﻿1
00:00:34,021 --> 00:00:36,982
‫- ها هي.‬
‫- يا إلهي. "كيمي".‬

2
00:00:37,775 --> 00:00:38,817
‫حقًا؟‬

3
00:00:38,901 --> 00:00:40,569
‫ماذا دهاك؟‬

4
00:00:41,111 --> 00:00:43,697
‫إنها لم تفعل شيئًا مماثلًا من قبل،‬
‫لم تفعل ذلك قط.‬

5
00:00:43,781 --> 00:00:46,408
‫إنها طالبة متفوّقة.‬
‫تقضي وقتها كله في القراءة.‬

6
00:00:46,492 --> 00:00:49,036
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيدتي.‬
‫لقد ضُبطت متلبّسةً.‬

7
00:00:50,246 --> 00:00:51,288
‫لصة؟‬

8
00:00:52,498 --> 00:00:54,583
‫أنت أكثر حكمة من ذلك يا "كيم".‬

9
00:00:55,209 --> 00:00:58,546
‫كنت سأقول إن أملي قد خاب فيك،‬
‫لكن هذا لا يكفي للتعبير عن شعوري.‬

10
00:01:00,339 --> 00:01:01,465
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

11
00:01:02,091 --> 00:01:07,054
‫حين تتجاوز قيمة البضاعة المسروقة‬
‫20 دولارًا، فإن سياسة الشركة تقضي‬

12
00:01:07,137 --> 00:01:09,223
‫بإبلاغ الشرطة.‬

13
00:01:10,057 --> 00:01:11,225
‫الشرطة؟‬

14
00:01:12,059 --> 00:01:14,478
‫أتعرف؟ ربما كان هذا لصالحها.‬

15
00:01:14,562 --> 00:01:15,896
‫لنجتثّ الفساد في المهد.‬

16
00:01:15,980 --> 00:01:19,525
‫حمايتها من عواقب أفعالها...‬

17
00:01:19,608 --> 00:01:21,860
‫لكن لديّ بعض الصلاحيات للتصرّف.‬

18
00:01:24,071 --> 00:01:27,866
‫هدفنا الرئيسي هو عدم مجيء السارق‬
‫إلى المتجر مرة أخرى.‬

19
00:01:27,950 --> 00:01:32,204
‫لذا إن وعدتني بعدم تكرار ذلك...‬

20
00:01:33,414 --> 00:01:37,126
‫"كيم"، لقد سمعت السيد "بيرسون".‬
‫هل ستكرّرين فعلتك؟‬

21
00:01:38,168 --> 00:01:40,671
‫- لا.‬
‫- أرجو ذلك.‬

22
00:01:41,630 --> 00:01:45,092
‫وما الشيء الرائع‬
‫الذي أغراك إلى هذا الحدّ فقمت بسرقته؟‬

23
00:01:48,178 --> 00:01:49,972
‫- قرطان.‬
‫- ماذا؟‬

24
00:01:50,055 --> 00:01:52,308
‫لا أسمعك.‬

25
00:01:52,391 --> 00:01:53,976
‫قرطان وقلادة.‬

26
00:01:55,019 --> 00:01:57,146
‫قرطان وقلادة؟‬

27
00:01:57,730 --> 00:01:58,772
‫غير معقول.‬

28
00:01:59,273 --> 00:02:01,191
‫إنها من ضمن مجموعتنا الجديدة "ستارلايت".‬

29
00:02:01,275 --> 00:02:03,944
‫سعرها 34،50 دولارًا،‬
‫لكن القلادة غير صالحة للبيع.‬

30
00:02:04,028 --> 00:02:07,364
‫قُطعت السلسلة حين حاولت إخفاءها‬
‫في تلك الحقيبة.‬

31
00:02:07,448 --> 00:02:10,993
‫يا إلهي. 34،50؟ ماذا عن الضريبة؟‬

32
00:02:11,076 --> 00:02:14,204
‫- لا، أنا لا أتوقّع منك...‬
‫- لن أدفع ثمنها. بل ستدفعها هي.‬

33
00:02:14,288 --> 00:02:18,083
‫سيُقتطع ذلك من مصروفك.‬
‫حتى وإن استغرق سداده عشرة أعوام.‬

34
00:02:18,167 --> 00:02:21,295
‫ستتمنى لو أبلغنا الشرطة.‬

35
00:02:21,378 --> 00:02:26,759
‫- حسنًا، ثمنها 35،53 دولارًا بالضريبة.‬
‫- 35...‬

36
00:02:27,635 --> 00:02:31,555
‫- هذا ليس ضروريًا.‬
‫- هذا...‬

37
00:02:33,349 --> 00:02:37,519
‫أستطيع أن أعطيك 13 دولارًا الآن.‬
‫وسنعود لنسدّد البقية.‬

