﻿1
00:00:37,876 --> 00:00:39,711
‫"أحبك يا (نيويورك)"‬

2
00:00:40,086 --> 00:00:43,465
‫"لكنك تدمرينني"‬

3
00:00:47,604 --> 00:00:49,398
‫"أحبك يا (نيويورك)"‬

4
00:00:49,804 --> 00:00:52,932
‫"لكنك تدمرينني"‬

5
00:00:56,060 --> 00:00:59,105
‫"كجرذ في قفص"‬

6
00:01:00,190 --> 00:01:03,276
‫"لديه الحد الأدنى‬
‫من مقومات الحياة"‬

7
00:01:06,768 --> 00:01:08,520
‫"أحبك يا (نيويورك)"‬

8
00:01:08,770 --> 00:01:11,064
‫"لكنك تدمرينني"‬

9
00:01:16,778 --> 00:01:18,780
‫"أنت أكثر أماناً يا (نيويورك)"‬

10
00:01:18,905 --> 00:01:22,033
‫"لكنك تضيعين وقتي"‬

11
00:01:25,453 --> 00:01:30,041
‫"علاقتنا تثبت أنك أسأت إلي‬
‫لكن لا بأس بذلك"‬

12
00:01:32,586 --> 00:01:35,213
‫"لكنهم أقفلوا متاجرك"‬

13
00:01:36,840 --> 00:01:39,926
‫"عندما فتحتِ أبوابك..."‬

14
00:01:40,969 --> 00:01:42,345
‫لا تبدو بخير‬

15
00:01:42,637 --> 00:01:47,058
‫"لرجال الشرطة الضجرين‬
‫بعد انعدام الجرائم"‬

16
00:01:50,979 --> 00:01:55,942
‫"أنت مثالية يا (نيويورك)‬
‫لذا أرجوك ألا تتغيري"‬

17
00:01:59,070 --> 00:02:04,784
‫"رئيس بلديتك الثري‬
‫مقتنع الآن بأنه ملك"‬

18
00:02:06,244 --> 00:02:09,456
‫"لذا الملل يزداد"‬

19
00:02:10,415 --> 00:02:13,376
‫- "ولا أقصد أن أقلل من احترامك بذلك"‬
‫- "تمت الموافقة على نشر المقال"‬

20
00:02:15,921 --> 00:02:22,427
‫"في حانات الأحياء‬
‫التي حلمت قديماً بالشرب فيها"‬

21
00:02:22,719 --> 00:02:28,475
‫"والغيني عن قائمة البريد خاصتك"‬

22
00:02:28,725 --> 00:02:32,062
‫"لأن الأولاد يظنون‬
‫أنها لا تزال موجودة"‬

23
00:02:32,354 --> 00:02:35,607
‫"أجل، بالنسبة إلى الذين‬
‫لا يزالون يعتقدون ذلك"‬

24
00:02:35,857 --> 00:02:39,361
‫"لعلّي مخطئ ولعلّك محقة"‬

25
00:02:39,611 --> 00:02:44,658
‫"لعلّي مخطئ ولعلّك محقة"‬

26
00:02:45,492 --> 00:02:48,703
‫"لعلّك محقة ولعلّي مخطئ"‬

27
00:02:48,995 --> 00:02:53,208
‫"ولعلّك محقة وحسب"‬

28
00:02:53,333 --> 00:02:56,878
‫"و..."‬

29
00:02:58,338 --> 00:03:02,050
‫"لعلّ أمنا أخبرتك بالحقيقة"‬

30
00:03:02,384 --> 00:03:05,178
‫"وسيكون هناك دوماً أحد إلى جانبك"‬

31
00:03:05,428 --> 00:03:06,972
‫"ولن تكوني وحيدة يوماً"‬

32
00:03:07,180 --> 00:03:08,890
‫"لكن لعلّها مخطئة"‬

33
00:03:09,099 --> 00:03:13,561
‫"ولعلّي محق وهي مخطئة"‬

34
00:03:14,604 --> 00:03:17,607
‫"لعلّها مخطئة ولعلّي محق"‬

35
00:03:17,816 --> 00:03:21,903
‫"وإن كان الأمر كذلك، إليك..."‬

36
00:03:22,445 --> 00:03:25,532
‫"هذه الأغنية"‬

37
00:04:40,668 --> 00:04:43,546
‫- هلا تفتحين سدادة المغطس يا (ساندي)؟‬
‫- حسناً‬

38
00:04:51,451 --> 00:04:53,620
‫ها نحن أولاء‬

39
00:05:05,792 --> 00:05:08,336
‫هل ستتحرك أم لا؟‬

40
00:05:30,692 --> 00:05:34,237
‫عمك جلب راكوناً نافقاً‬
‫عن جانب الطريق‬

41
00:05:34,529 --> 00:05:36,448
‫كي لا تشم كلاب الشرطة الرائحة الجثث‬

42
00:05:36,948 --> 00:05:39,493
‫سيتوقفون عن البحث إذاً...‬
‫إذا وجدوا الراكون؟‬

43
00:05:39,618 --> 00:05:40,994
‫هذا ما قالته (ساندي)‬

44
00:05:50,962 --> 00:05:53,965
‫- أليست عميقة كفاية؟‬
‫- لا، يجب أن تكون أعمق‬

45
00:05:54,633 --> 00:05:56,551
‫- ماذا؟ تعبت؟‬
‫- بالتأكيد‬

46
00:05:59,387 --> 00:06:01,014
‫هذه الحفرة ضخمة‬

47
00:06:05,811 --> 00:06:07,938
‫لمَ لا تساعد (ساندي) في المرأب؟‬

48
00:06:35,006 --> 00:06:36,466
‫عندما تقع الواقعة يا بني...‬

49
00:06:36,591 --> 00:06:39,970
‫عندما تقع الواقعة ينتهي الأمر‬
‫لذا أخرج كل ما في مكنوناتك الآن‬

50
00:06:40,178 --> 00:06:41,930
‫القيء كله والدموع كلها‬

51
00:06:42,264 --> 00:06:45,058
‫لأنك لن تتفوه بكلمة عن ذلك بعدها‬
‫لبقية حياتك البائسة‬

52
00:06:45,183 --> 00:06:47,644
‫- يا إلهي‬
‫- احمل مجرفة يا رجل وساعدنا‬

53
00:06:47,769 --> 00:06:49,521
‫أعتقد أنني أعاني جفافاً‬

54
00:06:49,813 --> 00:06:51,648
‫- أتريدون شطائر؟‬
‫- يا إلهي، أجل‬

55
00:06:52,065 --> 00:06:54,568
‫- أنا لا، لاحقاً يا (بريدج)‬
‫- شكراً يا (بريدجت)‬

56
00:06:58,738 --> 00:07:00,657
‫عمة (ساندي)، هل تريدين شطيرة؟‬

57
00:07:03,994 --> 00:07:05,370
‫هل أنت بخير يا عمة (ساندي)؟‬

58
00:07:05,495 --> 00:07:09,165
‫إنه التهاب المفاصل البائس‬
‫بالكاد أنجح بتحريك ذراعي‬

