﻿1
00:00:07,379 --> 00:00:09,423
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:18,223 --> 00:00:19,600
‫أبقها معك‬

3
00:00:42,998 --> 00:00:44,500
‫يريد (فيراتي) رؤيتك‬

4
00:00:59,181 --> 00:01:02,184
‫لا تفعليها! أبقي يديك!‬
‫حيث أستطيع رؤيتهما!‬

5
00:01:03,952 --> 00:01:05,329
‫خطرت لي فكرة!‬

6
00:01:05,354 --> 00:01:07,773
‫توقف! اتركها!‬

7
00:01:12,236 --> 00:01:14,571
‫لا تفعلي هذا!‬

8
00:01:24,456 --> 00:01:25,833
‫أتمازحني؟‬

9
00:01:36,472 --> 00:01:37,849
‫كيف حالك يا (راي)؟‬

10
00:01:37,928 --> 00:01:39,680
‫- (داني)‬
‫- مرحباً يا (راي)!‬

11
00:03:54,197 --> 00:03:55,573
‫(تير)‬

12
00:03:56,984 --> 00:03:58,360
‫ماذا تفعل؟‬

13
00:04:01,071 --> 00:04:02,447
‫(ميك) وأمي‬

14
00:04:02,572 --> 00:04:06,743
‫كانا يعودنا من منزل (فلورين) ثملين‬
‫يغنيان ويرقصان على أغنية (غلاديز نايت)‬

15
00:04:08,078 --> 00:04:13,458
‫وخلال نومكما أنت و(راي)‬
‫كنت أتسلل من السرير لأشاهدهما‬

16
00:04:14,626 --> 00:04:16,545
‫- (فلورين)؟‬
‫- أجل‬

17
00:04:16,670 --> 00:04:21,008
‫أجل، تذكر (فلورين)‬
‫نتحدث عن...‬

18
00:04:22,801 --> 00:04:27,222
‫بأي حال، كانت أمي تختم الليلة دوماً‬
‫بشراب (بوسطن سلامر)‬

19
00:04:27,347 --> 00:04:29,891
‫لأنه كان يخفف من إعيائها‬
‫على حد قولها‬

20
00:04:30,017 --> 00:04:33,145
‫- عليك أن تلعق ذلك‬
‫- أعرف كيف أفعل ذلك‬

21
00:04:52,873 --> 00:04:57,127
‫- كانت امرأة قوية‬
‫- ولطيفة‬

22
00:04:58,837 --> 00:05:03,091
‫كانت أماً صالحة‬
‫لا، كانت أماً مذهلة‬

23
00:05:05,552 --> 00:05:08,847
‫"في كل..."‬

24
00:05:09,681 --> 00:05:13,143
‫"خفقة من خفقات قلبي"‬

25
00:05:13,685 --> 00:05:17,439
‫"هناك خفقة لك"‬

26
00:05:18,148 --> 00:05:26,198
‫- "وفي كل نخب نبيذ، ثمة..."‬
‫- (أفري بيت إن ماي هارت)‬

27
00:05:27,783 --> 00:05:33,246
‫- كانت تقف في المطبخ تغنيها مراراً وتكراراً‬
‫- نخبك‬

28
00:05:36,249 --> 00:05:37,626
‫نخبك‬

29
00:05:46,051 --> 00:05:49,846
‫أريد أن أراها وأن أكلمها‬

30
00:05:50,806 --> 00:05:54,935
‫أجل، أجل وأنا أيضاً يا (بانش)‬
‫أرغب في ذلك كل يوم‬

31
00:06:05,153 --> 00:06:08,782
‫- سأسلّم نفسي‬
‫- للشرطة؟‬

32
00:06:08,907 --> 00:06:12,411
‫ماذا يفترض أن أفعل؟‬
‫أهرب؟‬

33
00:06:12,536 --> 00:06:18,166
‫- لا، ابق هنا معي‬
‫- وأختبئ في الخزانة؟‬

34
00:06:18,291 --> 00:06:22,254
‫لا أعرف يا (بانش)‬
‫ولكنك لا تريد دخول السجن‬

35
00:06:44,359 --> 00:06:45,735
‫صباح الخير‬

36
00:06:48,280 --> 00:06:53,285
‫(راي)، ناقش الرجال الأمر البارحة‬
‫بعد كل المشاكل التي حصلت‬

37
00:06:53,410 --> 00:06:57,581
‫- ناقشوا الموقف هنا‬
‫- حقاً؟‬

38
00:06:57,706 --> 00:07:00,459
‫وقال (داني)‬
‫إنك لم تكن تعرف ما تفعله‬

39
00:07:00,750 --> 00:07:05,005
‫ولو كنت تعرف‬
‫لما كنت تورطت مع (نوفاك) أبداً‬

40
00:07:05,881 --> 00:07:09,718
‫- أعرف ماذا؟‬
‫- مصالحنا متضاربة‬

41
00:07:11,344 --> 00:07:15,307
‫أجل، الآن بتنا نعرف ذلك‬

42
00:07:15,682 --> 00:07:19,311
‫صحيح، ربما وجب أن يقتصر الأمر البارحة‬
‫على تبادل الحديث وحسب‬

43
00:07:19,936 --> 00:07:21,313
‫بالطبع‬

44
00:07:21,730 --> 00:07:26,067
‫باختصار، كف عما تفعله‬
‫في انتخابات العمدة‬

45
00:07:26,193 --> 00:07:30,280
‫- وساعدنا لإصلاح ما أفسدته‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

46
00:07:31,239 --> 00:07:32,866
‫ما فعلته في اللقاء البلدي المفتوح‬
‫مع (سيزار مارتينيز)‬

47
00:07:32,991 --> 00:07:35,035
‫والاعتداء السخيف في (سنترال بارك)‬

48
00:07:38,580 --> 00:07:41,791
‫- أجهل ما تتحدث عنه‬
‫- وملاحقة (فيراتي) في النادي الرياضي‬

49
00:07:41,917 --> 00:07:46,379
‫والتهديد بقتله‬
‫أفترض أنك لم تكن الفاعل أيضاً، صحيح؟‬

50
00:07:48,882 --> 00:07:54,429
‫علي أن أكون صريحاً معك يا (راي)‬
‫لم آمل أن تتخذ هذه المحادثة هذا المنحى‬

51
00:07:54,554 --> 00:07:59,309
‫إذاُ، ما الذي كنت تأمله يا (راد)؟‬

52
00:08:07,025 --> 00:08:10,445
‫بحقك يا (راي)، ساعدني لأساعدك‬

53
00:08:11,613 --> 00:08:16,910
‫(سيزار مارتينيز) والاعتداء التافه‬
‫في (سنترال بارك)‬

54
00:08:17,035 --> 00:08:20,997
‫- كيف نعكس تأثير ما جرى؟‬
‫- لا أعرف‬

55
00:08:21,122 --> 00:08:22,499
‫لا تعرف؟‬

56
00:08:37,305 --> 00:08:41,184
‫- هل أنعش ذلك ذاكرتك؟‬
‫- تباً لك!‬

57
00:09:38,491 --> 00:09:44,080
‫أحتاج إلى تذكرة ذهاب وحسب‬
‫على رحلة الـ٨:٣٠ إلى (بافلو)‬

58
00:09:45,457 --> 00:09:49,419
‫- بيعت تذاكر هذه الرحلة كلها‬
‫- متى الرحلة المقبلة؟‬

59
00:09:50,211 --> 00:09:54,674
‫- الليلة الساعة العاشرة مساء‬
‫- من الأفضل أن أستقل هذه الرحلة‬

60
00:09:55,634 --> 00:09:59,929
‫- كم تريد؟‬
‫- ٦٦ دولاراً وأحتاج إلى رؤية هويتك‬

