﻿1
00:00:07,295 --> 00:00:09,756
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,854 --> 00:00:11,981
‫"أيها المنتحر"‬

3
00:00:12,577 --> 00:00:13,953
‫هل لك اسم؟‬

4
00:00:14,844 --> 00:00:16,805
‫لا داعي للتصرف هكذا أيها المنتحر‬

5
00:00:17,263 --> 00:00:18,723
‫من أخرجك؟‬

6
00:00:33,112 --> 00:00:34,906
‫سننجّح العمدة‬

7
00:00:35,031 --> 00:00:39,869
‫كمدعية عامة متدربة‬
‫ترأستِ قضية الاحتيال والاختلاس ضد...‬

8
00:00:47,627 --> 00:00:49,003
‫أين كاتم الصوت؟‬

9
00:00:49,379 --> 00:00:50,880
‫ما هذا؟‬

10
00:00:59,597 --> 00:01:01,558
‫هيا، هيا، هيا!‬

11
00:01:09,274 --> 00:01:11,067
‫ها قد وصلنا إلى (لونغ آيلاند)!‬

12
00:01:11,734 --> 00:01:13,111
‫ابتسم‬

13
00:01:16,197 --> 00:01:19,325
‫أنا مرتاح جداً، انظر إلى هذا‬

14
00:01:21,035 --> 00:01:24,330
‫"(مستر لاكي) فيلم من إنتاج‬
‫(فيتشر فليكس) أساساً"‬

15
00:01:25,915 --> 00:01:27,750
‫- أتعرف معنى ذلك؟‬
‫- لا‬

16
00:01:27,876 --> 00:01:30,962
‫"يعني أنني أحتاج‬
‫إلى أن يقوم (جاي وايت) بعمله"‬

17
00:01:32,130 --> 00:01:35,300
‫- ها هو!‬
‫- نحبك يا (جاي)!‬

18
00:01:40,513 --> 00:01:41,890
‫أبي‬

19
00:01:44,142 --> 00:01:45,518
‫تباً!‬

20
00:01:45,643 --> 00:01:47,020
‫اهدأ!‬

21
00:01:47,145 --> 00:01:50,231
‫- من المتصل؟‬
‫- مرحباً يا (راي راي)!‬

22
00:02:07,498 --> 00:02:10,668
‫ما الخطب؟ أكلت الهرة لسانك؟‬

23
00:02:14,047 --> 00:02:15,465
‫ماذا تريد يا (ميك)؟‬

24
00:02:15,569 --> 00:02:17,780
‫سمعت أن (داريل) واجه مشكلة‬
‫في موقع تصوير (مستر لاكي)‬

25
00:02:18,079 --> 00:02:18,892
‫"حقاً؟"‬

26
00:02:18,936 --> 00:02:21,564
‫مشكلة من النوع الذي يمكن‬
‫أن يوقف العمل على فيلم ضخم‬

27
00:02:28,269 --> 00:02:32,690
‫"مرحباً! معكم (دابل دي)‬
‫(داريل دونفان)، منتج (مستر لاكي)"‬

28
00:02:32,815 --> 00:02:34,817
‫"أنا كثير الانشغال أيها السفلة‬
‫تعرفون ما يجب القيام به"‬

29
00:02:34,943 --> 00:02:37,570
‫- "أقفلوا الخط وأرسلوا لي رسالة نصية"‬
‫- عاود الاتصال بي‬

30
00:03:42,218 --> 00:03:44,303
‫"النجدة!"‬

31
00:03:51,602 --> 00:03:53,354
‫"النجدة!"‬

32
00:03:53,479 --> 00:03:56,357
‫(راي)، (راي)!‬
‫(راي)! (راي)!‬

33
00:03:56,482 --> 00:04:00,737
‫(راي)! (راي)!‬
‫(راي)!‬

34
00:04:03,406 --> 00:04:04,782
‫(راي)!‬

35
00:04:06,075 --> 00:04:08,119
‫(راي)، أخذ (جاي)!‬

36
00:04:08,244 --> 00:04:10,329
‫- أخذ (جاي)!‬
‫- أعرف ذلك‬

37
00:04:10,705 --> 00:04:12,749
‫(ميكي) في (نيويورك) يا رجل‬
‫إنه هنا‬

38
00:04:12,874 --> 00:04:14,667
‫- أجل‬
‫- تباً!‬

39
00:04:16,294 --> 00:04:18,713
‫تباً، تباً!‬

40
00:04:19,338 --> 00:04:20,840
‫تباً‬

41
00:04:22,550 --> 00:04:25,845
‫- نعم؟‬
‫- "هل وجدت أخيك الغدار والبائس؟"‬

42
00:04:27,138 --> 00:04:30,725
‫- كم تريد يا (ميك)؟‬
‫- "تعرفني جيداً، أنت تفكر مثلي"‬

43
00:04:32,935 --> 00:04:36,856
‫- كم تريد؟‬
‫- "ثلاث ملايين دولار و٣ جوازات سفر جديدة"‬

44
00:04:36,981 --> 00:04:39,108
‫"لي ولـ(بانش) و(ماريا)"‬

45
00:04:40,234 --> 00:04:43,988
‫- أين هو؟‬
‫- "حاول الإيقاع بي وسأقتل (جاي وايت)"‬

46
00:04:44,113 --> 00:04:45,782
‫هل (بانش) معك؟‬

47
00:04:48,159 --> 00:04:51,162
‫- (ميك)؟‬
‫- "أمّن المال بأسرع ما يمكن يا (رايموند)"‬

48
00:04:53,289 --> 00:04:54,707
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

49
00:05:02,256 --> 00:05:04,258
‫- "نعم؟"‬
‫- علينا أن نتحدث‬

50
00:05:04,383 --> 00:05:05,760
‫"ما الخطب؟"‬

51
00:05:06,761 --> 00:05:08,137
‫ليس عبر الهاتف‬

52
00:05:10,348 --> 00:05:11,724
‫هيا بنا‬

53
00:05:13,184 --> 00:05:14,560
‫تباً‬

54
00:05:26,072 --> 00:05:27,698
‫هل هي نائمة؟‬

55
00:05:28,699 --> 00:05:30,743
‫أجل، تغط في نوم عميق كخشبة‬

56
00:05:31,202 --> 00:05:34,664
‫نمت مرة هكذا واستيقظت في موقد‬

57
00:05:36,040 --> 00:05:37,792
‫هذا مضحك جداً‬

58
00:05:37,917 --> 00:05:40,419
‫ثمة حانة هنا‬
‫ويسمحون فيها بتقديم عروض مفتوحة‬

59
00:05:40,545 --> 00:05:41,921
‫ليلة كوميدية‬

60
00:05:42,088 --> 00:05:44,215
‫- ماذا؟‬
‫- عروض كوميدية منفردة‬

61
00:05:44,590 --> 00:05:47,802
‫- ألم تفعل يوماً شيئاً مماثلاً؟‬
‫- لا‬

62
00:05:47,927 --> 00:05:50,680
‫يقول الناس إنني مضحكة‬

63
00:05:51,180 --> 00:05:54,183
‫قد تكون طريقة جيدة‬
‫لاكتساب صداقات جديدة‬

64
00:05:54,308 --> 00:05:57,770
‫بالنسبة إلى امرأة في مثل سني‬
‫غالباً ما أبقى وحيدة‬

65
00:05:59,897 --> 00:06:04,902
‫- سأجرب دعابة أمامك‬
‫- أجل، بالطبع‬

66
00:06:07,280 --> 00:06:10,283
‫هل كنت تعرف أن الحمام‬
‫ينفق عندما يمارس الجنس؟‬

67
00:06:10,908 --> 00:06:14,620
‫- لا‬
‫- أولئك الذين أمارس الجنس معهم يموتون‬

68
00:06:18,875 --> 00:06:20,293
‫إنها مضحكة، صحيح؟‬

69
00:06:23,045 --> 00:06:24,422
‫أجل‬

70
00:06:25,882 --> 00:06:27,550
‫لا، ليست مضحكة‬
‫في مطلق الأحوال‬

71
00:06:29,010 --> 00:06:30,386
‫لمَ لا؟‬

72
00:06:30,511 --> 00:06:33,848
‫- لأنك امرأة‬
‫- وإن يكن؟‬

73
00:06:34,557 --> 00:06:38,644
‫لأنني قد أتصور أن القضيب‬
‫هو ما قتل الحمامة، صحيح؟‬

