﻿1
00:00:06,493 --> 00:00:08,620
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:18,192 --> 00:00:19,569
‫أحسنت يا صاح‬

3
00:00:21,966 --> 00:00:23,343
‫هيا‬

4
00:00:23,468 --> 00:00:26,221
‫نل منه، اضربه‬
‫اضربه!‬

5
00:00:40,798 --> 00:00:42,550
‫"ما الذي تفعله؟"‬

6
00:00:42,820 --> 00:00:44,405
‫لم أكن أنوي إطلاق النار عليه‬

7
00:00:52,330 --> 00:00:53,790
‫أين كاتم الصوت؟‬

8
00:00:54,227 --> 00:00:55,728
‫ما هذا؟‬

9
00:00:59,403 --> 00:01:00,780
‫توقف!‬

10
00:01:05,845 --> 00:01:07,872
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أبي، هذا فيلمك!‬

11
00:01:08,137 --> 00:01:12,475
‫- (مستر لاكي)، بطولة (جاي وايت)‬
‫- فيلمي؟ اسم فيلمي (فور ليف)‬

12
00:01:15,311 --> 00:01:18,982
‫- ضغط دمه منخفض‬
‫- نحن نخسره، اجلب جهاز إزالة الرجفان‬

13
00:01:28,714 --> 00:01:30,883
‫(ميكي) سيقتلني!‬

14
00:01:51,777 --> 00:01:55,727
‫"(راي)"‬

15
00:01:55,852 --> 00:01:57,979
‫"حانة"‬

16
00:02:02,984 --> 00:02:05,320
‫"أنتم تتصلون بـ(براندون)‬
‫اتركوا رسالة"‬

17
00:02:05,445 --> 00:02:07,739
‫اتصل بي يا (بانش)‬

18
00:02:10,742 --> 00:02:13,620
‫(لو)، اجلب كأساً أخرى لـ(راي)‬

19
00:02:23,421 --> 00:02:26,841
‫بالنسبة إلى المشكلة في شارع (مرسر)‬
‫رجالي يهتمون بالأمر‬

20
00:02:28,760 --> 00:02:30,136
‫أتسمعني؟‬

21
00:02:32,764 --> 00:02:36,225
‫- أتعرف أحداً في مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

22
00:02:36,351 --> 00:02:39,437
‫أجل، أعرف رجلاً يتعامل‬
‫مع المباحث الفدرالية، لمَ السؤال؟‬

23
00:02:40,271 --> 00:02:43,858
‫أبي، أصيب بنوبة قلبية البارحة‬

24
00:02:44,275 --> 00:02:46,736
‫نقل إلى مستشفى في (فيكتورفيل)‬

25
00:02:47,445 --> 00:02:49,614
‫وساعده أخي الصغير على الفرار‬

26
00:02:50,740 --> 00:02:52,116
‫سأتصل به‬

27
00:02:53,201 --> 00:02:56,287
‫قد يستغرق الأمر بضعة أيام‬
‫لكن سأكتشف ما يعرفه مكتب التحقيقات الفدرالي‬

28
00:03:17,475 --> 00:03:19,977
‫هل أنت واثق من هذا يا فتى؟‬

29
00:03:20,186 --> 00:03:22,355
‫سيكون الأمر أصعب مما هو عليه‬

30
00:03:29,404 --> 00:03:33,408
‫- هل تذكر تثبيتي؟‬
‫- أجل‬

31
00:03:35,993 --> 00:03:37,995
‫اخترت اسم (باتريك)‬

32
00:03:39,997 --> 00:03:41,416
‫كان ذلك (راي)‬

33
00:03:43,376 --> 00:03:48,005
‫أنا اخترت اسم (أدريان)‬
‫لأنه يدل على الشجاعة‬

34
00:03:49,132 --> 00:03:51,759
‫جيد، يليق بك‬

35
00:03:54,345 --> 00:03:56,597
‫لا تتذكر لأنك لم تكن موجوداً يا أبي‬

36
00:03:59,016 --> 00:04:02,061
‫اضطررت إلى جلب‬
‫والد (داني أوديا) ليرعاني‬

37
00:04:03,020 --> 00:04:08,234
‫أجل، أنا واثق من أن السيد (أوديا)‬
‫كان سعيداً بذلك‬

38
00:04:17,785 --> 00:04:19,704
‫عليّ أن أكون بجانبها‬

39
00:04:24,542 --> 00:04:26,085
‫تباً‬

40
00:05:03,206 --> 00:05:05,458
‫لم تغير رأيك، صحيح؟‬

41
00:05:05,583 --> 00:05:08,044
‫"أحتاج إلى نقل فتاتي‬
‫من (لوس أنجلوس) إلى (نيويورك)"‬

42
00:05:09,629 --> 00:05:11,005
‫لك ذلك‬

43
00:05:11,380 --> 00:05:15,134
‫وأحتاج إلى شقة وإلى مكتب‬
‫وإلى سيارة فخمة أيضاً‬

44
00:05:16,135 --> 00:05:18,679
‫أسعدتني كثيراً يا (راي)‬

45
00:05:20,473 --> 00:05:21,849
‫"هل هذا كل شيء؟"‬

46
00:05:23,100 --> 00:05:24,477
‫للوقت الراهن‬

47
00:06:21,033 --> 00:06:22,410
‫هيا!‬

48
00:06:22,743 --> 00:06:25,079
‫هيا يا (راي)! الكم!‬

49
00:06:29,292 --> 00:06:31,502
‫هيا، هيا‬

50
00:08:06,472 --> 00:08:09,100
‫أحسنت، حسناً‬

51
00:09:03,070 --> 00:09:04,447
‫يا للروعة‬

52
00:09:05,614 --> 00:09:07,408
‫هذه هي إذاً‬

53
00:09:09,452 --> 00:09:12,121
‫- جلبت لك قهوة داكنة محمصة‬
‫- شكراً‬

54
00:09:15,249 --> 00:09:19,545
‫- إنها جميلة‬
‫- كيف كان صفك؟‬

55
00:09:19,670 --> 00:09:21,881
‫يجب عدم أخذ صف النظريات السياسية‬
‫الساعة الـ٨ صباحاً‬

56
00:09:23,215 --> 00:09:26,093
‫قال د. (وودز)، موجّهي‬
‫إنه عليّ أن أتدرب‬

57
00:09:26,218 --> 00:09:27,970
‫لأعوض عن الفصل الأخير‬

58
00:09:29,346 --> 00:09:32,058
‫- هل سيساعدونك لتجدي مكاناً للتدريب؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

59
00:09:32,600 --> 00:09:35,102
‫- ماذا عن (سميتي)؟‬
‫- ما به؟‬

60
00:09:35,227 --> 00:09:36,604
‫هل حصل على وظيفة؟‬

61
00:09:37,438 --> 00:09:38,981
‫لمَ تستمر بطرح هذا السؤال؟‬

62
00:09:39,690 --> 00:09:42,985
‫أريد أن أتأكد من قدرته على الاعتناء بك‬

63
00:09:43,110 --> 00:09:44,528
‫بوسعي الاعتناء به‬

64
00:09:44,653 --> 00:09:48,074
‫تعرف، إنه العام ٢٠١٨‬
‫لا ١٨٢٠‬

65
00:09:48,199 --> 00:09:50,493
‫صحيح، آسف‬

66
00:09:53,287 --> 00:09:54,872
‫غرفتا نوم‬

67
00:09:54,997 --> 00:09:57,458
‫أجل، في حال احتجت إليها‬

68
00:09:58,751 --> 00:10:00,461
‫في حال احتجت إليها؟‬

69
00:10:02,630 --> 00:10:04,006
‫ماذا؟‬

70
00:10:05,382 --> 00:10:06,759
‫عليّ أن أغادر‬

71
00:10:06,884 --> 00:10:09,595
‫- لماذا؟ أتيت تواً‬
‫- سأبحث عن تدريب‬

72
00:10:11,180 --> 00:10:14,058
‫- هل تحتاجين إلى توصيلة أو ما شابه؟‬
‫- لا، لا، أنا بخير‬

