,640
‫"باسم الآب والابن‬
‫والروح القدس، لنصلّ"‬

57
00:04:15,126 --> 00:04:16,503
‫"أحضروا كل الملفات..."‬

58
00:04:18,505 --> 00:04:20,048
‫"أجل، لا بد من أنها هنا"‬

59
00:04:23,218 --> 00:04:24,677
‫"على رسلك، قادم نحوك"‬

60
00:04:40,652 --> 00:04:42,028
‫تعال معي‬

61
00:05:08,263 --> 00:05:12,183
‫(راي)، ما لن تدفعه‬
‫(ناشيونال إنكوايرر) مقابل ملفاتك‬

62
00:05:13,893 --> 00:05:16,479
‫سيكون أشبه باحتفال رائع‬
‫لانهيار شخص مشهور‬

63
00:05:24,237 --> 00:05:25,613
‫لن ترغب بحصول هذا يا (فرانك)‬

64
00:05:26,781 --> 00:05:29,075
‫لم تعد تهديداتك‬
‫تعني لي أي شيء يا (راي)‬

65
00:05:30,243 --> 00:05:32,620
‫كنت تملك القوة‬
‫أعترف لك بالأمر‬

66
00:05:33,705 --> 00:05:35,331
‫الحقيقة هي أنني هذه المرة‬
‫أملك ضدك معطيات‬

67
00:05:35,456 --> 00:05:36,833
‫أكثر مما تستطيع أن تتحمل‬

68
00:05:38,751 --> 00:05:46,968
‫- هل ستوجه إلي التهم أم لا؟‬
‫- تلقيت اتصالاً بينما كنت نائماً‬

69
00:05:49,220 --> 00:05:51,347
‫"يريد (ديميتري)‬
‫التأكد من أن بطاقاته"‬

70
00:05:51,472 --> 00:05:53,266
‫"هي لمقاعد بجانب الحلبة‬
‫في مباراة (كامبوس)"‬

71
00:05:53,558 --> 00:05:54,934
‫"إلى جانب الحلبة"‬

72
00:05:57,103 --> 00:05:59,647
‫إذاً، أحضرت بطاقات مباراة‬
‫ملاكمة لرجل ما، وإن يكن؟‬

73
00:06:00,565 --> 00:06:03,985
‫لا يهمني إطلاقاً ما هي علاقتك‬
‫بهذا السافل أو بمباراة (كامبوس)‬

74
00:06:05,612 --> 00:06:06,988
‫هذه أقل مشاكلك‬

75
00:06:17,332 --> 00:06:18,917
‫أنتما تذكران بعضكما، صحيح؟‬

76
00:06:23,421 --> 00:06:25,381
‫هل تعرفين أياً من هؤلاء الأشخاص؟‬

77
00:06:29,802 --> 00:06:31,804
‫هذا الرجل هو (أليكس مالكن)‬

78
00:06:33,806 --> 00:06:35,808
‫- من أين هو؟‬
‫- من (وينيبيغ)‬

79
00:06:35,934 --> 00:06:38,436
‫إنه يدير عملية (ديميتري)‬
‫في وسط (كندا)‬

80
00:06:38,853 --> 00:06:41,731
‫- إنه بديل (بيلاكوف) إذاً؟‬
‫- هذا ما أظنه‬

81
00:06:43,650 --> 00:06:45,026
‫والمرأة؟‬

82
00:06:49,322 --> 00:06:50,698
‫لم أرها من قبل‬

83
00:06:50,907 --> 00:06:54,535
‫إنهم يعيدون افتتاح الصالة‬
‫يبدو أنها بديلتك‬

84
00:07:02,043 --> 00:07:05,254
‫أريدك أن تتصل بـ(سوكولوف)‬
‫وترتب اجتماعاً‬

85
00:07:05,630 --> 00:07:07,006
‫ماذا؟‬

86
00:07:07,131 --> 00:07:09,175
‫أخبره أن (سونيا) عادت‬
‫وطلبت مساعدتك‬

87
00:07:09,300 --> 00:07:11,970
‫أريدكما أن تقدما نفسيكما‬
‫كشخصين قيّمين‬

88
00:07:12,762 --> 00:07:15,974
‫شخصان قيّمان؟‬
‫هذه هي خطتك يا (فرانك)؟‬

89
00:07:18,476 --> 00:07:20,687
‫تريدني أن أضعها في الغرفة عينها‬
‫مع (ديميتري سوكولوف)‬

90
00:07:20,812 --> 00:07:22,188
‫وأخبره بأنها شخص قيّم؟‬

91
00:07:22,730 --> 00:07:24,190
‫ستعمل معه من الداخل‬

92
00:07:24,315 --> 00:07:26,567
‫وعندما تضع جهاز التنصت‬
‫سيكون مستعداً للكلام‬

93
00:07:28,277 --> 00:07:31,447
‫أجرِ الاتصال يا (راي)‬
‫رتّب الاجتماع‬

94
00:07:33,157 --> 00:07:35,159
‫ما لم ترغب بدخول السجن‬
‫الأمر يعود إليك‬

95
00:07:49,549 --> 00:07:50,925
‫بماذا وعدك (بارنز)؟‬

96
00:07:53,511 --> 00:07:56,764
‫بأن يحرص على أن تبقى‬
‫ابنتي بأمان، سيغيّر اسمها‬

97
00:07:57,890 --> 00:08:00,309
‫وسيرسلها إلى مدرسة‬
‫داخلية جيدة في الشرق‬

98
00:08:01,060 --> 00:08:04,605
‫(فرانك بارنز) شخص كاذب‬
‫تذكري هذا‬

99
00:08:07,859 --> 00:08:09,902
‫هل من أمر آخر يجب أن أعرفه‬
‫قبل أن أدخل إلى هناك؟‬

100
00:08:13,740 --> 00:08:19,287
‫إنها بالأساس عملية غسيل أموال‬
‫اشتريت قطعاً فنية بأرباحهم‬

101
00:08:19,412 --> 00:08:23,583
‫وسمحت لهم باستخدام حاويات‬
‫الشحن الخاصة بي لنقل ما يريدون نقله‬

102
00:08:24,417 --> 00:08:25,793
‫فتيات ومخدرات؟‬

103
00:08:30,048 --> 00:08:34,802
‫- لم أرغب في أن أتورط بهذا كله‬
‫- لكنك فعلت‬

104
00:08:37,055 --> 00:08:38,473
‫اعتقدت أنني أستطيع الهرب‬

105
00:08:39,932 --> 00:08:43,936
‫واستخدام القطع الفنية كسلم‬
‫أتسلقه لأهرب من حياتي‬

106
00:08:47,315 --> 00:08:49,776
‫لكان الأمر أكثر سهولة‬
‫لو أنني تقبلت حقيقتي‬

107
00:08:56,074 --> 00:08:57,950
‫سأحاول الحرص‬
‫على أن تكون ابنتك بأمان‬

108
00:09:06,793 --> 00:09:08,169
‫شكراً لك‬

109
00:09:51,796 --> 00:09:55,925
‫- ابنة أخي‬
‫- عمي‬

110
00:09:59,846 --> 00:10:04,142
‫(آنا)، من فضلك‬
‫تعالي وتعرفي على ابنة أخي (سونيا)‬

111
00:10:05,143 --> 00:10:07,061
‫- مرحباً‬
‫- سررت بلقائك‬

112
00:10:07,228 --> 00:10:11,190
‫وهذا هو السيد (مالكن)‬
‫إنه يعمل لدي هنا الآن‬

113
00:10:11,440 --> 00:10:16,070
‫السيد (مالكن)، هذه ابنة أخي‬
‫ومساعدها (راي دونوفان)‬

114
00:10:17,697 --> 00:10:19,365
‫لا تبدين بخير تماماً‬

115
00:10:25,288 --> 00:10:31,586
‫عمي، أريد أن أعود للعمل معك‬
‫كي أعوّض عما حدث مع (آيفين)‬