59
00:07:09,624 --> 00:07:13,545
‫- هل استخدمت المنشار يوماً؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

60
00:07:13,920 --> 00:07:15,297
‫استعماله سهل‬

61
00:07:15,422 --> 00:07:19,092
‫تسحب السلك‬
‫وتترك المنشار يفعل فعله‬

62
00:07:19,217 --> 00:07:20,886
‫يا للهول، لا أستطيع‬
‫لا أستطيع...‬

63
00:07:21,511 --> 00:07:23,263
‫- لا أستطيع‬
‫- حسناً‬

64
00:07:23,513 --> 00:07:25,849
‫أعتقد أنني سأطلب ذلك‬
‫من أحد الرجال‬

65
00:07:25,974 --> 00:07:27,934
‫- لا، أنا سأفعل ذلك‬
‫- لا، لا يا (بريدجت)‬

66
00:07:28,059 --> 00:07:30,812
‫- يا إلهي، أرجوك‬
‫- أحسنت يا فتاة‬

67
00:08:12,812 --> 00:08:14,522
‫ابدأ بتنظيف ذلك الحمام‬

68
00:08:15,815 --> 00:08:17,567
‫كن مفيداً‬

69
00:09:16,584 --> 00:09:18,169
‫هل هذا أنت يا (راي)؟‬

70
00:09:23,383 --> 00:09:24,759
‫"(راي)؟"‬

71
00:09:30,265 --> 00:09:31,641
‫هل أحببتها يا (ميك)؟‬

72
00:09:32,851 --> 00:09:34,227
‫من؟‬

73
00:09:34,769 --> 00:09:36,146
‫أمي‬

74
00:09:38,189 --> 00:09:39,566
‫هل أحببتها؟‬

75
00:09:40,025 --> 00:09:42,610
‫أجل، أحببت أمك من كل قلبي‬

76
00:09:44,029 --> 00:09:45,864
‫لمَ لم تكن موجوداً؟‬

77
00:09:47,532 --> 00:09:48,908
‫عمّ تتحدث؟‬

78
00:09:51,536 --> 00:09:53,538
‫لمَ تركتها تموت وحيدة؟‬

79
00:10:08,178 --> 00:10:10,388
‫لم تكن وحيدة يا (رايموند)‬

80
00:10:11,222 --> 00:10:13,016
‫كنتم جميعاً معها‬

81
00:10:13,600 --> 00:10:15,518
‫أحبتكم جميعاً حباً جماً‬

82
00:10:16,019 --> 00:10:17,437
‫أنت على وجه الخصوص‬

83
00:10:18,271 --> 00:10:19,814
‫"وجدتك مميزاً"‬

84
00:10:22,108 --> 00:10:25,278
‫"كانت تقرأ لك كل ليلة"‬

85
00:10:25,737 --> 00:10:27,113
‫"روايات (شيكسبير)"‬

86
00:10:28,573 --> 00:10:30,533
‫"وروايات روسية باللغة الإنكليزية"‬

87
00:10:32,410 --> 00:10:35,163
‫"كانت تظن أنك يجب‬
‫أن تلقب بسيد الامتيازات"‬

88
00:10:35,413 --> 00:10:38,958
‫- "أتذكر قولها ذلك؟"‬
‫- هذا ما قالته؟‬

89
00:10:39,334 --> 00:10:40,710
‫"بالتأكيد"‬

90
00:10:41,294 --> 00:10:45,340
‫كيف كان يمكن أن أنافس أماً مماثلة؟‬

91
00:10:45,465 --> 00:10:50,470
‫لم أكن أعرف شيئاً من الكتب‬

92
00:10:51,429 --> 00:10:55,433
‫لا أعرف غير القصص‬
‫التي قرأها لي أبي عندما كان يثمل‬

93
00:10:57,018 --> 00:10:58,520
‫عندما تعرفت إلى أمك‬

94
00:11:00,605 --> 00:11:05,985
‫سردت قصة حفظت نهايتها‬

95
00:11:06,277 --> 00:11:09,614
‫"سردتها لها‬
‫وهكذا أقنعتها بالخروج معي"‬

96
00:11:11,074 --> 00:11:12,951
‫"كما أنني كنت أسردها لك أحياناً"‬

97
00:11:14,077 --> 00:11:15,578
‫"لمساعدتك على النوم"‬

98
00:11:17,497 --> 00:11:20,041
‫- لمساعدتي على النوم؟‬
‫- "بالطبع"‬

99
00:11:20,166 --> 00:11:21,668
‫"ووضعك في الفراش"‬

100
00:11:26,005 --> 00:11:29,926
‫- أنت تكذب عليّ يا (ميك)‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

101
00:11:31,219 --> 00:11:34,556
‫- لم تكن موجوداً يوماً‬
‫- كنت موجوداً بالفعل يا (رايموند)‬

102
00:11:35,223 --> 00:11:36,933
‫ربما ليس دوماً‬
‫عندما كان ينبغي أن أفعل‬

103
00:11:37,183 --> 00:11:39,060
‫لكنني كنت موجوداً‬

104
00:11:42,230 --> 00:11:43,648
‫(راي)؟‬

105
00:11:46,067 --> 00:11:48,027
‫(رايموند)؟‬

106
00:14:09,168 --> 00:14:11,462
‫ماذا يجري؟‬

107
00:14:37,989 --> 00:14:39,365
‫اللعنة‬

108
00:14:47,790 --> 00:14:50,293
‫- من قتلتم؟‬
‫- ثلاثة رجال شرطة‬

109
00:14:50,960 --> 00:14:53,630
‫- ثلاثة رجال شرطة؟‬
‫- أجل، إنهم السفلة الذين اختطفوا (بريدجت)‬

110
00:14:53,755 --> 00:14:55,882
‫- يا إلهي‬
‫- كل شيء على ما يرام‬

111
00:14:56,007 --> 00:14:57,550
‫استعدناها‬

112
00:14:57,675 --> 00:14:59,052
‫أين هي؟‬

113
00:14:59,510 --> 00:15:00,887
‫في المرأب‬

114
00:15:14,567 --> 00:15:16,694
‫يا إلهي!‬

115
00:15:17,487 --> 00:15:19,864
‫مرحباً يا (تيري)، كيف حالك؟‬

116
00:15:20,365 --> 00:15:21,949
‫مرحباً يا عمة (ساندي)‬

117
00:15:33,711 --> 00:15:36,214
‫(ميك)، (ميك)‬
‫عليك أن ترافقني‬

118
00:15:37,882 --> 00:15:39,258
‫لماذا؟‬

119
00:15:39,676 --> 00:15:41,386
‫اعتقلوا (بانشي)‬

120
00:15:46,391 --> 00:15:48,184
‫قالت عميلة مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫إنك إن سلمت نفسك‬