74
00:06:46,444 --> 00:06:48,154
‫مفسد المرح‬

75
00:06:49,405 --> 00:06:55,286
‫حسناً، وصلنا‬
‫ترجل، هيا، ترجل‬

76
00:06:58,915 --> 00:07:02,960
‫سر وحسب، سر، أنا أمسك بك‬
‫أنا أقودك، أجل‬

77
00:07:03,085 --> 00:07:04,462
‫- أنا أمسك به‬
‫- إنه عشب وحسب‬

78
00:07:04,587 --> 00:07:08,591
‫أنا أمسك به، تابع المسير‬

79
00:07:18,643 --> 00:07:21,854
‫حسناً، هيا، اجلس‬

80
00:07:38,287 --> 00:07:40,248
‫حسناً، ها نحن أولاء‬

81
00:07:40,373 --> 00:07:44,543
‫سأنزع الآن غطاء الوسادة عن رأسك‬
‫وستتصرف بطريقة محترمة ومهذبة‬

82
00:07:44,669 --> 00:07:50,758
‫إذا حاولت القيام بشيء سخيف‬
‫سأضطر إلى ذبحك من الوريد إلى الوريد، مفهوم؟‬

83
00:07:53,344 --> 00:07:54,720
‫جيد‬

84
00:08:06,857 --> 00:08:09,485
‫رأسه ضخم جداً‬

85
00:08:11,320 --> 00:08:13,572
‫أجل، هذه ميزة نجوم الأفلام‬

86
00:08:14,282 --> 00:08:16,534
‫فهذا يظهرهم بشكل جيد أمام الكاميرا‬

87
00:08:27,712 --> 00:08:29,338
‫الوقت متأخر جداً يا (راي)‬

88
00:08:31,215 --> 00:08:32,591
‫لدينا مشكلة‬

89
00:08:33,050 --> 00:08:34,844
‫حقاً؟ ما هي؟‬

90
00:08:35,011 --> 00:08:36,929
‫أبي اختطف (جاي وايت)‬

91
00:08:43,269 --> 00:08:47,023
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- يريد ٣ ملايين دولار مقابله‬

92
00:08:48,941 --> 00:08:50,318
‫حسناً‬

93
00:08:56,949 --> 00:08:59,577
‫يا إلهي يا (راي)، عليّ أن أقر‬
‫بأن امرأة غيري في هذه المرحلة‬

94
00:08:59,702 --> 00:09:02,246
‫قد تبدأ بالتساؤل عما إذا كنت‬
‫تثير المشاكل أكثر مما تحلها‬

95
00:09:07,335 --> 00:09:11,088
‫إذا أعطيتك المال، فهل أنت واثق‬
‫من قدرتك على استعادته سليماً؟‬

96
00:09:13,632 --> 00:09:15,217
‫(راي)؟‬

97
00:09:15,343 --> 00:09:18,679
‫قد تتصور أن طلب ٣ ملايين دولار‬
‫قد يضمن اهتمامك الكامل‬

98
00:09:18,804 --> 00:09:20,389
‫سأستعيده‬

99
00:09:21,932 --> 00:09:25,436
‫أجل، لا خيار لدي هنا، صحيح؟‬

100
00:09:32,026 --> 00:09:34,153
‫آسف بشأن كل هذا‬

101
00:09:40,868 --> 00:09:43,662
‫سأحتاج إلى ساعتين لتأمين المال‬

102
00:09:45,998 --> 00:09:47,375
‫شكراً‬

103
00:10:04,600 --> 00:10:06,477
‫(شون ماغراث)؟‬

104
00:10:07,937 --> 00:10:11,774
‫- أعرفك، صحيح؟‬
‫- لم نلتق يوماً، لكن أجل‬

105
00:10:12,358 --> 00:10:14,860
‫- هذه ليست مصادفة إذاً‬
‫- لا‬

106
00:10:23,160 --> 00:10:24,870
‫أنت من الشؤون الداخلية؟‬

107
00:10:25,996 --> 00:10:27,790
‫مدينة (أمرسون لايك)‬

108
00:10:34,630 --> 00:10:37,341
‫ثلاث قضايا في الأشهر الثلاثة الأخيرة‬

109
00:10:37,758 --> 00:10:41,679
‫تاجر مخدرات اسمه (هندرسون سميث)‬
‫وبائعة هوى اسمها (آلي برينكاوسكي)‬

110
00:10:41,804 --> 00:10:43,889
‫وتاجر آخر معروف اسمه (فرانك يانغر)‬

111
00:10:44,014 --> 00:10:47,351
‫الثاني والـ٢٤ من يونيو‬
‫والثاني من يوليو على التوالي‬

112
00:10:47,476 --> 00:10:49,437
‫وفي كل قضية‬
‫كانت هناك تقارير جنائية أولية‬

113
00:10:49,562 --> 00:10:51,522
‫تفيد بتواجد وكالة مكافحة‬
‫المخدرات في الموقع‬

114
00:10:54,608 --> 00:10:56,193
‫- لا أتذكر ذلك‬
‫- لا تذكره؟‬

115
00:10:56,318 --> 00:10:57,695
‫- لا‬
‫- عليك أن تتذكر‬

116
00:10:57,820 --> 00:10:59,697
‫فأنت من أجرى تلك التوقيفات‬

117
00:11:00,614 --> 00:11:04,201
‫حزمتا هيروين‬
‫نصف كيلوغرام من (هندرسون)‬

118
00:11:04,326 --> 00:11:08,664
‫وأوقية كوكايين من بائعة الهوى‬
‫ونصف كيلوغرام آخر من السيد (يانغر)‬

119
00:11:09,206 --> 00:11:12,835
‫أنت سجلت ذلك، لكن عندما‬
‫قمنا بالتدقيق لم نجد المخدرات‬

120
00:11:14,420 --> 00:11:16,046
‫لا أفهمك الآن‬

121
00:11:18,090 --> 00:11:21,927
‫إنها ٣ جرائم سرقة‬
‫وهذه جنحة من الدرجة السادسة‬

122
00:11:22,052 --> 00:11:24,930
‫كل تهمة قد تعرضك للسجن‬
‫٨ سنوات على الأقل‬

123
00:11:25,389 --> 00:11:28,476
‫اتصل بمحام عندما ترغب‬
‫في أن تكلمني في المرة المقبلة‬

124
00:11:30,978 --> 00:11:32,521
‫هل أوقفك إذاً؟‬

125
00:11:32,646 --> 00:11:34,690
‫لتجري ذلك الحديث معه في السجن؟‬

126
00:11:37,151 --> 00:11:39,820
‫أتريد فعلاً أن تحاول‬
‫دحض هذا الاتهام في المحكمة؟‬

127
00:11:44,200 --> 00:11:46,827
‫هل يمكننا الحصول‬
‫على كوبي قهوة كبيرين هنا؟‬

128
00:11:49,371 --> 00:11:53,501
‫استمع إلى ما لدي على الأقل‬
‫وأعتقد أنك ستفضل حلولي أكثر من حلولك‬

129
00:12:10,309 --> 00:12:14,188
‫من هذا؟ إنه يرن منذ ساعة تقريباً‬

130
00:12:14,313 --> 00:12:18,526
‫لا أعرف، إنه رقم‬
‫يبدأ برمز ٨٠٠ أو ما شابه‬

131
00:12:24,615 --> 00:12:27,910
‫مؤكد أنت متعة للناظرين‬
‫يا سيدة (سميث)‬

132
00:12:28,994 --> 00:12:31,747
‫ثمة قهوة هناك‬
‫ولعلها بردت الآن‬

133
00:12:32,331 --> 00:12:35,334
‫اسمعي، يا سيدة الأعمال‬

134
00:12:38,295 --> 00:12:41,048
‫لمَ لا تأتين إلى هنا؟‬
‫هيا‬

135
00:12:41,173 --> 00:12:45,094
‫- تعالي‬
‫- هذا مغر جداً، لكن...‬

136
00:12:45,219 --> 00:12:49,390
‫سيجعلني ذلك أتأخر عن التدريب‬
‫الذي دبره لي (راي دونفان)‬