61
00:10:00,972 --> 00:10:06,394
‫إليك ٢٠ دولاراً‬
‫وهذه ٥٠، ٧٠، تفضل‬

62
00:10:11,650 --> 00:10:13,318
‫هذه هويتي‬

63
00:10:21,284 --> 00:10:26,748
‫- طاب يومك أبتاه‬
‫- أجل، بوركت‬

64
00:10:41,513 --> 00:10:44,974
‫عندما أقول الـ٧ صباحاً‬
‫أتوقع أن تحضر في الموعد المحدد‬

65
00:11:01,741 --> 00:11:07,414
‫زملائي كلهم يجمعون‬
‫على أن التصرف الأفضل يقضي بتوقيفك‬

66
00:11:07,539 --> 00:11:11,543
‫وبشكل علني ثم مشاهدة الصراصير‬
‫تخرج من جحورها‬

67
00:11:11,668 --> 00:11:13,169
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت‬

68
00:11:13,294 --> 00:11:16,756
‫وأنا أحتاج إلى اعتراف (فيراتي)‬
‫بدوره في المنظمة‬

69
00:11:16,881 --> 00:11:20,176
‫وأحتاج إليه على شريط مسجّل‬

70
00:11:20,969 --> 00:11:22,721
‫امنحني أياماً قليلة إضافية‬

71
00:11:24,806 --> 00:11:29,102
‫أنت ومن بين الناس كلهم‬
‫يجب أن تعرف أعداد العناصر الموالين لـ(فيراتي)‬

72
00:11:35,859 --> 00:11:40,071
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً، فتاك في القبو‬

73
00:11:40,196 --> 00:11:43,575
‫- ماذا؟‬
‫- "(راي)، أوقفناه ليلة البارحة"‬

74
00:11:43,700 --> 00:11:46,703
‫- كاد (راد) أن يقتله‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

75
00:11:46,828 --> 00:11:49,956
‫"كان ذلك الحقير متورطاً‬
‫في حملة (نوفاك) منذ البداية"‬

76
00:11:50,081 --> 00:11:52,333
‫- "أكنت تعرف ذلك؟"‬
‫- لا‬

77
00:11:52,459 --> 00:11:54,836
‫حسناً، عليك أن تأتي إلى هنا‬

78
00:11:56,796 --> 00:12:01,718
‫- هل هم أصدقاؤنا من المركز ١٣٢؟‬
‫- علي أن أذهب‬

79
00:12:02,302 --> 00:12:06,973
‫(ماك)، عندما نلتقي في المرة المقبلة‬
‫أريد الدليل وإلا سأوقفك‬

80
00:12:23,698 --> 00:12:28,578
‫- أتعتقد أن (ماريا) ستسامحني؟‬
‫- أجل، أنت سامحت (ميك)‬

81
00:12:34,209 --> 00:12:35,627
‫فلنذهب إلى (بوسطن)‬

82
00:12:37,587 --> 00:12:41,216
‫- ماذا؟‬
‫- لرؤية أمي و(بريدجيت)‬

83
00:12:42,300 --> 00:12:44,886
‫ويمكنك أن تمضي يوماً أخيراً‬
‫مع أخيك‬

84
00:12:46,054 --> 00:12:47,597
‫لن يذهب السجن إلى أي مكان‬

85
00:12:53,937 --> 00:12:55,980
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

86
00:12:59,901 --> 00:13:03,404
‫غسلت القذارة عن شعري، استحممت‬

87
00:13:03,613 --> 00:13:04,989
‫هيا‬

88
00:13:10,078 --> 00:13:13,164
‫(تيري دونو) الجبار‬
‫كيف حالك يا عزيزي؟‬

89
00:13:13,289 --> 00:13:15,166
‫ماذا تفعل هنا؟‬

90
00:13:15,750 --> 00:13:17,794
‫- أتعرف رجلي؟‬
‫- (جاي وايت)؟‬

91
00:13:17,919 --> 00:13:22,131
‫أجل، سافر إلى (ماليبو) ليلة البارحة‬
‫لدخول مركز إعادة تأهيل‬

92
00:13:22,257 --> 00:13:25,760
‫- لذا أوقفوا التصوير لشهر‬
‫- ذلك الجبان‬

93
00:13:25,885 --> 00:13:27,262
‫أجل، هو كذلك بالفعل‬

94
00:13:27,387 --> 00:13:31,975
‫بأي حال، تبين أن اضطراب ما بعد الصدمة‬
‫والكوكايين لا ينسجمان‬

95
00:13:32,100 --> 00:13:36,646
‫لذا فكرت في غضون ذلك في القدوم إلى هنا‬
‫لأتمرن وأحافظ على رشاقتي‬

96
00:13:36,771 --> 00:13:40,108
‫- أجل، حسناً، المكان كله لك يا (دي)‬
‫- مهلاً، (تيري)‬

97
00:13:40,233 --> 00:13:43,987
‫- ألديك وقت للتدرب معي قليل؟‬
‫- لا، كنت مغادراً تواً‬

98
00:13:44,112 --> 00:13:46,281
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى الديار‬

99
00:13:48,032 --> 00:13:50,285
‫- تقصد إلى (ساوث بوسطن)؟‬
‫- أجل‬

100
00:13:51,411 --> 00:13:55,915
‫- أنا... لا أمانع مرافقتك‬
‫- حسناً‬

101
00:13:57,709 --> 00:14:00,837
‫- يمكننا أن نجد لك مكاناً بيننا‬
‫- حسناً‬

102
00:14:14,767 --> 00:14:16,144
‫يا إلهي!‬

103
00:14:20,940 --> 00:14:22,317
‫اشرب هذا‬

104
00:14:23,109 --> 00:14:24,903
‫هيا، تبدو بحالة مريعة‬

105
00:14:28,615 --> 00:14:30,158
‫ماذا تفعل يا (ماك)؟‬

106
00:14:33,077 --> 00:14:36,372
‫قلت لك، قلت لك‬

107
00:14:36,497 --> 00:14:41,586
‫قلت لك أن تغادر المدينة‬
‫ألم أفعل ذلك؟‬

108
00:14:44,130 --> 00:14:48,593
‫- لمَ أنت هنا؟‬
‫- عليك أن تتعاون معنا‬

109
00:14:49,093 --> 00:14:52,597
‫أخبر (راد) بكل ما تعرفه وجد طريقة‬
‫ليعود (إيد فيراتي) إلى الصدارة‬

110
00:14:54,849 --> 00:14:59,103
‫- وإذا لم أفعل؟‬
‫- كن ذكياً‬

111
00:15:00,730 --> 00:15:03,775
‫(راد)، (داني)، هؤلاء الرجال‬

112
00:15:12,700 --> 00:15:14,160
‫فكر في ولديك‬

113
00:15:17,914 --> 00:15:19,457
‫اغرب من هنا‬

114
00:15:20,959 --> 00:15:23,086
‫أحاول أن أنقذ حياتك‬

115
00:15:26,339 --> 00:15:27,966
‫أتفهم ذلك؟‬

116
00:15:33,513 --> 00:15:37,684
‫هذا لا يصدق، هذا لا يصدق‬

117
00:15:46,442 --> 00:15:48,528
‫- "ماذا قال؟"‬
‫- "حاولت أن أجعله يتعقّل"‬

118
00:15:48,653 --> 00:15:50,655
‫"(راي) يفهم الأمر وسيتعاون معنا"‬

119
00:15:50,780 --> 00:15:54,200
‫- "لدي أوامر بالإبقاء عليه"‬
‫- "دعني أكلم (فيراتي)"‬

120
00:15:54,701 --> 00:15:56,077
‫"كان واضحاً"‬

121
00:15:56,202 --> 00:16:00,456
‫بوسع (راي) تغيير اللعبة‬
‫ويستطيع أن يكسبنا هذه الانتخابات‬