121
00:15:48,309 --> 00:15:50,812
‫وأدلى (بانشي) بشهادته‬
‫فستترفق به‬

122
00:15:51,979 --> 00:15:53,690
‫إلى أي مدى ستفعل ذلك يا (تير)؟‬

123
00:15:54,107 --> 00:15:57,068
‫إلى أي مدى؟‬
‫بئساً لك‬

124
00:15:57,193 --> 00:16:00,697
‫أنت ورطته في هذا، لذا توجه في الحال‬
‫إلى مركز الشرطة الفدرالية وأخرجه‬

125
00:16:00,822 --> 00:16:02,824
‫(تيري)، (تير)‬
‫الأمور لا تجري هكذا‬

126
00:16:02,949 --> 00:16:05,702
‫إذا ذهبت لأسلم نفسي‬
‫فسيعتقلوننا نحن الاثنين‬

127
00:16:06,202 --> 00:16:07,995
‫إنه محق يا (تيري)‬

128
00:16:09,455 --> 00:16:10,832
‫فلنتصل بـ(راي)‬

129
00:16:11,165 --> 00:16:13,584
‫(ميك)، عقدت الصفقة بالفعل‬

130
00:16:16,087 --> 00:16:17,630
‫اسمع يا (تير)...‬

131
00:16:18,840 --> 00:16:20,591
‫إن كان هذا الخيار الوحيد، فسأفعلها‬

132
00:16:20,925 --> 00:16:23,302
‫سأفعلها، مهما كلف الأمر‬

133
00:16:25,221 --> 00:16:27,390
‫حسناً، دعني أنتهي من كل هذا هنا‬

134
00:16:27,515 --> 00:16:29,726
‫لأتفرغ للتفكير في الأمر جيداً‬

135
00:16:29,851 --> 00:16:32,895
‫(داريل)‬
‫ارم ذلك الراكون في الحفرة‬

136
00:16:48,202 --> 00:16:51,247
‫"انظروا أين نشر الخبر، في صحيفة (سام وينسلو)‬
‫(نيويورك تريبيون)"‬

137
00:16:51,372 --> 00:16:54,500
‫- "هل تقول إنها خدعة دعائية؟"‬
‫- "إنه تلفيق تام"‬

138
00:16:54,751 --> 00:16:58,171
‫"فكرة أنني قد أؤذي القاضي (شول)‬
‫هي رواية هوليوودية خيالية"‬

139
00:16:58,379 --> 00:17:01,174
‫"ابتكرها خبير هوليوودي‬
‫لتحقيق مصالحها الخاصة"‬

140
00:17:01,382 --> 00:17:05,470
‫- "هل لديك ما تضيفه أيها القاضي (شول)؟"‬
‫- "اذهبوا وصوتوا"‬

141
00:17:05,845 --> 00:17:07,805
‫"(نيويورك) بحاجة إلى (إيد فيراتي)"‬

142
00:17:08,431 --> 00:17:10,016
‫- "(أنيتا)!‬
‫- آنسة (نوفاك)!"‬

143
00:17:10,141 --> 00:17:11,726
‫"كيف حالك اليوم يا آنسة (نوفاك)؟"‬

144
00:17:12,602 --> 00:17:15,688
‫- "أنا بحال رائعة في الواقع، شكراً لك"‬
‫- "ما هي فرص فوزك برأيك؟"‬

145
00:17:15,813 --> 00:17:17,774
‫- "أنا متفائلة"‬
‫- "هذا رائع"‬

146
00:17:17,899 --> 00:17:20,610
‫"ماذا يجب أن يحصل لـ(إيد فيراتي) برأيك؟"‬

147
00:17:21,277 --> 00:17:25,281
‫"إذا كانت الادعاءات صحيحة‬
‫فعليه أن ينسحب من الانتخابات"‬

148
00:17:25,406 --> 00:17:27,158
‫"أدرت حملة انتخابية شرسة‬
‫أين ستكونين..."‬

149
00:17:27,283 --> 00:17:29,660
‫- نعم؟‬
‫- "علينا أن نتحدث"‬

150
00:17:29,786 --> 00:17:31,662
‫"سأكون حيث يجب أن أكون‬
‫مع المتطوعين في حملتي"‬

151
00:17:31,788 --> 00:17:35,124
‫- أين أنت؟‬
‫- في الأسفل‬

152
00:17:37,043 --> 00:17:38,628
‫سأرسل (فيني)‬

153
00:18:02,443 --> 00:18:04,904
‫(بريدجت) أنجبتها أمّ قوية جداً‬

154
00:18:05,905 --> 00:18:07,615
‫وهي قوية أيضاً‬

155
00:18:08,699 --> 00:18:10,743
‫إذا كنت تريد أن تعيش مع امرأة مماثلة‬

156
00:18:11,118 --> 00:18:12,829
‫فعليك أن تكون قوياً‬

157
00:19:26,152 --> 00:19:27,737
‫مرحباً يا (راي)‬

158
00:19:49,967 --> 00:19:52,470
‫يفترض أن يتساقط الثلج الليلة‬

159
00:20:27,630 --> 00:20:30,925
‫لا يبدو أنك أتيت‬
‫لتناول مشروب وحسب‬

160
00:20:41,519 --> 00:20:43,104
‫أنا آسفة‬

161
00:20:45,731 --> 00:20:48,985
‫آسفة جداً بشأن التسجيل‬

162
00:20:50,361 --> 00:20:54,782
‫وما حدث لابنتك‬
‫كان أمراً رهيباً جداً‬

163
00:20:59,620 --> 00:21:01,372
‫أنا وأنت...‬

164
00:21:02,540 --> 00:21:04,709
‫ارتكبنا الكثير من الأمور المروعة‬

165
00:21:06,210 --> 00:21:08,921
‫أليس كذلك يا (راي)؟‬

166
00:21:11,215 --> 00:21:13,426
‫أريد أن أثق بك مجدداً‬

167
00:21:14,593 --> 00:21:18,014
‫وأريدك‬
‫أن تثق بي...‬

168
00:21:19,056 --> 00:21:21,267
‫هل هذا ممكن برأيك؟‬

169
00:21:26,188 --> 00:21:28,524
‫تبدو متعباً جداً‬

170
00:21:30,693 --> 00:21:33,946
‫الكل يريد شيئاً منك، صحيح؟‬

171
00:21:37,116 --> 00:21:41,162
‫ما الذي تريده أنت؟ أخبرني‬

172
00:21:42,496 --> 00:21:45,166
‫أخبرني أي شيء‬

173
00:21:59,430 --> 00:22:00,806
‫ماذا تفعل؟‬

174
00:22:03,100 --> 00:22:04,935
‫أريدك أن ترتدي هذا الفستان‬

175
00:22:07,021 --> 00:22:08,397
‫ماذا؟‬

176
00:22:08,522 --> 00:22:10,524
‫أريدك أن تستحمي‬
‫وتغسلي عنك ذلك الدم كله‬

177
00:22:10,649 --> 00:22:13,069
‫- ثم أريدك أن ترتدي هذا الفستان‬
‫- لماذا؟‬

178
00:22:13,402 --> 00:22:17,948
‫لأننا سنذهب اليوم‬
‫إلى قاضي الصلح وسنتزوج‬

179
00:22:19,617 --> 00:22:22,244
‫- اليوم؟‬
‫- أنا وأنت وحسب‬

180
00:22:29,335 --> 00:22:31,087
‫سنحتاج إلى شاهد‬

181
00:22:35,299 --> 00:22:37,134
‫- هل هذا يعني أنك موافقة؟‬
‫- أجل‬

182
00:23:31,897 --> 00:23:33,732
‫"د. (آرثر أميوت) يتكلم"‬

183
00:23:34,233 --> 00:23:36,193
‫"اتركوا رجاء رسالة مفصّلة"‬

184
00:23:36,318 --> 00:23:38,821
‫"وسأعاود الاتصال بكم‬
‫في القريب العاجل"‬

185
00:23:57,173 --> 00:23:59,800
‫"هل يجب أن تستلقي عارية هكذا؟‬
‫هذا غير أخلاقي"‬