137
00:12:49,515 --> 00:12:52,184
‫وهذا سيغضبه منك‬

138
00:12:52,309 --> 00:12:53,811
‫وإن يكن؟‬

139
00:12:55,229 --> 00:12:58,566
‫- يمكنني التعامل مع (راي دونفان)‬
‫- يبدو ذلك‬

140
00:13:01,902 --> 00:13:05,072
‫لا يمكننا التحدث عن أبي‬
‫ثم ممارسة الجنس، لا يمكننا ذلك وحسب‬

141
00:13:05,197 --> 00:13:08,450
‫- أجل، هذا منصف‬
‫- وعليّ أن أذهب‬

142
00:13:08,576 --> 00:13:10,244
‫- لا، لا‬
‫- بلى، آسفة جداً‬

143
00:13:10,369 --> 00:13:13,497
‫- لا، لا‬
‫- آسفة جداً، تمن لي التوفيق‬

144
00:13:13,998 --> 00:13:15,416
‫لا تحتاجين إليه‬

145
00:13:20,921 --> 00:13:24,049
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

146
00:13:42,276 --> 00:13:46,155
‫- "من الأفضل أن يكون عذرك جيداً"‬
‫- مرحباً، سأتدبر مالك يا صاح‬

147
00:13:46,280 --> 00:13:48,198
‫"حقاً؟ متى؟"‬

148
00:13:49,366 --> 00:13:52,745
‫(تشوكي)‬
‫أحتاج إلى تمديد المهلة قليلاً‬

149
00:13:52,870 --> 00:13:59,126
‫لكن أعدك بأن الأمور ستكون جيدة‬
‫وسيحصل ذلك بسرعة، اتفقنا؟‬

150
00:13:59,251 --> 00:14:00,628
‫"اليوم"‬

151
00:14:30,491 --> 00:14:32,743
‫سأزيل هذه من أمامكما‬

152
00:14:35,371 --> 00:14:37,247
‫- سيقتلونني‬
‫- هذا مبالغ فيه‬

153
00:14:37,373 --> 00:14:39,833
‫لا، لا، سيقتلونني فعلاً‬

154
00:14:39,958 --> 00:14:41,919
‫تفضل السجن إذاً؟‬

155
00:14:43,045 --> 00:14:44,421
‫- أعطني شارتك‬
‫- بئساً لك‬

156
00:14:44,546 --> 00:14:47,383
‫- لا يمكنك أن تأخذها وحسب‬
‫- أنا لا آخذها بل أستبدلها‬

157
00:14:49,718 --> 00:14:51,679
‫ثمة جهاز تنصت داخل الشارة‬

158
00:14:51,804 --> 00:14:55,140
‫احلمها دوماً معك‬
‫وأنا سأبقيك خارج السجن‬

159
00:15:12,741 --> 00:15:15,411
‫- أنت من آل (دونفان) إذاً؟‬
‫- أجل‬

160
00:15:17,121 --> 00:15:19,790
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- إنه مكتوب على بذلتك الرياضية‬

161
00:15:20,082 --> 00:15:22,042
‫أنت ملاكم إذاً؟‬

162
00:15:23,460 --> 00:15:27,381
‫- كنت كذلك‬
‫- والآن أنت تتناول المشروب على الفطور؟‬

163
00:15:27,506 --> 00:15:30,217
‫أنت تصدر الأحكام‬
‫علماً أنك مجرد ساق‬

164
00:15:30,342 --> 00:15:32,511
‫أنا أمازحك وحسب يا (دونفان)‬

165
00:15:34,596 --> 00:15:36,515
‫أجل، أنت محق‬

166
00:15:36,640 --> 00:15:40,811
‫لست ملاكماً ناجحاً‬
‫حتى لم أكن كذلك يوماً‬

167
00:15:40,936 --> 00:15:42,730
‫هراء يا رجل‬

168
00:15:42,855 --> 00:15:47,443
‫الأمور تتحسن مع مرور الوقت‬
‫وما شابه ذلك‬

169
00:15:56,034 --> 00:15:57,536
‫تفضل‬

170
00:15:59,872 --> 00:16:01,248
‫شكراً لك‬

171
00:16:01,832 --> 00:16:03,208
‫كم سيطول الأمر برأيك؟‬

172
00:16:04,793 --> 00:16:06,170
‫آمل أن ينتهي الليلة‬

173
00:16:06,962 --> 00:16:08,505
‫أعده سليماً‬

174
00:16:10,716 --> 00:16:12,092
‫و(راي)‬

175
00:16:12,217 --> 00:16:15,721
‫مكانك، لقتلت والدك‬
‫بعد انتهاء هذا الأمر‬

176
00:16:30,903 --> 00:16:33,155
‫هل سبب لكما (مستر لاكي) أي مشاكل؟‬

177
00:16:34,615 --> 00:16:35,991
‫ظل صامتاً طوال الليل‬

178
00:16:36,617 --> 00:16:37,993
‫هل نمت؟‬

179
00:16:38,202 --> 00:16:41,205
‫- أتريد الكحول يا (ميك)؟‬
‫- لا، لا، شكراً يا عزيزتي‬

180
00:16:41,330 --> 00:16:43,040
‫هل اتصلت بفتاك‬
‫من أجل وثائق (ماريا)؟‬

181
00:16:43,165 --> 00:16:45,042
‫لا تقلق، أنا أتابع الأمر‬

182
00:16:46,627 --> 00:16:50,047
‫نم قليلاً يا بني‬
‫وسنعتني أنا و(ساندي) بـ(ماريا)‬

183
00:16:51,465 --> 00:16:52,841
‫أنا بخير‬

184
00:16:54,426 --> 00:16:57,721
‫نل قسطاً من الراحة‬
‫علينا أن نكون متأهبين اليوم‬

185
00:16:58,722 --> 00:17:00,224
‫قلت إنني بخير يا (ميك)‬

186
00:17:01,141 --> 00:17:02,643
‫حسناً، كما تشاء‬

187
00:17:14,738 --> 00:17:18,742
‫أتعرف ماذا تكون؟‬
‫أنت منحرف‬

188
00:17:19,952 --> 00:17:22,538
‫أخذت نصّي وحرّفته‬

189
00:17:23,163 --> 00:17:24,915
‫كان نصاً جميلاً‬

190
00:17:26,583 --> 00:17:28,210
‫مسدسات تدور؟‬

191
00:17:30,587 --> 00:17:31,964
‫كفتى‬

192
00:17:38,637 --> 00:17:41,932
‫لكن يعجبني زيّك‬
‫إنه أصلي فعلاً‬

193
00:17:43,559 --> 00:17:47,855
‫كف عن الارتجاف‬
‫كف عن الارتجاف‬

194
00:17:49,189 --> 00:17:50,566
‫هذا أنا وحسب‬

195
00:17:51,358 --> 00:17:52,860
‫يحتاج إلى الأكل‬

196
00:17:57,698 --> 00:18:01,326
‫- أرجوك يا (ساندي)‬
‫- (ميكي)، صدقاً‬

197
00:18:01,577 --> 00:18:03,954
‫أعط الرجل وعاء حبوب‬

198
00:18:12,087 --> 00:18:16,174
‫أترى تلك المرأة؟ هناك؟‬

199
00:18:16,508 --> 00:18:20,554
‫تلك المرأة الصالحة؟‬
‫كانت زوجة أخي (كورماك)‬

200
00:18:20,679 --> 00:18:22,514
‫كانا متحابين منذ صغرهما‬

201
00:18:23,724 --> 00:18:26,602
‫خدم في (فيتنام)‬

202
00:18:27,227 --> 00:18:31,523
‫لا أنت ولا فيلمك طبعاً‬
‫يهمكما ما حصل فعلاً‬

203
00:18:32,316 --> 00:18:37,696
‫توفي قبل ٤٨ ساعة‬
‫من موعد عودته إلى الديار‬

204
00:18:39,656 --> 00:18:43,243
‫أحمق ما أمر بتوجيه‬
‫ضربة مدفعية على التلة الخطأ‬

205
00:18:43,368 --> 00:18:46,455
‫قتله أبناء جلدته، مثلي تماماً‬

206
00:18:55,756 --> 00:19:00,969
‫إذا استملت الـ٣ ملايين‬
‫فلعليّ أعتبرها دفعة مقابل نصي الأصلي‬

