﻿1
00:00:05,673 --> 00:00:07,342
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,051 --> 00:00:10,303
‫عليك أن تلصق الميكروفون‬
‫بمنطقة العجان لديك‬

3
00:00:29,990 --> 00:00:31,450
‫أيها الواشي الحقير!‬

4
00:00:45,860 --> 00:00:47,862
‫سأحتاج إلى ذلك المال يا (رايموند)!‬

5
00:01:10,405 --> 00:01:12,490
‫النجدة!‬

6
00:01:22,041 --> 00:01:24,335
‫- اصمتي‬
‫- أنت صديق أبي‬

7
00:01:24,902 --> 00:01:26,278
‫قلت اصمتي‬

8
00:01:36,222 --> 00:01:38,224
‫اخرجا من هنا! أخرجاه!‬

9
00:01:40,249 --> 00:01:42,298
‫- أين هي أيها الحقير؟‬
‫- سحقاً لك!‬

10
00:01:42,387 --> 00:01:43,972
‫أين هي؟‬

11
00:04:41,390 --> 00:04:44,810
‫أين هو؟‬
‫أريد أن أعرف مكانه! أخبريني!‬

12
00:04:45,036 --> 00:04:47,246
‫سحقاً لك!‬

13
00:04:52,126 --> 00:04:53,878
‫لديك فرصة واحدة فقط!‬

14
00:04:54,086 --> 00:04:58,216
‫فرصة واحدة لتخبريني عن مكان زوجك الغبي‬
‫وتلك الحقيرة من آل (دونفان)‬

15
00:04:58,341 --> 00:05:02,303
‫- أجهل ما تتحدث عنه!‬
‫- أخبريني‬

16
00:05:03,429 --> 00:05:06,432
‫أين (ماك)؟ أين زوجك؟‬

17
00:05:11,479 --> 00:05:12,855
‫ماذا؟‬

18
00:05:15,399 --> 00:05:18,194
‫حسناً‬
‫قلت حسناً!‬

19
00:05:25,326 --> 00:05:27,203
‫- مرحباً (جيمي)‬
‫- لا بأس يا عزيزي!‬

20
00:05:27,328 --> 00:05:29,205
‫كن ولداً مطيعاً وعد إلى فراشك‬

21
00:05:56,607 --> 00:05:58,317
‫"منزل (ماك) إلى اليسار"‬

22
00:06:17,003 --> 00:06:19,422
‫- ابق هنا‬
‫- ماذا؟‬

23
00:06:20,006 --> 00:06:22,800
‫إذا حصل شيء، فاتصل بمكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي وأعطهم العنوان‬

24
00:06:22,925 --> 00:06:25,094
‫واسمَي (مايك رادولوفيتش)‬
‫و(شون ماغراث)‬

25
00:06:25,261 --> 00:06:27,930
‫- مفهوم؟ كرر الاسمين‬
‫- (راي)، يمكنني أن...‬

26
00:06:29,056 --> 00:06:31,893
‫- (مايك رادولوفيتش) و(شون ماغراث)‬
‫- جيد‬

27
00:09:59,475 --> 00:10:01,227
‫تباً!‬

28
00:11:13,007 --> 00:11:16,135
‫لا تتحرك!‬
‫أعطني مسدسك!‬

29
00:11:16,927 --> 00:11:18,762
‫سحقاً لك يا رجل‬

30
00:11:21,223 --> 00:11:22,600
‫أين (دونفان)؟‬

31
00:11:23,893 --> 00:11:26,312
‫أنت الشرطي الحقير‬
‫الذي اختطف ابنة أخي، صحيح؟‬

32
00:11:27,688 --> 00:11:29,064
‫اجث على ركبتيك‬

33
00:11:29,690 --> 00:11:31,984
‫أنت رجل ميت‬

34
00:11:39,116 --> 00:11:40,492
‫(رايموند)!‬

35
00:11:41,368 --> 00:11:43,162
‫ماذا الذي تفعله؟‬

36
00:11:43,704 --> 00:11:45,247
‫(راي)‬

37
00:11:50,044 --> 00:11:51,420
‫(راي)‬

38
00:11:53,214 --> 00:11:54,590
‫(راي)!‬

39
00:12:00,554 --> 00:12:01,972
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬

40
00:12:12,191 --> 00:12:15,110
‫(راي)، (راي)‬

41
00:12:16,320 --> 00:12:18,489
‫- ماذا تفعل يا صاح؟‬
‫- اسمع يا (رايموند)‬

42
00:12:20,908 --> 00:12:22,743
‫لدينا شرطي ميت في ذلك المنزل‬

43
00:12:22,868 --> 00:12:24,995
‫لا داعي لأن نلفت الأنظار إلينا‬

44
00:12:25,162 --> 00:12:26,538
‫(رايموند)؟‬

45
00:12:27,998 --> 00:12:29,500
‫هل تسمعني يا (رايموند)؟‬

46
00:12:31,293 --> 00:12:33,462
‫- تباً‬
‫- ما الخطب يا (راي)؟‬

47
00:12:35,673 --> 00:12:37,049
‫يا إلهي!‬

48
00:12:52,273 --> 00:12:54,149
‫- أين (ماك)؟‬
‫- لا أعرف‬

49
00:12:54,275 --> 00:12:56,944
‫- أين ابنتي؟‬
‫- أقسم يا (راي)، لا أعرف شيئاً‬

50
00:12:57,069 --> 00:12:59,488
‫أرجوك!‬
‫- يا إلهي!‬

51
00:12:59,738 --> 00:13:01,115
‫لا تعرف؟‬

52
00:13:03,909 --> 00:13:06,495
‫- اللعنة يا (راي)! توقف!‬
‫- "في خبر حصري الليلة"‬