122
00:16:00,957 --> 00:16:03,501
‫- لا‬
‫- انظر إلى ما فعله مع (نوفاك)‬

123
00:16:03,626 --> 00:16:07,422
‫حسناً، إذا لم نقم بأي خطوة‬
‫سيخسر (فيراتي)‬

124
00:16:09,507 --> 00:16:12,510
‫- وماذا لو كنت مخطئاً؟‬
‫- سأقتل (راي)‬

125
00:16:14,595 --> 00:16:20,685
‫لكن إذا كنت محقاً ونفذ (راي) المطلوب منه‬
‫سأستحق إجراء مقابلة‬

126
00:16:21,310 --> 00:16:24,689
‫- مع (فيراتي)؟‬
‫- لا، مع (إيلاي مانينغ)‬

127
00:16:26,482 --> 00:16:28,526
‫سأتصل وأسأل‬

128
00:16:29,360 --> 00:16:32,655
‫- "أخبر رب عملك عما تعهدت به"‬
‫- "جيد"‬

129
00:16:35,241 --> 00:16:39,328
‫(بانش)، أود أن أقول وحسب‬
‫إنني آسف بشأن ابنتك‬

130
00:16:42,540 --> 00:16:49,589
‫- تدعى (ماريا)‬
‫- حسناً، آسف بشأن (ماريا)‬

131
00:16:54,260 --> 00:16:56,846
‫طلبت إليك أن ترمي ذلك المسدس‬
‫في النهر‬

132
00:16:58,181 --> 00:16:59,557
‫ماذا؟‬

133
00:17:00,808 --> 00:17:02,185
‫أنت المذنب‬

134
00:17:03,352 --> 00:17:06,689
‫- كيف يكون الذنب ذنبي؟‬
‫- أطلقت النار على (فرانك بارنز)‬

135
00:17:06,814 --> 00:17:10,818
‫- أجل وأنت اختطفت نجم فيلمي‬
‫- أجل وأنت تسببت بسجن والدنا‬

136
00:17:14,280 --> 00:17:17,533
‫- (راي) جعلني أفعل ذلك‬
‫- وأنت تنفذ أوامر (راي) دوماً؟‬

137
00:17:17,658 --> 00:17:19,452
‫ألا تفعل ذلك أنت؟‬

138
00:17:20,495 --> 00:17:22,538
‫تباً لك، لا يجب أن ترافقنا‬
‫في هذه الرحلة أساساً‬

139
00:17:22,663 --> 00:17:24,040
‫أنا دفعت ثمن هذه التذاكر!‬

140
00:17:24,165 --> 00:17:25,875
‫أجل، من المال الذي حصلت عليه‬
‫بانقلابك على والدنا‬

141
00:17:26,000 --> 00:17:27,376
‫هذا يكفي!‬

142
00:17:27,543 --> 00:17:30,421
‫أتعرف شيئاً (بانشي)؟‬
‫ألديك ما تود قوله لي؟‬

143
00:17:30,546 --> 00:17:31,923
‫أجل‬

144
00:17:36,010 --> 00:17:40,515
‫- أنت مغن سيئ‬
‫- (تيري)، أتسمع هذا الرجل؟‬

145
00:17:41,140 --> 00:17:47,021
‫"لا يزال النهار في أوله يا فتاة وأنا أفكر‬
‫في جسدك الجميل"‬

146
00:17:47,146 --> 00:17:50,566
‫- حسناً، لا تفعل هذا بنفسك‬
‫- "وهذا يشعرني بالإثارة"‬

147
00:17:50,691 --> 00:17:54,737
‫- أنت تحرج نفسك، هلا تتوقف؟‬
‫- حسناً، اشربا، سنتأخر‬

148
00:17:55,488 --> 00:17:56,864
‫"إثارة"‬

149
00:17:59,617 --> 00:18:01,202
‫سافل!‬

150
00:18:03,204 --> 00:18:04,789
‫بيعت مليون نسخة‬

151
00:18:31,774 --> 00:18:33,151
‫تفضل‬

152
00:18:35,361 --> 00:18:40,491
‫كفلتك لإخراجك‬
‫قمت بمجازفة كبيرة‬

153
00:18:42,869 --> 00:18:45,913
‫هيا يا (راي)، كانوا ليتركوك تتعفن‬
‫أو لربما قتلوك‬

154
00:18:46,038 --> 00:18:49,125
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- إنك ستفسد حملة (نوفاك) الانتخابية‬

155
00:18:51,961 --> 00:18:54,964
‫هيا يا (راي)!‬
‫تباً يا (راي)!‬

156
00:18:55,089 --> 00:18:56,716
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

157
00:18:58,551 --> 00:19:00,178
‫لا خيار لديك‬

158
00:19:01,137 --> 00:19:04,974
‫سيحملونني مسؤولية ذلك، مفهوم؟‬
‫سيعاقبونني أنا وعائلتي‬

159
00:19:05,099 --> 00:19:06,601
‫لقد كفلتك!‬

160
00:19:07,268 --> 00:19:08,644
‫(راي)!‬

161
00:19:38,883 --> 00:19:43,387
‫"ماذا عن تلك الألعاب الأخرى للمطاردة؟‬
‫أنت مقابل ١٠ إلى ١٢ شخصاً؟"‬

162
00:19:52,271 --> 00:19:54,732
‫تريد أن تعيش بالقرب من الشاطئ‬
‫فهي تحب الماء‬

163
00:20:01,364 --> 00:20:02,740
‫أين كنت؟‬

164
00:20:02,907 --> 00:20:07,328
‫أحتاج إلى أن تجلبي لي مسدساً‬
‫إلى الرصيف ٤٤ في (ريد هوك)‬

165
00:20:08,037 --> 00:20:09,413
‫يا إلهي!‬

166
00:20:51,539 --> 00:20:56,127
‫برأيي هي تخفض سنك ٢٠ سنة‬
‫إن كان هذا ما تبحث عنه‬

167
00:20:56,252 --> 00:20:59,547
‫أجل، أجل، أنا عجوز، صحيح؟‬

168
00:20:59,672 --> 00:21:02,883
‫لكنني لا أزال قادراً على‬
‫توجيه لكمات قوية بيمناي‬

169
00:21:04,302 --> 00:21:07,805
‫يبدأ الأمر من الجزء السفلي‬
‫فهو يتحرك أولاً، ثم توجه اللكمة‬

170
00:21:07,930 --> 00:21:09,307
‫هذا رجولي جداً‬

171
00:21:13,936 --> 00:21:16,314
‫- أيمكنني أن أجرب نظارتك؟‬
‫- بالطبع‬

172
00:21:16,647 --> 00:21:18,149
‫أريد أن أرى النتيجة وحسب‬

173
00:21:21,610 --> 00:21:24,572
‫هذا مثير، مثير‬

174
00:21:26,198 --> 00:21:27,783
‫كم تريد...‬

175
00:21:29,201 --> 00:21:32,455
‫مقابل الملابس كلها؟‬
‫ملابسك كلها كما هي‬

176
00:21:32,580 --> 00:21:33,956
‫- ملابسي كلها؟‬
‫- أجل‬

177
00:21:34,081 --> 00:21:35,458
‫- ٥٠٠ دولار؟‬
‫- لا‬

178
00:21:35,583 --> 00:21:39,545
‫- ٨٠٠ دولار؟‬
‫- ما رأيك بألف؟ وموعد غرامي؟‬

179
00:21:39,795 --> 00:21:44,717
‫- آسف يا فتى، ما عدت أفعل ذلك‬
‫- لكنك كنت تفعل‬

180
00:21:47,053 --> 00:21:48,929
‫عندما تكون في مأزق تكون خلاقاً‬

181
00:21:49,055 --> 00:21:52,183
‫لكنني لم أضاجع رجلاً يوماً‬
‫والعكس صحيح‬

182
00:21:54,143 --> 00:21:55,811
‫١٥٠٠ دولار‬

183
00:21:58,898 --> 00:22:01,609
‫- أيشمل ذلك السلسلة؟‬
‫- بالطبع‬

184
00:22:02,651 --> 00:22:04,028
‫اتفقنا‬

185
00:22:15,956 --> 00:22:19,210
‫- مرحباً‬
‫- أين المسدس؟‬

186
00:22:25,633 --> 00:22:27,009
‫ماذا يجري؟‬

187
00:22:27,218 --> 00:22:29,220
‫أوقفوني ليلة البارحة‬
‫واحتجزوني في (ستاتن أيلاند)‬