207
00:19:01,970 --> 00:19:05,641
‫وإذا لم أستلم المال‬
‫فلعل أجلك سيحين‬

208
00:19:05,766 --> 00:19:08,310
‫من يدري يا (جاي وايت)؟‬

209
00:19:09,728 --> 00:19:12,439
‫من يدري؟‬
‫ستكون قد مت خلال القتال‬

210
00:19:23,158 --> 00:19:27,204
‫- شكراً، أجل‬
‫- هل جلبت جوازات السفر؟‬

211
00:19:34,169 --> 00:19:36,463
‫لحظة، ستتبعون المال؟‬

212
00:19:39,257 --> 00:19:41,176
‫(راي)، لن ترتكب‬
‫أي عمل جنوني، صحيح؟‬

213
00:19:44,763 --> 00:19:47,182
‫- حسناً، أجل‬
‫- هذا هو؟‬

214
00:19:47,307 --> 00:19:49,685
‫- سأرافقك‬
‫- لا، لن تفعل‬

215
00:20:02,572 --> 00:20:05,325
‫- حسناً، شكراً‬
‫- تفضل، شكراً لك‬

216
00:20:05,450 --> 00:20:06,827
‫سيدتي؟‬

217
00:20:07,369 --> 00:20:08,745
‫تفضل يا سيدي‬

218
00:20:19,339 --> 00:20:21,675
‫لا يبدو الأمر منطقياً‬
‫إذا كانوا لا يزالون يجهلون هويتي‬

219
00:20:21,800 --> 00:20:23,176
‫فهذا يعني أننا فشلنا‬

220
00:20:23,301 --> 00:20:24,761
‫- أنا (أنيتا نوفاك)‬
‫- (بريدجيت دو...)‬

221
00:20:24,886 --> 00:20:28,515
‫(دونفان)، أجل، أعرف من تكونين‬
‫فقد قابلت والدك‬

222
00:20:28,640 --> 00:20:31,727
‫- شكراً لانضمامك إلى فريقنا‬
‫- شكراً لقبولكم بي‬

223
00:20:32,436 --> 00:20:36,606
‫يا للروعة، إنه جميل‬
‫أنت إذاً...‬

224
00:20:36,732 --> 00:20:39,151
‫- مخطوبة‬
‫- تهانينا‬

225
00:20:39,401 --> 00:20:42,946
‫- أعرف أنني شابة‬
‫- كنت شابة عندما تزوجت‬

226
00:20:43,155 --> 00:20:45,991
‫- كنت في العشرين من العمر؟‬
‫- لا، في الـ٢٢‬

227
00:20:46,116 --> 00:20:49,703
‫ثم طلقنا بعد سنتين‬
‫لأنه كان حقيراً‬

228
00:20:49,828 --> 00:20:52,039
‫ما شعور والدك حيال هذا؟‬

229
00:20:52,414 --> 00:20:55,709
‫حبيبي الأول مات‬
‫خلال إطلاق نار من سيارة متحركة‬

230
00:20:55,834 --> 00:20:57,586
‫وحبيبي الثاني كان يدرسني‬
‫الرياضيات في الصف الـ١١‬

231
00:20:57,711 --> 00:21:01,339
‫- لذا اختياري تحسّن‬
‫- حسناً‬

232
00:21:01,465 --> 00:21:04,259
‫- تشرفت بمقابلتك يا (بريدجيت)‬
‫- وأنا أيضاً‬

233
00:21:10,682 --> 00:21:12,059
‫تفضل‬

234
00:21:12,184 --> 00:21:13,560
‫شكراً‬

235
00:21:15,562 --> 00:21:16,938
‫تفضل‬

236
00:21:41,713 --> 00:21:46,843
‫لا، أنا لا أمزح‬
‫يبدو أن حبيبته السابقة رفضت عرض زواجه بها‬

237
00:21:46,968 --> 00:21:49,721
‫لأنه كان كبيراً جداً، أجل‬

238
00:21:49,846 --> 00:21:52,808
‫شعرت بفرحة غامرة‬

239
00:21:53,850 --> 00:21:55,227
‫أجل، لا‬

240
00:21:55,352 --> 00:22:00,816
‫مضاجعته ستكون أشبه بالولادة‬
‫لكن بالمقلوب وبدون الإبرة فوق الجافية‬

241
00:22:00,941 --> 00:22:03,652
‫"صحيح"‬

242
00:22:03,777 --> 00:22:05,153
‫"أجل"‬

243
00:22:05,821 --> 00:22:07,197
‫"أجل"‬

244
00:22:07,781 --> 00:22:09,491
‫الأولاد مع (جونثان)‬
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬

245
00:22:09,616 --> 00:22:12,119
‫لذا قلت لـ(ستايسي) إنني سأوافيها‬
‫في (ذا بيل هاوس) لاحقاً‬

246
00:22:12,244 --> 00:22:17,290
‫لأن الأسبوع كان طويلاً وسأثمل‬

247
00:23:35,327 --> 00:23:36,912
‫تباً، قل شيئاً‬

248
00:23:38,330 --> 00:23:40,790
‫أنت و(ميك) و٣ ملايين دولار؟‬

249
00:23:41,541 --> 00:23:43,251
‫ليس لدي طريقة أخرى‬

250
00:23:44,127 --> 00:23:45,503
‫ماذا قال لك يا (بانش)؟‬

251
00:23:46,338 --> 00:23:48,840
‫خذ جوازات السفر‬
‫وتسلل إلى (المكسيك)‬

252
00:23:49,216 --> 00:23:51,968
‫واستقل الطائرة إلى بلد ما‬
‫حيث أحد لن يجدك؟‬

253
00:23:53,762 --> 00:23:55,138
‫هل هذا ما قاله؟‬

254
00:23:55,722 --> 00:23:57,265
‫هل فكرت في الأمر؟‬

255
00:23:58,433 --> 00:24:01,978
‫ماذا ستفعل؟ ستربي (ماريا) في (بيروت)‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

256
00:24:02,103 --> 00:24:05,482
‫لو كان الأمر متعلقاً بـ(كونر) أو (بريدجيت)‬
‫عندما كانا صغيرين‬

257
00:24:06,524 --> 00:24:08,818
‫لفعلت الأمر عينه بلا تردد‬

258
00:24:10,570 --> 00:24:11,947
‫لا تفعل هذا يا (بانش)‬

259
00:24:12,113 --> 00:24:14,115
‫- أنا مضطر‬
‫- لا، لست كذلك‬

260
00:24:14,908 --> 00:24:18,078
‫كنت أكلم (تريزا)‬
‫ولم تتصل بالشرطة بعد حتى‬

261
00:24:20,705 --> 00:24:23,667
‫- أنت تكذب‬
‫- لا، اتصل بها‬

262
00:24:27,545 --> 00:24:29,506
‫حتى لو لم تتصل بالشرطة‬

263
00:24:31,007 --> 00:24:32,842
‫لا تزال هناك تهمة‬
‫تهريب (ميك)، مفهوم؟‬

264
00:24:32,968 --> 00:24:36,554
‫- سأسجَن مهما حصل‬
‫- لسنوات قليلة على الأرجح‬

265
00:24:37,514 --> 00:24:41,351
‫لكن هذا؟ الهرب مع (ميك)‬

266
00:24:42,686 --> 00:24:45,897
‫(بانش)، هذا سيلاحقك إلى الأبد‬

267
00:24:49,359 --> 00:24:51,278
‫لمَ لم تقل إنك ستأتي؟‬

268
00:24:53,780 --> 00:24:55,156
‫ماذا؟‬

269
00:24:55,323 --> 00:24:58,201
‫"الوقت غير مناسب"‬
‫هذا ما قلته‬

270
00:24:59,494 --> 00:25:01,329
‫- كان (ميك) يحتضر‬
‫- لا، غير صحيح‬

271
00:25:01,454 --> 00:25:04,165
‫- لكننا لم نعرف ذلك‬
‫- أنا عرفت‬

272
00:25:05,667 --> 00:25:07,460
‫لا يزال والدنا‬

273
00:25:10,130 --> 00:25:11,673
‫لم يأت أحد‬

274
00:25:14,134 --> 00:25:18,054
‫كنت وحدي، مفهوم؟‬
‫وظننت أنه يحتضر‬

275
00:25:21,099 --> 00:25:23,685
‫- أنت تختاره إذاً‬
‫- لا‬

276
00:25:24,477 --> 00:25:26,813
‫- الأمر ليس هكذا‬
‫- (بانش)‬

277
00:25:27,355 --> 00:25:29,649
‫أحتاج إلى المال البائس يا (راي)‬

278
00:25:44,748 --> 00:25:46,124
‫اسمعني‬

279
00:25:51,212 --> 00:25:52,589
‫خذ هذا المال‬

280
00:25:54,966 --> 00:25:57,344
‫وستكونان أنت و(ميك) واحداً‬
‫بالنسبة إلي‬

281
00:26:04,517 --> 00:26:06,394
‫إن كان هذا ما تريد‬

282
00:26:16,321 --> 00:26:17,906
‫أمر آخر‬

283
00:26:20,033 --> 00:26:21,701
‫أحتاج إليه حياً‬

284
00:26:23,953 --> 00:26:27,248
‫- لن يقتله‬
‫- حقاً؟‬

285
00:26:32,087 --> 00:26:33,797
‫سأتصل بك‬

286
00:26:49,396 --> 00:26:52,732
‫هيا، يا موظف (وول ستريت) هاجمني يا رجل‬
‫هيا، هيا‬