186
00:24:00,092 --> 00:24:05,472
‫"إنها ملكية خاصة، يحق لي أن أفعل ما أشاء‬
‫على ملكيتي الخاصة"‬

187
00:24:05,723 --> 00:24:07,975
‫"يحق لك فعل ما تشائين"‬

188
00:24:08,225 --> 00:24:10,019
‫"لكن ثمة أناس يراقبونك"‬

189
00:24:10,311 --> 00:24:11,687
‫"أنت في العراء"‬

190
00:24:11,812 --> 00:24:14,023
‫"النافذة أكثر ارتفاعاً‬
‫من الشاطئ و..."‬

191
00:24:14,148 --> 00:24:15,858
‫برنامج (بيتش هاوس إن ماليبو)‬

192
00:24:15,983 --> 00:24:18,152
‫كنت أشاهده عندما كنت في الثانوية‬

193
00:24:20,029 --> 00:24:24,909
‫لا أفهم كيف أن توأم (ماري جاين)‬
‫لا تزال تشارك في البرنامج بعد مقتلها‬

194
00:24:25,159 --> 00:24:27,995
‫عادت توأمها لكن تبين‬
‫أنها كانت توأمتها الثالثة‬

195
00:24:40,591 --> 00:24:42,301
‫هل أذوك؟‬

196
00:24:44,261 --> 00:24:45,679
‫ضربوني‬

197
00:24:48,766 --> 00:24:52,186
‫- هل فعلوا شيئاً آخر؟‬
‫- لا‬

198
00:24:56,941 --> 00:25:00,319
‫يجب أن تدخني الحشيشة‬
‫وترتادي الحفلات الموسيقية...‬

199
00:25:01,195 --> 00:25:03,572
‫لا أن تدفني الجثث في (لونغ آيلاند)‬

200
00:25:04,531 --> 00:25:07,368
‫- لو كانت أمك حيّة...‬
‫- لو كانت أمي حيّة‬

201
00:25:07,493 --> 00:25:09,912
‫لفعلت ما أفعله تماماً‬

202
00:25:14,208 --> 00:25:15,834
‫تبدو رائعاً‬

203
00:25:17,253 --> 00:25:18,712
‫دورك الآن‬

204
00:25:19,296 --> 00:25:20,798
‫ماذا؟‬
‫دوري لأفعل ماذا؟‬

205
00:25:21,507 --> 00:25:23,550
‫لتستحم وترتدي بذلة‬

206
00:25:36,272 --> 00:25:37,731
‫نعم؟‬

207
00:25:38,399 --> 00:25:40,067
‫تفقدي هاتفك‬

208
00:25:40,776 --> 00:25:42,152
‫"لماذا؟"‬

209
00:25:42,278 --> 00:25:43,654
‫ثمة عنوان‬

210
00:25:43,779 --> 00:25:45,239
‫عمّ تتحدث؟‬

211
00:25:48,200 --> 00:25:49,702
‫افعلي ذلك وحسب‬

212
00:26:23,152 --> 00:26:24,737
‫أمك...‬

213
00:26:25,988 --> 00:26:28,032
‫كانت أمك حب حياتي‬

214
00:26:30,159 --> 00:26:32,536
‫- ماذا؟‬
‫- وأنت...‬

215
00:26:32,661 --> 00:26:34,079
‫أنت يا فتى‬

216
00:26:34,830 --> 00:26:36,999
‫أردتني أن أكون والدك‬

217
00:26:37,791 --> 00:26:40,544
‫أنت من أرادني والداً له‬

218
00:26:59,396 --> 00:27:00,773
‫(ميك)‬

219
00:27:00,898 --> 00:27:03,442
‫أوقفوا (بانشي)‬
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

220
00:27:04,485 --> 00:27:05,861
‫أجل‬

221
00:27:06,403 --> 00:27:09,823
‫عقد (تير) صفقة ما مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫إطلاق سراحه مقابل توقيفي أنا‬

222
00:27:10,491 --> 00:27:12,409
‫لا تفعل شيئاً إلى أن أتصل بك‬

223
00:27:22,252 --> 00:27:24,922
‫- أبي، إنهما آخر كيسين‬
‫- أجل‬

224
00:27:25,547 --> 00:27:26,924
‫حسناً‬

225
00:27:27,925 --> 00:27:29,760
‫ماذا؟‬

226
00:27:30,010 --> 00:27:32,096
‫الأولاد الأروع‬
‫يأتون من المضاجعة الأروع‬

227
00:27:34,139 --> 00:27:38,435
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

228
00:27:40,020 --> 00:27:43,315
‫فلنرحل من هنا، هيا‬

229
00:28:10,551 --> 00:28:13,011
‫ما الرقم معك؟‬
‫هل هو ٨٦؟‬

230
00:28:23,105 --> 00:28:25,607
‫- هل اتصلت بـ(راي)؟‬
‫- لا‬

231
00:28:27,234 --> 00:28:29,695
‫- ألا تظنين أن عليك فعل ذلك؟‬
‫- لا‬

232
00:28:32,739 --> 00:28:34,575
‫بلغوا الرقم ٨٤‬

233
00:28:41,248 --> 00:28:42,624
‫يا إلهي!‬

234
00:28:44,501 --> 00:28:46,044
‫- هل تريدين بعض الماء؟‬
‫- لا‬

235
00:28:46,170 --> 00:28:48,755
‫لا؟ هل تريد بعض الماء؟‬

236
00:28:49,882 --> 00:28:51,258
‫لا؟‬

237
00:28:54,678 --> 00:28:56,680
‫- سأجلب بعض الماء‬
‫- حسناً‬

238
00:28:56,805 --> 00:28:58,348
‫حسناً‬

239
00:29:05,439 --> 00:29:06,982
‫ما الخطب؟‬

240
00:29:09,985 --> 00:29:11,361
‫(بريدجت)؟‬

241
00:29:12,154 --> 00:29:14,573
‫هل كنت تعرف‬
‫أنه حاول الانتحار؟‬

242
00:29:15,282 --> 00:29:18,118
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