188
00:22:29,345 --> 00:22:32,556
‫- لماذا؟‬
‫- يعرفون كل شيء‬

189
00:22:33,474 --> 00:22:34,975
‫يريدونني أن أعمل لصالح (فيراتي)‬

190
00:22:36,435 --> 00:22:40,356
‫- حسناً، ماذا تريد أن تفعل إذاً؟‬
‫- علي أن أجلب (بريدجيت)، إنهم أمام شقتها‬

191
00:22:40,481 --> 00:22:42,942
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك‬
‫- لماذا؟‬

192
00:22:43,067 --> 00:22:45,361
‫- لأنهم يعرفونك‬
‫- إذاً؟‬

193
00:22:45,486 --> 00:22:47,363
‫ماذا؟ ستطلق النار عليهم؟‬

194
00:22:49,532 --> 00:22:50,908
‫دعني أنا أذهب‬

195
00:22:52,868 --> 00:22:55,371
‫- لا‬
‫- لا يعرفون شكلي يا (راي)‬

196
00:22:55,955 --> 00:22:57,957
‫هيا، سأكون سريعة، أعدك بذلك‬

197
00:23:00,334 --> 00:23:01,710
‫حسناً‬

198
00:23:03,504 --> 00:23:05,548
‫خذيها إلى شقتي وابقي معها‬

199
00:23:06,215 --> 00:23:07,591
‫(لينا)...‬

200
00:23:08,467 --> 00:23:10,553
‫- شكراً‬
‫- أجل‬

201
00:23:23,274 --> 00:23:25,568
‫- نعم؟‬
‫- "سيد (دونوفان)"‬

202
00:23:25,776 --> 00:23:29,155
‫- "علينا أن نتحدث عن صديقك (ماك)"‬
‫- من أنت؟‬

203
00:24:18,412 --> 00:24:23,125
‫نحن عناصر دورية، سنتفقد انفجاراً محتملاً‬
‫عند ناصية شارعي (فان برانت) و(كينغ)‬

204
00:24:24,418 --> 00:24:26,921
‫مرحباً، أعتقد أن سيارة انفجرت هناك‬

205
00:24:51,820 --> 00:24:57,243
‫- لمَ أشعر بأن لك علاقة بذلك الانفجار؟‬
‫- لأنني فجرت سيارة تواً، أين حبيبك؟‬

206
00:24:57,618 --> 00:25:01,205
‫- هلا تشرحين لي ما يجري؟‬
‫- أجل، هلا ترسلين إليه رسالة نصية؟‬

207
00:25:01,330 --> 00:25:04,458
‫وتطلبين إليه عدم العودة إلى هنا؟‬
‫ارتدي هذا‬

208
00:25:07,044 --> 00:25:09,838
‫(بريدج)، أعرف وأنا آسفة‬
‫لكن أحتاج إلى أن تنفذي ما أقول‬

209
00:25:11,215 --> 00:25:15,219
‫- أتعرفين؟ هذا سخيف، صحيح؟‬
‫- أجل، أعتقد أنه كذلك‬

210
00:25:49,962 --> 00:25:52,089
‫منظف (هوليوود) الشهير‬

211
00:25:54,133 --> 00:25:55,509
‫ماذا تريد؟‬

212
00:25:55,634 --> 00:26:02,266
‫- صديقك (ماك)، إنه عالق بين نارين‬
‫- وإن يكن؟ هذه ليست مشكلتي‬

213
00:26:02,391 --> 00:26:05,686
‫لا، لكن (مايكل رادولوفيك)‬
‫و(دانيال بيانكي)‬

214
00:26:05,811 --> 00:26:09,356
‫والقاضي (آر غريغوري شول)‬
‫ورئيس البلدية (إيد فيراتي)‬

215
00:26:09,690 --> 00:26:14,028
‫هم مشكلتك ومشكلتي‬
‫على حد سواء سيد (دونوفان)‬

216
00:26:14,320 --> 00:26:16,697
‫هذه المشكلة برمتها سببها سجن خاص‬

217
00:26:16,822 --> 00:26:19,700
‫شيد على ٢٨٠ ألف متر مربع من الأراضي المقفرة‬
‫في (ستاتن أيلاند)‬

218
00:26:20,409 --> 00:26:23,912
‫يضم سجن (آرثر كيل) ٤ آلاف سجين تقريباً‬

219
00:26:24,413 --> 00:26:28,792
‫أتعرف كم الرشاوى التي حصل‬
‫عليها (فيراتي) بفضلهم العام الماضي؟‬

220
00:26:29,460 --> 00:26:34,715
‫- ٤ إلى ٥ ملايين على الأقل وربما أكثر‬
‫- ماذا تقصد؟‬

221
00:26:35,174 --> 00:26:40,638
‫أريد النيل من (فيراتي) بقدرك‬
‫لكن لا يمكنني النيل منه بدون مخبري‬

222
00:26:40,846 --> 00:26:44,141
‫- ما علاقة ذلك بي؟‬
‫- أريدك أن تنفذ ما طلبوه إليك‬

223
00:26:44,266 --> 00:26:48,812
‫أسقط (أنيتا نوفاك)‬
‫وبهذه الطريقة تكون بأمان أنت وعائلتك‬

224
00:26:48,937 --> 00:26:51,899
‫و(ماك) سيتفادى السجن الطويل‬

225
00:26:52,316 --> 00:26:54,610
‫إذا فعلت ذلك‬
‫سيفوز (فيراتي) في الانتخابات‬

226
00:26:54,735 --> 00:26:57,529
‫قد يفوز في هذه المعركة‬
‫ولكنه لن يربح الحرب‬

227
00:26:58,280 --> 00:27:02,201
‫سأوقفه في النهاية‬
‫وسيباع (آرثر كيل) في المزاد العلني‬

228
00:27:02,576 --> 00:27:04,662
‫وستسعد (سام وينسلو)‬

229
00:27:12,795 --> 00:27:15,339
‫كنت جالساً في (أودانوهيوز)‬

230
00:27:15,464 --> 00:27:19,259
‫قبل وقت طويل من احتجاز الرقيب‬
‫(ماكغراث) لك في المركز ١٣٢‬

231
00:27:21,053 --> 00:27:25,557
‫أجل، رأيت ذلك يا (راي)‬
‫ورأيت بعض الأمور الأخرى أيضاً‬

232
00:27:26,558 --> 00:27:27,935
‫مثل ماذا؟‬

233
00:27:28,644 --> 00:27:31,063
‫أيذكرك اسم (فيتو أوتوفوغا) بشيء؟‬

234
00:27:34,191 --> 00:27:38,278
‫سأقدّر مساعدتك مقابل مساعدتي‬

235
00:28:00,300 --> 00:28:02,678
‫- "نعم؟"‬
‫- وافني في ساحة (ستايفسنت)‬

236
00:28:07,808 --> 00:28:10,978
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت أبحث عن وظيفة‬

237
00:28:11,103 --> 00:28:12,771
‫"عليك أن تغادر الشقة"‬

238
00:28:13,689 --> 00:28:15,858
‫سأشرح لاحقاً، غادرها وحسب‬

239
00:28:16,775 --> 00:28:18,944
‫مهلاً، أحدهم يطرق الباب‬

240
00:28:19,069 --> 00:28:20,904
‫- من؟‬
‫- "لست أدري"‬

241
00:28:21,029 --> 00:28:23,240
‫- علي أن أفتح، قد يكون...‬
‫- "لا تفعل"‬

242
00:28:23,365 --> 00:28:27,202
‫- لا، قد يكون شرطياً أو أطفائياً‬
‫- "لا، (سميتي)"‬