287
00:26:52,857 --> 00:26:55,443
‫لا يمكنك أن تلكم كيس ورق حتى‬

288
00:26:55,568 --> 00:26:59,030
‫لكمات جدتي أشد من لكماتك‬
‫وهي ميتة منذ ٤٠ سنة‬

289
00:26:59,155 --> 00:27:01,116
‫هيا! الكم بقوة!‬

290
00:27:03,493 --> 00:27:06,663
‫حسناً، استرح ٥ دقائق‬
‫يا موظف صناديق التحوط‬

291
00:27:07,831 --> 00:27:10,375
‫(بيغ إيزي)؟‬

292
00:27:10,708 --> 00:27:13,044
‫كيف الحال يا رئيس؟‬

293
00:27:14,337 --> 00:27:15,880
‫تعال‬

294
00:27:17,132 --> 00:27:18,633
‫- أريد أن أقاتل‬
‫- حقاً؟‬

295
00:27:18,758 --> 00:27:21,511
‫- أجل، متى الجولة التالية؟‬
‫- لدينا واحدة الليلة‬

296
00:27:21,845 --> 00:27:24,264
‫ألديك مجال لإدخال ملاكم آخر؟‬

297
00:27:24,389 --> 00:27:28,601
‫الأمر صعب الليلة يا رئيس‬
‫من المتوقع أن يتعارك ملاكمون أشداء كثيراً‬

298
00:27:29,060 --> 00:27:31,104
‫حقاً؟ هل يبدو أن الأمر يهمني؟‬

299
00:27:35,442 --> 00:27:38,194
‫حسناً، (مادوف)، هيا بنا‬

300
00:27:38,611 --> 00:27:41,156
‫حسناً، لكمتان‬

301
00:28:00,675 --> 00:28:02,051
‫مرحباً‬

302
00:28:24,449 --> 00:28:27,619
‫لاحظت أنك تكبدت الكثير من العناء‬

303
00:28:27,744 --> 00:28:31,372
‫لجعل ذلك الرجل الذي أطلقت‬
‫النار عليه في الفيلم يشبهني تماماً‬

304
00:28:32,415 --> 00:28:35,710
‫أجل، كنت هناك‬
‫عندما صورت ذلك المشهد‬

305
00:28:35,835 --> 00:28:39,005
‫كنت واقفاً في الخلف أشاهد‬

306
00:28:40,340 --> 00:28:42,342
‫جرح ذلك مشاعري‬

307
00:28:42,800 --> 00:28:44,844
‫أنت لئيم جداً‬

308
00:28:45,261 --> 00:28:48,056
‫لا شك في أنك ضحكت كثيراً‬
‫فيما كنت تحضّر لذلك‬

309
00:28:48,181 --> 00:28:50,517
‫سخرتما مني أنت وابني‬

310
00:28:51,809 --> 00:28:54,312
‫قلّبت ابني ضدي‬

311
00:28:59,526 --> 00:29:02,654
‫هل أنت رجل متدين يا (جاي)؟‬

312
00:29:03,238 --> 00:29:06,616
‫أتؤمن بالرب العليّ العظيم؟‬

313
00:29:07,825 --> 00:29:13,248
‫أتذكر تلك القصة؟‬
‫عندما أمر الرب (إبراهيم) بذبح ابنه؟‬

314
00:29:13,373 --> 00:29:15,250
‫وكان (إبراهيم) سينفذ ذلك؟‬

315
00:29:15,375 --> 00:29:19,295
‫لكن الرب ردعه وطلب إليه‬
‫نحر خروف بدلاً من ابنه‬

316
00:29:20,672 --> 00:29:25,802
‫ما قولك يا (جاي)؟ ما قولك؟‬
‫ما قولك؟‬

317
00:29:25,927 --> 00:29:28,680
‫- ما قولك؟‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

318
00:29:28,805 --> 00:29:31,516
‫مأمئ‬

319
00:29:31,641 --> 00:29:33,017
‫مأمئ‬

320
00:29:33,142 --> 00:29:40,233
‫مأمئ، مأمئ، افعل ذلك‬
‫بصوت أعلى! أعلى!‬

321
00:29:42,235 --> 00:29:43,736
‫(ميكي)!‬

322
00:29:43,861 --> 00:29:45,238
‫تباً!‬

323
00:29:46,447 --> 00:29:48,157
‫- وعدتني‬
‫- أتريد أن تسبب لي نوبة قلبية أخرى؟‬

324
00:29:48,283 --> 00:29:51,869
‫- وعدتني بألا تقتله‬
‫- يستحق الموت‬

325
00:29:51,995 --> 00:29:54,330
‫بسبب ما فعله بنصي (فور ليف)‬

326
00:29:55,707 --> 00:30:00,086
‫هلا تكف عن التحدث عن نصك البائس؟‬

327
00:30:01,337 --> 00:30:04,340
‫لا تفقه شيئاً في الفن‬

328
00:30:04,549 --> 00:30:08,261
‫المال كله هنا، مفهوم؟ كله‬

329
00:30:09,554 --> 00:30:11,472
‫أجل، انظر بنفسك‬

330
00:30:12,390 --> 00:30:17,061
‫سأصحبه إلى نقطة التوصيل‬
‫وسنرحل من هنا كما اتفقنا‬

331
00:30:33,786 --> 00:30:36,956
‫(تشوكي)! أقسم إنني كنت سأتصل بك!‬
‫كنت سأتصل بك!‬

332
00:30:38,207 --> 00:30:42,295
‫لا تفعل أرجوك، أعدك!‬
‫سأجلب لك مالك!‬

333
00:30:42,420 --> 00:30:44,464
‫سأجلب مالك!‬
‫لا، لا يا إلهي!‬

334
00:30:44,589 --> 00:30:47,550
‫سأجلب مالك! سأجلب مالك!‬

335
00:30:48,926 --> 00:30:51,804
‫إذا لم أستعد بقية مالي الأسبوع المقبل‬

336
00:30:51,929 --> 00:30:56,309
‫- فسأسحق رضفتيك كلياً!‬
‫- حسناً‬

337
00:31:58,246 --> 00:32:00,707
‫- نعم؟‬
‫- "هذا أنا"‬

338
00:32:00,915 --> 00:32:02,291
‫أين هو؟‬

339
00:32:02,542 --> 00:32:04,794
‫في شارع (وولكات) بالقرب من الماء‬

340
00:32:05,211 --> 00:32:06,587
‫والسيارة؟‬

341
00:32:07,088 --> 00:32:10,007
‫من نوع (رودماستر) حمراء‬
‫تحمل لوحات (أريزونا)‬

342
00:32:44,500 --> 00:32:46,419
‫ماذا حصل؟‬

343
00:32:47,462 --> 00:32:49,964
‫لا، يا إلهي، (جايك)، ماذا؟‬

344
00:32:50,423 --> 00:32:51,799
‫ماذا حصل؟‬

345
00:32:53,676 --> 00:32:55,803
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

346
00:32:58,639 --> 00:33:03,811
‫- عليّ أن أشرح بعض الأمور‬
‫- ماذا؟‬

347
00:33:31,464 --> 00:33:32,882
‫ماذا تريد؟‬

348
00:33:33,049 --> 00:33:37,345
‫أنا (تيري دونفان) وأتيت لأقاتل‬

349
00:34:05,331 --> 00:34:06,999
‫(تي دي)‬

350
00:34:09,961 --> 00:34:14,465
‫غرف تغيير الملابس من هنا يا عزيزي‬
‫يمكنك أن تستعد هنا‬