73
00:10:14,183 --> 00:10:15,559
‫حسناً‬

74
00:10:30,074 --> 00:10:33,119
‫ها هي، (نيويورك)‬
‫(نيويورك)، (نيويورك)‬

75
00:10:33,244 --> 00:10:34,787
‫إنها مدينة رائعة‬

76
00:10:34,912 --> 00:10:36,539
‫"حي (برونكس) شمالها‬
‫ومتنزه (باتري) جنوبها"‬

77
00:10:36,664 --> 00:10:38,916
‫"والناس يتنقلون عبر ثقب في الأرض"‬

78
00:10:39,667 --> 00:10:41,710
‫أحب هذه المدينة البائسة‬

79
00:10:53,097 --> 00:10:54,473
‫نعم؟‬

80
00:10:55,349 --> 00:10:58,227
‫- هل وصلت إلى فندق (بنينسولا)؟‬
‫- "أوشك أن أصل"‬

81
00:10:59,520 --> 00:11:02,523
‫حسناً، (كراين)‬
‫كان لا يزال في الدش منذ ٥ دقائق‬

82
00:11:02,940 --> 00:11:04,316
‫مفهوم‬

83
00:11:04,441 --> 00:11:06,610
‫"حسناً، أراك هناك"‬

84
00:11:08,279 --> 00:11:11,198
‫"شكراً جزيلاً يا (لينا)‬
‫على انتقالك إلى (نيويورك)"‬

85
00:11:11,740 --> 00:11:13,492
‫بئساً لك يا (راي)‬

86
00:11:58,495 --> 00:12:00,581
‫- (لينا)؟‬
‫- "أنا (راي)"‬

87
00:12:01,415 --> 00:12:03,334
‫- مَن؟‬
‫- "(راي دونفان)"‬

88
00:12:11,342 --> 00:12:12,718
‫تصورت أن (لينا) هي التي ستأتي‬

89
00:12:19,975 --> 00:12:22,978
‫- أين ذلك الشيء؟‬
‫- في جيبي‬

90
00:12:24,355 --> 00:12:25,731
‫حسناً‬

91
00:12:27,691 --> 00:12:29,068
‫المبلغ كله هنا‬

92
00:12:37,785 --> 00:12:39,411
‫ما مدى معرفتك بـ(لينا)؟‬

93
00:12:40,871 --> 00:12:42,248
‫ماذا؟‬

94
00:12:43,874 --> 00:12:45,251
‫هل تتحدثان؟‬

95
00:12:46,252 --> 00:12:48,545
‫تعرف، شخصياً؟‬

96
00:12:51,715 --> 00:12:53,092
‫لا‬

97
00:12:58,889 --> 00:13:00,891
‫لم تذكرني يوماً إذاً‬
‫بعيداً عن هذه المهمة؟‬

98
00:13:02,810 --> 00:13:04,186
‫لا‬

99
00:13:04,937 --> 00:13:06,897
‫كنت عارضة أزياء في (لوس أنجلوس)‬

100
00:13:07,564 --> 00:13:09,108
‫كنا نتواعد وقتئذ‬

101
00:13:10,693 --> 00:13:13,153
‫لم تتصل بي منذ فترة‬
‫وتصورت أن ربما...‬

102
00:13:17,908 --> 00:13:19,868
‫لكن الأمر كان مجرد عمل، صحيح؟‬

103
00:13:22,538 --> 00:13:24,164
‫سأبلغها سلامك‬

104
00:13:44,852 --> 00:13:46,228
‫إنه كأسلوب المبارزة‬

105
00:13:46,353 --> 00:13:48,647
‫١٢ ملاكماً‬
‫وما من أوزان خفيفة‬

106
00:13:48,939 --> 00:13:50,774
‫الرابح يأخذ كل شيء‬

107
00:15:08,644 --> 00:15:11,313
‫خذي، حمّلي الفيديو‬
‫وأرسليه إلي بالبريد الإلكتروني‬

108
00:15:11,688 --> 00:15:14,358
‫- هل جلبت التذاكر؟‬
‫- أجل، إنها المقاعد الأمامية في الوسط‬

109
00:15:14,483 --> 00:15:15,859
‫شكراً‬

110
00:15:17,611 --> 00:15:19,863
‫- تبدو كفتاة لطيفة‬
‫- مَن؟‬

111
00:15:20,489 --> 00:15:22,449
‫(جاستين)، أجل‬

112
00:15:25,035 --> 00:15:28,372
‫- كيف تعرفت إليها؟‬
‫- تواعدنا في (لوس أنجلوس)‬

113
00:15:28,497 --> 00:15:32,042
‫حقاً؟ ما الذي تفعله في (نيويورك)؟‬

114
00:15:32,501 --> 00:15:35,796
‫أخوها يعيش في (رايكرز)‬
‫فانتقلت إلى هنا لتكون أقرب إليه‬

115
00:15:38,132 --> 00:15:39,675
‫تبدو لطيفة‬

116
00:15:41,260 --> 00:15:44,012
‫- لطيفة؟‬
‫- أجل‬

117
00:15:44,888 --> 00:15:46,849
‫لمَ لا تدعينها لتناول الطعام‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

118
00:15:48,392 --> 00:15:52,688
‫- من تكون؟‬
‫- إنه اقتراح وحسب‬

119
00:15:53,480 --> 00:15:54,857
‫خذي‬

120
00:15:56,400 --> 00:16:00,028
‫حاولي حجز طاولة في ذلك‬
‫المطعم الفرنسي وسط المدينة‬

121
00:16:01,572 --> 00:16:03,782
‫(راوولز)، على حسابي‬

122
00:16:07,161 --> 00:16:08,537
‫حسناً‬

123
00:16:23,051 --> 00:16:24,428
‫وصلنا‬

124
00:16:24,678 --> 00:16:26,096
‫(لونغ آيلاند)‬

125
00:16:45,532 --> 00:16:47,159
‫(مايكل)!‬

126
00:16:47,284 --> 00:16:48,952
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

127
00:16:50,204 --> 00:16:52,539
‫انظري إلى جمالك‬
‫انظري إلى جمالك‬

128
00:16:54,082 --> 00:16:56,418
‫خلت أنكما متما‬

129
00:16:56,543 --> 00:16:58,420
‫سلكنا الطريق السياحية‬

130
00:16:58,629 --> 00:17:03,383
‫أردنا أن نري حفيدتي الجميلة‬
‫ما تتميز به هذه البلاد‬

131
00:17:03,509 --> 00:17:09,014
‫- إنها جميلة جداً ولا تشبهك في شيء‬
‫- لحسن الحظ‬

132
00:17:09,139 --> 00:17:10,807
‫ولا بد من أنك (براندون)‬

133
00:17:10,933 --> 00:17:14,811
‫- كيف حالك؟‬
‫- قابلتك مرتين عندما كنت طفلاً‬

134
00:17:14,937 --> 00:17:19,358
‫يستحيل أن تتذكرني‬
‫لكن أنا أتذكرك جيداً‬

135
00:17:19,483 --> 00:17:22,069
‫رزقت بابنة رائعة!‬

136
00:17:23,195 --> 00:17:25,572
‫ادخلا، ادخلا!‬

137
00:17:26,323 --> 00:17:28,283
‫هذه غرفتكما‬

138
00:17:29,451 --> 00:17:33,580
‫سيضطر أحدكما إلى النوم‬
‫على الأرض أو...‬

139
00:17:33,705 --> 00:17:37,000
‫مشاركتي غرفة النوم الرئيسية إن شئتما‬

140
00:17:39,336 --> 00:17:42,464
‫لكن لدي قفص لعب للطفلة‬

141
00:17:43,173 --> 00:17:49,846
‫دعوا العمة (ساندي) ترى هذه الفتاة‬

142
00:17:50,097 --> 00:17:53,934
‫أجل! أجل! مرحباً!‬

143
00:17:54,268 --> 00:17:58,814
‫وأخيراً رزق آل (دونفان)‬
‫بفتاة أخرى، صحيح؟‬

144
00:17:58,939 --> 00:18:02,484
‫- أجل، تستحق أن يحتفظ المرء بها‬
‫- أشاركك الرأي‬