116
00:10:32,211 --> 00:10:35,506
‫تفضل، أوراق ديبلوماسية‬
‫لضمان عدم إجراء تفتيش‬

117
00:10:35,923 --> 00:10:38,050
‫يمكننا نقل ١٢ حاوية‬
‫في الشهر القادم‬

118
00:10:38,176 --> 00:10:41,804
‫لن آخذ حصة على أي منها يا عمي‬
‫لأعوضك عما حدث‬

119
00:10:43,514 --> 00:10:46,100
‫ما رأيك بهذه الفكرة‬
‫يا سيد (دونوفان)؟‬

120
00:10:49,103 --> 00:10:51,063
‫سأشعر براحة أكبر‬
‫لو كنا جميعاً أصدقاء‬

121
00:10:54,859 --> 00:10:59,697
‫أنا متشوق لمباراة الملاكمة جداً‬
‫مقاعد إلى جانب الحلبة‬

122
00:11:00,406 --> 00:11:03,159
‫لم أكن قريباً بهذا القدر‬
‫من الإثارة من قبل‬

123
00:11:10,374 --> 00:11:12,168
‫رافق السيد (دونوفان) إلى الخارج‬

124
00:11:51,249 --> 00:11:57,672
‫مرحباً، أحضرت لك‬
‫بعض السمك الأبيض‬

125
00:12:00,424 --> 00:12:04,095
‫وضعوا سلكاً في فكي‬
‫في الخلف، كله أنت‬

126
00:12:10,601 --> 00:12:11,978
‫تذوّق هذا‬

127
00:12:23,489 --> 00:12:28,494
‫- ماذا يملك (بارنز) ضدك؟‬
‫- لقد وشت بي (سونيا)‬

128
00:12:31,580 --> 00:12:32,999
‫فتشوا مكتبي‬

129
00:12:35,418 --> 00:12:36,794
‫ولديه كل شيء‬

130
00:12:41,799 --> 00:12:46,053
‫- وماذا يريد؟‬
‫- يريدني أن أضع جهاز تنصت‬

131
00:12:48,347 --> 00:12:49,724
‫هل ستفعل هذا؟‬

132
00:12:54,478 --> 00:12:56,355
‫لا أعرف إن كان لدي خيار يا (آفي)‬

133
00:13:12,079 --> 00:13:13,456
‫ماذا تفعل؟‬

134
00:13:18,836 --> 00:13:23,341
‫إنها صلاة للرقود بسلام‬
‫والعودة إلى الأمان‬

135
00:13:26,886 --> 00:13:28,346
‫أتظن حقاً أن أحداً يصغي إليك؟‬

136
00:13:33,184 --> 00:13:35,394
‫عندما كنت مستلقياً في تلك الغرفة‬

137
00:13:37,229 --> 00:13:41,942
‫ضربني هؤلاء الرجال مراراً وتكراراً‬

138
00:13:43,861 --> 00:13:45,613
‫حينها صلّيت كثيراً‬

139
00:13:48,199 --> 00:13:51,786
‫كان الرب يستمع، وأرسلك إلي‬

140
00:15:23,294 --> 00:15:27,673
‫- (راي)، كنت قلقة جداً‬
‫- أنا بخير‬

141
00:15:29,717 --> 00:15:32,720
‫- هل أعدت (آفي)؟‬
‫- أجل‬

142
00:15:33,512 --> 00:15:34,889
‫هل انتهى الأمر إذاً؟‬

143
00:15:37,850 --> 00:15:39,226
‫بالتأكيد‬

144
00:15:42,730 --> 00:15:44,106
‫الحمد لله‬

145
00:15:52,907 --> 00:15:55,284
‫- لدي خبر من أجلك‬
‫- ما هو؟‬

146
00:15:58,787 --> 00:16:03,918
‫- جسمي يتخلص من السرطان‬
‫- ماذا تقولين؟‬

147
00:16:05,669 --> 00:16:07,421
‫أجرى الطبيب‬
‫تصويراً بالرنين المغناطيسي‬

148
00:16:08,380 --> 00:16:12,176
‫وتحاليل دموية‬
‫ويبدو أنه يختفي، بشكل مبدئي‬

149
00:16:13,511 --> 00:16:16,472
‫- هذا رائع يا عزيزتي‬
‫- إنها معجزة!‬

150
00:16:17,932 --> 00:16:25,105
‫البارحة اعتقدت أن كل شيء قد انتهى‬
‫اعتقدت أنني سأموت خلال عام‬

151
00:16:25,981 --> 00:16:28,150
‫اعتقدت أننا لن نتمكن‬
‫من العودة إلى البيت ثانية‬

152
00:16:30,319 --> 00:16:31,820
‫وانظر إلينا الآن‬

153
00:16:33,614 --> 00:16:35,199
‫حصلنا على بداية جديدة‬
‫يا (راي)‬

154
00:16:43,582 --> 00:16:44,959
‫عودي إلى النوم‬

155
00:17:02,351 --> 00:17:05,479
‫"أنت بعيد عن الأنظار‬
‫منذ ثلاثة أسابيع منذ وفاة شقيقتك"‬

156
00:17:05,604 --> 00:17:08,274
‫- "كيف يؤثر ذلك على تدريبك؟"‬
‫- "أنا جاهز، وقوي"‬

157
00:17:08,524 --> 00:17:09,900
‫"تلقيت ضربة قاضية‬
‫بعد أقل من دقيقتين"‬

158
00:17:10,025 --> 00:17:11,902
‫"في المباراة الماضية أيها البطل‬
‫ما الذي حدث فعلاً؟"‬

159
00:17:12,403 --> 00:17:14,488
‫"لم أكن أتمتع بلياقتي‬
‫لم أكن مستعداً"‬

160
00:17:15,030 --> 00:17:16,824
‫"يعتقدون في (لاس فيغاس)‬
‫أنك الأضعف بنسبة أربعة إلى واحد"‬

161
00:17:16,949 --> 00:17:18,742
‫"في مباراة الغد‬
‫كيف تشعر حيال هذا؟"‬

162
00:17:19,201 --> 00:17:20,578
‫"لا تهمني الاحتمالات"‬

163
00:17:20,828 --> 00:17:22,913
‫يتنبأ (ويتيكر) بضربة قاضية‬
‫أخرى في الجولة الأولى‬

164
00:17:23,956 --> 00:17:26,250
‫في المرة الماضية‬
‫رآني (ويتيكر) في أسوأ حالاتي‬

165
00:17:26,750 --> 00:17:29,503
‫سيحتاج هو إلى الحظ‬
‫كي يخرج من الجولة الأولى‬

166
00:17:30,462 --> 00:17:33,173
‫لا بد من أن انتحار أختك‬
‫يثقل عليك بشدة‬

167
00:17:34,216 --> 00:17:35,593
‫بالطبع‬

168
00:17:35,843 --> 00:17:38,887
‫متى ستعلق على ادعاءاتها‬
‫بعلاقتكما الجنسية؟‬

169
00:17:41,181 --> 00:17:44,268
‫(جيسيكا)، عزيزتي‬
‫أيمكنك إرسال (ستيلا) إلى هنا؟‬

170
00:17:50,149 --> 00:17:51,525
‫"هيا، أخبريهم يا (ستيلا)"‬

171
00:17:52,276 --> 00:17:55,529
‫- "هل تعرفون القصة؟"‬
‫- "لا، ما هي القصة؟"‬

172
00:17:56,071 --> 00:18:00,909
‫ستدمر (ويتيكر)‬
‫أبي سيدمر (ويتيكر)‬

173
00:18:01,035 --> 00:18:02,411
‫أجل!‬

174
00:18:03,120 --> 00:18:05,664
‫هيا أيها الأصدقاء‬
‫لا يمكنكم مجادلة هذه البراءة‬