38
00:02:37,603 --> 00:02:40,981
‫سيدتي، صدّقيني، لا بأس.‬

39
00:02:43,108 --> 00:02:44,860
‫كم أنت كريم الخلق!‬

40
00:02:46,612 --> 00:02:49,198
‫حسنًا يا "كيم"، ماذا نقول؟‬

41
00:02:51,158 --> 00:02:52,159
‫شكرًا.‬

42
00:03:01,627 --> 00:03:04,088
‫أتعرفين؟ والدتك امرأة عظيمة.‬

43
00:03:05,047 --> 00:03:06,924
‫إياك أن تخيّبي أملها مرة أخرى.‬

44
00:03:09,718 --> 00:03:12,763
‫- شكرًا لتفهّمك الشديد.‬
‫- بكل سرور.‬

45
00:03:16,058 --> 00:03:17,101
‫حظًا موفقًا.‬

46
00:03:35,369 --> 00:03:36,954
‫"لنجتثّ الفساد في المهد."‬

47
00:03:47,172 --> 00:03:48,799
‫لم أعرف أنك تملكين تلك القدرة.‬

48
00:03:52,761 --> 00:03:55,597
‫تفضّلي. أحضرت لك شيئًا.‬

49
00:03:57,891 --> 00:04:00,811
‫أرأيت؟ أمك بارعة في شيء ما.‬

50
00:04:06,024 --> 00:04:08,610
‫استرخي يا فتاة.‬

51
00:04:09,319 --> 00:04:10,738
‫لقد أفلتّ بفعلتك.‬

52
00:04:15,743 --> 00:04:17,745
‫"(نبراسكا)"‬

53
00:06:27,729 --> 00:06:28,563
{\an8}‫مرحبًا.‬

54
00:06:29,647 --> 00:06:30,481
{\an8}‫طاب صباحك.‬

55
00:06:31,774 --> 00:06:32,984
{\an8}‫كيف كان نومك؟‬

56
00:06:33,943 --> 00:06:35,695
{\an8}‫كان جيدًا. وأنت؟‬

57
00:06:37,363 --> 00:06:39,115
{\an8}‫كان لا بأس به، على ما أظن.‬

58
00:06:39,741 --> 00:06:42,618
{\an8}‫ألم تقل إنك تريد استبدال الحشية هناك؟‬

59
00:06:44,495 --> 00:06:45,455
{\an8}‫لا بأس بها.‬

60
00:06:51,085 --> 00:06:52,253
‫هذا لك.‬

61
00:06:54,297 --> 00:06:55,465
‫شكرًا.‬

62
00:07:01,929 --> 00:07:05,099
‫يجب أن نتحدّث عن حفل "آبرامسون" الخيري.‬

63
00:07:05,850 --> 00:07:08,186
‫- هل اقترب موعده؟‬
‫- الجمعة القادمة.‬

64
00:07:10,146 --> 00:07:11,689
‫لا أصدّق أن عامًا كاملًا قد مرّ.‬

65
00:07:12,940 --> 00:07:14,358
‫كيف تريد التعامل مع ذلك؟‬

66
00:07:14,442 --> 00:07:18,362
‫كيفما تريدين. يمكنك الذهاب أو أذهب وحدي.‬

67
00:07:19,572 --> 00:07:23,493
{\an8}‫وإن كان هذا أسهل، فيمكن أن يذهب كلانا.‬

68
00:07:24,535 --> 00:07:25,369
{\an8}‫سأذهب.‬

69
00:07:26,454 --> 00:07:27,288
‫حسنًا.‬

70
00:07:29,791 --> 00:07:30,958
‫على الأرجح هذا أفضل.‬

71
00:07:32,710 --> 00:07:36,964
{\an8}‫في الواقع، يجب أن تعرفي شيئًا‬
‫عن موقف أتعامل معه حاليًا.‬

72
00:07:37,048 --> 00:07:39,342
‫هل تتذكّرين ما حدث مع "جيمي" شقيق "تشاك"؟‬

73
00:07:39,425 --> 00:07:45,014
‫تقصد الشخص الذي ألقى كرات البولينغ‬
‫وما إلى ذلك، ألم ينتهِ الأمر معه؟‬

74
00:07:45,973 --> 00:07:51,729
‫أظن أن المشكلة تتفاقم.‬
‫بل ومن المحتمل أن تسمعي أو تري شيئًا.‬

75
00:07:52,313 --> 00:07:53,356
‫لا أعرف ما يمكن أن يكون.‬

76
00:07:54,065 --> 00:07:56,776
‫اعلمي فقط أنك لو سمعت شيئًا، أيًا يكن،‬

77
00:07:57,527 --> 00:07:58,528
‫فإنني أتولّى الأمر.‬

78
00:07:59,487 --> 00:08:02,198
‫سأضع نهاية لهذه المشكلة، مهما تطلّب الأمر.‬

79
00:08:03,950 --> 00:08:05,451
‫رأيت أن أخبرك.‬

80
00:08:08,329 --> 00:08:09,372
‫عُلم.‬

81
00:08:10,331 --> 00:08:14,752
‫سأتناول العشاء مع الزوجين "آبيل" الليلة،‬
‫فاستمتع بالمنزل وحدك.‬

82
00:08:15,670 --> 00:08:17,755
‫- أبلغيهما تحياتي.‬
‫- سأفعل.‬

83
00:08:35,439 --> 00:08:37,859
‫التقى بموكّليه‬
‫بدءًا من الساعة الـ9 صباحًا.‬

84
00:08:38,442 --> 00:08:41,320
‫حاول أحدهم إدخال طائر "كوكاتيل" أليف‬
‫إلى غرفة الانتظار.‬

85
00:08:41,821 --> 00:08:43,573
‫تسبّب ذلك في بعض الفوضى.‬

86
00:08:44,907 --> 00:08:48,411
‫ثم جاء مزيد من الموكّلين‬
‫حتى استراحة الغداء في الـ1:15.‬

87
00:08:48,494 --> 00:08:52,123
{\an8}‫طلب طعامًا لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫من مطعم "تاكو كابيزا".‬

88
00:08:52,206 --> 00:08:56,460
{\an8}‫بعد ذلك، جاء أربعة موكّلين آخرون.‬
‫ترك المكتب في حوالي الساعة الـ2.‬

89
00:08:57,420 --> 00:09:01,007
‫توقّف سريعًا لشراء القهوة‬
‫من المقهى نفسه كما في اليوم السابق.‬