145
00:18:02,609 --> 00:18:04,861
‫لا شك في أن الطفلة جائعة‬

146
00:18:05,362 --> 00:18:07,698
‫أجل، أجل‬

147
00:18:10,325 --> 00:18:12,578
‫أتمازحني يا أبي؟‬

148
00:18:12,703 --> 00:18:16,582
‫لا تدعها تخدعك، (ساندي) ماهرة‬
‫ولا يفوتها شيء‬

149
00:18:17,791 --> 00:18:19,751
‫انتبه إلى عينيها‬

150
00:18:25,382 --> 00:18:27,968
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- اسمعني يا بني‬

151
00:18:29,219 --> 00:18:31,597
‫عليّ أن أبدأ بما عزمت عليه‬
‫وأنت ابق هنا‬

152
00:18:32,973 --> 00:18:34,850
‫ساعد (ماريا) لتستقر‬

153
00:18:34,975 --> 00:18:37,227
‫ماذا لو ساءت الأمور يا أبي؟‬

154
00:18:40,063 --> 00:18:41,440
‫لا تقلق‬

155
00:18:57,456 --> 00:18:58,832
‫سيد (دونفان)‬

156
00:18:59,499 --> 00:19:01,460
‫- شكراً‬
‫- تفضل‬

157
00:19:14,348 --> 00:19:17,809
‫(أنتوان)، لم تقل لي‬
‫إن الأمر سيكون هكذا‬

158
00:19:20,270 --> 00:19:23,357
‫بئساً!‬
‫هيا يا (أنتوان)!‬

159
00:19:24,900 --> 00:19:26,276
‫ماذا؟‬

160
00:19:26,568 --> 00:19:28,236
‫لمَ تبدون جميعاً‬
‫وكأن حبيباتكم انفصلن عنكم؟‬

161
00:19:28,362 --> 00:19:30,280
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

162
00:19:30,864 --> 00:19:33,575
‫كلفة هذا الفيلم يا (داريل)‬
‫هذه هي المشكلة‬

163
00:19:34,493 --> 00:19:36,828
‫حسناً، ماذا يجري؟‬

164
00:19:38,163 --> 00:19:39,665
‫متى كان موعد التصوير؟‬
‫منذ ساعتين ونصف؟‬

165
00:19:39,790 --> 00:19:41,708
‫- منذ ساعتين ونصف‬
‫- منذ ساعتين ونصف‬

166
00:19:41,833 --> 00:19:43,335
‫ألم تحصل على جدول بمواعيد التصوير؟‬

167
00:19:44,503 --> 00:19:48,465
‫- أجل، أنا واثق من أنني حصلت عليها‬
‫- إذاً؟‬

168
00:19:49,549 --> 00:19:54,638
‫- إذاً؟‬
‫- اجلب لي ممثلاً لأصوره لو سمحت‬

169
00:19:55,180 --> 00:19:57,099
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

170
00:19:57,849 --> 00:19:59,267
‫- هل هو في مقطورته؟‬
‫- إنه هناك‬

171
00:19:59,393 --> 00:20:01,520
‫عليك أن تذهب لتكلمه‬
‫هذه وظيفتك!‬

172
00:20:01,645 --> 00:20:04,147
‫- لا، سأتولى الأمر‬
‫- أعرف أنك ستفعل‬

173
00:20:04,272 --> 00:20:05,774
‫شكراً جزيلاً لك‬

174
00:20:07,442 --> 00:20:11,405
‫أهلاً بك في عالم الترفيه!‬

175
00:20:26,128 --> 00:20:28,213
‫(جاي)، كيف حالك يا رجل؟‬
‫أنا (داريل)‬

176
00:20:28,338 --> 00:20:30,298
‫أتكاد أن تجهز يا أخي؟‬

177
00:20:36,805 --> 00:20:38,181
‫(جاي)!‬

178
00:20:40,225 --> 00:20:41,768
‫ما هذا؟‬

179
00:20:42,394 --> 00:20:43,812
‫مرحباً يا أخي‬

180
00:20:45,647 --> 00:20:48,692
‫يعود رجل أسود إلى الديار من قتله لرجال‬
‫العرق الأصفر من أجل ذوي العرق الأبيض‬

181
00:20:48,817 --> 00:20:53,280
‫فكره يا (داريل)...‬
‫فكره تغير‬

182
00:20:53,405 --> 00:20:57,033
‫إنه رجل جديد‬
‫ويحتاج إلى سلاح جديد‬

183
00:20:57,659 --> 00:20:59,202
‫بندقية (إم ١٦)‬
‫تسبب اضطراب ما بعد الصدمة‬

184
00:20:59,327 --> 00:21:03,999
‫يحتاج إلى سلاح مختلف‬
‫سلاح جديد، رشاش (أوزي)‬

185
00:21:04,166 --> 00:21:07,586
‫وليس هذا الهراء الذي يطلب‬
‫إلي (أنتوان) أن أؤدي به‬

186
00:21:08,712 --> 00:21:11,757
‫- (جاي)، علينا أن...‬
‫- إلى أي مدى أنت غبي؟‬

187
00:21:18,597 --> 00:21:19,973
‫أنا غبي؟‬

188
00:21:20,599 --> 00:21:22,809
‫(باركر)، ما خطبك يا صاح؟‬

189
00:21:22,934 --> 00:21:25,937
‫- ما الذي أخّرك هكذا؟‬
‫- آسف يا سيد (دونفان)‬

190
00:21:26,062 --> 00:21:28,398
‫ليس سهلاً‬
‫الحصول على رشاشات (أوزي)‬

191
00:21:34,529 --> 00:21:36,782
‫رجلي المفضل، ادخل‬

192
00:21:38,658 --> 00:21:41,453
‫- "كوكايين بيروفي؟"‬
‫- بل كولومبي‬

193
00:21:44,790 --> 00:21:47,667
‫(باركر)، عاد رجل أسود‬
‫إلى الديار بعد أن خدم بلاده‬

194
00:21:47,793 --> 00:21:50,545
‫هل اهتمت له (أمريكا)؟‬

195
00:21:50,712 --> 00:21:54,800
‫هل قدمت له أي دعم‬
‫أو عالجت عقله المضطرب؟‬

196
00:21:57,302 --> 00:21:59,387
‫- لا، أجل‬
‫- بالتأكيد لا‬

197
00:21:59,513 --> 00:22:01,264
‫كان لا بد من أن يدافع عن نفسه‬

198
00:22:01,389 --> 00:22:02,849
‫أحترمه‬

199
00:22:10,690 --> 00:22:13,318
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

200
00:22:26,581 --> 00:22:29,543
‫(جاي)‬
‫ماذا حصل لرشاش الـ(أوزي)؟‬

201
00:22:31,461 --> 00:22:35,632
‫لمَ قد يختار جندي يعرف طريقة عمل بندقية‬
‫أن ينتقل فجأة إلى سلاح مغاير؟‬

202
00:22:37,342 --> 00:22:39,511
‫هذه هي بندقيتي‬

203
00:22:39,636 --> 00:22:41,805
‫شبيهاتها كثيرة لكن هذه لي‬

204
00:22:42,055 --> 00:22:44,641
‫بندقيتي هي صديقتي المفضلة‬
‫إنها حياتي‬

205
00:22:47,060 --> 00:22:49,229
‫أنا الموهوب أيها السافل‬

206
00:22:49,354 --> 00:22:51,231
‫أنا محق حتى عندما أكون مخطئاً‬

207
00:22:51,982 --> 00:22:53,733
‫فلنصور هذا المشهد البائس الآن‬

208
00:23:16,840 --> 00:23:19,509
‫فيلم (مستر لاكي)‬
‫هو أساساً من إنتاج (فيتشرفليكس)‬

209
00:23:19,634 --> 00:23:22,345
‫- إنه ملكنا بالكامل، أتفهم معنى ذلك؟‬
‫- لا‬

210
00:23:22,470 --> 00:23:25,765
‫يعني أنني أحتاج‬
‫إلى أن يؤدي (جاي وايت) عمله‬

211
00:23:25,891 --> 00:23:29,144
‫سمعت أنه قرر اعتماد أسلوب معين‬
‫في أدائه للشخصية‬