243
00:28:30,789 --> 00:28:32,958
‫- نعم؟‬
‫- أبحث عن (بريدجيت)‬

244
00:28:33,083 --> 00:28:35,377
‫- من الطارق؟‬
‫- "لا أعرفه، إنه عجوز ما"‬

245
00:28:35,502 --> 00:28:38,464
‫- يشبه الممثل من فيلم (بوغي نايتس)‬
‫- "(مارك وولبورغ)؟"‬

246
00:28:38,589 --> 00:28:42,843
‫لا، الممثل (بورت رينولدز)‬
‫باستثناء أنه أطول قامة‬

247
00:28:43,469 --> 00:28:47,931
‫- اسمع... ماذا تريد؟‬
‫- أنا جدّ (بريدجيت)‬

248
00:28:48,056 --> 00:28:50,100
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

249
00:28:50,267 --> 00:28:54,563
‫- إنه جدّك‬
‫- ماذا؟ لمَ (ميكي) عندك؟‬

250
00:28:55,522 --> 00:28:58,317
‫أتكلمها عبر الهاتف؟‬
‫دعني أكلمها‬

251
00:28:58,442 --> 00:29:02,780
‫- يريد أن يكلمك‬
‫- "لا، (سميتي)، إنه فار من العدالة"‬

252
00:29:02,905 --> 00:29:06,617
‫- تقول إن الوقت غير مناسب الآن‬
‫- أعطني الهاتف يا بني‬

253
00:29:10,204 --> 00:29:11,580
‫أنت ولد صالح‬

254
00:29:12,080 --> 00:29:15,000
‫- مرحباً عزيزتي، كيف الحال؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

255
00:29:15,417 --> 00:29:20,589
‫سأرحل يا (بريدج)‬
‫ولا أعرف إن كنت سأراك ثانية‬

256
00:29:21,715 --> 00:29:25,427
‫- أعد الهاتف إلى (سميتي)‬
‫- أريدك أن تعرفي أنني أحبك وحسب‬

257
00:29:25,969 --> 00:29:27,346
‫"أعد الهاتف إليه"‬

258
00:29:30,015 --> 00:29:31,391
‫تفضل!‬

259
00:29:33,936 --> 00:29:36,146
‫- مرحباً‬
‫- اسمع، أخرجه من عندك‬

260
00:29:36,271 --> 00:29:38,774
‫واقصدا مقهى واتصل بي‬
‫عندما تصبح هناك‬

261
00:29:39,274 --> 00:29:40,651
‫حسناً‬

262
00:29:43,946 --> 00:29:46,865
‫- علي أن أخرج‬
‫- أنت حبيبها؟‬

263
00:29:46,990 --> 00:29:50,786
‫- أنا خطيبها‬
‫- عجباً‬

264
00:29:53,664 --> 00:29:57,251
‫- تهانينا‬
‫- أجل، شكراً‬

265
00:30:00,879 --> 00:30:03,382
‫اعتذر لها نيابة عني‬
‫لأنني لم أكن جداً صالحاً‬

266
00:30:34,496 --> 00:30:36,540
‫منذ متى تحمل جهاز تنصت؟‬

267
00:30:42,546 --> 00:30:45,215
‫تبادلت أطراف الحديث مع (إمرسون)‬
‫على الرصيف اليوم‬

268
00:30:45,340 --> 00:30:47,050
‫لم أعرف لمن ألجأ يا (راي)‬

269
00:30:50,053 --> 00:30:51,597
‫ولم أعرف بمن يجب أن أثق‬

270
00:30:53,056 --> 00:30:55,309
‫أحتاج إلى أن تصدقني‬
‫فقد أردت أن أخبرك‬

271
00:30:55,684 --> 00:31:00,063
‫أردت أن أفعل أكثر من مرة‬
‫لكنني كنت ضائعاً تماماً‬

272
00:31:01,940 --> 00:31:05,986
‫ثمة رجل يدعى (ويل إيفنز)‬
‫خرج بإطلاق سراح مشروط من سجن (رايكرز) البارحة‬

273
00:31:06,111 --> 00:31:08,030
‫يسكن في ٣٣٠ شارع (ووتر)‬

274
00:31:08,947 --> 00:31:11,325
‫أريدك أن تجلبه‬
‫وتحتجزه بتهمة حيازة المخدرات‬

275
00:31:11,950 --> 00:31:13,327
‫لماذا؟‬

276
00:31:14,995 --> 00:31:17,748
‫- أتريدني أن أسقط (أنيتا نوفاك) أم لا؟‬
‫- بلى‬

277
00:31:18,373 --> 00:31:19,750
‫شكراً لك (راي)‬

278
00:31:21,251 --> 00:31:23,795
‫أتعرف ما يحصل لعناصر الشرطة‬
‫في السجن يا (راي)؟‬

279
00:31:24,838 --> 00:31:26,882
‫وما يمكن أن يحصل لـ(جيمي) و(آمبر)؟‬

280
00:31:27,466 --> 00:31:30,969
‫اضطررت إلى أن أفعل ما فعلته يا (راي)‬
‫فعلت ذلك من أجل عائلتي‬

281
00:31:31,470 --> 00:31:34,264
‫يا إلهي، أظننت أنني وددت وضعك‬
‫في هذا الموقف؟‬

282
00:31:37,517 --> 00:31:38,894
‫لقد فعلت ذلك‬

283
00:31:40,145 --> 00:31:41,521
‫(راي)!‬

284
00:31:56,870 --> 00:31:58,246
‫"أنا قادم"‬

285
00:32:07,214 --> 00:32:08,590
‫تفضل‬

286
00:32:50,674 --> 00:32:52,092
‫"تباً!"‬

287
00:32:52,217 --> 00:32:54,094
‫"حسناً يا (بانش)، إلى أين نذهب أولاً؟"‬

288
00:32:54,219 --> 00:32:57,097
‫لمَ لا نذهب إلى ملعب (فنواي)‬
‫لرؤية الجدار الأخضر العملاق؟‬

289
00:32:58,098 --> 00:33:00,225
‫محبو فريق (دودجرز)‬
‫لا يقصدون ملعب (فنواي)‬

290
00:33:00,350 --> 00:33:03,311
‫- ما الذي تقوله إذاً؟‬
‫- أقول إن هذا بشع جداً‬

291
00:33:03,437 --> 00:33:05,355
‫ظننت أنكما تكرهان فريق الـ(يانكيز)‬

292
00:33:05,772 --> 00:33:08,233
‫نحن في (بوسطن)‬
‫وهنا إما تكون مع فريق (سوكس) أو لا أحد‬

293
00:33:08,358 --> 00:33:11,611
‫أجل، أنا أحب فريق (دودجرز)‬
‫ولن أرفع قبعتي لأحد‬

294
00:33:11,737 --> 00:33:13,989
‫حقاً؟ كما تشاء‬

295
00:33:14,489 --> 00:33:18,368
‫- لكن أنا جاد، إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫- لرؤية أمي و(بريدج)‬

296
00:33:59,367 --> 00:34:02,579
‫(تيري)، هل سيكون بخير؟‬

297
00:34:04,206 --> 00:34:07,375
‫- يريد أن يسلم نفسه‬
‫- ماذا؟‬

298
00:34:07,751 --> 00:34:12,506
‫- لا يرى حلاً غير ذلك‬
‫- هذا جنوني يا (تيري)‬

299
00:34:12,964 --> 00:34:17,969
‫- لا أدري، ماذا نفعل؟‬
‫- كنت أحاول معرفة ذلك يا (دي)‬