90
00:09:01,507 --> 00:09:03,968
‫فيما بين الـ2:30 والـ3:20، كان في المحكمة‬

91
00:09:04,051 --> 00:09:06,762
{\an8}‫لحضور جلسة كفالة، ثم عاد إلى المكتب.‬

92
00:09:06,846 --> 00:09:08,723
{\an8}‫عاد إلى المنزل في الـ8:10.‬

93
00:09:10,641 --> 00:09:12,560
{\an8}‫كان يوم الأربعاء مماثلًا.‬

94
00:09:12,643 --> 00:09:17,315
‫خرج في الـ8:30 ووصل إلى المكتب‬
‫بحلول الـ9:15 وقابل الموكّلين طوال اليوم.‬

95
00:09:17,398 --> 00:09:20,818
‫يقودنا ذلك إلى مجموعة الصور الثانية،‬
‫إن أردت رؤيتها بنفسك.‬

96
00:09:20,902 --> 00:09:25,406
{\an8}‫طلب الغداء لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫في حوالي الـ1:30،‬

97
00:09:25,489 --> 00:09:27,366
‫من المطعم الفييتنامي مرة أخرى.‬

98
00:09:27,450 --> 00:09:28,659
‫- ثم في...‬
‫- ما هذا؟‬

99
00:09:29,285 --> 00:09:31,245
‫أجل، كنت سأتطرّق إلى ذلك.‬

100
00:09:31,329 --> 00:09:34,081
‫كان هذا قبل ثلاثة أيام،‬
‫المرة الوحيدة التي خالف فيها النمط.‬

101
00:09:34,707 --> 00:09:38,836
‫مرّ بمصرف "كرادوك مارين" في شارع "سنترال"‬
‫بدلًا من الذهاب إلى المكتب مباشرةً.‬

102
00:09:38,920 --> 00:09:40,963
‫بدا أنه أجرى عملية سحب نقدي.‬

103
00:09:41,631 --> 00:09:43,507
‫لم أستطع تصويره بوضوح‬
‫عبر الواجهة الزجاجية،‬

104
00:09:43,591 --> 00:09:46,802
‫لكنني عددت أربع أو خمس رزم.‬

105
00:09:46,886 --> 00:09:49,305
‫أتوقع أن يكون المبلغ حوالي 20 ألف دولار.‬

106
00:09:52,183 --> 00:09:53,392
‫أنا لست محاميًا.‬

107
00:09:53,935 --> 00:09:56,020
‫لكن هل يوجد أي سبب‬
‫يدعوه إلى احتياج كل هذه النقود‬

108
00:09:56,103 --> 00:09:58,064
‫في مسار العمل العادي؟‬

109
00:10:01,025 --> 00:10:02,568
‫لا يوجد سبب قانوني لذلك.‬

110
00:10:24,173 --> 00:10:25,341
{\an8}‫شكرًا جزيلًا أيها الطبيب.‬

111
00:10:25,424 --> 00:10:29,720
{\an8}‫بكل سرور. تفضّل بالدخول.‬
‫سنلقي نظرة. ستكون الأمور على ما يُرام.‬

112
00:10:30,346 --> 00:10:31,222
{\an8}‫ستكون على ما يُرام.‬

113
00:10:34,392 --> 00:10:35,226
{\an8}‫تفضّلا.‬

114
00:10:37,770 --> 00:10:39,939
‫حسنًا. "فيرناندو" سيكون بخير.‬

115
00:10:40,022 --> 00:10:41,983
{\an8}‫الحقنة التي أعطيته إياها ستهدّئ معدته،‬

116
00:10:42,066 --> 00:10:44,235
{\an8}‫لكنني أريد إبقاءه لبضع دقائق أخرى،‬

117
00:10:44,318 --> 00:10:45,987
{\an8}‫لأتأكد من عدم تحسّسه للدواء.‬

118
00:10:46,070 --> 00:10:47,238
{\an8}‫بعد ذلك، يمكنكما الانصراف.‬

119
00:10:47,321 --> 00:10:50,950
{\an8}‫- يا للارتياح! كنا قلقين.‬
‫- لحسن حظنا أنك استطعت استقبالنا.‬

120
00:10:51,033 --> 00:10:55,079
{\an8}‫لا عليكما. كنت هنا بالفعل مع مريض آخر.‬
‫حسنًا، سأعود على الفور.‬

121
00:11:14,724 --> 00:11:16,934
‫حسنًا، كيف الحال هنا؟‬

122
00:11:17,018 --> 00:11:19,687
‫لا أعرف. أظن أن بشرتي جافّة بعض الشيء‬

123
00:11:19,770 --> 00:11:22,523
‫حيث وضعت ذلك الدواء، لكن بخلاف ذلك...‬

124
00:11:27,903 --> 00:11:29,655
‫هل أنت متأكد من أنك استخدمت ما يكفي؟‬

125
00:11:30,531 --> 00:11:31,782
‫بالتأكيد.‬

126
00:11:31,866 --> 00:11:33,701
‫انتظر قليلًا فحسب.‬

127
00:11:33,784 --> 00:11:37,121
‫انظر إلى أقصى اليمين.‬
‫انظر إلى أقصى اليسار.‬

128
00:11:38,956 --> 00:11:40,374
‫بمَ سأشعر؟‬

129
00:11:41,292 --> 00:11:43,627
‫هذا متوقف على مدى اعتيادك الكافيين.‬

130
00:11:44,545 --> 00:11:46,922
‫لن تهذي،‬

131
00:11:48,466 --> 00:11:51,385
‫لكنك ستشعر وكأنك شربت علبتي "ريد بول"‬
‫على معدة خاوية.‬

132
00:11:52,178 --> 00:11:54,055
‫وكم سيستغرق ذلك؟‬

133
00:11:54,597 --> 00:11:57,266
‫- بالنسبة إلى رجل في حجمك تقريبًا؟‬
‫- أجل.‬

134
00:11:58,559 --> 00:11:59,643
‫ساعة أو ساعتين.‬

135
00:12:00,436 --> 00:12:02,146
‫وإن أُجري له تحليل دم؟‬

136
00:12:03,731 --> 00:12:07,151
‫لن تظهر آثاره في أي تحليل دم‬
‫يُجرى في هذه المدينة.‬