243
00:29:26,668 --> 00:29:28,670
‫يقولون إن الأمر سيستغرق بعض الوقت‬

244
00:29:33,675 --> 00:29:36,136
‫- متى؟‬
‫- لا أعرف‬

245
00:29:36,386 --> 00:29:38,138
‫قبل بضعة أشهر...‬

246
00:29:39,097 --> 00:29:43,060
‫قفز عن سطح مبنى في النهر‬
‫وأنقذه ذلك الشرطي‬

247
00:29:44,603 --> 00:29:48,190
‫- ماذا؟ الشرطي من (ستاتن آيلاند)؟‬
‫- "الرقم ٨٦؟"‬

248
00:29:49,024 --> 00:29:51,485
‫- ماذا؟‬
‫- أتحملون الرقم ٨٦؟‬

249
00:29:52,486 --> 00:29:54,988
‫إنه دورنا‬

250
00:29:55,113 --> 00:29:57,157
‫- هل معكما شاهد؟‬
‫- أجل‬

251
00:29:58,325 --> 00:30:01,203
‫أجل، أجل، أنا الشاهد‬

252
00:30:01,662 --> 00:30:03,121
‫اتبعني‬

253
00:30:20,639 --> 00:30:22,391
‫(راي دونفان) هنا‬

254
00:30:23,016 --> 00:30:24,768
‫أجل، لا يعجبني ذلك‬

255
00:30:25,686 --> 00:30:28,855
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أريد رؤية (فيراتي)‬

256
00:30:49,751 --> 00:30:51,878
‫انبطح‬

257
00:31:06,351 --> 00:31:08,687
‫- ارم المسدس!‬
‫- "ارمه! ارم المسدس!"‬

258
00:31:10,897 --> 00:31:14,359
‫توقف!‬
‫توقف عن فعل هذا! (راي)!‬

259
00:31:15,235 --> 00:31:17,988
‫يا إلهي، هل فقدت صوابك؟‬

260
00:31:25,162 --> 00:31:27,914
‫اسمع، أعرف أنني أخفقت‬

261
00:31:28,498 --> 00:31:29,875
‫أعرف ذلك‬

262
00:31:30,208 --> 00:31:33,045
‫لكن مؤكد لا علاقة لي‬
‫بما حصل مع ابنتك‬

263
00:31:33,795 --> 00:31:37,215
‫مؤكد جنّ (رادولوفيتش) بالكامل‬

264
00:31:38,133 --> 00:31:40,218
‫لست مضطراً لتصديقي‬
‫لكن عليك أن تفعل‬

265
00:31:41,053 --> 00:31:45,515
‫ومؤكد لست من نشر ذلك التسجيل‬
‫بل (سام وينسلو) هي التي باعتك‬

266
00:31:55,150 --> 00:31:57,402
‫هل تعرف أن لدي عائلة مثلك تماماً؟‬

267
00:31:57,986 --> 00:32:00,906
‫ويمكنني أن أقاتل وأموت لأبقيها بأمان‬

268
00:32:02,741 --> 00:32:05,786
‫لكن إذا قتلتني‬
‫فما الذي سيحل بها؟‬

269
00:32:06,161 --> 00:32:08,872
‫فما الذي سيحل بنا؟‬
‫أنت ستموت‬

270
00:32:09,331 --> 00:32:12,668
‫أما عناوين الصحف؟‬
‫يا إلهي، ستظهر في عناوين الصحف!‬

271
00:32:13,752 --> 00:32:15,128
‫هل هذا ما تريده؟‬

272
00:32:16,880 --> 00:32:18,965
‫هل هذا ما تريده ابنتك؟‬

273
00:32:20,050 --> 00:32:21,426
‫لا؟‬

274
00:32:22,761 --> 00:32:24,137
‫لا‬

275
00:32:24,638 --> 00:32:26,014
‫لديك أمور لتقوم بها يا (راي)‬

276
00:32:26,640 --> 00:32:28,725
‫عليك أن تحافظ على سلامة عائلتك‬

277
00:32:29,643 --> 00:32:31,561
‫وعليك أن تخرج أخيك من السجن‬

278
00:32:35,565 --> 00:32:37,192
‫سأخبرك بشيء‬

279
00:32:38,110 --> 00:32:41,279
‫تعاون معي وسأتعاون معك‬

280
00:32:42,197 --> 00:32:44,950
‫ويمكننا اعتبار كل ذلك من الماضي‬

281
00:33:01,967 --> 00:33:03,593
‫الرقم ١١١!‬

282
00:33:04,803 --> 00:33:06,388
‫الرقم ١١١؟‬

283
00:34:29,304 --> 00:34:31,097
‫سيد (دونفان)!‬

284
00:34:32,182 --> 00:34:35,143
‫- سيد (دونفان)!‬
‫- أنا أقف هنا مع (راي دونفان)‬

285
00:34:35,268 --> 00:34:38,063
‫الرجل الذي يقال‬
‫إنه صنع تسجيل تهديد (إيد فيراتي)‬

286
00:34:38,188 --> 00:34:40,524
‫لقاضي الدائرة (غريغوري شول)‬

287
00:34:40,941 --> 00:34:43,318
‫"سيد (دونفان)‬
‫كيف تورطت مع (إيد فيراتي)؟"‬

288
00:34:43,443 --> 00:34:44,820
‫اللعنة!‬

289
00:34:44,945 --> 00:34:46,321
‫"(أنيتا)؟"‬

290
00:34:46,446 --> 00:34:49,366
‫"وظفتني (سام وينسلو)!‬
‫لأساعد حملة (أنيتا نوفاك) الانتخابية"‬

291
00:34:49,825 --> 00:34:52,536
‫"مفهوم، لتساعد في أمور أمنية"‬

292
00:34:53,620 --> 00:34:56,998
‫لا، لأقوّض حملة إعادة انتخاب‬
‫رئيس البلدية (فيراتي)‬

293
00:34:57,123 --> 00:34:58,542
‫"كيف ذلك؟"‬

294
00:34:58,667 --> 00:35:00,585
‫نحن دفعنا لـ(سيزار مارتينيز)‬

295
00:35:01,044 --> 00:35:02,963
‫والاعتداء في (سنترال بارك) كان مدبراً‬

296
00:35:03,338 --> 00:35:06,800
‫ودفعنا لـ(جاستين إيفانز) لتشارك فيه‬

297
00:35:06,925 --> 00:35:08,301
‫وبالنسبة إلى رئيس البلدية‬
‫لم ألتق الرجل يوماً‬

298
00:35:08,426 --> 00:35:11,179
‫- وتلك المحادثة لم تحصل يوماً‬
‫- ماذا عن التسجيل يا سيد (دونفان)؟‬

299
00:35:11,304 --> 00:35:13,181
‫يقول رئيس البلدية‬
‫في التسجيل وبكل وضوح‬

300
00:35:13,306 --> 00:35:16,810
‫يقول رئيس البلدية الكثير من الأمور يومياً‬
‫هكذا صنع الشريط‬