53
00:13:06,620 --> 00:13:07,997
‫"تدعي صحيفة (نيويورك تريبيون)"‬

54
00:13:08,122 --> 00:13:11,458
‫"أن لديها تسجيلاً موثوقاً‬
‫للعمدة (إيد فيراتي) يقول فيه"‬

55
00:13:11,583 --> 00:13:14,420
‫"وأقتبس عنه قوله‬
‫(شول)، اقتله"‬

56
00:13:14,545 --> 00:13:16,922
‫"اجعله يختفي‬
‫نهاية الاقتباس"‬

57
00:13:17,047 --> 00:13:21,427
‫- "في إشارة إلى (غريغوري آر شول)، القاضي..."‬
‫- اللعنة‬

58
00:13:21,844 --> 00:13:23,470
‫إنها بعداد الموتى‬

59
00:13:23,971 --> 00:13:25,639
‫- ماذا؟‬
‫- قتلوها‬

60
00:13:26,098 --> 00:13:28,142
‫- اللعنة، اللعنة...‬
‫- ماذا؟‬

61
00:13:45,993 --> 00:13:47,369
‫أجل!‬

62
00:13:48,829 --> 00:13:53,042
‫هيا يا (ويت)، لا يعقل أنك توقعت‬
‫إلحاق الهزيمة بالملك في ملعبه‬

63
00:13:53,292 --> 00:13:54,668
‫أنا محظوظ الليلة‬

64
00:13:55,419 --> 00:13:58,297
‫- هذا مؤشر جيد للغد‬
‫- إنه مناسب على الأقل‬

65
00:13:59,089 --> 00:14:02,217
‫أتيت لاحتساء البيرة المجانية‬
‫ولإلحاق الهزيمة بك‬

66
00:14:03,761 --> 00:14:07,639
‫"إذا كان الخبر صحيحاً فإن عمدة (نيويورك)‬
‫مذنب بتهمة التآمر لارتكاب جريمة قتل"‬

67
00:14:08,557 --> 00:14:11,101
‫"وكل هذا يحصل عشية انتخابات حاسمة"‬

68
00:14:11,226 --> 00:14:15,814
‫"بين (فيراتي)‬
‫ومنافسته غير المتوقعة (أنيتا نوفاك)"‬

69
00:14:24,531 --> 00:14:26,784
‫ماذا تفعل يا (رايموند)؟‬
‫علينا أن نخرج من هنا‬

70
00:14:32,414 --> 00:14:34,666
‫(راي)، ما الخطب؟‬

71
00:14:36,585 --> 00:14:40,964
‫- "هل شاهدت الأخبار أيها الأحمق؟"‬
‫- أين ابنتي؟‬

72
00:14:42,424 --> 00:14:43,801
‫من المتكلم؟‬

73
00:14:45,219 --> 00:14:48,931
‫أرجوك، أطلعني على مكانها‬
‫وسأصلح الموقف‬

74
00:14:49,515 --> 00:14:51,767
‫ابنتك؟ عمّ تتحدث؟‬

75
00:14:53,560 --> 00:14:56,730
‫إذا أطلعتني على مكانها‬
‫فأعدك بأن أصلح كل شيء‬

76
00:14:58,273 --> 00:15:00,818
‫- اللعنة!‬
‫- ما الخطب يا (راي)؟‬

77
00:15:41,650 --> 00:15:44,361
‫- نعم؟‬
‫- اختطفتم ابنته؟‬

78
00:15:46,280 --> 00:15:49,408
‫- من المتكلم؟‬
‫- لا تتظاهر بالغباء، جده واجلبه إلي‬

79
00:15:49,575 --> 00:15:50,951
‫أتفهم ما أقوله؟‬

80
00:15:51,326 --> 00:15:53,203
‫- أجل يا سيدي‬
‫- "أنجز الأمر"‬

81
00:16:21,106 --> 00:16:22,483
‫- نعم؟‬
‫- (راي)...‬

82
00:16:23,984 --> 00:16:25,360
‫اسمع...‬

83
00:16:25,861 --> 00:16:29,031
‫- أين هي يا (ماك)؟‬
‫- إنها بخير‬

84
00:16:30,073 --> 00:16:33,202
‫- "اضطررت إلى نقلها"‬
‫- ماذا تقصد؟‬

85
00:16:35,662 --> 00:16:37,915
‫- علينا أن نلتقي‬
‫- أين؟‬

86
00:16:39,917 --> 00:16:42,544
‫شارع (إنديا)‬
‫عند محطة (غرينبوينت)‬

87
00:16:45,756 --> 00:16:47,716
‫- من كان ذاك يا (راي)؟‬
‫- إنها مع (ماك)‬

88
00:16:48,175 --> 00:16:50,552
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- عليّ أن أفعل هذا وحدي يا (ميك)‬

89
00:16:50,844 --> 00:16:52,304
‫(رايموند)! (راي)!‬

90
00:16:52,429 --> 00:16:54,598
‫خذا الجثتين إلى منزل (ساندي)‬
‫وسأوافيكما هناك‬