137
00:12:07,234 --> 00:12:09,445
‫إن أردت القيام بهذا، فلا يوجد سبيل آخر.‬

138
00:12:11,405 --> 00:12:12,239
‫تفضّل.‬

139
00:12:13,574 --> 00:12:15,576
‫عدني بأنه مُعقّم.‬

140
00:12:15,659 --> 00:12:17,161
‫إنه جديد تمامًا.‬

141
00:12:17,661 --> 00:12:20,915
‫وبالنسبة إليك، فإنه يُوضع تحت الإبط.‬

142
00:12:20,998 --> 00:12:22,958
‫حسنًا. آسف.‬

143
00:12:26,378 --> 00:12:29,965
‫أتحرّق شوقًا إلى أن أنفض يديّ من كل هذا.‬

144
00:12:30,049 --> 00:12:30,883
‫أفهمك.‬

145
00:12:30,966 --> 00:12:34,637
‫قرأت في مكان ما أن الأطباء البيطريين‬
‫أكثر اكتئابًا من المحامين.‬

146
00:12:35,638 --> 00:12:39,767
‫الاكتئاب؟ كلا. أنا أحب عملي كطبيب بيطري.‬

147
00:12:41,560 --> 00:12:44,188
‫انظرا هناك. أتريان؟‬

148
00:12:45,689 --> 00:12:47,066
‫هذه هي مكافأتي.‬

149
00:12:47,858 --> 00:12:49,401
‫الحيوانات هي كل حياتي.‬

150
00:12:49,485 --> 00:12:53,697
‫الأعمال الأخرى هي التي بدأت تُثقل كاهلي،‬
‫مع احترامي.‬

151
00:12:56,158 --> 00:12:59,328
‫على أي حال، يجب أن يعرف المرء متى يكتفي.‬

152
00:12:59,912 --> 00:13:04,083
‫- هل تقصد أنك ستوقف نشاطك؟‬
‫- أجل. سأغادر المدينة.‬

153
00:13:04,166 --> 00:13:08,087
‫حالما أبيع دفتري الأسود،‬
‫لن أتعامل مع شيء سوى الحيوانات.‬

154
00:13:08,963 --> 00:13:11,841
‫- دفتر أسود؟‬
‫- أجل، مفتاح المملكة.‬

155
00:13:11,924 --> 00:13:14,135
‫مثلًا، حين تتصلان بي، تبحثان عن شخص معيّن.‬

156
00:13:15,886 --> 00:13:17,513
‫أحتفظ هنا ببيانات كل الأشخاص المعيّنين.‬

157
00:13:19,056 --> 00:13:20,057
‫أيمكنني رؤيته؟‬

158
00:13:25,604 --> 00:13:26,939
‫تفضّلا.‬

159
00:13:31,443 --> 00:13:35,197
‫حسنًا، أجل،‬
‫يبدو أننا وجدنا "(زودياك) السفّاح".‬

160
00:13:35,739 --> 00:13:40,411
‫بالطبع لم أدوّن أسماء الأشخاص وبياناتهم‬
‫باللغة الإنجليزية العادية.‬

161
00:13:40,494 --> 00:13:41,662
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"‬

162
00:13:41,745 --> 00:13:43,956
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"؟‬

163
00:13:44,498 --> 00:13:47,543
‫أجل.‬

164
00:13:48,794 --> 00:13:51,088
‫حسنًا، لننتظر عشر دقائق أخرى.‬

165
00:13:51,172 --> 00:13:52,214
‫سأعود على الفور.‬

166
00:13:56,010 --> 00:13:57,178
‫يا للخسارة!‬

167
00:13:58,053 --> 00:13:58,971
‫أهذا رأيك؟‬

168
00:14:00,055 --> 00:14:03,058
‫أترين عدد الأشخاص المدوّنين في ذلك الدفتر؟‬

169
00:14:03,142 --> 00:14:06,312
‫إنه يجني أموالًا طائلة كل يوم.‬

170
00:14:06,395 --> 00:14:11,317
‫إنه دخل سلبي بأقل المخاطر.‬
‫لا أصدّق أنه سيتنازل عن ذلك.‬

171
00:14:12,651 --> 00:14:16,447
‫إنه يعرف ما يريده.‬

172
00:14:19,116 --> 00:14:20,117
‫هل تشعر بشيء؟‬

173
00:14:22,536 --> 00:14:23,537
‫لا.‬

174
00:14:26,415 --> 00:14:28,000
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

175
00:14:42,431 --> 00:14:45,643
‫مهلًا. لنكفّ عن المراوغة.‬

176
00:14:45,935 --> 00:14:49,104
‫موكّلك، الذي لم يكن شريفًا تمامًا‬
‫في ماضيه،‬

177
00:14:49,188 --> 00:14:52,191
‫أوقفت الشرطة سيارته لأنه ارتكب‬
‫انتهاكًا واضحًا لقوانين المرور‬

178
00:14:52,274 --> 00:14:55,694
‫ووُجد بحيازته كمية من الماريغوانا‬
‫تكفي لأن تكون جناية.‬

179
00:14:56,237 --> 00:14:58,989
‫والآن تطلبين مني تجاهل هذا الدليل؟‬

180
00:14:59,073 --> 00:15:03,118
‫بكلمات بسيطة جديدة، أهذا قابل للتصديق؟‬

181
00:15:04,161 --> 00:15:05,162
‫سيدتي القاضية.‬

182
00:15:07,373 --> 00:15:09,250
‫هذا هو محور الأمر برمّته.‬

183
00:15:09,333 --> 00:15:10,251
‫"(ألباكيركي)"‬

184
00:15:10,334 --> 00:15:12,253
‫مكتوب في تقرير الضابط "كونيل"،‬

185
00:15:12,336 --> 00:15:15,005
‫أن هذا هو سبب إيقاف الشرطة‬
‫لـ"جوشوا هولكوم".‬