212
00:23:29,269 --> 00:23:32,397
‫وهو يكتسب عادات سيئة بسرعة كبيرة‬

213
00:23:32,522 --> 00:23:34,691
‫سأمر بموقع التصوير غداً‬
‫وأكلم (داريل)‬

214
00:23:36,526 --> 00:23:41,907
‫قدت كمدعية متدربة إذاً قضية الاحتيال‬
‫والاختلاس ضد (ليبرتي ستريت سفن)‬

215
00:23:42,032 --> 00:23:47,120
‫كما قلت، كان أبي عامل نظافة‬
‫لذا أجيد التخلص من القمامة‬

216
00:23:47,245 --> 00:23:50,874
‫رئيس بلديتنا الحالي، (إيد فيراتي)‬
‫معروف عنه تشدده في مواجهة الجريمة‬

217
00:23:50,999 --> 00:23:52,792
‫كيف تظنين أنك ستضاهينه براعة الليلة؟‬

218
00:23:52,918 --> 00:23:55,795
‫(إيد فيراتي) متشدد‬
‫في السياسات المتعلقة بالجريمة؟‬

219
00:23:55,921 --> 00:23:57,297
‫في التوقيف والتفتيش؟‬

220
00:23:57,505 --> 00:24:00,425
‫وفي اعتماد حصص توقيفات؟‬
‫لا تهمني مضاهاته‬

221
00:24:00,550 --> 00:24:03,178
‫الجريمة مشكلة متجذرة‬

222
00:24:03,303 --> 00:24:08,183
‫"يمكنك محاربة الجريمة بتحسين مستوى التعليم‬
‫وبتوفير الوظائف وبإثراء المجتمع"‬

223
00:24:08,308 --> 00:24:10,310
‫- "هل أنت مرشحة الشعب؟"‬
‫- "أجل"‬

224
00:24:10,435 --> 00:24:12,020
‫إذا ما انتخبت كعمدة‬

225
00:24:12,145 --> 00:24:15,273
‫فسأحرص على أن تحصل كل عائلة وكل ولد‬
‫في مدينتنا الرائعة‬

226
00:24:15,398 --> 00:24:18,360
‫على الأدوات كلها التي يحتاجون إليها‬
‫لتقديم أفضل ما لديهم‬

227
00:24:18,485 --> 00:24:20,987
‫لا تزال متأخرة ١٠ نقاط‬
‫في استطلاعات الرأي‬

228
00:24:21,363 --> 00:24:23,865
‫الحقيبة في مكتبي ومساعدتي بانتظارك‬

229
00:24:23,990 --> 00:24:25,533
‫"(أنيتا نوفاك)‬
‫شكراً جزيلاً لتواجدك هنا معنا"‬

230
00:24:25,659 --> 00:24:27,035
‫- حسناً‬
‫- ابقوا معنا‬

231
00:24:27,160 --> 00:24:29,454
‫فسيعلّمنا الشيف (جاستن)‬
‫كيفية إعداد الفطائر المقلية‬

232
00:24:29,579 --> 00:24:31,122
‫سنعود في الحال‬

233
00:24:43,009 --> 00:24:46,638
‫- حصلت على التذاكر‬
‫- "أدين لك بخدمة يا رجل"‬

234
00:24:46,888 --> 00:24:50,141
‫- سيحب (جيمي) ذلك‬
‫- "لا تقلق بهذا الشأن"‬

235
00:24:50,266 --> 00:24:53,520
‫- أتريدني أن أمر بك لآخذها؟‬
‫- لا، سآخذها معي عندما أذهب‬

236
00:24:53,645 --> 00:24:56,648
‫- ستأتي؟‬
‫- "بالطبع"‬

237
00:24:56,773 --> 00:24:59,317
‫هل عرفت شيئاً من صاحبك‬
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

238
00:24:59,442 --> 00:25:02,362
‫والدك موهوب يا (راي)، تبخّر‬

239
00:25:03,196 --> 00:25:05,615
‫سيخطئ، يفعل ذلك دوماً‬

240
00:25:05,740 --> 00:25:08,827
‫- سأتحقق من الأمر مجدداً‬
‫- حسناً، أراك لاحقاً‬

241
00:25:10,745 --> 00:25:12,539
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

242
00:25:13,915 --> 00:25:16,376
‫هل حجزت طاولة؟‬

243
00:25:18,586 --> 00:25:21,423
‫(جاستين) تشكرك‬

244
00:25:21,548 --> 00:25:23,091
‫على الرحب والسعة‬

245
00:25:43,528 --> 00:25:44,904
‫إنها ساعة التنزيلات‬

246
00:25:45,030 --> 00:25:46,948
‫مشروبا الـ(بينيا كولادا) والـ(شاو مين)‬
‫بنصف الثمن‬

247
00:25:47,073 --> 00:25:50,952
‫لا، شكراً لك يا عزيزتي‬
‫أتيت لرؤية (مان آو)‬

248
00:25:51,077 --> 00:25:54,998
‫كان مالك هذا المكان المحترم هل تعرفينه؟‬

249
00:25:56,124 --> 00:25:57,500
‫(آو)!‬

250
00:25:59,002 --> 00:26:00,754
‫(آو)!‬

251
00:26:07,093 --> 00:26:08,470
‫نعم؟‬

252
00:26:09,554 --> 00:26:13,058
‫- أتيت لرؤية (تشارلي آو)‬
‫- لا أعرفك‬

253
00:26:13,183 --> 00:26:14,851
‫ولا أنا أيضاً‬

254
00:26:14,976 --> 00:26:19,147
‫لكنني أعرف (شارلي آو)‬
‫قضينا بعض الوقت معاً...‬

255
00:26:19,564 --> 00:26:23,693
‫- في السجن إذا فهمت مقصدي‬
‫- تتحدث عن جدي‬

256
00:26:23,818 --> 00:26:28,114
‫- ها هو الوحش‬
‫- أجل، الوحش مات‬

257
00:26:28,239 --> 00:26:31,910
‫- بسبب انسداد الشرايين الرئوية‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

258
00:26:32,035 --> 00:26:34,079
‫كان مهرب سجائر محترف‬

259
00:26:34,204 --> 00:26:37,165
‫كنا نبيض الأموال معاً‬
‫من وقت لآخر في (والبول)‬

260
00:26:37,290 --> 00:26:38,666
‫كانت تلك مكيدة جيدة‬

261
00:26:38,792 --> 00:26:41,294
‫تناول مشروب (بينيا كولادا)‬
‫على حسابي، اتفقنا؟‬

262
00:26:41,419 --> 00:26:43,421
‫انتظر، انتظر‬

263
00:26:44,964 --> 00:26:48,134
‫أتمارس العمل عينه‬
‫الذي كان يمارسه جدك؟‬

264
00:26:48,259 --> 00:26:49,636
‫أتقصد تهريب السجائر؟‬

265
00:26:49,761 --> 00:26:55,266
‫كان يقضي عقوبة سجن لتهريبه السلاح‬
‫أجد نفسي الآن بحاجة إلى تلك الخدمة‬

266
00:26:59,521 --> 00:27:04,442
‫"منذ تحدثت وأنا أتلقى ردود فعل نارية‬
‫وتهديدات بالقتل"‬

267
00:27:05,193 --> 00:27:07,612
‫"أعتبر نفسي رجلاً شجاعاً‬
‫لكن هذا..."‬

268
00:27:08,738 --> 00:27:11,157
‫"هذا حمل ثقيل جداً"‬

269
00:27:11,574 --> 00:27:13,701
‫ألتزم بما قلته‬

270
00:27:13,952 --> 00:27:17,872
‫لكن بسبب ردود فعل البعض العنيفة‬
‫أنوي مغادرة (نيويورك)‬

271
00:27:17,997 --> 00:27:19,874
‫إلى أن تنجلي الأمور‬

272
00:27:23,962 --> 00:27:26,506
‫- هل كان هذا جيداً؟‬
‫- بالطبع‬

273
00:27:27,715 --> 00:27:31,344
‫هذه ٢٥ ألفاً‬
‫وستحصل على الباقي في (المكسيك)‬

274
00:27:33,012 --> 00:27:36,057
‫أوصليه إلى (هانتر) قبيل الخامسة‬
‫سأوافيك إلى هناك‬