300
00:34:38,657 --> 00:34:43,161
‫- ماذا أقول؟‬
‫- لا أدري‬

301
00:34:45,497 --> 00:34:47,499
‫مرحباً يا أمي و(بريدج)‬

302
00:34:55,674 --> 00:34:58,677
‫أتعرف؟‬
‫أفكر دوماً في الأظافر‬

303
00:35:00,679 --> 00:35:02,055
‫ماذا؟‬

304
00:35:02,347 --> 00:35:05,350
‫لا تنفك تنمو بعد وفاتك‬
‫أسمعت بذلك؟‬

305
00:35:06,935 --> 00:35:08,478
‫وأظافر أصابع القدمين أيضاً‬

306
00:35:12,190 --> 00:35:17,154
‫أتعرف؟ لطالما دعمتك أمي‬
‫وبذلت قصارى جهدها‬

307
00:35:21,283 --> 00:35:26,288
‫أيمكننا أن نذهب الآن لتناول مشروب؟‬
‫في حانة (كيليز)؟‬

308
00:35:27,873 --> 00:35:29,249
‫بالطبع‬

309
00:35:37,841 --> 00:35:39,801
‫أفتقدك يا أمي‬

310
00:35:41,803 --> 00:35:43,180
‫أحبك‬

311
00:35:44,389 --> 00:35:46,433
‫أحبك يا (بريدج)‬

312
00:36:12,459 --> 00:36:15,795
‫- تباً!‬
‫- ادخلي‬

313
00:36:17,422 --> 00:36:21,301
‫اسمع يا (راي)‬
‫لا أعرف ما تخطط له لكنني لم...‬

314
00:36:22,594 --> 00:36:25,847
‫هذه (روبي)، إنها المنتجة التنفيذية‬
‫لـ(نايتلي نايشن)‬

315
00:36:25,972 --> 00:36:30,393
‫- سررت بلقائك (جاستين)‬
‫- ماذا يجري؟‬

316
00:36:32,270 --> 00:36:33,980
‫هلا تمنحيننا دقيقة؟‬

317
00:36:43,031 --> 00:36:44,407
‫اجلسي‬

318
00:36:56,169 --> 00:36:58,505
‫ستكونين الضيفة الرئيسية‬
‫في برنامج (روبي)‬

319
00:36:59,422 --> 00:37:01,967
‫أريدك أن تخبري (بيلي تيل)‬
‫أن رجلاً لم تريه من قبل‬

320
00:37:02,092 --> 00:37:04,636
‫وظفك لتمثلي الاعتداء الذي وقع‬
‫في (سنترال بارك)‬

321
00:37:04,761 --> 00:37:09,975
‫- ستقولين له إن الاعتداء كان مدبراً‬
‫- لمَ قد أفعل ذلك؟‬

322
00:37:10,392 --> 00:37:15,313
‫- لأن أخاك أوقف ثانية للتو‬
‫- ماذا؟ لا، كنت مع (ويل) صباح اليوم، إنه...‬

323
00:37:15,438 --> 00:37:16,815
‫يمكنني أن أخرجه‬

324
00:37:19,442 --> 00:37:21,319
‫تعمدت توقيف أخي‬

325
00:37:23,905 --> 00:37:25,490
‫أتعرف (لينا) بهذا الأمر؟‬

326
00:37:25,991 --> 00:37:29,494
‫لا تذكري اسم (لينا) أو اسمي‬
‫هل هذا واضح؟‬

327
00:37:32,205 --> 00:37:35,083
‫- أنت حقير‬
‫- جيد‬

328
00:37:40,046 --> 00:37:43,174
‫- لا أرى ابني أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

329
00:37:43,633 --> 00:37:45,260
‫هذا يفسد حياتي‬

330
00:37:47,595 --> 00:37:48,972
‫ماذا حصل؟‬

331
00:37:50,432 --> 00:37:53,518
‫ضاجعت على فراش الزوجية‬
‫فتاة ترتاد الحانة واسمها (باميلا)‬

332
00:37:53,977 --> 00:37:55,353
‫يا لغبائي‬

333
00:37:56,229 --> 00:37:59,024
‫عادت زوجتي إلى المنزل‬
‫وضبطتنا نمتع بعضنا‬

334
00:37:59,149 --> 00:38:00,775
‫كان ذلك قبل الحادث‬

335
00:38:02,110 --> 00:38:07,407
‫في اليوم التالي، أخذت ابننا إلى منزل والدتها‬
‫في (ألنتاون) ولم تعد بعدها‬

336
00:38:08,408 --> 00:38:12,370
‫إذا قدر لي أن أعيد الزمن إلى الوراء‬
‫أتعرف ما كان يجب أن أفعله؟‬

337
00:38:13,705 --> 00:38:16,541
‫لكنت اصطحبت (باميلا)‬
‫إلى نزل (موتيل سيكس)‬

338
00:38:22,047 --> 00:38:24,632
‫أجل، عليك أن تطلب إلى أخيك‬
‫نزع تلك القبعة‬

339
00:38:25,216 --> 00:38:26,593
‫سبق أن قلت له ذلك‬

340
00:38:27,177 --> 00:38:30,096
‫- أين كان؟‬
‫- وما أدراني؟‬

341
00:38:31,139 --> 00:38:37,854
‫- لمَ تبقين مع رجل مثله؟‬
‫- بداية، هو والد ابني‬

342
00:38:38,980 --> 00:38:42,859
‫ثانياً، إنه يحبني‬

343
00:38:44,235 --> 00:38:48,073
‫- أجل، لكن أتحبينه؟‬
‫- أحبه كفاية‬

344
00:38:50,492 --> 00:38:52,285
‫ماذا يمكن أن تقول (آبي) بهذا الشأن؟‬

345
00:38:53,703 --> 00:38:55,497
‫كانت (آبي) عمة صالحة‬

346
00:38:55,622 --> 00:38:59,417
‫لكانت أعطتني صندوقاً‬
‫من الملابس المستعملة الجميلة‬

347
00:38:59,542 --> 00:39:02,295
‫وطلبت إلي أن أفتح حساباً مصرفياً‬
‫لا يعرف (مايك) شيئاً عنه‬

348
00:39:03,671 --> 00:39:05,590
‫أجل، هذا من شيم (آبي)‬

349
00:39:09,219 --> 00:39:10,804
‫دعني أقدم لك قدحاً آخر‬

350
00:39:18,269 --> 00:39:21,523
‫"والآن يا رفاق، عندما نتصور‬
‫أن السياسية لا يمكن أن تغدو أسوأ"‬

351
00:39:21,648 --> 00:39:23,024
‫"نجدها أسوأ بالفعل"‬

352
00:39:23,149 --> 00:39:25,610
‫"(أنيتا نوفاك) المرشحة‬
‫الأروع من أن تكون حقيقة"‬

353
00:39:25,735 --> 00:39:29,280
‫"البطلة الحقيقية التي أنقذت امرأة‬
‫من الاغتصاب في (سنترال بارك)"‬

354
00:39:29,406 --> 00:39:32,075
‫"والتي بفضل هذه القصة‬
‫احتلت الصدارة في كل استطلاع رأي"‬

355
00:39:32,200 --> 00:39:35,495
‫"لكن ثمة أمر مهم‬
‫(أنيتا نوفاك) ليست بطلة"‬

356
00:39:35,620 --> 00:39:39,916
‫"معي هنا في الأستديو ضحية ذلك الاعتداء‬
‫الآنسة (جاستين إيفانز)"‬

357
00:39:40,041 --> 00:39:41,418
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

358
00:39:41,543 --> 00:39:44,129
‫- "شكراً لك لاستضافتي"‬
‫- "أخبرينا عما حصل في المتنزه"‬

359
00:39:44,254 --> 00:39:46,923
‫"كيف تورطت في حملة (نوفاك) الانتخابية؟"‬

360
00:39:47,048 --> 00:39:49,509
‫- "تواصل معي رجل غريب"‬
‫- "كيف؟"‬

361
00:39:50,343 --> 00:39:52,679
‫"تماماً كما يفعل الزبائن عادة‬
‫بالاتصال هاتفياً بي"‬