175
00:18:06,248 --> 00:18:09,084
‫ابنتي الصغيرة (ستيلا)‬
‫إنها على حق دوماً‬

176
00:18:09,668 --> 00:18:11,629
‫سأدمر (ويتيكر)‬

177
00:18:16,258 --> 00:18:19,094
‫"شكراً على حضوركم سيداتي وسادتي‬
‫سنراكم في ليلة الغد"‬

178
00:18:24,141 --> 00:18:25,517
‫صباح الخير‬

179
00:18:25,643 --> 00:18:27,144
‫- صباح الخير يا أبي‬
‫- صباح الخير، لقد تأخرنا‬

180
00:18:34,860 --> 00:18:38,781
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- انظر ماذا أعطتني (بريدجيت) تواً‬

181
00:18:39,990 --> 00:18:42,326
‫تم قبولها وستذهب‬
‫إلى جامعة (نيويورك)‬

182
00:18:42,993 --> 00:18:44,870
‫ثمة جلسة توجيهات‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع‬

183
00:18:45,204 --> 00:18:46,997
‫فكرت في إن كان بوسعنا الذهاب‬
‫معها إلى (نيويورك)‬

184
00:18:47,373 --> 00:18:48,832
‫- متى؟‬
‫- اليوم‬

185
00:18:49,833 --> 00:18:52,753
‫- سنحجز لها في فندق جيد‬
‫- بالتأكيد‬

186
00:18:57,841 --> 00:18:59,635
‫- أجل؟‬
‫- "أريدك أن تأتي"‬

187
00:19:00,010 --> 00:19:01,470
‫- أنا منشغل‬
‫- الآن‬

188
00:19:05,015 --> 00:19:08,435
‫يجب أن تأخذها إلى المطار‬
‫أعلم أن هذا سيعني لها الكثير‬

189
00:19:09,687 --> 00:19:11,814
‫أجل، بالتأكيد‬

190
00:19:31,375 --> 00:19:33,585
‫إذاً، ما هي مشكلتك؟‬

191
00:19:40,217 --> 00:19:44,012
‫عندما تنتهي مباراة الملاكمة‬
‫هل سترغب برحيلي؟‬

192
00:19:45,639 --> 00:19:47,015
‫أرغب برحيلك؟‬

193
00:19:48,225 --> 00:19:52,312
‫بعد أن يفوز (هيكتور) غداً بالمباراة‬
‫سأضع كل تركيزي عليك‬

194
00:19:53,897 --> 00:19:56,108
‫ستكون (هيكتور كامبوس) التالي‬

195
00:19:59,278 --> 00:20:00,654
‫حقاً؟‬

196
00:20:03,073 --> 00:20:04,450
‫إليك مفاتيح النادي‬

197
00:20:06,785 --> 00:20:09,204
‫في المرة القادمة التي توجد‬
‫فيها لافتة على هذا الجدار‬

198
00:20:10,038 --> 00:20:12,291
‫يُستحسن أن تكون صورتك عليها‬

199
00:20:18,422 --> 00:20:22,092
‫- صباح الخير، تبدو رائعاً جداً‬
‫- حقاً؟‬

200
00:20:23,886 --> 00:20:26,013
‫- كيف تجدين ثوبك؟‬
‫- إنه ضيق بعض الشيء‬

201
00:20:26,472 --> 00:20:28,015
‫أنا أكبر سناً مما كنت عليه‬
‫عندما اشتريته‬

202
00:20:29,057 --> 00:20:32,895
‫- تعجبينني في ثوب ضيق‬
‫- هذا ما ستحصل عليه‬

203
00:20:35,022 --> 00:20:40,068
‫نحن جاهزون، لدينا البيتزا والبسكويت‬
‫والمثلجات والكثير من الشراب‬

204
00:20:40,277 --> 00:20:43,280
‫لا أعلم، ماذا لو خسر؟‬

205
00:20:43,405 --> 00:20:45,407
‫إن خسر‬
‫فسيكون هذا أكثر أهمية‬

206
00:20:47,743 --> 00:20:49,119
‫شكراً لك يا (تيري)‬

207
00:20:50,120 --> 00:20:52,247
‫لم يكن لدي مفتاح خاص بي‬
‫لأي مكان من قبل‬

208
00:20:54,416 --> 00:20:57,294
‫أنت أشبه بـ... أشبه بـ....‬

209
00:20:57,419 --> 00:21:00,214
‫أجل، حسناً، هيا أيها الولد‬
‫أبعد يديك عني‬

210
00:21:06,512 --> 00:21:07,888
‫ما كان هذا؟‬

211
00:21:08,180 --> 00:21:10,182
‫أخبرته أن لديه مكاناً هنا‬
‫وهذا كل ما في الأمر‬

212
00:21:10,933 --> 00:21:12,309
‫أعطيته مفتاحه الخاص‬

213
00:21:15,145 --> 00:21:17,105
‫- أنت رجل طيب‬
‫- أجل‬

214
00:21:18,607 --> 00:21:24,112
‫حسناً، وأنت كذلك‬

215
00:21:25,155 --> 00:21:31,954
‫- ماذا؟‬
‫- لديك مكان هنا، إن أردته، معي‬

216
00:21:34,790 --> 00:21:36,875
‫لقد جعلتني أرتدي‬
‫هذا الثوب الفاخر بالفعل‬

217
00:21:37,334 --> 00:21:39,837
‫لنبدأ بهذا، اتفقنا؟‬

218
00:21:48,095 --> 00:21:50,639
‫حسناً، انظر هنا، تفضل، هنا‬

219
00:21:51,557 --> 00:21:54,685
‫راقب الأصابع فقط، راقب الأصابع‬
‫هنا حصلت على ما يكفي‬

220
00:21:54,810 --> 00:21:56,645
‫- واحدة أخرى‬
‫- عليك البدء باتباع القوانين‬

221
00:21:56,770 --> 00:21:58,146
‫ها هو ذا، هنا‬

222
00:21:58,272 --> 00:22:00,274
‫إن أردت البقاء هنا‬
‫فعليك التوقف عن إطعامه‬

223
00:22:00,399 --> 00:22:01,775
‫لعابه يسيل في كل مكان‬

224
00:22:01,900 --> 00:22:04,528
‫هل فهمت الفكرة؟‬
‫ستطردنا نحن الاثنين‬

225
00:22:04,653 --> 00:22:06,029
‫- هيا‬
‫- واحدة أخرى‬

226
00:22:06,154 --> 00:22:09,408
‫هيا يا عزيزي، هيا‬
‫اخرج، اخرج‬

227
00:22:09,616 --> 00:22:10,993
‫حسناً، انظري، أرأيت؟‬

228
00:22:11,243 --> 00:22:13,245
‫لقد فعل، أنت على حق‬
‫لعابه يسيل على كل شيء‬

229
00:22:13,620 --> 00:22:14,997
‫هذا يذكرني بنفسي‬

230
00:22:15,205 --> 00:22:18,625
‫إنه محب جداً لكنه يثير الفوضى‬
‫في كل مكان يذهب إليه‬

231
00:22:26,300 --> 00:22:27,676
‫ماذا؟‬

232
00:22:28,218 --> 00:22:29,928
‫تم قبول (بريدجيت)‬
‫في جامعة (نيويورك)‬

233
00:22:32,431 --> 00:22:36,894
‫لقد ورثت ذكاء أمها‬
‫جينات (آبي) تسري هناك‬

234
00:22:41,690 --> 00:22:43,066
‫هنيئاً لها‬

235
00:22:50,699 --> 00:22:52,075
‫(آبي)، عزيزتي‬

236
00:22:53,160 --> 00:22:58,206
‫هل يصدف أنك مهتمة‬
‫بمنحي قرضاً؟‬

237
00:22:58,707 --> 00:23:00,083
‫لماذا؟‬

238
00:23:00,250 --> 00:23:05,047
‫- لدي معرفة داخلية بشيء مؤكد‬
‫- أجل، بالتأكيد لديك‬