186
00:15:15,089 --> 00:15:20,344
‫قانون "نيو مكسيكو" رقم 66-3-846،‬
‫القيادة بنافذة محجوبة.‬

187
00:15:21,095 --> 00:15:24,723
‫صباح اليوم، أجريت مسحًا غير رسمي‬
‫في موقف سيارات المحكمة،‬

188
00:15:24,807 --> 00:15:28,519
‫ووفقًا لإحصائي،‬
‫أكثر من ثلث السيارات بها شيء مماثل‬

189
00:15:28,602 --> 00:15:30,437
‫يتدلّى من نافذة الرؤية الخلفية.‬

190
00:15:31,355 --> 00:15:33,691
‫أعتقد أن سيارتك كانت من بينها‬
‫يا سيدتي القاضية.‬

191
00:15:35,192 --> 00:15:40,698
‫فما لم تكن هناك مخالفات معلّقة‬
‫مُحرّرة لك ولـ47 من زملائنا،‬

192
00:15:40,781 --> 00:15:44,785
‫فإنني أقول إن القانون لا يُطبّق كثيرًا.‬

193
00:15:44,868 --> 00:15:49,665
‫سيدتي القاضية،‬
‫كان إيقافه روتينيًا ولسبب معيّن ومعقول.‬

194
00:15:49,748 --> 00:15:51,041
‫ما جدوى هذا الجدال؟‬

195
00:15:51,125 --> 00:15:55,170
‫جدوى الجدال أنه لم يكن روتينيًا.‬
‫بل كان الضابط "كونيل" يعرف موكّلي.‬

196
00:15:55,254 --> 00:15:59,258
‫بل واعتقله قبل خمسة أعوام‬
‫حين كان "جوشوا" قاصرًا.‬

197
00:15:59,341 --> 00:16:02,052
‫وسجلّ الضابط "كونيل"‬
‫يُظهر أنها المخالفة الثالثة فقط‬

198
00:16:02,136 --> 00:16:05,347
‫التي حرّرها لهذا القانون‬
‫على مدى 20 عامًا تقريبًا.‬

199
00:16:05,431 --> 00:16:08,684
‫فإما أن هذه مصادفة مذهلة‬

200
00:16:08,767 --> 00:16:12,479
‫أو أن الضابط "كونيل" تعرّف على موكّلي‬
‫واستغلّ البطاقة المعلّقة‬

201
00:16:12,563 --> 00:16:14,898
‫كذريعة لانتهاك حقه‬
‫في التعديل الرابع للدستور.‬

202
00:16:15,608 --> 00:16:17,067
‫سيدتي القاضية، كل ما أطلبه‬

203
00:16:17,151 --> 00:16:19,695
‫هو أن تلقي نظرة أخرى على إفادة الضابط.‬

204
00:16:19,778 --> 00:16:23,574
‫فلتسألي نفسك إن كانت رواية النيابة للأحداث‬
‫قابلة للتصديق؟‬

205
00:16:30,706 --> 00:16:32,041
‫أحسنت بالمرافعة.‬

206
00:16:32,124 --> 00:16:34,168
‫شكرًا. سنرى ما ستفعله القاضية.‬

207
00:16:35,961 --> 00:16:38,297
‫أي حجة دفاعية مماثلة تستغرق وقتًا‬
‫حتى تكتمل، أليس كذلك؟‬

208
00:16:38,380 --> 00:16:40,215
‫كم استغرقت في تقديرك؟ 30 ساعة؟‬

209
00:16:40,299 --> 00:16:44,219
‫- على الأرجح أقرب إلى 50.‬
‫- 50 ساعة.‬

210
00:16:45,596 --> 00:16:47,514
‫وماذا عن قسم تخصيص القضايا، هل يدفع...؟‬

211
00:16:47,598 --> 00:16:49,725
‫700 لكل قضية، مبلغ ثابت.‬

212
00:16:49,808 --> 00:16:52,144
‫إذًا أنت تحصلين‬
‫على الحدّ الأدنى للأجور تقريبًا.‬

213
00:16:58,275 --> 00:17:00,152
‫أردت أن أسألك، إن لم تمانعي.‬

214
00:17:00,819 --> 00:17:02,821
‫إلامَ انتهت علاقتك بـ"هوارد هاملين"؟‬

215
00:17:06,158 --> 00:17:08,577
‫ما كنت سأصل إلى ما وصلت إليه اليوم‬
‫لولا "هوارد".‬

216
00:17:10,245 --> 00:17:13,248
‫ما كنت سأصبح محامية وما كنت سأتعرّف بزوجي.‬

217
00:17:15,668 --> 00:17:19,213
‫أنا مدينة بالكثير‬
‫لـ"هوارد" ولمكتب "إيتش. إيتش. إم".‬

218
00:17:27,429 --> 00:17:30,474
‫هل سمعت بمؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

219
00:17:32,101 --> 00:17:35,312
‫بالطبع. إنها تموّل برامج إصلاح العدالة‬
‫في مدن "الساحل الشرقي".‬

220
00:17:35,396 --> 00:17:37,064
‫أتمنى أن يكون لدينا شيء مماثل هنا.‬

221
00:17:37,147 --> 00:17:40,984
‫لا يزال الأمر طيّ الكتمان حاليًا،‬
‫لكن سيكون لدينا شيء مماثل.‬