301
00:35:16,935 --> 00:35:19,729
‫- أنا آسف، ليس لدي أي تعليق إضافي‬
‫- سيد (دونفان)؟‬

302
00:35:20,814 --> 00:35:22,732
‫"سيد (دونفان)؟"‬

303
00:35:27,237 --> 00:35:29,489
‫"نحن دفعنا لـ(سيزار مارتينيز)"‬

304
00:35:30,031 --> 00:35:31,449
‫"والاعتداء في (سنترال بارك) كان مدبراً"‬

305
00:35:31,575 --> 00:35:32,993
‫أنت رجل الألمنيوم، صحيح؟‬
‫رجل الألمنيوم‬

306
00:35:33,118 --> 00:35:35,287
‫قلت لك، صحيح؟‬

307
00:35:35,495 --> 00:35:36,872
‫"وبالنسبة إلى رئيس البلدية‬
‫أنا لم ألتقه يوماً"‬

308
00:35:36,997 --> 00:35:39,457
‫- أنت رجل الإسمنت‬
‫- "سيد (دونفان)"‬

309
00:36:43,688 --> 00:36:45,649
‫شكراً لك، شكراً لك‬

310
00:36:48,234 --> 00:36:50,362
‫لم أتصور أن أحدهم قد يأتي إلى هنا‬

311
00:36:51,655 --> 00:36:53,865
‫هلا تفكين قيدي؟‬

312
00:36:56,910 --> 00:36:58,536
‫هل تعرف من أكون؟‬

313
00:37:00,538 --> 00:37:02,958
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعرفني؟‬

314
00:37:04,417 --> 00:37:05,961
‫لا‬

315
00:37:11,091 --> 00:37:13,802
‫ماذا؟ لا...‬
‫ما خطبك؟‬

316
00:37:22,018 --> 00:37:25,522
‫أنت (لينا)، صحيح؟‬

317
00:37:27,899 --> 00:37:30,068
‫(لينا)‬

318
00:37:33,154 --> 00:37:34,781
‫(لينا)؟‬

319
00:37:37,117 --> 00:37:38,910
‫(لينا)!‬

320
00:38:20,160 --> 00:38:22,203
‫"حاربنا بقوة"‬

321
00:38:22,328 --> 00:38:23,955
‫"وحاربنا لأجل أمور محقة"‬

322
00:38:24,080 --> 00:38:25,915
‫"كالتعليم وضبط استعمال الأسلحة"‬

323
00:38:26,583 --> 00:38:28,209
‫"والإسكان"‬

324
00:38:30,462 --> 00:38:33,923
‫"أردنا أن نقول الكثير و...‬
‫هل تعرفون شيئاً؟"‬

325
00:38:35,050 --> 00:38:37,135
‫- "كانت هناك آذان مصغية"‬
‫- نعم؟‬

326
00:38:38,011 --> 00:38:40,013
‫انسحبت الآنسة (نوفاك)‬
‫من الانتخابات تواً‬

327
00:38:40,263 --> 00:38:44,184
‫- "قد لا نكون ربحنا"‬
‫- "هل تسمعني يا سيد (دونفان)؟"‬

328
00:38:44,476 --> 00:38:49,439
‫- "لكن المؤسسة سمعت نداءنا"‬
‫- أخفض الصوت‬

329
00:38:50,190 --> 00:38:53,068
‫كنت أفكر في حاجتي إلى شخص مثلك‬

330
00:38:53,651 --> 00:38:56,404
‫إلى رجل صالح يرشد الناس إلى النور‬
‫عندما لا يرشدهم المنطق‬

331
00:38:56,529 --> 00:38:59,282
‫"أود أن أشكر كل من آمن بي"‬

332
00:38:59,407 --> 00:39:01,242
‫ما من شيء صالح فيّ‬

333
00:39:01,993 --> 00:39:03,995
‫"لا تبخس نفسك حقها يا (راي)"‬

334
00:39:04,120 --> 00:39:05,538
‫"لست مجرماً"‬

335
00:39:05,914 --> 00:39:09,042
‫يجب أن تعمل‬
‫مع شخص لا يعتبرك كذلك‬

336
00:39:09,834 --> 00:39:13,129
‫"والمضي قدماً لأن هذا...‬
‫ما لطالما فعلته (نيويورك)"‬

337
00:39:14,339 --> 00:39:16,800
‫"استمري بالقتال يا (نيويورك)"‬

338
00:39:30,897 --> 00:39:32,524
‫هناك أمر واحد مؤكد‬

339
00:39:32,816 --> 00:39:35,693
‫لن تنسيا ذكرى زواجكما البائسة‬

340
00:40:21,990 --> 00:40:24,701
‫لمَ غيّر لاعب الغولف سرواله؟‬

341
00:40:24,826 --> 00:40:27,745
‫- لماذا؟‬
‫- أحدث ثقباً في واحد!‬

342
00:40:28,769 --> 00:40:30,813
‫كيف تصنعون ماء مقدساً؟‬

343
00:40:31,249 --> 00:40:33,585
‫تغلونه إلى أن يخرج الشر منه‬

344
00:40:33,960 --> 00:40:37,797
‫غولان كانا جالسين يتناولان مهرجاً‬

345
00:40:37,922 --> 00:40:39,799
‫فقال أحدهما للآخر...‬

346
00:40:39,924 --> 00:40:42,010
‫"هل تجد طعم هذا غريباً بشكل مضحك؟"‬

347
00:40:43,803 --> 00:40:46,097
‫كانت هذه (ساندي)‬
‫سيداتي سادتي‬

348
00:40:46,472 --> 00:40:52,145
‫"في مدينة (دبلن) الجميلة‬
‫حيث الفتيات جميلات جداً"‬

349
00:40:52,562 --> 00:40:58,443
‫"وقعت عيناي لأول مرة‬
‫على (مولي مولون) الحلوة"‬

350
00:40:58,693 --> 00:41:04,449
‫"كانت تجر عربة اليد‬
‫في الشوارع العريضة والضيقة"‬

351
00:41:04,574 --> 00:41:11,122
‫"والأصداف تصدر أصواتاً"‬

352
00:41:11,414 --> 00:41:14,250
‫"تصدر أصواتاً"‬

353
00:41:14,417 --> 00:41:17,003
‫"تصدر أصواتاً"‬

354
00:41:17,378 --> 00:41:24,510
‫"والأصداف تصدر أصواتاً"‬

355
00:41:28,556 --> 00:41:31,142
‫لا تزال ماهراً في الرقص يا رجل‬

356
00:41:33,019 --> 00:41:35,521
‫أمنت لكم قوتكم، أليس كذلك؟‬

357
00:41:36,856 --> 00:41:38,691
‫عمّ تتحدث يا (ميك)؟‬

358
00:41:39,692 --> 00:41:41,486
‫عندما مرضت أمكم‬

359
00:41:42,987 --> 00:41:45,698
‫يعتقد الأولاد أن بوسع‬
‫والدهم حمايتهم من أي شيء‬