239
00:23:06,840 --> 00:23:08,216
‫أنا أرهن كل شيء‬

240
00:23:08,342 --> 00:23:11,803
‫أرهن مكبرات الصوت من نوع‬
‫(سانسوي) وسأرهن ساعتي ربما‬

241
00:23:12,638 --> 00:23:14,431
‫لا بد من أن مجموعتي الإباحية‬
‫القديمة تساوي شيئاً‬

242
00:23:17,100 --> 00:23:20,771
‫اسمعي، الاحتمالات جيدة جداً‬
‫ربما ٣٠ إلى واحد‬

243
00:23:21,480 --> 00:23:23,607
‫وإن حدث أي شيء‬

244
00:23:23,774 --> 00:23:26,652
‫علينا فقط التأكد من أن العائلة‬
‫مكتفية مادياً، أليس كذلك؟‬

245
00:23:27,152 --> 00:23:29,780
‫تضعين نقوداً في المصرف‬
‫مع ولديك الجميلين‬

246
00:23:32,908 --> 00:23:36,036
‫- كم تريد؟‬
‫- مئة ألف ستكفي‬

247
00:23:38,121 --> 00:23:43,210
‫- لا نملك هذا المال هنا‬
‫- حسناً، أتفهم هذا‬

248
00:23:48,507 --> 00:23:50,884
‫لكن لدي شيء‬
‫أرغب في أن أتخلص منه‬

249
00:24:08,151 --> 00:24:09,820
‫بعها، وضع رهاناتك‬

250
00:24:10,862 --> 00:24:13,198
‫- بالتأكيد‬
‫- سأتقاسم النقود معك‬

251
00:24:23,208 --> 00:24:25,377
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫قسم (لوس أنجلوس)"‬

252
00:24:44,938 --> 00:24:46,648
‫سنضع لك جهاز تنصت في المباراة‬

253
00:24:47,899 --> 00:24:49,943
‫سيكون المكان صاخباً جداً‬
‫لذا عليك أن تقترب منه‬

254
00:24:51,695 --> 00:24:53,739
‫- هل سمعت خبراً من (سونيا)؟‬
‫- بالتأكيد‬

255
00:24:54,656 --> 00:24:56,033
‫لأنني لم أفعل‬

256
00:24:56,950 --> 00:24:58,952
‫إنها مع جماعتها‬
‫وأنا واثق من أنها بخير‬

257
00:24:59,619 --> 00:25:00,996
‫أتظن ذلك؟‬

258
00:25:03,331 --> 00:25:05,542
‫تمت خياطة آلة التصوير‬
‫ومكبر الصوت في قميصك‬

259
00:25:05,667 --> 00:25:08,879
‫ليلة غد ستلتقي بنا في الحلبة‬
‫وسنصلك بشاحنة المراقبة‬

260
00:25:09,463 --> 00:25:10,964
‫منذ ذلك الوقت،‬
‫عليك أن تجعله يتكلم‬

261
00:25:11,089 --> 00:25:13,341
‫ونقوم باعتقاله،‬
‫الأمر بهذه البساطة‬

262
00:25:15,093 --> 00:25:17,262
‫إذا وضعت جهاز‬
‫التنصت هذا ستعيد إلي ملفاتي‬

263
00:25:17,679 --> 00:25:19,848
‫إن فعلت هذا، فسأنسى كل شيء‬

264
00:25:19,973 --> 00:25:22,392
‫حتى إنني سأنقل عائلتك بنفسي‬
‫إلى (أيداهو)‬

265
00:25:24,603 --> 00:25:25,979
‫هل اتفقنا؟‬

266
00:25:29,483 --> 00:25:31,777
‫- شكراً يا (راي)‬
‫- تباً لك يا (فرانك)‬

267
00:25:38,825 --> 00:25:43,955
‫(بورنينغ فور بلاك)، جيد‬
‫(بلاك ليكوريش) و(سويت وايت كريم)‬

268
00:25:44,664 --> 00:25:48,752
‫- إليك هذا‬
‫- كلها كلاسيكية، لكن هذه، انظر‬

269
00:25:50,545 --> 00:25:55,092
‫هذه لوحة شهيرة لرسام شهير‬

270
00:25:55,801 --> 00:25:58,095
‫- أجل، وإن يكن؟‬
‫- إنها من أعماله الأولى‬

271
00:25:58,553 --> 00:26:01,056
‫يمكنك التحقق منها على الإنترنت‬
‫إنها تساوي ٦٠ ألف دولار‬

272
00:26:01,264 --> 00:26:02,641
‫سأعطيك إياها مقابل ٥٠ ألفاً‬

273
00:26:02,766 --> 00:26:04,893
‫انظر حولك‬
‫أترى أي قطع فنية هنا؟‬

274
00:26:05,060 --> 00:26:07,521
‫لا يمكنك أن تعرف‬
‫من هم معارف المرء‬

275
00:26:07,646 --> 00:26:12,651
‫تجارة كهذه تتقاطع مع تجارات‬
‫أقل رسمية، صحيح؟‬

276
00:26:13,151 --> 00:26:16,404
‫أجل، حسناً، قد أعرف شخصاً ما‬

277
00:26:18,740 --> 00:26:20,117
‫سأخبرك بأمر‬

278
00:26:21,326 --> 00:26:24,704
‫سأعطيك كل هذه الأشياء القديمة‬
‫إضافة إلى مكبرات (سانسوي)‬

279
00:26:25,539 --> 00:26:28,500
‫وأعطني اسم شخص تتعامل معه‬
‫أعطني اسماً‬

280
00:26:30,418 --> 00:26:36,466
‫اسمع، أكره أن أتخلى عن هذه الأشياء‬
‫أقصد أنني سأفتقدها، هذه‬

281
00:26:39,719 --> 00:26:44,099
‫(٢٠٠٠ أند كوم، إيه فايس أوديسيه)‬

282
00:26:45,559 --> 00:26:46,935
‫إنه فيلم جيد جداً‬

283
00:26:47,561 --> 00:26:51,982
‫الممثلون يملكون... يملكون مهارة‬
‫كأنك هناك حقاً‬

284
00:26:57,612 --> 00:26:59,114
‫"متجر رهن"‬

285
00:27:30,729 --> 00:27:33,815
‫- أتسمح لي بالدخول؟‬
‫- بالتأكيد‬

286
00:27:50,290 --> 00:27:56,713
‫- لقد افتقدتك في الاعتراف‬
‫- حقاً؟ كنت منشغلاً‬

287
00:27:56,838 --> 00:27:59,382
‫أجل، سمعت أنك لم تعد‬
‫تذهب إلى الاجتماعات‬

288
00:28:08,642 --> 00:28:10,227
‫بماذا يمكنني أن أخدمك‬
‫أيها الأب؟‬

289
00:28:13,813 --> 00:28:15,190
‫اتصل بي (هيكتور)‬

290
00:28:17,359 --> 00:28:19,527
‫- وطلب اعترافاً‬
‫- حقاً؟‬

291
00:28:23,990 --> 00:28:27,953
‫أخبرني عن أخته وعن ترتيبكما‬

292
00:28:30,330 --> 00:28:32,916
‫- وإن يكن؟‬
‫- لم يعد يريد الكذب يا (راي)‬

293
00:28:33,792 --> 00:28:35,168
‫وما معنى هذا؟‬

294
00:28:35,293 --> 00:28:40,632
‫يريد أن يقاتل غداً ليفوز‬
‫ثم يواجه عواقب أفعاله‬

295
00:28:45,303 --> 00:28:47,806
‫- وأنت أخبرته أنها فكرة جيدة؟‬
‫- لقد شجعته‬

296
00:28:48,390 --> 00:28:50,600
‫ما الذي حدث أيها الأب؟‬
‫هل تلقيت اتصالاً من الكاردينال؟‬