222
00:17:42,236 --> 00:17:43,987
‫وهذا ما أردت التحدّث إليك بشأنه.‬

223
00:17:52,996 --> 00:17:54,164
‫المكتب مُغلق.‬

224
00:17:56,458 --> 00:17:57,501
‫"فرانشيسكا"؟‬

225
00:18:03,257 --> 00:18:04,133
‫"كيم"!‬

226
00:18:05,551 --> 00:18:07,386
‫مرحبًا! تفضّلي بالدخول.‬

227
00:18:07,469 --> 00:18:09,054
‫- شكرًا.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

228
00:18:09,138 --> 00:18:13,517
‫وأنا أيضًا. كان "جيمي" متحمسًا جدًا‬
‫حين وافقت على العمل لديه مرة أخرى.‬

229
00:18:13,600 --> 00:18:17,104
‫حتى الآن، كل شيء على ما يُرام.‬
‫رغم أنه ليس مثل مكتب "ويكسلر ماكغيل".‬

230
00:18:17,187 --> 00:18:19,189
‫إنهم لا يزالون يعملون في الخلف.‬

231
00:18:19,273 --> 00:18:22,609
‫حسنًا. يا إلهي، ما أروع المكان.‬

232
00:18:22,693 --> 00:18:27,781
‫أجل، "جيمي"...‬
‫معذرةً، "سول" يترك لي حرّية التصرّف.‬

233
00:18:27,865 --> 00:18:34,788
‫إنني أحاول تجميل المكان بشكل احترافي وراق،‬
‫ومع ذلك يوحي بالترحيب.‬

234
00:18:34,872 --> 00:18:38,959
‫إنه يوحي بالترحيب بالتأكيد. إنه راق.‬

235
00:18:39,042 --> 00:18:40,169
‫شكرًا.‬

236
00:18:40,252 --> 00:18:44,214
‫لا أعرف إن كنت قد رأيته قبل التعديلات،‬
‫لكنه تحسّن كثيرًا.‬

237
00:18:44,298 --> 00:18:47,009
‫تمّ طلاء ذلك الجدار حديثًا.‬

238
00:18:47,593 --> 00:18:51,597
‫كل شيء أُعيد طلاؤه.‬
‫أعرف أن الجدران مزيّنة بكثير من الأطر.‬

239
00:18:51,680 --> 00:18:56,143
‫وجدت مقاولًا يصنعها بسعر مُخفّض،‬
‫فطلبت الكثير منها.‬

240
00:18:56,894 --> 00:19:00,022
‫كما طلبت نافورتين.‬

241
00:19:01,023 --> 00:19:02,274
‫لنشر السكينة.‬

242
00:19:02,816 --> 00:19:05,319
‫عجبًا، ذوقك رائع جدًا يا "فرانشيسكا".‬

243
00:19:06,069 --> 00:19:10,365
‫- لم يكتمل تزيين المكتب بعد.‬
‫- أتحرّق شوقًا إلى رؤية المُنتج النهائي.‬

244
00:19:11,700 --> 00:19:14,286
‫لكنني أعرف أنك كنت تهمّين بالانصراف.‬
‫ولا أريد تعطيلك.‬

245
00:19:14,369 --> 00:19:17,790
‫أجل، يجب أن أذهب. بالمناسبة.‬

246
00:19:18,874 --> 00:19:20,375
‫أهنئك!‬

247
00:19:21,293 --> 00:19:22,252
‫على الزفاف؟‬

248
00:19:23,754 --> 00:19:25,547
‫أخبرني "سول" بأنكما قد تزوّجتما.‬

249
00:19:28,509 --> 00:19:32,721
‫أيمكنني سؤالك،‬
‫هل سجّلتما قائمة هدايا مع متجر معيّن؟‬

250
00:19:33,597 --> 00:19:34,807
‫أنت لطيفة جدًا.‬

251
00:19:37,392 --> 00:19:40,395
‫لا، كانت المراسم بسيطة جدًا.‬
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.‬

252
00:19:41,021 --> 00:19:41,980
‫حسنًا.‬

253
00:19:42,689 --> 00:19:46,485
‫- حسنًا، تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

254
00:19:48,695 --> 00:19:50,197
‫طابت ليلتك يا "فرانشيسكا".‬

255
00:20:12,010 --> 00:20:13,679
‫قد يكون هذا مناسبًا، صحيح؟‬

256
00:20:13,762 --> 00:20:16,223
‫لا، الرجل المنشود لديه أطراف مموّجة.‬

257
00:20:16,306 --> 00:20:19,142
‫لا يهم. التفاصيل ليست مهمة.‬
‫سيكون التصوير في أثناء الحركة.‬

258
00:20:19,226 --> 00:20:21,603
‫سأصوّرها بسرعة واحد على 13 من الثانية،‬
‫فتبدو ضبابية.‬

259
00:20:21,687 --> 00:20:26,650
‫ضبابية؟ كلا، لا تجعلها ضبابية.‬
‫نريد أن يسهل التعرّف عليه. هذا هو الهدف.‬

260
00:20:27,943 --> 00:20:28,819
‫"كيم"، مرحبًا.‬

261
00:20:28,902 --> 00:20:29,903
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- أهلًا.‬

262
00:20:29,987 --> 00:20:32,447
‫بدأنا متأخرين لأن شخصًا‬
‫استغرق وقتًا طويلًا حتى أحضر المعدّات.‬

263
00:20:32,531 --> 00:20:34,366
‫لا حيلة لي في مواعيد قيامهم بالجرد.‬

264
00:20:34,449 --> 00:20:36,702
‫سأؤدّي دور رجل ذي نفوذ، أليس كذلك؟‬

265
00:20:36,785 --> 00:20:39,872
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- أراه رجلًا ذا نفوذ وأناقة.‬