351
00:34:14,924 --> 00:34:16,801
‫أتعرف القوانين؟‬

352
00:34:16,968 --> 00:34:20,972
‫ستواجه ضمن البرنامج ملاكماً‬
‫اسمه (توني) البولندي‬

353
00:34:21,180 --> 00:34:22,557
‫مفهوم؟‬

354
00:34:28,813 --> 00:34:30,189
‫أجل يا عزيزي!‬

355
00:35:19,196 --> 00:35:22,074
‫عدت، عدت‬

356
00:35:22,867 --> 00:35:27,371
‫- كنت تشرب، صحيح؟‬
‫- قلقت، قلقت‬

357
00:35:27,538 --> 00:35:32,168
‫تصورت أن (راي) سيغدر بنا بطريقة ما‬
‫نحن ثريان يا (بانش)، نحن ثريان‬

358
00:35:32,293 --> 00:35:36,255
‫انظر، كنت أعد المبلغ وكله صحيح‬
‫إنه صحيح‬

359
00:35:36,380 --> 00:35:40,635
‫ضع فئات الـ٥٠ دولاراً‬
‫في الخزنة هناك، أتفهمني؟‬

360
00:35:41,135 --> 00:35:43,054
‫لأننا سننفق فئات الـ٢٠‬

361
00:35:43,179 --> 00:35:47,141
‫وفئات الدولار الواحد ستذهب إلى الزوجة‬
‫لذا تعرف علاما ينفق ذلك‬

362
00:35:49,310 --> 00:35:53,648
‫- الحياة قاسية ثم تموتين، صحيح؟‬
‫- أجل، لهذا السبب ندخن الماريجوانا‬

363
00:35:53,773 --> 00:35:59,779
‫"لأنك تجهل ما سيؤول إليه أمرك‬
‫الحياة قاسية ثم تموت"‬

364
00:36:02,281 --> 00:36:04,700
‫لطالما كنت موهوبة يا (ساندي)‬

365
00:36:05,242 --> 00:36:07,578
‫كنت أفكر يا (بانش)‬

366
00:36:07,703 --> 00:36:10,790
‫يمكننا التوجه إلى الحدود مع (كندا)‬

367
00:36:10,915 --> 00:36:15,419
‫كما خططنا، ثم نعبر الحدود‬
‫مع اليتيمة الصغيرة (ليبي)‬

368
00:36:15,753 --> 00:36:19,215
‫ثم نذهب إلى (فيتنام)‬

369
00:36:19,632 --> 00:36:21,425
‫ما من اتفاقية لتسليم المطلوبين هناك‬

370
00:36:21,801 --> 00:36:25,513
‫وإذا كنت تحمل المال‬
‫فيمكنك أن تعيش كملك‬

371
00:36:25,930 --> 00:36:28,683
‫إنها بلاد جميلة، إنها جنة‬

372
00:36:29,934 --> 00:36:33,980
‫مهلاً، لحظة، لحظة‬
‫ما قولك؟‬

373
00:36:35,398 --> 00:36:36,774
‫نعم؟‬

374
00:36:36,899 --> 00:36:39,944
‫أحسنت، أحسنت‬

375
00:36:40,945 --> 00:36:42,321
‫الوثائق جاهزة‬

376
00:36:42,446 --> 00:36:43,948
‫- سأذهب لجلبها‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

377
00:36:44,073 --> 00:36:46,242
‫أنت ثمل، اجلس‬

378
00:36:46,784 --> 00:36:51,247
‫أنا سأتولى الأمر، اسمع‬
‫يمكنني تدبر الأمر، أنا معتاد الشرب‬

379
00:36:51,372 --> 00:36:53,624
‫- مفاتيحك على الطاولة؟ حسناً‬
‫- أجل‬

380
00:36:53,749 --> 00:36:58,170
‫هلا تنتبهان إلى (ماريا)؟‬

381
00:37:02,091 --> 00:37:07,972
‫- من تقاتل يا أخي؟‬
‫- رجل اسمه "(توني) البولندي"‬

382
00:37:09,056 --> 00:37:12,309
‫تباً يا صاح، "(توني) المهر"؟‬

383
00:37:13,310 --> 00:37:14,979
‫قاتله أنت أفضل من أن أفعل أنا‬

384
00:37:15,730 --> 00:37:17,648
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

385
00:37:17,773 --> 00:37:23,112
‫كان السافل في القوات الخاصة البولندية‬
‫قتل رجالاً ليسكب قوته‬

386
00:37:29,952 --> 00:37:32,371
‫- نعم؟‬
‫- إنه معي‬

387
00:37:32,496 --> 00:37:33,956
‫كيف حاله؟‬

388
00:37:36,417 --> 00:37:37,793
‫إنه بخير‬

389
00:37:40,087 --> 00:37:41,672
‫خذه إلى موقع التصوير‬

390
00:37:41,797 --> 00:37:44,717
‫- "نحتاج إلى أن يصور الليلة"‬
‫- حسناً‬

391
00:37:55,436 --> 00:37:58,189
‫- هل تغوطت في سروالك؟‬
‫- تباً لك‬

392
00:37:58,314 --> 00:38:01,692
‫تبولت في سروالي‬
‫ولم أتغوط‬

393
00:38:04,195 --> 00:38:09,450
‫- أتعرف إلى أين سيذهبون؟‬
‫- لا، ماذا تقصد؟‬

394
00:38:09,784 --> 00:38:13,287
‫- هل قالا شيئاً أمامك؟‬
‫- لا، لم يقولا شيئاً‬

395
00:38:13,454 --> 00:38:17,333
‫والدك مجنون‬
‫كان السافل ليقتلني‬

396
00:38:17,458 --> 00:38:21,378
‫كان يمكن أن يقتلني‬

397
00:38:24,715 --> 00:38:27,426
‫هناك هو والطفلة وحسب، صحيح؟‬

398
00:38:28,844 --> 00:38:30,888
‫- كانت معهم امرأة؟‬
‫- حقاً؟‬

399
00:38:31,222 --> 00:38:37,186
‫إنها عجوز، تتكلم بلكنة (بوسطن)‬
‫وقال (ميكي) إنها زوجة أخيه‬

400
00:38:45,111 --> 00:38:46,946
‫- "مرحباً"‬
‫- أين هو؟‬

401
00:38:47,071 --> 00:38:48,823
‫تتبعته إلى عنوان في (لونغ آيلاند)‬

402
00:38:48,948 --> 00:38:51,367
‫- إنه لامرأة اسمها...‬
‫- (ساندي باتريك)‬

403
00:38:51,492 --> 00:38:53,911
‫- أجل، أتعرفها؟‬
‫- أجل‬

404
00:38:55,079 --> 00:38:58,082
‫- أتريدني أن أذهب إلى هناك؟‬
‫- "ليس بعد"‬

405
00:39:24,775 --> 00:39:26,944
‫أتذكرين هذه؟‬

406
00:39:30,489 --> 00:39:33,492
‫تعالي يا عزيزتي‬
‫تعالي‬

407
00:39:34,034 --> 00:39:35,411
‫هيا‬

408
00:39:36,036 --> 00:39:38,289
‫قفي وتعالي، هيا‬

409
00:39:39,081 --> 00:39:40,457
‫أحسنت‬

410
00:39:42,042 --> 00:39:44,503
‫واحد، اثنان‬

411
00:39:59,435 --> 00:40:00,811
‫تصوير!‬

412
00:40:02,062 --> 00:40:05,316
‫هل أنت مجنون؟‬
‫هل فقدت صوابك؟‬

413
00:40:08,152 --> 00:40:10,571
‫لسنا في (دين بيان فو) أيها السافل‬

414
00:40:11,447 --> 00:40:15,492
‫رأيت ذلك الأسيوي يحمل جثة زوجته‬
‫بين ذراعيه القصيرتين‬

415
00:40:15,618 --> 00:40:18,996
‫وعندما أقول جثة أقصد أنها كانت‬
‫جسداً وحسب لأن ما من رأس‬