362
00:39:52,804 --> 00:39:56,683
‫"طلب إلي القيام بأمر، تزييف شيء"‬

363
00:39:56,808 --> 00:39:59,602
‫- "تزييف ماذا؟"‬
‫- "محاولة اغتصاب"‬

364
00:39:59,727 --> 00:40:04,149
‫- "لماذا؟"‬
‫- "لتتمكن (أنيتا نوفاك) من إنقاذي"‬

365
00:40:04,482 --> 00:40:07,652
‫- "كم تقاضيت؟"‬
‫- "٥٠ ألف دولار"‬

366
00:40:07,777 --> 00:40:10,780
‫"٥٠ ألفاً؟‬
‫٥ و٤ أصفار"‬

367
00:40:10,905 --> 00:40:16,828
‫"وهذه الخدعة التي أقنعت الناس‬
‫دبرها وخطط لها فريق (نوفاك) الانتخابي؟"‬

368
00:40:18,538 --> 00:40:19,914
‫- "لا أعرف"‬
‫- "لا تعرفين؟"‬

369
00:40:20,039 --> 00:40:22,542
‫- "أيمكنك أن تخبرينا عن هوية من دفع لك؟"‬
‫- "لا، فلم أقابله يوماً"‬

370
00:40:22,667 --> 00:40:25,545
‫"لم أره أبداً ولم يطلعني على اسمه"‬

371
00:40:25,670 --> 00:40:27,922
‫وجدت مغلف المال‬
‫في صندوق البريد وحسب‬

372
00:40:28,047 --> 00:40:32,510
‫هذا ليس الرجل نفسه إذاً‬
‫الذي ادعى أنه تهجم عليك في المتنزه؟‬

373
00:40:32,969 --> 00:40:36,389
‫- "لا"‬
‫- "أفهم يا رفاق أن السياسة عمل قذر جداً"‬

374
00:40:36,514 --> 00:40:41,811
‫"لكن الدفع لفتاة مرافقة لتمثل‬
‫عملية اغتصاب لتظهر مرشحتك كبطلة"‬

375
00:40:41,936 --> 00:40:43,855
‫"من يمكن أن يحيك خدعة مماثلة؟"‬

376
00:40:44,606 --> 00:40:48,026
‫"لا يرد أي تعليق حتى الآن‬
‫من حملة (نوفاك) الانتخابية"‬

377
00:40:49,986 --> 00:40:53,072
‫- كيف الحال يا (لو)؟‬
‫- مرحباً (راد)، كيف حالك؟‬

378
00:40:54,115 --> 00:40:55,909
‫كأسان آخران من الويسكي هنا‬

379
00:40:56,034 --> 00:41:01,289
‫مرحباً، أبليت حسناً اليوم‬
‫أجل‬

380
00:41:08,463 --> 00:41:12,800
‫- ماذا عن ذلك الأمر الذي ناقشناه؟‬
‫- ماذا؟ تقصد لقاءك (فيراتي)؟‬

381
00:41:12,926 --> 00:41:14,886
‫- أجل‬
‫- ليس بعد‬

382
00:41:17,680 --> 00:41:22,685
‫نفذ (راي) ما طلبناه إليه‬
‫شاهد نشرات الأخبار، انتهى أمر (نوفاك)‬

383
00:41:22,810 --> 00:41:25,146
‫(فيراتي) يقول إن الأمر غير كاف‬

384
00:41:26,564 --> 00:41:27,941
‫ماذا؟‬

385
00:41:28,066 --> 00:41:31,528
‫يريد أن تقول الساقطة‬
‫إن (سام وينسلو) هي التي دفعت لها‬

386
00:41:31,861 --> 00:41:36,157
‫- لمَ هذا مهم؟ (فيراتي) سيفوز في الانتخابات‬
‫- بالطبع‬

387
00:41:36,783 --> 00:41:40,870
‫- أعتقد أنه يرغب في الانتقام‬
‫- من امرأة فاحشة الثراء؟‬

388
00:41:40,995 --> 00:41:43,915
‫هذا الأمر يتخطانا نحن يا صديقي‬

389
00:41:46,668 --> 00:41:48,378
‫أيمكنك إقناع (راي) بفعل ذلك؟‬

390
00:41:51,339 --> 00:41:53,258
‫تجريم (وينسلو)؟‬

391
00:41:56,928 --> 00:41:58,304
‫سأسأله‬

392
00:42:02,141 --> 00:42:06,854
‫و(ماك)، دعني أكون واضحاً‬
‫هذا ليس طلباً‬

393
00:42:07,480 --> 00:42:08,856
‫إنه أمر‬

394
00:42:11,442 --> 00:42:13,820
‫- مفهوم‬
‫- جيد‬

395
00:42:14,320 --> 00:42:17,282
‫سأرى إن كان بوسعي‬
‫تدبر موعد لك مع (فيراتي)‬

396
00:42:19,242 --> 00:42:22,495
‫مرحى للـ(يانكيز)‬
‫اعتن بنفسك يا (لو)‬

397
00:42:22,620 --> 00:42:24,455
‫أراك لاحقاً يا (راد)‬

398
00:42:38,636 --> 00:42:40,388
‫إنها أغنيتها المفضلة‬

399
00:42:43,516 --> 00:42:46,019
‫- (ماري)؟‬
‫- أجل‬

400
00:42:50,023 --> 00:42:53,401
‫(تيري)، أود أن أقول يا رجل‬
‫إنني آسف جداً‬

401
00:42:53,526 --> 00:42:54,902
‫علامَ؟‬

402
00:42:56,237 --> 00:43:00,491
‫كل ما حصل مع أمي و(ميكي)‬

403
00:43:00,617 --> 00:43:04,287
‫كف عن ذلك‬
‫لا علاقة لك بكل ذلك الهراء‬

404
00:43:09,459 --> 00:43:13,087
‫- أقدّرك بالفعل يا (تيري)‬
‫- أنا لم أقدّرك‬

405
00:43:13,212 --> 00:43:14,881
‫هلا تعطيني مشروباً هنا؟‬

406
00:43:15,381 --> 00:43:19,594
‫- أنا أكلمك يا عزيزتي‬
‫- انتظر لحظة‬

407
00:43:19,719 --> 00:43:21,679
‫ما رأيك بألا أنتظر لحظة‬
‫وأن تجلبيه الآن؟‬

408
00:43:21,804 --> 00:43:24,390
‫قالت لك السيدة أن تنتظر لحظة‬

409
00:43:25,767 --> 00:43:27,518
‫من هذا الرجل؟‬

410
00:43:28,102 --> 00:43:33,483
‫يا صاح، من تكون؟‬
‫(بيلبو باغينز)؟‬

411
00:43:34,609 --> 00:43:37,528
‫- أوزنه متوسط؟‬
‫- لا، يا صاح‬

412
00:43:37,654 --> 00:43:40,865
‫هيا، لا تكن فظاً‬
‫إنها تجلب مشروبك‬

413
00:43:41,866 --> 00:43:46,329
‫اسمعوا، سأتحدث من الناحية التاريخية وحسب‬
‫في هذا الإطار‬

414
00:43:46,454 --> 00:43:50,500
‫متى بدأوا برأيكم يدخلون المثليين‬
‫من (لوس أنجلوس) إلى حانتنا؟‬

415
00:43:50,625 --> 00:43:52,168
‫هيا يا (تيري)، فلنبتعد من هنا‬

416
00:43:52,293 --> 00:43:55,463
‫هيا يا أخي، أنا أمازحك‬
‫اجلس يا أخي‬

417
00:43:56,547 --> 00:43:59,842
‫لا شيء أسوأ من رجل أسود يتصرف‬
‫كمثلي من (لوس أنجلوس)، ألست محقاً؟‬

418
00:43:59,967 --> 00:44:03,971
‫- تباً لك!‬
‫- وأتمنى يوم (هوبيت) سعيداً لك أيضاً‬