275
00:27:48,069 --> 00:27:50,196
‫- نعم؟‬
‫- اتصل بي الرجل الذي أعرفه‬

276
00:27:50,321 --> 00:27:51,698
‫"وماذا؟"‬

277
00:27:51,823 --> 00:27:57,120
‫بلغهم أن أحداً رأى والدك وأخيك‬
‫عند محطة وقود قرب (آكرون)‬

278
00:27:57,245 --> 00:28:01,332
‫- والسيارة؟‬
‫- "من نوع (بيويك) ومسروقة من (توسان)"‬

279
00:28:01,457 --> 00:28:03,793
‫اسمع، الأمر ليس حاسماً‬
‫لكنه الدليل الوحيد لديهم‬

280
00:28:03,918 --> 00:28:05,795
‫حسناً، شكراً‬

281
00:28:19,309 --> 00:28:21,311
‫هل أساعدك في شيء ما؟‬

282
00:28:21,436 --> 00:28:25,940
‫بعد مضي ٤٥ دقيقة في مناظرة الليلة‬
‫ستغير الموضوع لتناول العنصرية‬

283
00:28:26,065 --> 00:28:28,401
‫- من تكون؟‬
‫- وستنادي (سيزار مارتينيز)‬

284
00:28:28,526 --> 00:28:30,528
‫وسيكون جالساً إلى اليسار‬
‫مرتدياً كنزة (بولو) خضراء‬

285
00:28:30,653 --> 00:28:33,907
‫- لمَ قد أفعل ذلك؟‬
‫- لأنك تحب زوجتك وأولادك‬

286
00:28:38,870 --> 00:28:42,123
‫يتم اختيار الأسئلة مسبقاً‬
‫والكل متدرب و...‬

287
00:28:42,248 --> 00:28:45,126
‫(سيزار مارتينيز)‬
‫أحتاج إلى أن تكرر الاسم‬

288
00:28:45,919 --> 00:28:48,671
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا‬
‫- كرر الاسم لي‬

289
00:28:51,758 --> 00:28:53,635
‫(سيزار مارتينيز)‬

290
00:28:54,135 --> 00:28:55,970
‫نحن متفاهمان إذاً؟‬

291
00:29:35,969 --> 00:29:38,304
‫- (جاي)!‬
‫- نحبك يا (جاي)!‬

292
00:29:38,429 --> 00:29:40,890
‫دفعتك جاهزة يا عزيزي!‬

293
00:29:42,100 --> 00:29:45,853
‫- نحبك يا رجل!‬
‫- أحبك يا (جاي)!‬

294
00:29:49,107 --> 00:29:51,317
‫أحبك يا (جاي)!‬

295
00:29:51,442 --> 00:29:54,070
‫- أنت الأفضل!‬
‫- فعلها!‬

296
00:29:54,445 --> 00:29:55,989
‫شكراً يا (جاي)‬

297
00:29:57,031 --> 00:29:59,409
‫أيمكنني أن أظهر في أحد أفلامك؟‬

298
00:29:59,867 --> 00:30:01,536
‫أحبك يا (جاي)!‬

299
00:30:02,036 --> 00:30:05,248
‫أنت! يا سيد؟‬

300
00:30:05,373 --> 00:30:07,250
‫هل لك دور مهم في هذا الفيلم؟‬

301
00:30:07,375 --> 00:30:12,547
‫(جاي وايت) يطلق النار عليّ وحسب‬
‫وأموت...‬

302
00:30:24,559 --> 00:30:27,437
‫- (تيري دونفان)؟‬
‫- بحسب، من يسأل؟‬

303
00:30:27,562 --> 00:30:28,938
‫(بيغ إيزي)‬

304
00:30:29,063 --> 00:30:31,983
‫لست من (نيو أورلينز)‬
‫لكنني هادئ جداً‬

305
00:30:32,108 --> 00:30:34,569
‫- لذا أنا صلب‬
‫- حقاً؟ ماذا تريد؟‬

306
00:30:34,694 --> 00:30:36,946
‫رأيتك تعارك (شوي غوميز)‬
‫في (ذا غاردن)‬

307
00:30:37,071 --> 00:30:40,241
‫- متى كان ذلك؟ عام ١٩٩٦؟‬
‫- عام ١٩٩٥‬

308
00:30:40,366 --> 00:30:44,370
‫لا تزال حركتك جيدة‬
‫ألا تفكر في القتال من جديد؟‬

309
00:30:44,495 --> 00:30:45,955
‫انظر إلي‬

310
00:30:46,080 --> 00:30:50,043
‫أتعرف؟ لا تكبر أبداً‬
‫على تحطيم بعض الرؤوس‬

311
00:30:50,168 --> 00:30:51,878
‫وكسب المزيد من المال‬

312
00:30:52,003 --> 00:30:55,757
‫انظر إلى هذا، إنه مكان مناسب‬
‫لتعمل فيه يا رجل‬

313
00:30:55,882 --> 00:30:58,259
‫ستجري مباراة الليلة‬

314
00:31:02,597 --> 00:31:05,058
‫الأمر بالتأكيد أفضل من لكم هذا الكيس‬

315
00:31:13,983 --> 00:31:15,943
‫حسناً، تحضروا في الخلفية‬

316
00:31:16,277 --> 00:31:17,653
‫صوّر!‬

317
00:31:19,072 --> 00:31:21,407
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- (عبدول) أرجوك، أرجوك‬

318
00:31:22,283 --> 00:31:23,910
‫هل أنت مختل عقلياً؟‬

319
00:31:24,035 --> 00:31:25,912
‫هذه ليست مدينة (ديانبيان فو)‬

320
00:31:26,662 --> 00:31:31,084
‫رأيت هذا الآسيوي القذر‬
‫يحمل جثة زوجته بين ذراعيه البائستين‬

321
00:31:31,542 --> 00:31:36,631
‫وعندما أقول جثة...‬
‫أقصد أنها مجرد جثة لأنه لم يكن لها رأس‬

322
00:31:36,756 --> 00:31:38,341
‫أتفهم؟‬

323
00:31:40,802 --> 00:31:42,970
‫عبثت مع الأسود الخطأ يا رجل‬

324
00:31:43,346 --> 00:31:44,722
‫لذا...‬

325
00:31:46,474 --> 00:31:51,104
‫سيتعين عليك أن تقبّل مؤخرتي السوداء!‬

326
00:31:57,985 --> 00:32:00,279
‫اللعنة يا رجل!‬

327
00:32:02,573 --> 00:32:04,283
‫"أخبروني بأنكم صورتم هذا"‬

328
00:32:04,409 --> 00:32:05,785
‫أوقفوا التصوير‬

329
00:32:06,285 --> 00:32:08,538
‫"أخبروني بأنكم صورتم هذا!"‬

330
00:32:09,455 --> 00:32:10,832
‫"سنصوّر مجدداً"‬

331
00:32:12,583 --> 00:32:13,960
‫"تباً!"‬

332
00:32:14,085 --> 00:32:16,337
‫"أرأيتم جميعاً ذلك؟"‬

333
00:32:35,314 --> 00:32:36,983
‫كيف أبدو؟‬

334
00:32:42,196 --> 00:32:45,241
‫كالأخت (ماري آغنيس)‬

335
00:32:45,908 --> 00:32:47,493
‫هل كانت بهية الطلعة؟‬

336
00:32:49,245 --> 00:32:52,081
‫أفترض أنها كانت جميلة‬

337
00:32:52,206 --> 00:32:55,668
‫عندما لم تكن تضرب أصابعي بمسطرة‬

338
00:32:55,877 --> 00:33:00,465
‫يا للراهبات‬
‫إنهن أفاع بنهود، كلهن...‬

339
00:33:02,300 --> 00:33:04,051
‫أريدك أن ترافقني‬

340
00:33:11,684 --> 00:33:13,853
‫سرير الماء هذا جرى تسخينه‬

341
00:33:13,978 --> 00:33:19,901
‫إنه مفيد للمفاصل‬
‫ولأمور أخرى إذا فهمت مقصدي‬