297
00:28:52,477 --> 00:28:54,521
‫يريد البابا أن يرى‬
‫كاثوليكياً يفوز بالحزام؟‬

298
00:28:55,272 --> 00:28:58,191
‫- تبدو شديد الارتياب يا (راي)‬
‫- شديد الارتياب؟‬

299
00:28:59,651 --> 00:29:01,653
‫فجأة تأتي زاحفاً على الأرضية‬

300
00:29:01,778 --> 00:29:04,364
‫تطلب مني أن أتغاضى‬
‫عن دين لا تعرف شيئاً عنه‬

301
00:29:04,489 --> 00:29:06,449
‫دين تم دفعه بالأكاذيب‬

302
00:29:06,658 --> 00:29:08,034
‫- ماذا؟‬
‫- كفى يا (راي)‬

303
00:29:08,326 --> 00:29:12,038
‫اتصل بي (هيكتور)‬
‫يريد أن يتذرع إلى الرب‬

304
00:29:12,414 --> 00:29:13,790
‫من المؤكد أنه لم يتصل بك‬

305
00:29:13,915 --> 00:29:15,875
‫عندما كان يغرق أخته‬
‫في مغطس الحمام، هل فعل؟‬

306
00:29:19,045 --> 00:29:21,172
‫لم يتصل بالرب حينها‬
‫هل فعل أيها الأب؟‬

307
00:29:21,298 --> 00:29:24,426
‫- لا يا (راي)، لقد اتصل بك‬
‫- هذا صحيح، اتصل بي‬

308
00:29:27,846 --> 00:29:31,641
‫اتصل بي أيها الأب وحللت مشكلته‬

309
00:29:34,936 --> 00:29:36,313
‫ولم يحلها الرب‬

310
00:29:58,585 --> 00:30:01,004
‫اعتقدت أنك لا تزال‬
‫في شاطئ (بيزمو)‬

311
00:30:02,964 --> 00:30:07,302
‫(تيريزا) و(ماريا) هناك‬
‫أنا عدت هذا الصباح‬

312
00:30:11,806 --> 00:30:16,895
‫مهلاً، أتذكر ذلك المنتجع الكنسي‬
‫الذي ذهبنا إليه‬

313
00:30:18,938 --> 00:30:22,275
‫عندما جعلنا القوارب الورقية‬
‫تتسابق في النهر؟‬

314
00:30:23,943 --> 00:30:25,320
‫بالتأكيد‬

315
00:30:28,782 --> 00:30:30,658
‫راودني ليلة أمس حلم غريب‬

316
00:30:31,743 --> 00:30:36,039
‫أنا و(راي) نسابق هذه القوارب‬
‫في نهر (تشارلز)‬

317
00:30:40,043 --> 00:30:45,006
‫وكان قاربه في المقدمة‬
‫وكان يهزأ بي بسبب هذا‬

318
00:30:47,258 --> 00:30:53,306
‫ثم فجأة خرج قرش‬
‫يشبه قرش فيلم (جوز)‬

319
00:30:55,350 --> 00:31:01,773
‫خرج والتهم قاربه‬
‫قرش في (تشارلز)‬

320
00:31:02,899 --> 00:31:04,275
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

321
00:31:05,443 --> 00:31:09,823
‫عندما استيقظت‬
‫اتصل بي أبي يطلب المال‬

322
00:31:11,074 --> 00:31:12,450
‫ما الجديد في هذا؟‬

323
00:31:13,118 --> 00:31:18,456
‫يريد المال ليراهن على المباراة‬
‫يريد المال ليراهن ضد (كامبوس)‬

324
00:31:22,836 --> 00:31:26,381
‫والطريقة التي كان يتحدث بها‬
‫كانت محددة جداً‬

325
00:31:30,427 --> 00:31:31,803
‫اسم سائقك هو (تيد)‬

326
00:31:31,928 --> 00:31:34,764
‫يجب أن يحمل واحدة من تلك‬
‫البطاقات، عندما تصلين إلى هناك‬

327
00:31:35,223 --> 00:31:36,599
‫- لقد أخبرتني‬
‫- هل فعلت؟‬

328
00:31:37,684 --> 00:31:40,019
‫حسناً، عندما تصلين إلى الفندق‬
‫اسألي عن (آرتشي ليتش)‬

329
00:31:40,145 --> 00:31:42,105
‫إنه صديق، ثقي بي‬
‫سيهتم بأي شيء تحتاجين إليه‬

330
00:31:42,230 --> 00:31:44,023
‫- لقد أخبرتني‬
‫- هل معك بطاقاتك الائتمانية؟‬

331
00:31:44,607 --> 00:31:45,984
‫- أبي، أجل، إنها معي‬
‫- نقود؟‬

332
00:31:46,109 --> 00:31:47,569
‫اسمعي يا (بريدج)‬
‫أريدك أن تعرفي...‬

333
00:31:47,694 --> 00:31:50,530
‫- سأفوّت رحلتي‬
‫- اذهبي، اذهبي‬

334
00:32:00,874 --> 00:32:02,250
‫هل أنت بخير؟‬

335
00:32:06,629 --> 00:32:08,006
‫كل شيء جاهز يا سيدتي‬

336
00:33:09,317 --> 00:33:10,693
‫(رايموند)؟‬

337
00:33:17,575 --> 00:33:18,952
‫هل أنت بخير يا (تيري)؟‬

338
00:33:19,244 --> 00:33:21,454
‫أخبرني أنك ستجبر (هيكتور)‬
‫على التخلي عن الفوز‬

339
00:33:23,414 --> 00:33:25,583
‫- ماذا؟‬
‫- لا تكذب عليّ‬

340
00:33:27,669 --> 00:33:29,212
‫أخبرني بشكل واضح‬

341
00:33:31,214 --> 00:33:32,590
‫أخبرني‬

342
00:33:34,467 --> 00:33:37,387
‫أجل، سأجبره على التخلي‬
‫عن الفوز‬

343
00:33:38,596 --> 00:33:39,973
‫متى؟‬

344
00:33:43,226 --> 00:33:44,602
‫في الجولة السادسة‬

345
00:33:46,980 --> 00:33:48,356
‫إذاً هو من قتلها؟‬

346
00:33:49,357 --> 00:33:51,359
‫- أنت تعرف أنه فعل‬
‫- وأنت؟‬

347
00:33:53,653 --> 00:33:55,029
‫لقد نظفت فوضاه‬

348
00:33:57,907 --> 00:33:59,284
‫لماذا؟‬

349
00:34:00,535 --> 00:34:03,162
‫لأنني مدين للروس بأكثر‬
‫مما أستطيع أن أسدد لهم‬

350
00:34:04,163 --> 00:34:05,540
‫لذا قدمت لهم (هيكتور)‬

351
00:34:07,250 --> 00:34:11,170
‫كنت أغيّر حياتي‬
‫كنت أبحث عن منزل‬

352
00:34:12,630 --> 00:34:15,800
‫وكنت أفكر في القيام بكل تلك الأشياء‬
‫التي لم أفعلها سابقاً‬

353
00:34:16,884 --> 00:34:18,386
‫قبل أن يشتد مرضي‬

354
00:34:20,096 --> 00:34:22,765
‫- أنا آسف يا (تير)‬
‫- حقاً؟‬

355
00:34:24,017 --> 00:34:26,477
‫لكن أتعلم؟ أصبحت حياتي‬
‫الآن مبنية على الأكاذيب‬

356
00:34:28,438 --> 00:34:33,776
‫- وهي أكاذيب تجبرني على قولها‬
‫- كنت تعرف ما الذي يحدث‬