91
00:17:13,242 --> 00:17:14,618
‫أنا متعبة‬

92
00:17:15,911 --> 00:17:17,287
‫وأنت كذلك‬

93
00:17:18,789 --> 00:17:21,250
‫لذا لنكف عن المراوغة‬

94
00:17:23,585 --> 00:17:24,962
‫أين والدك؟‬

95
00:17:27,798 --> 00:17:29,174
‫لا أعرف‬

96
00:17:30,217 --> 00:17:33,136
‫قلت لك ذلك مئة مرة‬

97
00:17:34,680 --> 00:17:36,515
‫جرى توقيفك بتهمة‬
‫محاولة ارتكاب جريمة قتل‬

98
00:17:37,099 --> 00:17:40,727
‫وبتهمة مساعدة ومساندة قاتل شرطي معروف‬
‫وبتهمتي سطو مسلّح‬

99
00:17:41,395 --> 00:17:44,439
‫أي أنك أمام حكم بالسجن‬
‫لـ٣٠ سنة على الأقل‬

100
00:17:52,322 --> 00:17:55,784
‫هل عقدت صفقة يا سيد (دونفان)؟‬

101
00:17:57,244 --> 00:17:58,620
‫لا‬

102
00:17:59,121 --> 00:18:01,164
‫لمَ تتصرف على أساس أنك فعلت إذاً؟‬

103
00:18:02,666 --> 00:18:04,042
‫سحقاً لك‬

104
00:18:07,170 --> 00:18:11,633
‫- هل يعني لك اسم (توني بارتليت) شيئاً؟‬
‫- لا‬

105
00:18:12,259 --> 00:18:16,972
‫إنه حارس السجن الذي ضربته على رأسه‬
‫بمطرقة تزن نصف كلغ‬

106
00:18:17,264 --> 00:18:20,058
‫كسرت جمجمته‬
‫وتسببت له بنزيف دماغي‬

107
00:18:20,350 --> 00:18:23,604
‫أدخل الرجل في غيبوبة‬
‫مصطنعة لـ٣ أسابيع‬

108
00:18:31,403 --> 00:18:33,905
‫لديك ابنة، صحيح؟‬

109
00:18:37,993 --> 00:18:39,369
‫أجل‬

110
00:18:40,996 --> 00:18:42,497
‫أخبرني عنها‬

111
00:18:51,590 --> 00:18:52,966
‫اغربي من هنا‬

112
00:19:00,807 --> 00:19:04,853
‫أين والدك؟‬
‫أين (ميكي) يا (براندن)؟‬

113
00:19:06,438 --> 00:19:08,815
‫لا أعرف‬

114
00:19:10,692 --> 00:19:14,613
‫وحتى لو كنت أعرف‬
‫لن أخبرك‬

115
00:19:15,447 --> 00:19:18,825
‫لذا، لمَ لا تدعينني وشأني؟‬

116
00:19:22,829 --> 00:19:26,958
‫- حاول (راي) قتلك؟‬
‫- أجل، سممني‬

117
00:19:27,209 --> 00:19:30,128
‫- لإنقاذ (آبي)؟‬
‫- أجل‬

118
00:19:32,005 --> 00:19:35,258
‫يبدو ذلك من شيم (راي)‬
‫كان ولداً غريباً جداً‬

119
00:19:37,427 --> 00:19:38,804
‫ولا يزال كذلك‬

120
00:19:38,929 --> 00:19:44,142
‫في صغره، عندما كان يغضب‬
‫كان يحبس أنفاسه إلى أن يفقد الوعي‬

121
00:19:44,851 --> 00:19:47,938
‫إما أن يفعل هذا‬
‫أو يضرب رأسه بسطح صلب‬

122
00:19:48,772 --> 00:19:50,148
‫أما (ميري)...‬

123
00:19:50,982 --> 00:19:53,944
‫فكانت تقلق عليه أكثر من إخوته‬

124
00:19:55,696 --> 00:20:01,618
‫مقدّر لبعض الأولاد النجاح أو الجنون‬

125
00:20:04,621 --> 00:20:09,376
‫إذاً...‬
‫هل ستحمل (بريدجيت) كنيتك؟‬

126
00:20:09,876 --> 00:20:14,548
‫لم نتحدث في ذلك بعد‬

127
00:20:15,632 --> 00:20:20,512
‫- لأن كنية (سميث) مملة جداً‬
‫- أجل، أجل‬

128
00:20:21,930 --> 00:20:24,933
‫لا تقلق يا فتى‬
‫ستكون (بريدجيت) بخير‬

129
00:20:25,350 --> 00:20:29,855
‫ثق بي‬
‫فآل (دونفان) نسل خاص‬

130
00:20:45,537 --> 00:20:46,997
‫وجدت سيارة تقلنا!‬

131
00:20:58,008 --> 00:21:00,761
‫ما هذا؟‬
‫لحاف الجدة؟‬

132
00:21:00,886 --> 00:21:03,013
‫- أجل، هذا كل ما لديهم في الأعلى‬
‫- حسناً‬

133
00:21:11,855 --> 00:21:13,815
‫مهلاً، بني‬

134
00:21:15,442 --> 00:21:18,069
‫أنت تنزف، أنت تنزف‬

135
00:21:18,361 --> 00:21:19,946
‫أجل، ضربني هذا الحقير‬

136
00:21:20,614 --> 00:21:22,657
‫قد تكون مصاباً بارتجاج‬
‫في الدماغ، انظر إلي‬

137
00:21:22,783 --> 00:21:24,159
‫اتبع إصبعي‬

138
00:21:24,993 --> 00:21:29,289
‫لا تحرك رأسك بل عينيك وحسب‬
‫اتبعه بنظرك وحسب‬