416
00:40:19,121 --> 00:40:20,706
‫مفهوم؟‬

417
00:40:22,791 --> 00:40:25,586
‫عبثت مع الزنجي الخطأ يا صاح‬

418
00:40:27,880 --> 00:40:29,548
‫وبالتالي يا (مايكل)...‬

419
00:40:30,132 --> 00:40:32,676
‫يمكنك أن تقبّل قفاي الأسود وحسب!‬

420
00:40:36,805 --> 00:40:38,182
‫اقطع!‬

421
00:40:38,307 --> 00:40:40,267
‫صورتها، أجل؟ أجل؟‬

422
00:40:40,392 --> 00:40:44,605
‫(جاي وايت) يمثّل يا أعزائي‬
‫أجل يا عزيزي!‬

423
00:40:44,730 --> 00:40:47,608
‫تباً! تباً!‬

424
00:40:47,733 --> 00:40:49,568
‫ألا تزال متقمصاً الشخصية؟‬

425
00:40:49,693 --> 00:40:51,070
‫- أوقفنا التصوير!‬
‫- إنها طريقته التمثيلية‬

426
00:40:51,195 --> 00:40:52,571
‫لا تقلق، إنها طريقته التمثيلية‬

427
00:40:52,696 --> 00:40:55,616
‫أنت رجلي المفضل، لهذا السبب‬
‫نعبث معك يا (جاي وايت)!‬

428
00:40:55,741 --> 00:40:58,327
‫أترون كيف أنه لا ينهار؟‬
‫أترون مقاومته؟‬

429
00:40:58,452 --> 00:41:00,913
‫هذا رائع، لأنك أمهر ممثل أسود!‬

430
00:41:01,038 --> 00:41:04,833
‫أتعرف شيئاً؟ انس ذلك‬
‫أنت الممثل الأفضل في العالم، ما رأيك؟‬

431
00:41:06,252 --> 00:41:07,628
‫أنت رجلي المفضّل‬

432
00:41:08,128 --> 00:41:10,547
‫حسناً، فلننتقل إلى المشهد التالي، هيا‬

433
00:41:10,673 --> 00:41:12,299
‫هذا جيد‬

434
00:41:12,424 --> 00:41:14,093
‫- لا، لا، إنه رائع يا رجل‬
‫- إنه جيد‬

435
00:41:14,218 --> 00:41:16,887
‫أحياناً لا أظن أنه يمثل‬

436
00:41:17,012 --> 00:41:20,724
‫- هل رأيت والدك؟‬
‫- لا‬

437
00:41:21,016 --> 00:41:24,311
‫- هل تنوي فعل ذلك؟‬
‫- لا‬

438
00:41:24,436 --> 00:41:28,148
‫- ما أدراك أنه لن يعود إذاً؟‬
‫- لن يعود‬

439
00:41:30,609 --> 00:41:33,487
‫يحاول (فيراتي)‬
‫إنهاء إضراب عمال النظافة‬

440
00:41:34,071 --> 00:41:36,448
‫- حسناً‬
‫- كان يكلم الاتحادات‬

441
00:41:36,573 --> 00:41:38,325
‫ويعدها بأمور كثيرة لن يفي بها‬

442
00:41:38,450 --> 00:41:41,120
‫وعندما سينهون إضرابهم‬
‫سيبدو كبطل‬

443
00:41:42,121 --> 00:41:43,497
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

444
00:41:43,622 --> 00:41:47,084
‫اجتمع بـ(أنيتا)‬
‫نحتاج إلى إنجاز أكبر من إنجازه‬

445
00:41:48,669 --> 00:41:50,045
‫حسناً‬

446
00:41:50,170 --> 00:41:51,547
‫و(راي)‬

447
00:41:54,341 --> 00:41:56,427
‫تدين لي بـ٣ ملايين دولار‬

448
00:42:47,186 --> 00:42:48,562
‫قاتلا!‬

449
00:44:08,392 --> 00:44:09,768
‫أجل‬

450
00:44:27,077 --> 00:44:30,622
‫- التقيت ابنتك اليوم‬
‫- شكراً لفعلك ذلك‬

451
00:44:31,540 --> 00:44:34,793
‫إنها ذكية وجميلة‬

452
00:44:35,377 --> 00:44:37,171
‫ورثت ذلك عن أمها‬

453
00:44:37,880 --> 00:44:41,175
‫لا أعرف أمها‬
‫لكنها تشبهك كثيراً‬

454
00:44:46,096 --> 00:44:49,975
‫(سام) قلقة بشأن‬
‫إضراب عمال النظافة؟‬

455
00:44:51,685 --> 00:44:56,356
‫تعتقد أنني سأخسر الآن‬
‫وأن بوسعك أنت تحسين كل شيء‬

456
00:44:56,815 --> 00:44:58,609
‫شيء من هذا القبيل‬

457
00:45:05,407 --> 00:45:08,202
‫لا أنفك أفكر في تلك الليلة في الشقة‬

458
00:45:10,078 --> 00:45:11,705
‫وكيف انتظرت وحسب‬

459
00:45:12,998 --> 00:45:14,875
‫بالكاد ذكرت الصحف الخبر‬

460
00:45:16,251 --> 00:45:20,506
‫رجلان ميتان في صفقة مخدرات في (سوهو)‬
‫وكأن الجريمة لم تحصل قط‬

461
00:45:22,758 --> 00:45:24,885
‫عرفت ما كنت تورطين نفسك فيه‬

462
00:45:26,178 --> 00:45:27,554
‫حسناً‬

463
00:45:29,014 --> 00:45:30,766
‫ما الذي أورط نفسي فيه الآن؟‬

464
00:45:33,977 --> 00:45:35,729
‫(ميك)؟‬

465
00:45:36,855 --> 00:45:38,232
‫استفق‬

466
00:45:38,690 --> 00:45:43,153
‫حصلت على الوثائق‬
‫هيا بنا، سأجلب (ماريا)‬

467
00:45:49,660 --> 00:45:51,036
‫تباً‬

468
00:45:51,828 --> 00:45:53,747
‫(ساندي)؟‬

469
00:45:54,456 --> 00:45:56,166
‫(ساندي)؟‬

470
00:45:56,291 --> 00:45:58,252
‫(ساندي)!‬

471
00:46:02,089 --> 00:46:04,883
‫خدعتني! خدعتني!‬

472
00:46:05,008 --> 00:46:09,888
‫- لا، لا!‬
‫- تباً (بانشي)!‬

473
00:46:10,013 --> 00:46:12,474
‫آسف جداً‬
‫لم أتوقع ذلك، (بانش)!‬

474
00:46:12,599 --> 00:46:15,435
‫لا، لا‬

475
00:46:26,572 --> 00:46:28,323
‫تباً!‬

476
00:46:34,538 --> 00:46:38,083
‫- وهذا كل شيء؟‬
‫- نحن سنتولى الباقي‬

477
00:46:38,208 --> 00:46:41,003
‫عليك أن تكوني في المكان‬
‫الذي أحدده لك وحسب‬

478
00:46:41,336 --> 00:46:44,131
‫- مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

479
00:46:48,760 --> 00:46:50,178
‫- نعم؟‬
‫- "مرحباً، أنا (جايك)"‬

480
00:46:50,304 --> 00:46:53,098
‫- "هل يمكننا أن نلتقي؟"‬
‫- هل الأمر مهم؟‬

481
00:46:53,223 --> 00:46:55,100
‫"الأمر يتعلق بـ(بريدجيت)"‬

482
00:46:55,684 --> 00:46:57,686
‫عليّ أن أغادر‬

483
00:47:34,640 --> 00:47:38,477
‫- أين (بريدج)؟‬
‫- إنها بخير، إنها مع صديقة‬

484
00:47:38,602 --> 00:47:40,062
‫ماذا يجري؟‬

485
00:47:43,482 --> 00:47:50,781
‫تصاب بالسرطان‬
‫ويفترض الناس أنك ولد صالح‬

486
00:47:51,323 --> 00:47:54,326
‫لأنهم يريدون أن يصدقوا‬
‫أن الحياة قاسية‬

487
00:47:54,451 --> 00:47:58,330
‫إنها خدعة يمارسونها‬
‫يريدون أن يشتموا السماء أو ما شابه‬