419
00:44:04,097 --> 00:44:07,934
‫- أنت تكلم أخي يا صاح‬
‫- تباً، أنتما أخوان؟‬

420
00:44:08,059 --> 00:44:10,478
‫- أجل، نحن كذلك وخير لك أن تصمت‬
‫- أصمت؟‬

421
00:44:10,603 --> 00:44:12,313
‫- أجل‬
‫- ماذا؟ هل نحن في المدرسة الابتدائية؟‬

422
00:44:12,438 --> 00:44:18,653
‫- إنهما شقيقاي أيضاً‬
‫- يا للهول، لدينا مجموعة قرويين هنا‬

423
00:44:19,153 --> 00:44:21,989
‫اسمع أيها الأصهب‬
‫أكره أن أكون من يزف الأخبار السيئة‬

424
00:44:22,115 --> 00:44:25,118
‫لكن هذا الأخ هنا، أسود...‬

425
00:45:05,575 --> 00:45:09,036
‫"هارب من (كاليفورنيا)"‬

426
00:45:30,725 --> 00:45:32,101
‫"انتباه رجاءً"‬

427
00:45:32,477 --> 00:45:36,689
‫"الركاب يصعدون الآن القطار الثالث‬
‫من البوابتين الشرقية والغربية"‬

428
00:45:36,814 --> 00:45:38,941
‫"قطار ترانزيت (نيو جرسي)‬
‫الساعة الواحدة صباحاً"‬

429
00:45:39,066 --> 00:45:41,652
‫"على خط (نيو جرسي) الساحلي‬
‫إلى (لونغ برانش)"‬

430
00:45:41,778 --> 00:45:45,656
‫"وسيتوقف في (سيكوسس)‬
‫وفي محطة (نيواك بين)"‬

431
00:46:23,361 --> 00:46:25,905
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أيها...‬

432
00:46:26,030 --> 00:46:27,406
‫ما هذا؟‬

433
00:46:27,532 --> 00:46:28,908
‫تعال إلى هنا!‬

434
00:46:30,701 --> 00:46:32,078
‫توقف!‬

435
00:46:32,620 --> 00:46:33,996
‫مهلاً!‬

436
00:46:35,665 --> 00:46:37,041
‫توقف!‬

437
00:46:42,213 --> 00:46:43,589
‫يا إلهي!‬

438
00:46:45,424 --> 00:46:46,801
‫لا شك في أن أولئك الرجال‬
‫سيتصلون بالشرطة‬

439
00:46:46,926 --> 00:46:49,095
‫أجل، لن يتمكنوا‬
‫من استخدام أفواههم بعد اليوم‬

440
00:46:49,220 --> 00:46:52,473
‫- أجل، ولا حتى أيديهم‬
‫- علينا أن نذهب إلى (فنواي)‬

441
00:46:52,598 --> 00:46:53,975
‫أجل، أجل‬
‫أحتاج إلى تناول (هوت دوغ)‬

442
00:46:54,100 --> 00:46:55,476
‫- (هوت دوغ)؟‬
‫- ألست جائعاً؟‬

443
00:46:55,601 --> 00:47:00,189
‫لا، لا لديهم في (فنواي)‬
‫نقانق بالبصل والفلفل...‬

444
00:47:01,315 --> 00:47:02,692
‫(بانش)!‬

445
00:47:03,442 --> 00:47:05,319
‫إلى أين أنت ذاهب يا (بانشي)؟‬

446
00:47:21,419 --> 00:47:26,632
‫- أين (بريدج)؟‬
‫- اتصلت بي (جاستين)‬

447
00:47:30,636 --> 00:47:32,138
‫خرج أخوها‬

448
00:47:33,389 --> 00:47:34,849
‫هل استحق الأمر العناء؟‬

449
00:47:35,975 --> 00:47:38,728
‫قضي على (أنيتا) و(سام) ستلاحقك‬

450
00:47:41,063 --> 00:47:46,152
‫- سأجد حلاً‬
‫- آمل أن تكون محقاً‬

451
00:48:05,963 --> 00:48:11,052
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫- انتهى الأمر‬

452
00:48:12,219 --> 00:48:14,096
‫- أبوسع (سميتي) العودة إلى المنزل؟‬
‫- أجل‬

453
00:48:14,221 --> 00:48:16,807
‫- أيمكنني أنا الذهاب إلى المنزل؟‬
‫- بالطبع، سأوصلك‬

454
00:48:16,933 --> 00:48:18,309
‫لا، شكراً لك‬

455
00:48:21,604 --> 00:48:27,693
‫- ما المسافات المطلوبة بيننا يا أبي؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

456
00:48:28,986 --> 00:48:32,114
‫إلى أين أذهب لأبتعد عن كل هذا؟‬

457
00:48:37,703 --> 00:48:39,330
‫آسف يا عزيزتي‬

458
00:48:40,748 --> 00:48:42,375
‫أنت دوماً آسف‬

459
00:50:05,166 --> 00:50:10,129
‫أنت... ووالدك‬

460
00:50:14,925 --> 00:50:18,763
‫قضيتما علي‬
‫قضيتما علي كلياً‬

461
00:50:28,439 --> 00:50:30,274
‫في خزانة الكنيسة‬

462
00:50:31,692 --> 00:50:33,861
‫في غرفة الاعتراف‬

463
00:50:37,615 --> 00:50:41,118
‫في غرفة الأب (أوكونر) الخاصة‬

464
00:50:43,621 --> 00:50:45,247
‫في سيارته‬

465
00:50:49,418 --> 00:50:52,505
‫في غرفة النوم التي ترعرعت فيها‬

466
00:50:58,469 --> 00:51:02,515
‫لا تنفكان تدمرانني‬

467
00:51:02,681 --> 00:51:09,230
‫مراراً وتكراراً...‬

468
00:51:12,274 --> 00:51:17,530
‫أرني شيئاً واحداً وحسب‬
‫شيئاً ما‬

469
00:51:19,240 --> 00:51:23,953
‫أستحق ذلك‬
‫أستحق ذلك، أليس كذلك؟‬

470
00:51:27,581 --> 00:51:30,334
‫أرني في الحال!‬

471
00:51:37,007 --> 00:51:38,384
‫حسناً‬

472
00:51:40,136 --> 00:51:47,101
‫أكرهك، أكرهك كثيراً!‬

473
00:52:45,201 --> 00:52:48,454
‫- (بانش)، هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫- كيف أصل إلى الشرطة الفيدرالية؟‬

474
00:52:48,579 --> 00:52:52,583
‫اسمعني، اسمعني...‬
‫لن تسلم نفسك، مفهوم؟‬

475
00:52:52,708 --> 00:52:54,960
‫ماذا لدي يا (داريل)؟‬

476
00:52:55,336 --> 00:53:00,799
‫ليس لدي لا زوجة ولا ابنة‬
‫أنا مجرم‬

477
00:53:00,925 --> 00:53:05,221
‫لا أدري، سنجد حلاً يا رجل‬
‫لكنك لن تسلم نفسك، مفهوم؟‬

478
00:53:05,888 --> 00:53:08,390
‫(بانش)، ما خطبك؟‬

479
00:53:10,434 --> 00:53:12,728
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

480
00:53:14,230 --> 00:53:15,606
‫ما الخطب؟‬

481
00:53:17,399 --> 00:53:18,776
‫ماذا؟‬

482
00:53:23,113 --> 00:53:24,490
‫(بانشي)!‬

483
00:53:32,915 --> 00:53:37,294
‫(بانشي)!‬

484
00:53:51,433 --> 00:53:52,810
‫"اترك رسالة"‬

485
00:53:53,102 --> 00:53:55,646
‫مرحباً (راي)، هذا أنا مجدداً‬
‫عاود الاتصال بي‬

486
00:54:35,227 --> 00:54:36,603
‫من أنت؟‬

487
00:54:40,204 --> 00:56:08,583
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