357
00:34:35,445 --> 00:34:39,907
‫هيا يا (تيري)‬
‫طلبت مساعدتي، أتذكر هذا؟‬

358
00:34:41,409 --> 00:34:43,077
‫السبب الوحيد الذي يجعل‬
‫(هيكتور كامبوس)‬

359
00:34:43,202 --> 00:34:45,246
‫يتدرب في ناديك الرياضي‬
‫هو لأنني طلبت منه ذلك‬

360
00:34:47,498 --> 00:34:54,088
‫هل تريد التماشي مع الأمر؟ حسناً‬
‫لكن اعلم هذا‬

361
00:34:55,465 --> 00:34:56,924
‫إن لم يتخلّ (كامبوس) عن الفوز‬
‫بهذه المباراة‬

362
00:34:57,050 --> 00:34:58,676
‫فسيطاردوننا من جديد‬

363
00:35:08,770 --> 00:35:10,313
‫سأضع شيئاً في عينيه‬

364
00:35:18,613 --> 00:35:20,740
‫حتى لا يستطيع رؤيته قادماً‬

365
00:35:24,702 --> 00:35:26,079
‫كي لا يستطيع التراجع‬

366
00:35:47,433 --> 00:35:53,981
‫ما كان كل هذا؟‬
‫اعتقدت أنك قلت إن الأمر انتهى‬

367
00:35:55,191 --> 00:35:57,193
‫اعتقدت أنك قلت‬
‫إنك اهتممت بكل شيء‬

368
00:35:59,404 --> 00:36:00,780
‫ما الذي تخفيه عني يا (راي)؟‬

369
00:36:10,206 --> 00:36:13,751
‫- كنت محقة بشأن (سونيا)‬
‫- ماذا عنها؟‬

370
00:36:17,547 --> 00:36:21,259
‫- أمسك بها الفيدراليون ووشت بي‬
‫- يا إلهي!‬

371
00:36:23,678 --> 00:36:25,054
‫يريدونني أن أتكلم أيضاً‬

372
00:36:34,647 --> 00:36:37,150
‫- نعم؟‬
‫- "يجب أن تلتقي بي"‬

373
00:36:37,859 --> 00:36:40,319
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- "ليس على الهاتف"‬

374
00:36:48,745 --> 00:36:50,121
‫يجب أن أذهب‬

375
00:37:02,592 --> 00:37:04,051
‫وصلت الجثة قبل أيام‬

376
00:37:05,136 --> 00:37:08,306
‫لم يسمح لأحد بالتعرف إليها أو لمسها‬
‫إنها أوامر من السلطات العليا‬

377
00:38:53,494 --> 00:38:56,414
‫إنها رائعة، أليس كذلك؟‬

378
00:38:57,331 --> 00:38:58,708
‫أكره أن أتخلى عنها‬

379
00:38:59,542 --> 00:39:03,337
‫لكن علي إفساح المجال على الجدران‬
‫من أجل الأشياء الجديدة‬

380
00:39:09,051 --> 00:39:13,014
‫إنها حقيقية، إنها حقيقية‬
‫اشتريتها من صالة (كوفيسي)‬

381
00:39:13,180 --> 00:39:16,684
‫- (كوفيتزكي)‬
‫- أجل‬

382
00:39:19,937 --> 00:39:23,733
‫- هل سرقتها؟‬
‫- بالطبع لا‬

383
00:39:27,695 --> 00:39:29,071
‫سأعطيك ١٠ آلاف‬

384
00:39:32,199 --> 00:39:34,911
‫- إنها تساوي ٦٠ ألفاً‬
‫- ١٠ آلاف تكفي‬

385
00:39:36,829 --> 00:39:38,205
‫إنها تساوي ٦٠ ألفاً‬

386
00:39:41,167 --> 00:39:44,420
‫يجب أن أفتحها‬
‫ساعدني في قلبها‬

387
00:39:45,755 --> 00:39:48,466
‫تفضل، ها أنت ذا‬

388
00:40:09,028 --> 00:40:10,404
‫أستطيع الوصول إلى ٥٠ ألفاً‬

389
00:40:13,783 --> 00:40:15,159
‫ماذا رأيت هناك؟‬

390
00:40:35,096 --> 00:40:36,472
‫ما الذي حدث؟‬

391
00:40:40,393 --> 00:40:41,769
‫ماتت (سونيا)‬

392
00:40:42,937 --> 00:40:45,564
‫- كيف عرفت؟‬
‫- رأيت جثتها تواً في المشرحة‬

393
00:40:55,783 --> 00:41:01,706
‫(راي)، يجب أن نذهب‬
‫يجب أن نغادر الآن‬

394
00:41:04,250 --> 00:41:07,962
‫لا أستطيع يا عزيزتي‬
‫سيعتقلني الفيدراليون إن حاولت‬

395
00:41:10,006 --> 00:41:11,382
‫يجب أن تذهبي أنت‬

396
00:41:13,384 --> 00:41:15,136
‫ابتعدي عني بينما‬
‫لا يزال في وسعك فعل هذا‬

397
00:41:15,469 --> 00:41:16,846
‫ما الذي تقوله؟‬

398
00:41:16,971 --> 00:41:18,806
‫بعد انتهاء المباراة، بعد أن يتخلى‬
‫(هيكتور) عن الفوز‬

399
00:41:18,931 --> 00:41:20,307
‫لن يحتاجوا إلي بعد ذلك‬

400
00:41:21,475 --> 00:41:22,852
‫عندما يحصل (سوكولوف)‬
‫على نقوده...‬

401
00:41:22,977 --> 00:41:28,149
‫لا! سنبقى معاً‬
‫سنتعامل مع ما يأتي لاحقاً‬

402
00:41:28,315 --> 00:41:29,984
‫لن يأتي أي شيء جيد لاحقاً‬
‫يا (آبز)‬

403
00:41:31,569 --> 00:41:35,948
‫ألا تفهمين هذا؟‬
‫سأدخل السجن، هذا هو التالي‬

404
00:41:37,616 --> 00:41:39,910
‫أو سنبدأ بالهرب من المافيا‬
‫لبقية حياتنا‬

405
00:41:41,829 --> 00:41:43,205
‫هذا ما سنفعله إذاً‬

406
00:41:50,296 --> 00:41:53,257
‫آسف على المقاطعة، تفضل‬

407
00:41:56,802 --> 00:41:58,179
‫ما هذا؟‬

408
00:41:59,180 --> 00:42:04,435
‫كوكايين، هيروين، فنتانيل‬
‫داخل القطع الفنية، انظر‬

409
00:42:07,521 --> 00:42:12,777
‫ذهبت لبيع هذه‬
‫وفتحها خبير الفنون‬

410
00:42:12,943 --> 00:42:15,571
‫انظر، في الخلف‬
‫وانظر‬

411
00:42:19,784 --> 00:42:25,081
‫الروس، إنهم يهربون المخدرات‬
‫في القطع الفنية‬

412
00:42:28,417 --> 00:42:30,586
‫هؤلاء الروس مخادعون لعينون‬

413
00:42:47,770 --> 00:42:51,107
‫"اعتقل الفيدراليون تلك المرأة‬
‫من الصالة ووشت بي"‬

414
00:42:52,566 --> 00:42:54,110
‫"أجبرها الفيدراليون على العودة‬
‫إلى جماعتها"‬

415
00:42:54,235 --> 00:42:55,778
‫"وأطلقت عليها جماعتها النار‬
‫في رأسها"‬

416
00:42:56,529 --> 00:42:58,197
‫"لذا لا أستطيع الوثوق بالفيدراليين"‬

417
00:42:58,447 --> 00:43:00,407
‫"وإن أخبرت (سونيا) المافيا‬
‫أنهم وصلوا إلي"‬

418
00:43:00,533 --> 00:43:02,284
‫"سأموت لو مهما كانت نتيجة المباراة"‬

419
00:43:02,827 --> 00:43:04,703
‫"لا يهم إن تخلى (هيكتور)‬
‫عن الفوز أم لا"‬

420
00:43:07,081 --> 00:43:11,460
‫أعلم أن ما أطلبه منكم خطير‬
‫لكن لم تعد لدي أي خيارات‬