342
00:33:21,194 --> 00:33:23,529
‫تسرني مشاركته‬

343
00:33:23,654 --> 00:33:25,865
‫أجل، أنا بخير على الأرض‬

344
00:33:26,449 --> 00:33:28,576
‫كما تشاء‬

345
00:33:34,081 --> 00:33:35,791
‫إذاً...‬

346
00:33:36,876 --> 00:33:38,461
‫منذ متى تعرفين (ميك)؟‬

347
00:33:38,586 --> 00:33:41,756
‫ترعرعنا معاً‬
‫هكذا تعرفت إلى عمك (كورماك)‬

348
00:33:43,883 --> 00:33:46,093
‫هذا يجب أن يناسبك‬

349
00:33:48,221 --> 00:33:52,099
‫تزوجت (كورماك)‬
‫قبل أسبوعين على إرساله خارجاً‬

350
00:33:52,683 --> 00:33:56,437
‫لم تكن (فيتنام)‬
‫رحيمة بالفتية الإيرلنديين‬

351
00:33:57,230 --> 00:34:01,817
‫مات (كورماك)...‬
‫وتزوجت مجدداً‬

352
00:34:01,943 --> 00:34:05,404
‫وانقطع الاتصال بيننا أنا و(ميكي)‬

353
00:34:06,697 --> 00:34:08,449
‫لا تكن خجولاً‬

354
00:34:09,116 --> 00:34:12,161
‫فلنجربه، هيا‬

355
00:34:22,380 --> 00:34:24,632
‫وأريد أن يطمئن كل نيويوركي‬

356
00:34:24,757 --> 00:34:27,468
‫نحن نعمل على مدار الساعة‬
‫مع اتحاد المرافق الصحية‬

357
00:34:27,593 --> 00:34:30,846
‫لوضع حد لهذا الإضراب‬
‫وتنظيف الشوارع مجدداً‬

358
00:34:30,972 --> 00:34:33,474
‫أعدكم بذلك‬

359
00:34:38,563 --> 00:34:40,189
‫أود أن أغير الموضوع‬

360
00:34:40,314 --> 00:34:44,652
‫شهدنا على تصاعد وتيرة الانقسام‬
‫في هذه الأمة وهذه المدينة‬

361
00:34:45,486 --> 00:34:49,240
‫موضوع هذا القسم من المناظرة هو العرق‬

362
00:34:49,490 --> 00:34:54,036
‫وسؤالنا التالي‬
‫سيوجهه السيد (سيزار مارتينيز)‬

363
00:34:56,539 --> 00:34:58,708
‫سيد (فيراتي)؟‬

364
00:34:58,833 --> 00:35:04,046
‫ستذكرني كسائقك الخاص‬
‫بين العامين ٢٠١٢ و٢٠١٥‬

365
00:35:04,171 --> 00:35:05,673
‫أجل، أتذكرك يا (سيزار)‬

366
00:35:05,798 --> 00:35:10,761
‫غالباً ما سمعتك خلال تلك الفترة‬
‫تستخدم لغة مهينة لوصف الأقليات‬

367
00:35:11,137 --> 00:35:15,099
‫"اليهود رخيصون والإسبان كسولون‬
‫والسود حمقى"‬

368
00:35:15,224 --> 00:35:19,437
‫وأنا شخصياً كان واضحاً عليّ‬
‫أنني مكسيكي ولد فقيراً‬

369
00:35:19,979 --> 00:35:24,400
‫غالباً ما كنت تعلق متفاجئاً‬
‫أنني مهاجر لاتيني أمّي من (غواناخواتو)‬

370
00:35:24,525 --> 00:35:27,403
‫- يتأخر دوماً ١٠ دقائق عن العمل‬
‫- حسناً‬

371
00:35:27,528 --> 00:35:29,447
‫لذا سؤالي هو التالي...‬

372
00:35:29,572 --> 00:35:31,657
‫مع تاريخك العنصري‬

373
00:35:31,782 --> 00:35:36,162
‫لمَ تظن أنك المرشح الأفضل‬
‫لمدينة متنوعة الأعراق كـ(نيويورك)؟‬

374
00:35:38,497 --> 00:35:40,958
‫- سيد (مارتينيز)‬
‫- هذا غير دقيق‬

375
00:35:41,083 --> 00:35:43,502
‫آسفة جداً يا سيد (مارتينيز)‬

376
00:35:44,587 --> 00:35:47,632
‫(نيويورك) هي قلب (أمريكا) النابض‬

377
00:35:48,090 --> 00:35:52,470
‫مهما كان عرقك ودينك وميولك الجنسية‬

378
00:35:52,845 --> 00:35:54,889
‫أو بلدك الأم‬

379
00:35:55,306 --> 00:35:56,766
‫مرحب بك هنا‬

380
00:35:59,518 --> 00:36:01,395
‫سيد (مارتينيز)، قصتك تفطر القلب...‬

381
00:36:01,520 --> 00:36:03,981
‫- أتعرفين؟ في ولايتي الأولى قضيت...‬
‫- هذا غير مقبول، عذراً يا سيدي‬

382
00:36:04,106 --> 00:36:06,359
‫- قضيت ٢٣...‬
‫- سيدي، لا‬

383
00:36:06,484 --> 00:36:08,944
‫وقت مقاطعة النساء ولى‬

384
00:36:14,408 --> 00:36:16,994
‫"(جاي)، هيا يا رجل"‬

385
00:36:17,119 --> 00:36:19,121
‫"إنه جورب قضيب جميل"‬

386
00:36:19,455 --> 00:36:22,792
‫إنه متجعد‬
‫ليس لدى السيد (لاكي) قضيباً متجعداً‬

387
00:36:24,001 --> 00:36:26,629
‫مهلاً يا (أنتوان)‬
‫ما هو جورب القضيب؟‬

388
00:36:26,754 --> 00:36:32,093
‫سنستخدم جورب القضيب لتغطية‬
‫أعضائه الحميمة في المشهد الجنسي التالي‬

389
00:36:32,593 --> 00:36:34,387
‫لكن لن يتم تصويره، صحيح؟‬

390
00:36:34,512 --> 00:36:38,557
‫بالطبع لن يتم تصويره يا (داريل)‬
‫أنا لا أصور فيلماً خليعاً!‬

391
00:36:38,683 --> 00:36:40,059
‫انتبه لكلامك يا رجل‬

392
00:36:41,852 --> 00:36:43,396
‫(جاي)!‬

393
00:36:44,355 --> 00:36:47,108
‫"(كيلاي) جاهزة منذ ٣٥ دقيقة"‬

394
00:36:47,233 --> 00:36:52,279
‫لا أعتقد أنها تكترث‬
‫لتجعد قضيب السيد (لاكي) أو لا‬

395
00:36:53,531 --> 00:36:55,324
‫ضع أنت ذلك الشيء البائس يا (روميو)‬

396
00:36:55,449 --> 00:36:58,411
‫- (أنتوان)، عليك أن تكلمه يا رجل‬
‫- هذه وظيفتك‬

397
00:36:58,536 --> 00:37:00,663
‫أنت المنتج، مفهوم؟‬

398
00:37:00,788 --> 00:37:03,332
‫- (باركر)‬
‫- نعم؟‬

399
00:37:05,710 --> 00:37:08,295
‫لا، لا، هذا يكفي، يكفي‬

400
00:37:08,421 --> 00:37:09,839
‫لا، هذا يكفي‬

401
00:37:10,131 --> 00:37:12,216
‫هذا يكفي يا رجل‬

402
00:37:12,341 --> 00:37:15,094
‫- اهدأ، اهدأ...‬
‫- تحتاج إلى جلسة تدخل يا (بي)‬