266
00:20:39,955 --> 00:20:43,000
{\an8}‫لا. هذه صور ثابتة فقط يا "ليني".‬
‫تحرّ البساطة.‬

267
00:20:43,083 --> 00:20:47,754
{\an8}‫لكن للسؤال فقط، ماذا لو أطلقت شخصيتي‬
‫شاربًا أقرب إلى هذا؟‬

268
00:20:49,172 --> 00:20:52,134
‫إنها دراما وثائقية.‬
‫حلقة وثائقية. واقعية. أليس كذلك؟‬

269
00:20:52,217 --> 00:20:54,469
‫تحرّ البساطة. والارتجال ممنوع.‬

270
00:20:54,553 --> 00:20:55,929
‫أجل.‬

271
00:20:57,014 --> 00:21:00,642
‫سيكون رائعًا. اقتربي. ما رأيك في هذا؟‬

272
00:21:01,226 --> 00:21:02,060
‫حسنًا.‬

273
00:21:04,605 --> 00:21:07,900
‫حسنًا. لنجرّب هذا.‬

274
00:21:07,983 --> 00:21:10,986
‫شذّبه قليلًا وأضف قليلًا من دهان الشمع‬
‫على الطرفين.‬

275
00:21:11,069 --> 00:21:14,865
‫- أجل! هذا الشارب! مشذّب ومزلّق!‬
‫- حسنًا.‬

276
00:21:17,159 --> 00:21:18,201
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

277
00:21:19,620 --> 00:21:21,788
‫أجل. سأتحدّث إليك لاحقًا.‬

278
00:21:23,123 --> 00:21:24,958
‫لنواصل العمل! أتريدين...؟‬

279
00:21:26,293 --> 00:21:29,129
‫- عشر دقائق حتى يبدأ التصوير يا رفاق!‬
‫- شكرًا، عشر دقائق!‬

280
00:21:31,131 --> 00:21:33,717
‫- أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬
‫- أبلي جيدًا، أليس كذلك؟‬

281
00:21:34,426 --> 00:21:37,304
‫يا للهول! مؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

282
00:21:37,387 --> 00:21:40,641
‫مثلما تعترف بك الطبقة الراقية‬
‫حين تظهرين في مجلة "غود هاوسكيبينغ".‬

283
00:21:40,724 --> 00:21:43,310
‫المسألة لم تُحسم بعد.‬

284
00:21:44,186 --> 00:21:46,855
‫بعض أعضاء مجلس المؤسسة‬
‫سيأتون بالطائرة الأسبوع القادم‬

285
00:21:46,939 --> 00:21:50,150
‫لمقابلة نائب الحاكم‬
‫في مأدبة في "سانتا فيه"،‬

286
00:21:50,233 --> 00:21:53,445
‫لذا سيدعون مجموعة مختارة من الأشخاص ذوي...‬

287
00:21:53,946 --> 00:21:57,157
‫دعاها "كليف" بالمنظمات الصاعدة الواعدة...‬

288
00:21:57,991 --> 00:22:00,077
‫أجل. يعتقد "كليف" أن فرصتي كبيرة.‬

289
00:22:00,160 --> 00:22:02,329
‫فرصتك كبيرة؟ لديك أكثر من مجرد فرصة.‬

290
00:22:02,412 --> 00:22:04,331
‫سيحبونك حالما يرونك.‬

291
00:22:04,414 --> 00:22:08,043
‫المشكلة الوحيدة أن الغداء في يوم التنفيذ.‬

292
00:22:08,126 --> 00:22:12,047
‫وبعد؟ ما المشكلة؟ ليس من الضروري‬
‫أن تكوني موجودة في ذلك اليوم.‬