139
00:21:29,414 --> 00:21:31,166
‫- لا، لا تحرك رأسك‬
‫- أنا بخير يا أبي، أنا بخير!‬

140
00:21:31,291 --> 00:21:33,043
‫احمله من رأسه‬
‫وأنا سأحمله من ساقيه‬

141
00:21:33,335 --> 00:21:34,711
‫ضع بعض الثلج عليه‬

142
00:21:36,296 --> 00:21:41,593
‫أجل، حسناً، لفّه كشطيرة (بوريتو)‬

143
00:21:42,427 --> 00:21:43,804
‫ها نحن أولاء‬

144
00:21:44,137 --> 00:21:47,140
‫اقلبه في اللحاف‬
‫أحسنت، اقلبه‬

145
00:21:47,265 --> 00:21:48,767
‫أجل، اقلبه‬

146
00:22:03,448 --> 00:22:04,825
‫هل أنت مسلّح؟‬

147
00:22:05,492 --> 00:22:07,077
‫- أعطني مسدسك‬
‫- أين هي؟‬

148
00:22:09,913 --> 00:22:12,582
‫بظهور ذلك التسجيل‬
‫عن (فيراتي) و(شول) في الأخبار...‬

149
00:22:13,792 --> 00:22:15,252
‫كان يمكن أن يتسبب ذلك‬
‫بمقتلها يا (راي)‬

150
00:22:15,377 --> 00:22:19,631
‫سأتدبر لك جوازات سفر ومال‬
‫سأخرجك من البلاد وأفعل لك أي شيء‬

151
00:22:19,756 --> 00:22:21,132
‫أطلعني على مكانها وحسب‬

152
00:22:21,883 --> 00:22:23,552
‫تحسب نفسك أفضل مني، صحيح؟‬

153
00:22:24,719 --> 00:22:26,096
‫لم أقل ذلك‬

154
00:22:26,346 --> 00:22:28,557
‫إذ كان يمكن أن نكون أخوين‬
‫في حياة أخرى‬

155
00:22:28,723 --> 00:22:31,268
‫- أين هي يا (ماك)؟‬
‫- دعني أتكلم‬

156
00:22:37,482 --> 00:22:39,276
‫لا شيء من هذا كان فكرتي‬

157
00:22:40,986 --> 00:22:42,362
‫لا شيء منه‬

158
00:22:44,739 --> 00:22:47,701
‫هل تفهم ذلك يا (راي)؟‬
‫كانت فكرة (راد) وهو الفاعل‬

159
00:22:48,159 --> 00:22:51,496
‫- أعرف ذلك‬
‫- عندما انهار كل شيء‬

160
00:22:52,372 --> 00:22:55,292
‫عندما حصل الأمر بسرعة‬
‫عندما أوقفوا (إمرسون)‬

161
00:22:55,417 --> 00:22:57,002
‫لم يكن لدي أي خيار‬

162
00:22:58,253 --> 00:23:03,133
‫- لكنت فعلت الأمر عينه‬
‫- لا تقل ذلك، لا، ما كنت لتفعل‬

163
00:23:06,094 --> 00:23:07,971
‫لا تكذب عليّ يا (راي)‬

164
00:23:12,475 --> 00:23:13,894
‫ماذا تريدني أن أقول يا (ماك)؟‬

165
00:23:15,812 --> 00:23:17,188
‫لم تكترث لأمري‬

166
00:23:21,610 --> 00:23:23,153
‫لم تعتقدني عديم الفائدة‬

167
00:23:25,363 --> 00:23:28,199
‫لم يأخذني أحد يوماً على محمل الجد‬

168
00:23:29,951 --> 00:23:31,328
‫تصوروا أنني ضعيف‬

169
00:23:34,080 --> 00:23:35,457
‫لكن أنت...‬

170
00:23:38,293 --> 00:23:39,669
‫آمنت بي‬

171
00:23:44,299 --> 00:23:45,675
‫أخذتني على محمل الجد‬

172
00:23:49,012 --> 00:23:50,388
‫كنت صديقي‬

173
00:23:53,934 --> 00:23:58,605
‫ستكون الأمور بخير يا (ماك)‬
‫أطلعني على مكانها وحسب، اتفقنا؟‬

174
00:24:01,483 --> 00:24:04,194
‫- يستحيل أن أؤذيها يا (راي)‬
‫- أنا واثق من ذلك‬

175
00:24:11,743 --> 00:24:13,119
‫اتبعني‬

176
00:24:42,857 --> 00:24:46,945
‫لعل (راي) في طريقه للوقوع في فخ‬
‫ولست موجوداً لدعمه‬

177
00:24:47,320 --> 00:24:49,447
‫أجل، لكن سيكون (راي) بخير‬

178
00:24:49,864 --> 00:24:51,449
‫هيا، فلنفعل هذا بسرعة‬

179
00:25:08,967 --> 00:25:10,343
‫ما هذا؟‬

180
00:25:10,635 --> 00:25:12,012
‫أين هو؟‬

181
00:25:38,163 --> 00:25:42,667
‫انظر إلى هذا، قطع هذه المسافة كلها‬
‫ونصف دماغه قد نسف‬