488
00:47:58,455 --> 00:48:00,082
‫لمَ اتصلت بي؟‬

489
00:48:01,041 --> 00:48:03,293
‫اسمع، لست ولداً صالحاً‬

490
00:48:04,252 --> 00:48:05,962
‫لم أكن يوماً كذلك‬

491
00:48:06,546 --> 00:48:11,009
‫كنت أسرق السيارات وأبيعها لمتاجر القطع‬
‫وبدأت لاحقاً أبيع المخدرات‬

492
00:48:11,134 --> 00:48:14,638
‫ثم مرضت ولم يهم الأمر بعد ذلك‬

493
00:48:15,222 --> 00:48:17,474
‫بدأت أقوم بأمور غبية‬

494
00:48:18,975 --> 00:48:21,853
‫بدأت آخذ المال من مرابين‬

495
00:48:22,020 --> 00:48:27,401
‫وبدأت أوزع المخدرات مجاناً‬
‫لم أكترث‬

496
00:48:28,985 --> 00:48:31,530
‫ثم التقيت (بريدجيت) و...‬

497
00:48:31,655 --> 00:48:34,783
‫وجعلتني أجري تلك العملية‬
‫وكل شيء مختلف الآن‬

498
00:48:34,908 --> 00:48:37,244
‫لدي الآن كل ما يمكنني‬
‫أن أعيش لأجله، لذا...‬

499
00:48:37,369 --> 00:48:38,829
‫بكم تدين؟‬

500
00:48:39,996 --> 00:48:41,540
‫ثمانون ألفاً‬

501
00:48:44,751 --> 00:48:46,294
‫لمن تدين بها؟‬

502
00:48:46,753 --> 00:48:49,464
‫لمرابٍ اسمه (تشوكي كراجا)‬

503
00:48:49,589 --> 00:48:51,591
‫لصالح من يعمل؟‬

504
00:48:51,717 --> 00:48:53,969
‫الألبان على الأغلب‬

505
00:48:55,011 --> 00:48:57,639
‫أتوا إلى منزلي اليوم‬

506
00:49:00,267 --> 00:49:02,436
‫لو كانت (بريدجيت) هناك...‬

507
00:49:02,561 --> 00:49:04,896
‫لو حصل شيء ما لها...‬

508
00:49:07,441 --> 00:49:11,319
‫سأعطيك المال‬
‫لكن عليك أن تغادر هذا الحي‬

509
00:49:11,445 --> 00:49:14,823
‫احصل على وظيفة‬
‫واستجمع قواك، مفهوم؟‬

510
00:49:14,948 --> 00:49:18,326
‫- لا، لا أحتاج إلى مالك‬
‫- حقاً؟‬

511
00:49:18,452 --> 00:49:23,874
‫لا، يمكنني تدبر الأمر لكن لا تستطيع‬
‫(بريدجيت) البقاء معي، اتفقنا؟‬

512
00:49:23,999 --> 00:49:25,792
‫المنزل ليس آمناً‬
‫ليس قبل أن أعالج المشكلة برمتها‬

513
00:49:25,917 --> 00:49:30,464
‫- أريد أن تعيش (بريدجيت) معك لفترة‬
‫- هل هذا ما تريده هي؟‬

514
00:49:31,715 --> 00:49:35,594
‫تريد أن تبقى‬
‫تريد أن تكون معي‬

515
00:49:39,765 --> 00:49:41,141
‫هيا‬

516
00:49:41,600 --> 00:49:44,019
‫- ماذا؟‬
‫- تعال معي‬

517
00:49:57,199 --> 00:49:58,575
‫ما هذا؟‬

518
00:49:58,784 --> 00:50:00,202
‫كأسان لتحملهما معاً‬
‫كالأصفاد الإيرلندية‬

519
00:50:00,327 --> 00:50:04,915
‫إنها جميلة عليك يا بطل‬
‫إنها على حسابي، هنيئاً‬

520
00:50:05,040 --> 00:50:06,416
‫هنيئاً‬

521
00:50:29,147 --> 00:50:32,609
‫- مرحباً، (بانش)؟‬
‫- (تير)، هذا أنا‬

522
00:50:33,527 --> 00:50:36,446
‫- "أين أنت يا (بانش)؟"‬
‫- لا يمكنني أن أطيل الحديث، اتفقنا؟‬

523
00:50:36,571 --> 00:50:38,740
‫أطلعني على مكانك يا (بانش)‬
‫وسآتي لرؤيتك‬

524
00:50:42,953 --> 00:50:45,205
‫لم أحضر أياً من مبارياتك يا (تير)‬

525
00:50:47,415 --> 00:50:48,792
‫ولا واحدة‬

526
00:50:50,043 --> 00:50:52,879
‫"الأمر أنني أتوتر كثيراً"‬

527
00:50:53,296 --> 00:50:57,968
‫"كذبت عليك عندما قلت‬
‫إنني شاهدتها، أنا آسف"‬

528
00:50:59,052 --> 00:51:00,846
‫"أنت أخ أكبر صالح"‬

529
00:51:04,057 --> 00:51:06,434
‫أفضل أخ أكبر يمكن أن نحظى به‬

530
00:51:06,560 --> 00:51:10,021
‫(بانش)، لا تقفل الخط يا (بانش)‬

531
00:51:13,358 --> 00:51:14,734
‫تباً‬

532
00:51:43,471 --> 00:51:47,559
‫- هذا هو؟ حسناً‬
‫- أجل‬

533
00:51:55,108 --> 00:51:59,070
‫- لا، هذه ليست فكرة جيدة‬
‫- هيا بنا‬

534
00:51:59,404 --> 00:52:03,658
‫تمهل، هل يمكننا أن نناقش الأمر قليلاً؟‬

535
00:52:03,783 --> 00:52:05,285
‫(راي)!‬

536
00:52:12,250 --> 00:52:15,921
‫تمهل!‬

537
00:52:18,381 --> 00:52:19,883
‫ما هذا؟‬

538
00:52:20,008 --> 00:52:22,719
‫سأتحمل دينه وسأدفع ٢٠ ألفاً شهرياً‬
‫على مدى ٤ أشهر‬

539
00:52:22,844 --> 00:52:24,721
‫بدون فائدة ولا تقربه أبداً‬

540
00:52:24,846 --> 00:52:26,932
‫- من تكون؟‬
‫- من عائلته‬

541
00:52:27,057 --> 00:52:28,850
‫- عائلته؟‬
‫- هذا كل ما عليك أن تعرفه‬

542
00:52:28,975 --> 00:52:31,019
‫ليس لديك أي عائلة يا (سميتي)‬

543
00:52:31,144 --> 00:52:32,520
‫- إنه حماي‬
‫- اصمت‬

544
00:52:32,646 --> 00:52:34,439
‫حماك؟‬

545
00:52:40,528 --> 00:52:41,905
‫حسناً أيها الأب‬

546
00:52:42,280 --> 00:52:46,743
‫ارتكبت خطأ جسيماً بتحطيمك بابي‬
‫وبقدومك إلى هنا حاملاً مضرباً‬

547
00:52:47,410 --> 00:52:48,787
‫تباً لك!‬

548
00:52:51,122 --> 00:52:53,041
‫أيها السافل!‬

549
00:53:16,022 --> 00:53:20,193
‫- هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬
‫- بالطبع‬

550
00:53:20,568 --> 00:53:24,239
‫- لمَ الخشب؟‬
‫- ماذا؟‬

551
00:53:24,364 --> 00:53:29,160
‫مضربك، لمَ هو من الخشب؟‬
‫لمَ ليس من الألومينيوم؟‬

552
00:53:30,537 --> 00:53:32,163
‫ما أهمية ذلك؟‬

553
00:53:33,790 --> 00:53:39,963
‫وفقاً للوقائع الإحصائية مضارب الألومينيوم‬
‫تحمل الكرة لمسافة أبعد بنسبة ٥ بالمئة‬

554
00:53:45,802 --> 00:53:49,222
‫إذا عرضت ابنتي لخطر مماثل ثانية‬
‫فسأحطم ذراعيك‬

555
00:53:49,347 --> 00:53:50,765
‫هل هذا واضح؟‬

556
00:53:55,729 --> 00:54:00,400
‫هل كان (كارلتون فيسك) يستخدم مضارب‬
‫الألومينيوم عندما فاز بالجولة السادسة؟‬

557
00:54:01,234 --> 00:54:02,610
‫لا‬

558
00:54:03,403 --> 00:54:05,155
‫استخدم الخشب!‬

559
00:55:03,481 --> 00:56:27,732
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