360
00:41:45,823 --> 00:41:48,159
‫ودفع أي ضرر كان عنهم‬

361
00:41:48,826 --> 00:41:50,411
‫لكن السرطان؟‬

362
00:41:51,704 --> 00:41:53,498
‫إنه مرض لا يمكن إيقافه‬

363
00:41:54,374 --> 00:41:56,709
‫يا إلهي، أنت ثمل‬

364
00:41:59,045 --> 00:42:00,546
‫كنت موجوداً‬

365
00:42:00,672 --> 00:42:02,590
‫بقيت لما يكفي من الوقت‬

366
00:42:12,350 --> 00:42:15,019
‫"إنه أول يوم في حياتي"‬

367
00:42:16,604 --> 00:42:20,358
‫"يسرني أنني لم أمت قبل لقائك"‬

368
00:42:21,567 --> 00:42:25,446
‫"ولا يهمني الآن ما يمكن‬
‫أن تؤول إليه الأمور معك"‬

369
00:42:25,571 --> 00:42:29,033
‫"وسأكون سعيدة على الأرجح"‬

370
00:42:29,617 --> 00:42:32,578
‫"لذا إن كنت تريد أن تكون معي"‬

371
00:42:33,955 --> 00:42:36,249
‫"لا يمكن الجزم هذه الأيام"‬

372
00:42:36,374 --> 00:42:39,252
‫"علينا أن ننتظر لنرى وحسب"‬

373
00:42:40,003 --> 00:42:42,880
‫"لكن أفضّل أن أعمل للحصول على راتب"‬

374
00:42:43,006 --> 00:42:49,137
‫"على الانتظار للفوز باليناصيب"‬

375
00:42:49,762 --> 00:42:52,015
‫"من يدري؟‬
‫لعلّ الأمر مختلف هذه المرة"‬

376
00:42:52,140 --> 00:42:58,313
‫"أعتقد فعلاً أنني أعجبك"‬

377
00:43:00,148 --> 00:43:03,568
‫"وجهك هو أول وجه رأيته"‬

378
00:43:23,004 --> 00:43:24,839
‫هل قرأ لنا (ميك) يوماً؟‬

379
00:43:28,843 --> 00:43:30,887
‫(ميك)؟ ماذا؟‬

380
00:43:32,889 --> 00:43:35,808
‫هل فعل؟ عندما كنا صغاراً‬

381
00:43:37,477 --> 00:43:39,270
‫هل قرأ لك يوماً‬
‫قبل أن تخلد إلى النوم؟‬

382
00:43:40,730 --> 00:43:42,815
‫لمَ تسألني عن ذلك؟‬

383
00:43:45,276 --> 00:43:46,778
‫لا أعرف‬

384
00:43:51,074 --> 00:43:52,658
‫هل فعل؟‬

385
00:44:00,500 --> 00:44:02,126
‫لا أدري‬

386
00:44:06,339 --> 00:44:08,341
‫بئس الأمر، إذا فعل...‬

387
00:44:13,971 --> 00:44:18,393
‫حسناً‬
‫لا أذكر الكثير عن طفولتي‬

388
00:45:05,314 --> 00:45:06,691
‫حسناً...‬

389
00:45:07,650 --> 00:45:10,778
‫تبدو على الأقل أفضل حالاً‬
‫عن آخر مرة رأيتك فيها‬

390
00:45:18,619 --> 00:45:19,996
‫حسناً‬

391
00:45:20,621 --> 00:45:21,998
‫ادخل‬

392
00:45:22,957 --> 00:45:24,333
‫سنوافيك‬

393
00:45:24,709 --> 00:45:26,377
‫هيا‬

394
00:45:36,345 --> 00:45:39,682
‫إذا بقيت حياً، فسأبقى أنا كذلك‬

395
00:45:41,517 --> 00:45:42,894
‫ماذا؟‬

396
00:45:43,060 --> 00:45:45,646
‫في المرة المقبلة‬
‫عندما تفكر في الانتحار‬

397
00:45:46,355 --> 00:45:50,651
‫اتصل بالشخص الذي يحبك‬
‫أكثر من أي شيء آخر في العالم‬

398
00:45:52,153 --> 00:45:54,155
‫تذكّر ذلك‬

399
00:46:10,880 --> 00:46:13,841
‫- (بانش)!‬
‫- فعلها! أنقذنا!‬

400
00:46:15,176 --> 00:46:17,053
‫كنت أفكر فيك‬

401
00:46:18,012 --> 00:46:20,014
‫لم ينجح بإنقاذنا نحن الاثنين‬

402
00:46:23,267 --> 00:46:24,727
‫أنا آسف‬

403
00:46:25,645 --> 00:46:27,021
‫أجل‬

404
00:46:28,022 --> 00:46:29,607
‫أجل‬

405
00:46:38,491 --> 00:46:40,409
‫كان (جايمس جويس)!‬

406
00:46:41,369 --> 00:46:42,745
‫ماذا؟‬

407
00:46:42,995 --> 00:46:48,000
‫كانت قصة (ذا ديد) لـ(جايمس جويس)‬
‫التي كنت أقرأها لكم عندما كنتم صغاراً‬

408
00:46:49,001 --> 00:46:50,753
‫كنت أحفظها غيباً‬

409
00:46:51,796 --> 00:46:53,798
‫عمّ تتحدث يا (ميك)؟‬

410
00:46:54,382 --> 00:46:56,968
‫قال (رايموند) إنني لم أكن يوماً موجوداً‬

411
00:46:57,093 --> 00:46:59,428
‫عندما كانت أمكم‬
‫تضعكم جميعاً في أسرّتكم‬

412
00:47:00,888 --> 00:47:04,141
‫كنت موجوداً‬
‫كنت موجوداً بالفعل‬

413
00:47:14,777 --> 00:47:19,907
‫هل تذكرون ابنة (آندي أوشيه)، (أندريا)؟‬

414
00:47:20,199 --> 00:47:21,576
‫حقاً؟‬

415
00:47:22,660 --> 00:47:24,745
‫- (آندي) بالألف الممدودة‬
‫- تباً!‬

416
00:47:24,870 --> 00:47:26,706
‫أنا أذكرها‬

417
00:47:26,831 --> 00:47:30,042
‫كان (آندي) متسرعاً‬
‫عندما أطلق عليها هذا الاسم‬

418
00:47:30,167 --> 00:47:32,753
‫أراد صبياً‬

419
00:47:32,878 --> 00:47:35,923
‫وانتهى به المطاف بـ٥ أولاد بعد ذلك‬

420
00:47:36,215 --> 00:47:37,883
‫أجل، (آندي أوشيه)‬
‫بالألف الممدودة‬

421
00:47:38,092 --> 00:47:41,304
‫كانت في المنزل لأن (بانشي)‬
‫تجرأ أخيراً على دعوتها للخروج معه‬

422
00:47:41,429 --> 00:47:42,888
‫هل ستفعل هذا فعلاً؟‬

423
00:47:43,139 --> 00:47:44,557
‫كانت تنتظر في غرفة الجلوس‬

424
00:47:44,682 --> 00:47:47,059
‫لكن (بانشي) لم يكن موجوداً‬
‫لأنه في المركز التجاري‬