182
00:25:44,627 --> 00:25:47,088
‫أعترف له بأن هذا رائع‬

183
00:25:53,386 --> 00:25:54,763
‫تباً‬

184
00:25:56,598 --> 00:25:58,058
‫يا إلهي‬

185
00:26:01,811 --> 00:26:05,106
‫اسمعني، افعل شيئاً صالحاً‬
‫في لحظاتك الأخيرة‬

186
00:26:05,273 --> 00:26:07,067
‫أطلعني على مكان حفيدتي‬

187
00:26:07,692 --> 00:26:10,528
‫أخبرني‬
‫أخبرني أيها الجنون‬

188
00:26:11,613 --> 00:26:12,989
‫أخبرها...‬

189
00:26:13,990 --> 00:26:16,701
‫أخبرها بماذا؟ بماذا؟‬

190
00:26:17,452 --> 00:26:18,953
‫أخبر (باربرا)...‬

191
00:26:21,331 --> 00:26:25,168
‫ماذا؟‬
‫ماذا؟ أخبرني!‬

192
00:26:25,293 --> 00:26:26,753
‫أخبرني أيها الوغد!‬

193
00:26:26,961 --> 00:26:28,379
‫- أخبرني!‬
‫- أبي! أبي!‬

194
00:26:28,505 --> 00:26:30,465
‫- أخبرني!‬
‫- أبي! أبي!‬

195
00:26:31,299 --> 00:26:32,675
‫لقد مات‬

196
00:26:35,011 --> 00:26:36,387
‫لقد مات يا (ميك)‬

197
00:26:51,653 --> 00:26:53,571
‫حسناً، حسناً! ‬

198
00:27:14,551 --> 00:27:17,762
‫- أنت (تيري دونفان)؟‬
‫- من يسأل؟‬

199
00:27:18,138 --> 00:27:20,223
‫العميلة (أنجي هاو)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

200
00:27:21,558 --> 00:27:24,686
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- في الواقع، الأمر بسيط يا سيد (دونفان)‬

201
00:27:24,811 --> 00:27:26,896
‫أريدك أن ترافقني‬
‫إلى مقر الشرطة الفدرالية‬

202
00:27:27,021 --> 00:27:29,774
‫لتكلم أخيك الغبي وتجعله يتعقّل‬

203
00:27:33,570 --> 00:27:37,490
‫ظننت أنه ممنوع عليّ رؤيته‬
‫ما الذي تغير؟‬

204
00:27:38,366 --> 00:27:39,993
‫ستساعدني لأساعده‬

205
00:27:41,786 --> 00:27:43,163
‫حسناً‬

206
00:27:45,123 --> 00:27:46,499
‫امنحيني دقيقة‬

207
00:28:25,788 --> 00:28:27,165
‫أين هي يا (ماك)؟‬

208
00:28:28,917 --> 00:28:31,669
‫تذكر أنهم كانوا سيقتلونها‬

209
00:28:32,545 --> 00:28:35,131
‫أنقذتها، أنقذتكما معاً‬

210
00:28:38,635 --> 00:28:40,011
‫في أي غرفة؟‬

211
00:28:41,930 --> 00:28:43,306
‫٢١٦‬

212
00:29:12,335 --> 00:29:16,005
‫أنت بخير، انظري إلي‬
‫هل أنت بخير؟‬

213
00:29:16,464 --> 00:29:19,676
‫أنت بخير؟‬
‫حسناً، سأخرجك من هنا‬

214
00:29:29,936 --> 00:29:31,312
‫(آمبر)...‬

215
00:29:33,189 --> 00:29:34,857
‫"أيها الحقير"‬

216
00:29:36,067 --> 00:29:37,485
‫انتهى الأمر‬

217
00:29:41,739 --> 00:29:43,825
‫أخبري (جيمي) بأنني أحبه وحسب‬

218
00:29:45,410 --> 00:29:47,203
‫"لا نريد رؤيتك بعد اليوم"‬

219
00:29:47,704 --> 00:29:49,664
‫"هل تسمعني يا (ماك)؟ أبداً"‬

220
00:29:53,459 --> 00:29:56,671
‫- آسف‬
‫- "تباً لك يا (ماك)"‬

221
00:30:21,904 --> 00:30:23,489
‫عزيزتي...‬

222
00:30:27,827 --> 00:30:29,495
‫أنت بخير يا عزيزتي‬

223
00:30:38,212 --> 00:30:41,924
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- هيا، علينا أن نخرج من هنا‬

224
00:30:42,050 --> 00:30:45,928
‫أيمكنك أن تسيري؟‬
‫حسناً، هيا، ها نحن أولاء‬

225
00:31:38,856 --> 00:31:40,233
‫القاضي (شول)‬

226
00:31:55,164 --> 00:31:59,293
‫لا بد من أن يعاينوا سلامتي العقلية‬
‫لأنني أجلس معك الآن‬

227
00:32:01,796 --> 00:32:03,172
‫انظر إلي‬

228
00:32:04,465 --> 00:32:07,301
‫إنه هراء كلي تماماً‬
‫كخدعة (سيزار مارتينيز)‬

229
00:32:07,427 --> 00:32:10,680
‫المغتصب في (سنترال بارك)‬
‫اختلقت الأمر‬

230
00:32:12,181 --> 00:32:14,350
‫ما الذي سمعته في الأخبار تواً إذاً؟‬

231
00:32:14,517 --> 00:32:17,103
‫(هوليوود) كلها تعمل لصالح (وينسلو)‬

232
00:32:17,770 --> 00:32:20,231
‫هل تتصور أنهم لا يستطيعون‬
‫اختلاق أمر مماثل؟‬