403
00:37:15,636 --> 00:37:19,014
‫بئساً يا رجل!‬

404
00:37:20,474 --> 00:37:24,311
‫أحاول مساعدتك!‬
‫تحتاج إلى مساعدة!‬

405
00:37:26,856 --> 00:37:28,232
‫- اهدأ!‬
‫- اتركني‬

406
00:37:28,357 --> 00:37:29,734
‫- هيا!‬
‫- تعقّل‬

407
00:37:29,859 --> 00:37:33,237
‫هيا أيها السافل!‬

408
00:37:33,362 --> 00:37:35,364
‫- هيا أيها السافل!‬
‫- تباً‬

409
00:37:35,489 --> 00:37:38,117
‫- اتركني‬
‫- لا تلمسني يا رجل!‬

410
00:37:38,242 --> 00:37:40,119
‫- اهدأ أيها السافل‬
‫- لا، أنت اهدأ‬

411
00:37:40,244 --> 00:37:42,288
‫اهدأ!‬

412
00:37:42,413 --> 00:37:43,789
‫سأقاتل الجميع هنا‬

413
00:37:43,914 --> 00:37:45,541
‫- حقير‬
‫- أنت أيضاً‬

414
00:37:46,250 --> 00:37:48,210
‫"سافل حقير"‬

415
00:37:48,335 --> 00:37:52,089
‫أحسنت يا (داريل)‬
‫كلفت الإنتاج تواً ٣ ساعات أخرى‬

416
00:38:08,189 --> 00:38:11,317
‫مرحباً‬
‫هل أنت بخير؟‬

417
00:38:11,442 --> 00:38:13,319
‫ألديك كل ما تحتاجين إليه؟‬

418
00:38:13,444 --> 00:38:16,572
‫أحتاج إلى عدم احتلال المرتبة الثانية‬
‫في جدول المواعيد‬

419
00:38:16,697 --> 00:38:19,408
‫- أنا بخير في ما عدا ذلك‬
‫- أفهمك‬

420
00:38:19,533 --> 00:38:22,536
‫- هل سنصور هذا المشهد أم ماذا؟‬
‫- أجل، أقصد...‬

421
00:38:22,661 --> 00:38:24,705
‫سيداتي سادتي، أنهينا التصوير‬

422
00:38:24,830 --> 00:38:29,794
‫سنبدأ بالمشهد ٥٨‬
‫في الثامنة من صباح الغد‬

423
00:38:29,960 --> 00:38:32,546
‫اسمعي، آسف‬
‫فقد ارتديت ملابسك هباء‬

424
00:38:32,671 --> 00:38:36,008
‫- الكمال عدو الجيد‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

425
00:38:36,133 --> 00:38:39,470
‫في موقف مماثل، لا تقضي‬
‫وظيفة المنتج أن يكون عدو نجمه‬

426
00:38:39,595 --> 00:38:41,847
‫بل أن يمكّنه، أتفهمني؟‬

427
00:38:59,990 --> 00:39:02,493
‫ستحصل على هذا‬
‫عندما تنزل في (غواناخواتو)‬

428
00:39:02,618 --> 00:39:05,579
‫ستحتاج شريكتي‬
‫إلى جواز سفرك مقابل ذلك‬

429
00:39:05,871 --> 00:39:08,165
‫سنعيده إليك فور انتهاء الانتخابات‬

430
00:39:09,708 --> 00:39:11,293
‫والتعليقات التي نشرتها‬
‫انتشرت كالنار في الهشيم بالفعل‬

431
00:39:11,418 --> 00:39:15,506
‫سأوصل شخصاً آخر من مطار (جون كينيدي)‬
‫وأحمل تصريحه على (فيسبوك)‬

432
00:39:16,006 --> 00:39:17,383
‫حسناً‬

433
00:39:41,699 --> 00:39:44,952
‫تشبه (كورماك) تماماً‬

434
00:39:46,078 --> 00:39:52,501
‫يا إلهي!‬
‫أشعر مجدداً بلهفة الطالبة المتدينة‬

435
00:39:52,835 --> 00:39:55,588
‫هيا‬
‫قف هناك‬

436
00:39:59,800 --> 00:40:01,552
‫ابتسم‬

437
00:40:04,305 --> 00:40:06,765
‫جيد، لم يكن الأمر بهذا السوء‬

438
00:40:07,516 --> 00:40:11,645
‫- ماذا عن (ماريا)؟‬
‫- اسمها الجديد (ليبي هالورين)‬

439
00:40:12,062 --> 00:40:15,441
‫أنا وأنت و(ميك)‬
‫ندير ميتم (سانت بول)‬

440
00:40:15,691 --> 00:40:18,569
‫ووجدنا منزلاً لـ(ليبي)‬
‫في (مونتريال)‬

441
00:40:18,694 --> 00:40:24,992
‫وسنستلم المعاملات المناسبة كلها‬
‫لنقلنا عبر الحدود‬

442
00:40:27,494 --> 00:40:31,582
‫"منذ تكلمت وأنا أتلقى‬
‫ردود فعل نارية وتهديدات"‬

443
00:40:31,707 --> 00:40:34,919
‫"أعتبر نفسي رجلاً شجاعاً‬
‫لكن هذا..."‬

444
00:40:35,044 --> 00:40:39,632
‫"هذا حمل ثقيل جداً‬
‫سألتزم بما قلت"‬

445
00:40:39,924 --> 00:40:42,509
‫- "لكن بسبب..."‬
‫- هل الأمر صحيح؟‬

446
00:40:42,635 --> 00:40:45,262
‫- "أنوي مغادرة (نيويورك)"‬
‫- ستظهر الحقيقة‬

447
00:40:45,429 --> 00:40:46,805
‫لكن هل الأمر صحيح؟‬

448
00:40:47,306 --> 00:40:50,267
‫حالياً (سيزار مارتينيز) يحلّق‬
‫فوق خليج (المكسيك) على الأرجح‬

449
00:40:50,392 --> 00:40:54,021
‫وفي طريقه إلى (غواناخواتو)‬
‫بدون رجعة‬

450
00:40:54,521 --> 00:40:55,898
‫ما الذي ترغبين في شربه يا سيدتي؟‬

451
00:40:56,023 --> 00:40:58,442
‫- أريد ما يشربه‬
‫- في الحال‬

452
00:40:58,692 --> 00:41:01,528
‫سمعت أن ابنتك ستعمل في الحملة‬

453
00:41:02,363 --> 00:41:05,282
‫أجل، تحتاج إلى التدرب‬
‫من أجل الجامعة‬

454
00:41:07,368 --> 00:41:10,996
‫- ألديك أولاد آخرون؟‬
‫- لدي ابن‬

455
00:41:11,705 --> 00:41:13,207
‫- أين هو؟‬
‫- في البحرية‬

456
00:41:13,332 --> 00:41:15,459
‫سيسافر قريباً إلى (ألمانيا)‬

457
00:41:17,878 --> 00:41:19,296
‫هنيئاً له‬

458
00:41:23,384 --> 00:41:28,180
‫كان يجب أن تسألني الليلة‬
‫إن كنت أريد اللعب بهذه الطريقة‬

459
00:41:30,265 --> 00:41:33,811
‫- لا أعمل لديك‬
‫- صحيح‬

460
00:41:36,021 --> 00:41:37,982
‫كلنا نعمل لدى (سام وينسلو)‬

461
00:41:40,275 --> 00:41:42,695
‫خبير ابتزاز‬

462
00:41:43,404 --> 00:41:44,822
‫هكذا وصفتك‬

463
00:41:44,947 --> 00:41:46,323
‫بالطبع‬

464
00:41:51,453 --> 00:41:52,830
‫أتعرف رأيي؟‬

465
00:41:54,915 --> 00:41:57,835
‫أعتقد أنك خبير‬
‫في أمور كثيرة يا (راي)‬

466
00:42:01,130 --> 00:42:02,506
‫حسناً...‬

467
00:42:05,259 --> 00:42:07,094
‫كان الأمر واقعياً‬

468
00:42:30,743 --> 00:42:35,080
‫- رجلي، بئساً لك!‬
‫- تمهل، تهمل يا (جاي)، اهدأ‬

469
00:42:36,040 --> 00:42:37,875
‫- ماذا؟‬
‫- أريد أن أصلح الأمر يا رجل‬

470
00:42:38,751 --> 00:42:40,335
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

471
00:42:44,006 --> 00:42:45,632
‫الكوكايين الخاص بك؟‬

472
00:42:49,595 --> 00:42:50,971
‫رجلي المفضل‬

473
00:42:52,806 --> 00:42:54,183
‫أنت قدت؟‬

474
00:42:54,308 --> 00:42:55,684
‫- أجل‬
‫- (ريك)‬

475
00:42:55,809 --> 00:42:57,561
‫خذ هذه‬
‫و(دي) سيوصلني إلى المنزل‬

476
00:42:57,686 --> 00:42:59,480
‫لك ذلك يا رئيس‬

477
00:43:14,286 --> 00:43:16,080
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- "مرحباً يا عزيزتي"‬