425
00:47:47,184 --> 00:47:50,813
‫يسرق أجمل أغاني فرقة‬
‫(إير سابلاي) على شريط كاسيت‬

426
00:47:50,938 --> 00:47:53,232
‫لأنه سمع أن موسيقاها جيدة للتقبيل‬

427
00:47:53,482 --> 00:47:55,401
‫وفي ما كان في الخارج‬
‫يسرق أغاني (إير سابلاي)‬

428
00:47:55,526 --> 00:47:58,613
‫عاد (راي) إلى المنزل وأخذ (آندريا)‬
‫إلى غرفته في الطابق العلوي‬

429
00:47:59,530 --> 00:48:01,073
‫عمّ تتحدث؟‬

430
00:48:01,490 --> 00:48:03,451
‫أنت من أخذها إلى الطابق العلوي‬
‫وليس أنا‬

431
00:48:03,659 --> 00:48:05,202
‫لا، لا، كان أنت‬

432
00:48:07,330 --> 00:48:09,081
‫لم ألمسها يوماً يا (تير)‬

433
00:48:09,957 --> 00:48:12,835
‫- كما تشاء‬
‫- أنت من فعل ذلك يا (تيري)‬

434
00:48:15,129 --> 00:48:18,549
‫لا تلم (راي)، أيها الحقير‬

435
00:48:19,717 --> 00:48:21,177
‫لعلك محق‬

436
00:48:22,428 --> 00:48:24,263
‫لا، أنت محق!‬

437
00:48:30,019 --> 00:48:32,980
‫"الصحف كانت محقة"‬

438
00:48:37,693 --> 00:48:39,695
‫"الصحف كانت محقة"‬

439
00:48:40,863 --> 00:48:44,283
‫"تساقط الثلج على عموم (إيرلندا)"‬

440
00:48:46,035 --> 00:48:47,662
‫"تساقط..."‬

441
00:48:48,788 --> 00:48:51,040
‫"على كل جزء‬
‫من السهل الأوسط القاتم"‬

442
00:48:51,165 --> 00:48:52,917
‫"وعلى التلال القاحلة"‬

443
00:48:53,292 --> 00:48:56,837
‫"تساقط برقة فوق مستنقع (آلن)"‬

444
00:48:57,505 --> 00:49:01,509
‫"وبعيداً لجهة الغرب‬
‫تساقط متهادياً"‬

445
00:49:02,301 --> 00:49:03,844
‫"في الظلام"‬

446
00:49:04,303 --> 00:49:07,139
‫"تساقط فوق أمواج نهر (شانون) المتمردة"‬

447
00:49:18,693 --> 00:49:20,611
‫"تساقط الثلج أيضاً"‬

448
00:49:21,278 --> 00:49:24,824
‫"على كل طرف من أطراف‬
‫باحة الكنيسة المنفرد على التلة"‬

449
00:49:25,116 --> 00:49:27,827
‫"حيث دفن (مايكل فيوري)"‬

450
00:49:29,370 --> 00:49:34,083
‫"وتراكم فوق الصلبان المائلة‬
‫وشواهد القبور"‬

451
00:49:34,834 --> 00:49:37,336
‫"وعلى رؤوس رماح البوابة الصغيرة"‬

452
00:49:37,545 --> 00:49:40,089
‫"وعلى الأسلاك الجرداء"‬

453
00:49:43,050 --> 00:49:44,427
‫"روحه"‬

454
00:49:44,969 --> 00:49:51,058
‫"هامت برفق فيما كان يسمع‬
‫الثلج يتساقط بخفّة حول العالم"‬

455
00:49:51,892 --> 00:49:58,816
‫"ويتساقط بخفّة‬
‫كسقوطهم الأخير"‬

456
00:49:59,650 --> 00:50:04,530
‫"تساقط على الأحياء كلهم والأموات"‬

457
00:50:19,170 --> 00:50:22,131
‫كنت موجوداً، كنت موجوداً بالفعل‬

458
00:51:05,049 --> 00:51:06,425
‫مرحباً‬

459
00:51:09,845 --> 00:51:11,222
‫"هل تسمعني؟"‬

460
00:51:14,391 --> 00:51:15,768
‫أجل‬

461
00:51:16,185 --> 00:51:17,812
‫"هل هذا السيد (دونفان)؟"‬

462
00:51:19,897 --> 00:51:21,273
‫أجل‬

463
00:51:23,108 --> 00:51:25,694
‫"اتصلت بي عدة مرات، صحيح؟"‬

464
00:51:27,696 --> 00:51:29,156
‫"كيف كانت أحوالك؟"‬

465
00:51:32,159 --> 00:51:33,536
‫جيدة‬

466
00:51:37,373 --> 00:51:39,083
‫"هل عانيت نوبات أخرى؟"‬

467
00:51:40,376 --> 00:51:41,836
‫لا أدري‬

468
00:51:43,003 --> 00:51:44,672
‫"لا تدري؟"‬

469
00:51:49,134 --> 00:51:50,719
‫لا أعرف من أين أبدأ‬

470
00:51:50,970 --> 00:51:52,346
‫ما رأيك بالليلة؟‬

471
00:51:53,097 --> 00:51:56,100
‫ما رأيك لو تبدأ بكونك اتصلت بي؟‬

472
00:51:57,434 --> 00:51:58,936
‫"كان تصرفاً شجاعاً يا (راي)"‬

473
00:51:59,728 --> 00:52:01,772
‫"تطلب ذلك الكثير من الشجاعة"‬

474
00:52:04,275 --> 00:52:05,943
‫لمَ لا نتفق على ذلك؟‬

475
00:52:12,783 --> 00:52:14,159
‫هل تسمعني؟‬

476
00:52:15,035 --> 00:52:16,662
‫أجل، لا أزال أسمعك‬

477
00:52:20,374 --> 00:52:21,834
‫ما التالي إذاً؟‬

478
00:52:21,959 --> 00:52:23,377
‫"التالي؟"‬

479
00:52:23,502 --> 00:52:25,880
‫أرغب في أن نتكلم مجدداً‬

480
00:52:26,505 --> 00:52:27,882
‫شخصياً‬

481
00:52:28,924 --> 00:52:30,342
‫لكن الأمر رهن بك‬

482
00:52:32,428 --> 00:52:34,305
‫"ما رأيك؟‬
‫هل تريد فعل ذلك؟"‬

483
00:52:35,222 --> 00:52:36,599
‫حسناً‬

484
00:52:36,849 --> 00:52:39,935
‫"جيد، ما رأيك‬
‫بيوم الاثنين الساعة الثالثة؟"‬

485
00:52:43,022 --> 00:52:45,316
‫- بالطبع‬
‫- "حسناً"‬

486
00:52:46,984 --> 00:52:48,402
‫"عمت مساء يا (راي)"‬

487
00:53:14,021 --> 00:53:15,397
‫حسناً‬

488
00:55:30,869 --> 00:57:26,906
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