421
00:43:15,172 --> 00:43:16,924
‫لم يعد لدي مكان ألجأ إليه‬
‫سوى عائلتي‬

422
00:43:22,972 --> 00:43:26,392
‫لا أتوقع مساعدتكم‬
‫يعلم الرب أنني لا أستحقها‬

423
00:43:27,977 --> 00:43:30,521
‫أي شخص يخرج الآن‬
‫من هذه الغرفة لن ألومه أبداً‬

424
00:44:08,601 --> 00:44:09,977
‫"(فرانك) قد وصل"‬

425
00:44:35,211 --> 00:44:36,587
‫تباً لك يا (فرانك)‬

426
00:44:36,712 --> 00:44:38,422
‫إن كنت تريد (سوكولوف)‬
‫فسنفعل الأمر بطريقتي‬

427
00:44:38,589 --> 00:44:40,841
‫ارتدِ القميص يا (راي)‬
‫وإلا انتهى أمرك‬

428
00:44:40,966 --> 00:44:42,426
‫إن لم يعجبك هذا، اعتقلني إذاً‬

429
00:44:51,227 --> 00:44:52,603
‫تباً!‬

430
00:45:16,919 --> 00:45:18,587
‫"ستقتله!"‬

431
00:45:18,963 --> 00:45:20,339
‫هل تريد الفوز بهذه المباراة؟‬

432
00:45:20,881 --> 00:45:22,258
‫- أجل‬
‫- فز بها‬

433
00:45:24,885 --> 00:45:26,262
‫شكراً لك‬

434
00:45:26,387 --> 00:45:28,722
‫- لا تشكرني، لم أفعل هذا من أجلك‬
‫- هيا بنا يا (هيكتور)‬

435
00:45:32,726 --> 00:45:34,103
‫بالتوفيق يا (تير)‬

436
00:45:36,313 --> 00:45:37,690
‫"قمت بالتصرف الصحيح"‬

437
00:45:40,317 --> 00:45:41,694
‫أريد أن أسألك عن أمر أيها الأب‬

438
00:45:44,321 --> 00:45:45,698
‫إن فاز (هيكتور) بهذه المباراة‬

439
00:45:46,532 --> 00:45:49,159
‫أتظن حقاً أنه سيسلم نفسه‬
‫ويعود راكضاً إلى الرب؟‬

440
00:45:51,704 --> 00:45:53,080
‫آمل أن يفعل ذلك‬

441
00:46:07,845 --> 00:46:09,847
‫مرحباً، مرحباً‬
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

442
00:46:10,264 --> 00:46:11,724
‫سيارة (مايباخ) هذه نظيفة‬

443
00:46:12,683 --> 00:46:14,351
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع، كنت أتساءل‬

444
00:46:14,476 --> 00:46:16,812
‫هل أستطيع شراء بعض زجاجات‬
‫الماء منك؟ نفد لدي الماء‬

445
00:46:16,937 --> 00:46:19,148
‫ولا أشعر برغبة بدفع الثمن‬
‫الذي يبيعونها به في أكواخ البيع‬

446
00:46:19,315 --> 00:46:22,735
‫- لا‬
‫- ألا تتصرف بلباقة مع أخ لك؟‬

447
00:46:23,277 --> 00:46:25,404
‫- ارحل من هنا‬
‫- حقاً؟‬

448
00:46:25,696 --> 00:46:27,114
‫- ارحل من هنا‬
‫- مرحباً‬

449
00:46:30,284 --> 00:46:31,994
‫كنت آمل أن أراك ثانية‬

450
00:46:40,461 --> 00:46:43,130
‫أيها الضخم، لست ضخماً جداً‬

451
00:47:15,454 --> 00:47:19,249
‫"كانت خمس جولات رائعة‬
‫أظهر المقاتلان حركات بارعة"‬

452
00:47:19,375 --> 00:47:21,085
‫"أظن أنهما متعادلان في هذه المباراة"‬

453
00:47:21,668 --> 00:47:25,506
‫"(ويتيكر) متقدم بخمس جولات‬
‫مقابل جولتين لـ(كامبوس)"‬

454
00:47:25,631 --> 00:47:28,592
‫"لكن الجولة الرابعة‬
‫كانت متقاربة جداً"‬

455
00:47:28,717 --> 00:47:30,552
‫"لذا ربما يرى الحكام‬
‫الأمر بشكل معكوس"‬

456
00:47:31,804 --> 00:47:34,014
‫"يبدو (ويتيكر) قوياً‬
‫إنه يسيطر على الحبال"‬

457
00:47:35,057 --> 00:47:37,476
‫"يبلي (كامبوس)‬
‫أفضل بكثير وسط الحلبة"‬

458
00:47:37,601 --> 00:47:40,938
‫- "سيضطر (كامبوس) إلى الإسراع..."‬
‫- تفضل‬

459
00:47:41,063 --> 00:47:42,439
‫خذهما معاً‬

460
00:47:42,564 --> 00:47:45,734
‫"هذا مستحيل، احتمال فوز‬
‫(كامبوس) أصبح متاحاً"‬

461
00:47:47,277 --> 00:47:48,654
‫"٦"‬

462
00:47:54,118 --> 00:47:57,037
‫هل تستمتع بوقتك يا سيد (دونوفان)؟‬

463
00:47:58,038 --> 00:48:01,583
‫- أين (سونيا)؟‬
‫- هل أنت قلق عليها؟‬

464
00:48:03,252 --> 00:48:04,878
‫لم أسمع خبراً منها‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

465
00:48:13,762 --> 00:48:17,433
‫من الواضح أن (كامبوس)‬
‫هو المقاتل الأفضل، يا للأسف‬

466
00:48:18,642 --> 00:48:23,272
‫- أين هي إذاً؟‬
‫- قررت العودة إلى (غرينادا)‬

467
00:48:27,401 --> 00:48:29,403
‫هذا غريب‬
‫لم تقل لي أي شيء عن هذا‬

468
00:48:29,653 --> 00:48:31,029
‫هذه هي طريقتها‬

469
00:48:31,155 --> 00:48:33,574
‫لطالما كانت مندفعة‬
‫ولا يمكن التنبؤ بتصرفاتها‬

470
00:48:34,116 --> 00:48:37,035
‫كان والدها يدللها، كما تعلم‬

471
00:48:54,678 --> 00:48:57,222
‫هل تحب الطعام الإيطالي‬
‫يا سيد (دونوفان)؟‬

472
00:48:59,016 --> 00:49:00,392
‫بالتأكيد‬

473
00:49:00,517 --> 00:49:04,980
‫كنا نفكر في القيادة على طول الساحل‬
‫إلى (ماليبو) بعد المباراة‬

474
00:49:05,856 --> 00:49:07,441
‫ستنضم إلينا بالطبع‬

475
00:49:09,651 --> 00:49:11,028
‫بالتأكيد‬

476
00:49:18,994 --> 00:49:21,163
‫إنه ممثل بارع‬

477
00:49:27,544 --> 00:49:29,421
‫"يا للهول! ما الذي تفعله؟"‬

478
00:49:29,588 --> 00:49:33,675
‫ابتعد عن الحبال اللعينة‬
‫ابتعد عن الحبال اللعينة‬

479
00:49:34,885 --> 00:49:38,764
‫- ها نحن ذا‬
‫- "هيا، فكر في الأمر، تنفس!"‬

480
00:49:38,889 --> 00:49:40,265
‫"تنفس!"‬

481
00:49:40,390 --> 00:49:44,811
‫تغلب عليه، تغلب عليه‬
‫سيطرت عليه، سيطرت عليه‬