233
00:32:24,026 --> 00:32:25,611
‫لكن أعدك...‬

234
00:32:26,404 --> 00:32:29,031
‫بأن نلقنها درساً قاسياً جداً‬

235
00:32:29,740 --> 00:32:31,117
‫سنفوز بالانتخابات غداً‬

236
00:32:31,242 --> 00:32:35,288
‫وفي اليوم الذي يليها‬
‫ستبدأ نهاية (سام وينسلو)‬

237
00:32:38,332 --> 00:32:39,709
‫اتفقنا؟‬

238
00:32:48,342 --> 00:32:52,597
‫- كان يجب أن أكون (هوكر)‬
‫- ماذا؟‬

239
00:32:53,097 --> 00:32:55,391
‫- أنا جسورة‬
‫- ماذا؟‬

240
00:32:56,392 --> 00:33:01,230
‫أنا قوية بقدر دبور يحدق بزجاجة بيرة!‬

241
00:33:01,814 --> 00:33:04,775
‫لدي تناسق جيد أيضاً‬
‫ما بين عيني وقدمي‬

242
00:33:06,235 --> 00:33:09,655
‫- لم تشاهد هذا يوماً؟‬
‫- لا، ليس فعلاً‬

243
00:33:10,239 --> 00:33:13,993
‫الـ(هوكر) هو المركز الأقوى‬
‫في لعبة الرغبي‬

244
00:33:14,535 --> 00:33:17,121
‫إنها رياضية حقيقية لرجال حقيقيين‬

245
00:33:17,580 --> 00:33:20,833
‫ليست كلعبة كرة القدم‬
‫المخصصة للضعفاء‬

246
00:33:21,709 --> 00:33:26,088
‫بأي حال، عليّ أن أنشر‬
‫البارجة الأمريكية (براونفيش)‬

247
00:33:26,214 --> 00:33:30,593
‫- تنشرين ماذا؟‬
‫- سأتغوط أيها الغبي‬

248
00:33:33,471 --> 00:33:37,266
‫إذا اتصل الرئيس، فسأكون في مكتبي‬

249
00:33:44,565 --> 00:33:45,942
‫هل أنت بخير؟‬

250
00:33:51,113 --> 00:33:53,157
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين‬
‫أن يعاينك طبيب أو ما شابه؟‬

251
00:33:54,909 --> 00:33:57,245
‫لا أحتاج إلى طبيب‬
‫أريد رؤية (سميتي) وحسب‬

252
00:34:02,625 --> 00:34:05,378
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

253
00:34:06,128 --> 00:34:09,632
‫- لمَ قد تفعل ذلك؟‬
‫- أفعل ماذا؟‬

254
00:34:11,008 --> 00:34:12,385
‫تقفز‬

255
00:34:24,230 --> 00:34:28,568
‫هل كانت أمي السبب؟‬
‫أم أمر آخر؟‬

256
00:34:38,828 --> 00:34:42,540
‫أرجوك أخبرني‬
‫ساعدني لأفهم وحسب‬

257
00:34:48,296 --> 00:34:50,172
‫ما الذي يخيفك إلى هذا الحد؟‬

258
00:34:56,762 --> 00:34:58,139
‫- اتصلي بـ(سميتي)‬
‫- أبي‬

259
00:34:58,264 --> 00:34:59,640
‫اتصلي به‬

260
00:35:00,391 --> 00:35:01,934
‫أعلميه أنك بخير‬

261
00:35:21,454 --> 00:35:24,790
‫- مرحباً‬
‫- هذه أنا يا (سميتي)‬

262
00:35:25,124 --> 00:35:30,421
‫يا إلهي، مرحباً يا حبيبتي‬
‫هل أنت بخير؟‬

263
00:35:31,297 --> 00:35:33,633
‫أجل، لست مصابة، أنا بخير‬

264
00:35:34,008 --> 00:35:36,636
‫تباً يا حبيبتي‬
‫كدت أن أفقد صوابي، ماذا حصل؟‬

265
00:35:37,720 --> 00:35:41,724
‫كل شيء سيكون على ما يرام، أعدك بذلك‬
‫أنا مع أبي ونحن في طريقنا إليك‬

266
00:35:43,267 --> 00:35:47,188
‫- أين أنتما؟‬
‫- غادرنا (كوينز) تواً وسنصل قريباً‬

267
00:35:47,563 --> 00:35:49,148
‫- "حسناً"‬
‫- سأشرح الأمر لاحقاً‬

268
00:35:49,315 --> 00:35:52,234
‫ولست مصابة؟‬

269
00:35:52,777 --> 00:35:54,362
‫لا، أنا بخير، صدقاً‬

270
00:35:55,696 --> 00:36:00,951
‫- حبيبتي، أحبك‬
‫- وأنا أيضاً، أراك قريباً‬

271
00:36:14,757 --> 00:36:16,425
‫هل أبدو أكثر نحافة؟‬

272
00:36:21,180 --> 00:36:25,309
‫- (بريدجيت) بأمان‬
‫- الحمدلله!‬

273
00:36:32,858 --> 00:36:34,527
‫أين السيد المكبل؟‬

274
00:36:40,533 --> 00:36:43,828
‫- اللعنة! أيها المجنون الوغد!‬
‫- ستموتين الآن‬