478
00:43:16,205 --> 00:43:19,666
‫كلمت (سام وينسلو)‬
‫وقالت إن بوسعها تأمين تدريب لك‬

479
00:43:19,792 --> 00:43:23,045
‫- بالعمل ضمن حملة (أنيتا نوفاك)‬
‫- لم أطلب إليك فعل ذلك‬

480
00:43:23,170 --> 00:43:24,922
‫أعرف أنك لم تفعلي‬

481
00:43:25,756 --> 00:43:27,841
‫فكرت في مساعدتك‬
‫أين المشكلة في ذلك؟‬

482
00:43:30,344 --> 00:43:31,720
‫شكراً يا أبي‬

483
00:43:32,638 --> 00:43:34,306
‫عليّ أن أقفل الخط يا (بريدج)‬

484
00:43:34,515 --> 00:43:38,102
‫سأرسل لك العنوان في رسالة نصية‬
‫وقالوا إن بوسعك البدء غداً‬

485
00:43:38,227 --> 00:43:41,063
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- "إلى اللقاء"‬

486
00:43:46,401 --> 00:43:48,695
‫- ماذا؟‬
‫- "لا تتعب نفسك بالحضور"‬

487
00:43:48,821 --> 00:43:50,197
‫عمّ تتحدث؟‬

488
00:43:50,322 --> 00:43:53,534
‫(كابوتو)، ذلك البائس‬
‫أخذ (جيمي) ليلعب البولينغ!‬

489
00:43:53,659 --> 00:43:55,119
‫مفهوم؟ وتأخرا‬

490
00:43:55,244 --> 00:43:57,955
‫اتصلت بي (آمبر) تواً‬
‫لتقول إنه لن يأتي حتى‬

491
00:43:58,080 --> 00:43:59,706
‫وإنه نام أساساً‬

492
00:44:00,707 --> 00:44:04,002
‫- حسناً، اهدأ‬
‫- "أهدأ يا (راي)؟"‬

493
00:44:04,962 --> 00:44:07,965
‫يمكنها أن تأخذ منزلي ومالي كله‬

494
00:44:08,090 --> 00:44:10,050
‫اتفقنا؟ يمكنها أن تسمح لذلك الرجل‬
‫بالنوم في سريرنا الزوجي‬

495
00:44:10,175 --> 00:44:14,471
‫لكن لن أسمح لذلك الحقير‬
‫بأن يصبح والد ابني!‬

496
00:44:14,596 --> 00:44:16,306
‫"سأحل هذه المشكلة في الحال"‬

497
00:44:16,431 --> 00:44:20,686
‫حسناً، اهدأ، لا ترتكب أية حماقة‬
‫سأكون عندك في أسرع ما يمكن‬

498
00:44:31,113 --> 00:44:34,199
‫- أيمكنني أن أساعدك؟‬
‫- أجل، أتيت لأجل هذا‬

499
00:45:48,523 --> 00:45:54,947
‫هيا! هيا!‬
‫(صان)، حان وقت الذهاب!‬

500
00:45:58,742 --> 00:46:00,285
‫هيا الآن!‬

501
00:46:00,869 --> 00:46:02,871
‫هل تحتاج إلى هذا المضرب البائس؟‬

502
00:46:24,226 --> 00:46:25,602
‫هيا بنا‬

503
00:46:33,944 --> 00:46:39,825
‫- هذا هو الهراء الذي أحب‬
‫- أجل‬

504
00:46:41,660 --> 00:46:44,037
‫لكن (جاي)‬
‫عليّ أن أكون صريحاً معك يا رجل‬

505
00:46:44,162 --> 00:46:47,624
‫تلك السافلة (كيلاي)‬
‫إنها فاتنة فعلاً‬

506
00:46:49,251 --> 00:46:50,627
‫هل عاشرتها؟‬

507
00:46:50,752 --> 00:46:53,171
‫مَن؟ (كيلاي)؟‬

508
00:46:53,297 --> 00:46:55,340
‫(تيريزا) يا رجل‬
‫عمن أتحدث برأيك؟‬

509
00:46:55,465 --> 00:46:58,010
‫- بالطبع أتحدث عن (كيلاي)‬
‫- اسمع يا (جاي)‬

510
00:46:58,135 --> 00:46:59,636
‫مستوى (كيلاي)‬
‫أعلى من مستواي بكثير يا رجل‬

511
00:46:59,761 --> 00:47:02,639
‫لست من مستواها؟ ما هذا؟‬
‫أنت منتج يا رجل‬

512
00:47:02,764 --> 00:47:04,266
‫أنت منتج فيلم‬
‫ميزانيته مئة مليون دولار‬

513
00:47:04,391 --> 00:47:06,810
‫مائة وخمسون مليوناً‬
‫عندما ينتهي العمل عليه!‬

514
00:47:06,935 --> 00:47:08,979
‫أنت منتج فيلم ميزانيته‬
‫تقارب المليار دولار بطولتي‬

515
00:47:09,104 --> 00:47:10,939
‫أنا الزنجي (جاي وايت)‬

516
00:47:11,064 --> 00:47:13,108
‫أنت المسؤول الآن‬

517
00:47:14,276 --> 00:47:16,445
‫أجل يا رجل‬
‫ولعلي المالك البائس!‬

518
00:47:16,570 --> 00:47:19,865
‫لا، لا، لا! أتقصد أنك كـ(بوب كرافت)؟‬
‫لا، هذا أنا!‬

519
00:47:19,990 --> 00:47:24,995
‫لا تملك ما يكفي من المال لذلك!‬
‫يمكنك أن تكون الظهير الخلفي، أنا أعبث معهم‬

520
00:47:25,120 --> 00:47:28,582
‫حسناً، حسناً، أنا الظهير الخلفي‬
‫أنا (توم برايدي)!‬

521
00:47:28,707 --> 00:47:30,500
‫أنت (برايدي)! ‬

522
00:47:31,168 --> 00:47:33,462
‫الأمر أننا حالما...‬

523
00:47:46,683 --> 00:47:48,060
‫أبي...‬

524
00:47:48,310 --> 00:47:49,978
‫هل أنت ابني؟‬

525
00:47:52,022 --> 00:47:54,399
‫هل هكذا يتصرف الابن؟‬

526
00:47:56,234 --> 00:47:58,111
‫لست ابني البائس‬

527
00:47:59,237 --> 00:48:03,158
‫بئساً، اهدأ، اهدأ‬

528
00:48:03,408 --> 00:48:06,203
‫(دي)، (دي)‬

529
00:48:27,140 --> 00:48:29,267
‫سأتحمل اللوم على هذا‬

530
00:48:29,393 --> 00:48:31,728
‫لن يقول أولئك الحمقى شيئاً‬

531
00:48:34,981 --> 00:48:36,358
‫ماذا عن (آمبر)؟‬

532
00:48:40,320 --> 00:48:41,696
‫تباً لها!‬

533
00:48:45,617 --> 00:48:47,077
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

534
00:48:51,706 --> 00:48:53,208
‫هل أنت واثق؟‬

535
00:48:56,545 --> 00:48:58,004
‫أقدّرك يا (راي)!‬

536
00:49:07,097 --> 00:49:08,473
‫حسناً‬

537
00:49:08,765 --> 00:49:10,267
‫لا تتصرف كغريب‬

538
00:49:10,976 --> 00:49:12,352
‫لن أفعل‬

539
00:49:12,727 --> 00:49:14,688
‫ما قصة هذه البذلة الراقية؟‬

540
00:49:17,315 --> 00:49:18,900
‫بئساً لك‬

541
00:49:39,254 --> 00:49:40,630
‫نعم؟‬

542
00:49:45,677 --> 00:49:47,053
‫من يتكلم؟‬

543
00:49:47,721 --> 00:49:49,389
‫مرحباً يا (راي راي)‬

544
00:49:55,067 --> 00:51:26,806
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