482
00:49:45,103 --> 00:49:48,232
‫هيا، أدره، أدره‬

483
00:50:01,912 --> 00:50:04,164
‫"انتهى الوقت، انتهى الوقت"‬

484
00:50:05,040 --> 00:50:08,168
‫- بسرعة‬
‫- عد إلى زاويتك، عد إلى زاويتك‬

485
00:50:08,794 --> 00:50:11,505
‫انتهى عملنا يا سيد (دونوفان)‬

486
00:50:15,842 --> 00:50:17,719
‫أنت شخص أحمق جداً‬

487
00:50:21,598 --> 00:50:24,768
‫تحكم باللعب، مفهوم؟‬
‫الأمر منوط بك‬

488
00:50:25,519 --> 00:50:27,187
‫حان دورك الآن، اتفقنا؟‬

489
00:50:50,502 --> 00:50:55,215
‫- مرحباً يا صاح، ادخل‬
‫- قد السيارة‬

490
00:52:12,292 --> 00:52:15,754
‫تباً، حسناً‬

491
00:52:19,591 --> 00:52:20,967
‫تفضل يا صديقي‬

492
00:52:21,093 --> 00:52:22,719
‫جيد، ابتعد الآن‬
‫لا تريد أن ترى هذا‬

493
00:52:24,054 --> 00:52:26,139
‫(آفي)، إنها ليست المرة الأولى‬
‫التي أشاهد بها قتل أحدهم، أنا بخير‬

494
00:52:26,306 --> 00:52:28,100
‫لا، لست كذلك، ارحل من هنا‬

495
00:53:01,591 --> 00:53:04,469
‫صالة (كوفيتزكي)‬
‫الآن، تعال بمفردك‬

496
00:53:36,334 --> 00:53:37,711
‫ارمِ المسدس‬

497
00:53:40,172 --> 00:53:43,425
‫هل ستطلق النار عليّ‬
‫بمضرب كرة قاعدة؟‬

498
00:53:46,303 --> 00:53:47,679
‫ارمِ المسدس‬

499
00:54:15,874 --> 00:54:18,502
‫سنصل إلى صيغة تفاهم‬
‫سنعمل معاً‬

500
00:54:20,253 --> 00:54:25,425
‫سأعطيك حصة في الأعمال‬
‫وأوافق على عرضك بأن أكون مفيداً‬

501
00:54:27,385 --> 00:54:28,762
‫هل يهمك الأمر؟‬

502
00:55:02,295 --> 00:55:03,672
‫"(راي)"‬

503
00:55:07,092 --> 00:55:08,468
‫(راي)؟‬

504
00:55:11,054 --> 00:55:12,430
‫ما هذا؟‬

505
00:55:13,598 --> 00:55:17,102
‫كوكايين، هيروين، فنتانيل‬

506
00:55:18,645 --> 00:55:22,148
‫وصلت القطع الفنية وكلها محملة‬
‫ثم خرجت القطع الفنية ثانية‬

507
00:55:25,235 --> 00:55:27,654
‫ستجد جثة (سوكولوف) في (أناهايم)‬

508
00:55:29,948 --> 00:55:31,324
‫أحسنت يا (فرانك)‬

509
00:55:32,325 --> 00:55:34,452
‫يبدو أنك قضيت‬
‫على زعيم عصابة إجرامية آخر‬

510
00:55:54,264 --> 00:55:57,434
‫مدرب بطل العالم‬

511
00:55:58,643 --> 00:56:02,272
‫- هل تريد قول شيء؟‬
‫- لا، لا، أنا بخير‬

512
00:56:03,106 --> 00:56:08,570
‫لقد فاز بعدل وإنصاف‬
‫أنت دربته، أنت دربت البطل‬

513
00:56:08,695 --> 00:56:12,616
‫قف، حيّ الحضور‬
‫سيقول (تيري) شيئاً‬

514
00:56:17,537 --> 00:56:18,914
‫أجل...‬

515
00:56:19,414 --> 00:56:23,209
‫(هيكتور)...‬
‫قاتل (هيكتور) بشكل جيد‬

516
00:56:24,461 --> 00:56:25,837
‫أبلى بلاء حسناً‬

517
00:56:28,048 --> 00:56:33,261
‫لكنني لا أملك شيئاً‬
‫من دون عائلتي‬

518
00:56:33,678 --> 00:56:37,140
‫وكذلك... هذا كل شيء‬

519
00:56:37,307 --> 00:56:41,561
‫أريد أن أشكركم جميعاً‬
‫على حضوركم هذه الليلة‬

520
00:56:44,147 --> 00:56:45,523
‫أحبكم جميعاً‬

521
00:56:49,486 --> 00:56:51,780
‫ولا يمهني ما الذي يقولونه‬
‫في الجنوب‬

522
00:56:55,367 --> 00:56:57,243
‫إنه لأمر رائع أن تكون‬
‫من عائلة (دونوفان)‬

523
00:57:03,959 --> 00:57:08,713
‫هذا نخب أفضل مدرب في العالم‬
‫مدرب الأبطال، أحبك يا بني‬

524
00:57:42,872 --> 00:57:46,418
‫- ماذا تريد يا (هيكتور)؟‬
‫- أريد أن أشكرك فحسب يا (راي)‬

525
00:57:47,961 --> 00:57:49,462
‫فزت بـ٤٠ مباراة ملاكمة من قبل‬

526
00:57:49,587 --> 00:57:51,673
‫لكن هذه المرة الأولى‬
‫التي أفوز بها كرجل حر‬

527
00:57:52,424 --> 00:57:53,800
‫رجل حر؟‬

528
00:57:53,925 --> 00:58:01,641
‫انتهى كل شيء الآن، إنهم أموات‬
‫أختي، كاهني، جميعهم‬

529
00:58:03,184 --> 00:58:06,271
‫- كل شيء أصبح من الماضي‬
‫- ماذا عن (روميرو)؟‬

530
00:58:08,690 --> 00:58:13,737
‫- تباً لـ(روميرو)‬
‫- حقاً؟ والرب؟‬

531
00:58:19,284 --> 00:58:24,497
‫كل ما أعرفه هو أنني الوغد‬
‫الذي هزم (آرتشي ويتيكر) هذه الليلة‬

532
00:58:25,665 --> 00:58:27,042
‫وليس الرب‬

533
00:58:30,587 --> 00:58:31,963
‫هل نحن بخير؟‬

534
00:58:34,758 --> 00:58:39,429
‫لا يا (هيكتور)، لسنا كذلك‬
‫ليس هناك أي خير فينا‬

535
00:58:41,264 --> 00:58:43,433
‫عد إلى المنزل‬
‫سأتصل بك عندما أحتاج إليك‬

536
00:58:44,476 --> 00:58:50,565
‫لقد صنعت مني معجزة يا (راي)‬
‫معجزة حقيقية‬

537
00:59:14,839 --> 00:59:20,261
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، بالتأكيد، وأنت؟‬

538
00:59:21,930 --> 00:59:24,599
‫أجل، ماذا قال (هيكتور)؟‬

539
00:59:27,519 --> 00:59:30,980
‫قال إنني صنعت منه معجزة فحسب‬

540
00:59:34,150 --> 00:59:35,527
‫سبق وأن قلت لك‬

541
00:59:36,861 --> 00:59:39,489
‫قلت لك إن كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام، ألم أفعل؟‬

542
00:59:41,783 --> 00:59:47,163
‫- أجل‬
‫- لا تشكك بي ثانية يا (راي دونوفان)‬

543
00:59:49,666 --> 00:59:53,419
‫لا يستطيع أحد لمسنا‬
‫أتسمعني؟‬

544
00:59:55,630 --> 00:59:57,006
‫لا أحد‬

545
01:00:12,105 --> 01:00:13,481
‫هيا‬

546
01:00:14,774 --> 01:00:16,818
‫اصعد إلى الطابق العلوي‬
‫وارقص مع زوجتك‬

547
01:01:17,380 --> 01:03:22,940
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