275
00:36:43,953 --> 00:36:48,332
‫موتي الآن أيتها البائسة!‬
‫سأقتلك!‬

276
00:36:49,291 --> 00:36:52,002
‫سأقتلك! اللعنة!‬

277
00:37:02,930 --> 00:37:04,390
‫تباً!‬

278
00:37:06,392 --> 00:37:08,269
‫أنا آسف جداً، أنا...‬

279
00:37:28,539 --> 00:37:29,915
‫عجباً‬

280
00:37:30,875 --> 00:37:32,460
‫إنه شيش كباب بلحم الشرطة‬

281
00:37:44,513 --> 00:37:49,560
‫(بانشي)، أنت أمام ٣٠ سنة سجن‬
‫من دون إطلاق سراح مشروط‬

282
00:37:51,896 --> 00:37:53,272
‫اعقد صفقة‬

283
00:37:54,732 --> 00:37:56,108
‫سلمهم (ميك)‬

284
00:37:58,986 --> 00:38:00,362
‫لماذا؟‬

285
00:38:02,198 --> 00:38:05,326
‫ليسجن بسبب جريمة أخرى لم يرتكبها؟‬

286
00:38:08,454 --> 00:38:13,209
‫هل تساءلت يوماً كيف كان قضاؤه‬
‫٢٠ سنة في السجن؟‬

287
00:38:15,377 --> 00:38:16,837
‫ولأجل ماذا؟‬

288
00:38:18,047 --> 00:38:19,423
‫لا شيء‬

289
00:38:21,008 --> 00:38:22,384
‫ذلك الرجل وحش‬

290
00:38:23,552 --> 00:38:27,139
‫كان أباً مروعاً‬
‫وهو نفسه واش‬

291
00:38:28,474 --> 00:38:29,850
‫سحقاً له‬

292
00:38:31,727 --> 00:38:37,483
‫بالطبع‬
‫اقترف الكثير من الأخطاء‬

293
00:38:40,486 --> 00:38:41,862
‫لكن انظر إلي‬

294
00:38:46,116 --> 00:38:49,745
‫هل تعتقد أن لدى (ماريا)‬
‫فرصة لتعيش بشكل طبيعي؟‬

295
00:38:52,373 --> 00:38:56,168
‫أو يمكن أن تصبح (بريدجيت)‬
‫أو (كونر) ولدين طبيعيين؟‬

296
00:38:58,754 --> 00:39:00,130
‫(تير)...‬

297
00:39:03,175 --> 00:39:04,552
‫انظر إلى نفسك‬

298
00:39:08,722 --> 00:39:10,307
‫نحن من آل (دونفان)‬

299
00:39:13,102 --> 00:39:15,479
‫- نحن ملعونون‬
‫- هراء‬

300
00:39:18,691 --> 00:39:21,527
‫ألا تظن أن الأمر كان محتماً يا (تير)؟‬

301
00:39:24,780 --> 00:39:26,824
‫كان سينتهي بي الأمر‬
‫على هذه الحال بالتأكيد‬

302
00:39:28,367 --> 00:39:29,743
‫أنت أب‬

303
00:39:31,871 --> 00:39:33,247
‫لا تزال لديك حياة‬

304
00:39:40,212 --> 00:39:42,256
‫انتهت حياتي قبل ٣٠ سنة‬

305
00:39:46,760 --> 00:39:48,137
‫لا تفعل هذا بي‬

306
00:39:49,513 --> 00:39:50,890
‫أنا آسف‬

307
00:39:59,773 --> 00:40:01,775
‫"انتهيت..."‬

308
00:40:09,033 --> 00:40:11,452
‫ما كان ينبغي أن أتركه يذهب وحده‬
‫كان يجب أن أرافقه‬

309
00:40:14,246 --> 00:40:15,623
‫اتصل به‬

310
00:40:16,927 --> 00:40:19,388
‫إذا لم يتصل بنا‬
‫فهذا يعني أنه لم يجدها بعد‬

311
00:40:20,669 --> 00:40:24,548
‫- لست واثقاً من ذلك يا أبي‬
‫- أنا واثق، فأنا أعرف ابني‬

312
00:40:25,466 --> 00:40:28,969
‫- (ميك)‬
‫- أعرف (راي) أكثر مما يعرف نفسه‬

313
00:40:29,470 --> 00:40:31,388
‫ثمة خطب ما وأنا واثق من ذلك‬

314
00:40:33,390 --> 00:40:35,225
‫حسناً، أنا سأتصل به‬

315
00:40:40,773 --> 00:40:42,358
‫مرحباً، كيف الحال يا (راي)؟‬
‫هذا أنا‬

316
00:40:46,362 --> 00:40:47,738
‫لحسن الحظ!‬

317
00:40:49,198 --> 00:40:50,658
‫أجل، أجل، نكاد أن نصل‬

318
00:41:03,921 --> 00:41:07,508
‫"أريد أن أطلعك على شعوري وحسب"‬

319
00:41:07,967 --> 00:41:10,678
‫"عليّ أن أجعلك تفهمين"‬

320
00:41:10,844 --> 00:41:14,848
‫"لن أتخلى عنك أبداً‬
‫ولن أخذلك يوماً"‬

321
00:41:15,015 --> 00:41:19,103
‫"لن أرحل وأهجرك"‬

322
00:41:19,228 --> 00:41:23,357
‫"لن أجعلك يوماً تبكين‬
‫ولن أودعك يوماً"‬

323
00:41:23,482 --> 00:41:27,444
‫"لن أكذب عليك يوماً وأؤذيك"‬

324
00:41:28,404 --> 00:41:32,741
‫"نعرف بعضنا بعضاً‬
‫منذ وقت طويل جداً..."‬

325
00:41:36,370 --> 00:41:37,746
‫ماذا نفعل يا (ساندي)؟‬

326
00:41:38,914 --> 00:41:41,291
‫من يدري يا فتى؟‬
‫سنفكر في شيء ما‬

327
00:41:41,417 --> 00:41:44,169
‫يا إلهي‬
‫قتلت شرطياً تواً‬

328
00:41:44,753 --> 00:41:47,131
‫أنا قاتل، أنا...‬

329
00:41:49,091 --> 00:41:51,301
‫- لدي فكرة‬
‫- حقاً؟‬

330
00:41:52,177 --> 00:41:55,723
‫- هل تريد مشروباً؟‬
‫- لا، لا أريد مشروباً‬

331
00:41:55,973 --> 00:41:57,641
‫أنا أريد واحداً‬

332
00:42:07,735 --> 00:42:09,111
‫ضعه هنا‬

333
00:42:11,947 --> 00:42:13,782
‫ضعه هنا، أجل...‬

334
00:42:21,832 --> 00:42:26,336
‫- ماذا حصل هنا؟‬
‫- حاول (سميتي دونفان) هذا إضرام نار‬

335
00:42:27,087 --> 00:42:28,672
‫وجرفته الحماسة‬

336
00:42:30,174 --> 00:42:31,550
‫حقاً؟‬

337
00:42:32,801 --> 00:42:36,263
‫الآن وقد أصبح تعرف عن الجثث‬
‫لعلك تساعد (داريل) في الخلف‬

338
00:42:37,765 --> 00:42:39,141
‫أساعده بماذا؟‬

339
00:42:39,558 --> 00:42:42,770
‫- لدينا جثة أخرى في السيارة‬
‫- تباً‬

340
00:42:44,021 --> 00:42:45,522
‫- هيا اذهب‬
‫- حسناً‬

341
00:42:53,822 --> 00:42:57,534
‫- أعدي لي كأساً مماثلة‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

342
00:42:58,577 --> 00:43:00,454
‫هل تعرفين أين يمكن‬
‫أن نحصل على أداة حفر؟‬

343
00:43:00,579 --> 00:43:03,499
‫لعلي أتدبر لك واحدة‬

344
00:43:07,920 --> 00:43:09,296
‫أجل‬

345
00:43:37,116 --> 00:43:38,826
‫لا يمكن أن يسجن طوال هذه المدة‬

346
00:43:40,160 --> 00:43:41,537
‫أعرف ذلك‬

347
00:43:46,125 --> 00:43:49,253
‫إذا سلمتكم أبي‬
‫فهل تعقدون صفقة معه؟‬

348
00:43:50,254 --> 00:43:52,172
‫طالما أنه سيشهد‬

349
00:43:56,927 --> 00:43:58,303
‫حسناً‬

350
00:44:24,288 --> 00:44:25,664
‫(بريدج)...‬

351
00:44:27,916 --> 00:44:29,293
‫أبي‬

352
00:44:33,005 --> 00:44:34,381
‫أنا آسف‬

353
00:44:36,216 --> 00:44:38,135
‫آسف يا عزيزتي لأنني فعلت هذا‬

354
00:44:40,179 --> 00:44:41,638
‫فعلت هذا كله‬

355
00:44:44,349 --> 00:44:48,103
‫- توقف، لا بأس‬
‫- خفت كثيراً، ارتعبت من الخوف‬

356
00:44:51,440 --> 00:44:52,816
‫هلا تحصل على مساعدة؟‬

357
00:45:04,517 --> 00:45:08,813
‫لا أريد أن أجدك ميتاً‬
‫في موقف ما للسيارات‬

358
00:45:11,251 --> 00:45:14,546
‫لأن هذه ستكون نهاية الأمر‬
‫سأتلقى اتصالاً يوماً ما‬

359
00:45:14,671 --> 00:45:16,798
‫وستكون ميتاً كصديقك‬

360
00:45:38,862 --> 00:45:41,198
‫"هل أنت بخير؟ حقاً؟"‬

361
00:45:41,949 --> 00:45:43,367
‫اللعنة‬

362
00:45:46,245 --> 00:45:48,080
‫حمداً لله‬

363
00:46:21,196 --> 00:46:23,740
‫- لا بأس، أنا بخير‬
‫- حسناً‬

364
00:46:37,754 --> 00:46:39,339
‫هيا‬

365
00:46:40,882 --> 00:46:43,969
‫"كيف نتخلص من هذه الجثث برأيك؟"‬

366
00:46:44,886 --> 00:46:46,888
‫"أقترح أن نقطّعها"‬

367
00:46:47,097 --> 00:46:49,182
‫"نرمي الأجزاء التي يمكن‬
‫التعرف عليها في المحيط"‬

368
00:46:49,725 --> 00:46:51,768
‫"وندفن الباقي‬
‫في الباحة الخلفية ربما"‬

369
00:46:54,962 --> 00:48:17,161
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