293
00:22:12,130 --> 00:22:15,133
‫هل كان "أيزنهاور" في "أوماها بيتش"؟ لا.‬

294
00:22:15,968 --> 00:22:18,428
‫"كيم"، هذا رائع. أليس كذلك؟‬

295
00:22:19,846 --> 00:22:21,223
‫إنه أمر جلل.‬

296
00:22:23,016 --> 00:22:26,019
‫- هذا رائع جدًا.‬
‫- "كيم"، هذا رائع.‬

297
00:23:45,849 --> 00:23:46,808
‫طاب يومك.‬

298
00:23:47,976 --> 00:23:49,186
‫طاب يومك.‬

299
00:23:49,269 --> 00:23:51,354
‫هذه ملكية خاصة.‬

300
00:23:51,438 --> 00:23:53,273
‫عمّن تبحث؟‬

301
00:23:53,648 --> 00:23:55,442
‫هل ضللت الطريق؟‬

302
00:23:55,525 --> 00:23:57,569
‫أجل، آسف، لا أتحدّث الألمانية.‬

303
00:23:58,945 --> 00:23:59,780
‫هل ضللت الطريق؟‬

304
00:24:01,239 --> 00:24:02,783
‫هذا مكان رائع.‬

305
00:24:03,658 --> 00:24:06,495
‫الهواء منعش جدًا.‬

306
00:24:12,083 --> 00:24:13,084
‫هل أعرفك؟‬

307
00:24:14,628 --> 00:24:18,465
‫لا أظن أننا تعارفنا رسميًا.‬

308
00:26:13,622 --> 00:26:14,623
‫من أنت؟‬

309
00:26:16,583 --> 00:26:17,834
‫من أنت؟‬

310
00:26:19,544 --> 00:26:21,922
‫"لالو سالامانكا".‬

311
00:26:24,716 --> 00:26:25,926
‫لم آت من أجلك.‬

312
00:26:28,720 --> 00:26:30,388
‫المسألة تتعلّق بـ"فرينغ".‬

313
00:26:33,141 --> 00:26:34,225
‫أريد أن أعرف...‬

314
00:26:36,353 --> 00:26:37,771
‫أريد أن أعرف ما يبنيه.‬

315
00:26:40,023 --> 00:26:41,399
‫كيف وجدتني؟‬

316
00:26:42,150 --> 00:26:43,193
‫"مارغريت"...‬

317
00:26:44,986 --> 00:26:47,155
‫"مارغريت زيغلر".‬

318
00:26:48,114 --> 00:26:49,449
‫ماذا فعلت بها؟‬

319
00:26:50,116 --> 00:26:54,412
‫لا شيء. أنتم أرسلتم إليها هدية.‬

320
00:27:08,093 --> 00:27:09,302
‫ما هذا؟‬

321
00:27:24,317 --> 00:27:26,361
‫أظن أنك كسرت أحد أضلاعي.‬

322
00:27:36,121 --> 00:27:37,122
‫خذ.‬

323
00:27:40,959 --> 00:27:43,586
‫اربطها قبل أن تنزف حتى الموت.‬

324
00:27:44,713 --> 00:27:46,339
‫أنا وأنت سنتحدّث.‬

325
00:27:57,892 --> 00:28:00,729
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

326
00:28:30,592 --> 00:28:34,012
‫أنت في غنى عن أن تبدو وحيدًا هناك.‬

327
00:28:34,095 --> 00:28:36,431
‫إن كان هناك من يستطيع المجيء معك،‬
‫حبيب أو حبيبة مثلًا،‬

328
00:28:36,514 --> 00:28:37,640
‫فسيفيد ذلك موقفك.‬

329
00:28:37,724 --> 00:28:40,018
‫لو استطعت إقناع أمك، فهذا أفضل.‬

330
00:28:40,101 --> 00:28:41,811
‫لو أن جدتك على قيد الحياة، فهذا أروع خيار.‬

331
00:28:41,895 --> 00:28:42,979
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

332
00:28:43,063 --> 00:28:45,774
‫لذا أرجو أن توقّع على الخط المنقّط...‬

333
00:28:45,857 --> 00:28:48,860
‫وستعود إلى حانة "راستي باكيت"‬
‫بحلول وقت المشروبات المخفّضة.‬

334
00:28:48,943 --> 00:28:50,528
‫لقد أجريت ذلك الاتصال، أليس كذلك؟‬

335
00:28:51,488 --> 00:28:53,114
‫- حاول... اكتب...‬
‫- بهذا الشأن،‬

336
00:28:53,198 --> 00:28:54,866
‫كان لديّ بضعة أسئلة.‬

337
00:28:54,949 --> 00:28:58,453
‫"فرانشيسكا"، أيمكننا المداولة‬
‫في المكتبة القانونية؟‬

338
00:29:05,543 --> 00:29:07,379
‫لماذا تأخّرت في إجراء الاتصال؟‬

339
00:29:07,462 --> 00:29:09,756
‫أنا... لا أشعر بالارتياح.‬

340
00:29:09,839 --> 00:29:11,049
‫أهذا قانوني أصلًا؟‬

341
00:29:11,132 --> 00:29:13,093
‫معذرةً، أيّنا التحق بكلية الحقوق؟‬

342
00:29:13,176 --> 00:29:14,386
‫لأنني أستطيع أن أسرد عليك‬

343
00:29:14,469 --> 00:29:18,306
‫الحقائق والوقائع‬
‫التي يمكن اعتبارها "قانونية"‬

344
00:29:18,390 --> 00:29:19,516
‫لكننا في ساعات العمل.‬

345
00:29:19,599 --> 00:29:20,517
‫- أنا...‬
‫- "فرانشيسكا"،‬

346
00:29:20,600 --> 00:29:22,560
‫لنوضّح أمرًا، اتفقنا؟‬

347
00:29:22,644 --> 00:29:26,272
‫لا نستطيع إقامة ندوة للدراسات العليا‬
‫في القانون الدستوري‬

348
00:29:26,356 --> 00:29:27,857
‫كلما كلّفتك بعمل ما.‬

349
00:29:27,941 --> 00:29:30,235
‫لكنني... غير متأكدة...‬

350
00:29:30,318 --> 00:29:33,154
‫أنت تعرفين كم أدفع لك.‬
‫راتبك أعلى من سعر السوق.‬

351
00:29:33,238 --> 00:29:36,282
‫من يُمنح أكثر، يُنتظر منه الكثير.‬

352
00:29:36,366 --> 00:29:40,412
‫- سنجعلها عادة.‬
‫- بالطبع لا. على الإطلاق. لا.‬

353
00:29:40,495 --> 00:29:42,872
‫تفضّلي. افتحي مكبّر الصوت ودعيني أسمع.‬

354
00:29:44,416 --> 00:29:46,167
‫"هاملين هاملين ماكغيل".‬

355
00:29:47,502 --> 00:29:50,296
‫مرحبًا.‬

356
00:29:50,380 --> 00:29:53,466
‫إنني أتصل لأن أمي...‬

357
00:29:53,550 --> 00:29:55,510
‫أظن أنها من موكّليكم.‬

358
00:29:55,593 --> 00:29:59,097
‫إنها تعيش في دار "ساندبايبر" للمسنّين...‬

359
00:29:59,180 --> 00:30:02,559
‫"ساندبايبر"؟ بالطبع. دعيني أحوّلك.‬

360
00:30:04,018 --> 00:30:05,728
‫إنها مجرد مكالمة هاتفية.‬

361
00:30:05,812 --> 00:30:08,815
‫طاب مساؤك، ألديك سؤال‬
‫بشأن قضية "ساندبايبر كروسينغ"؟‬

362
00:30:08,898 --> 00:30:12,110
‫أجل، والدتي مقيمة في الدار في "أماريلو"،‬

363
00:30:12,193 --> 00:30:16,406
‫وتقول إنه من المُفترض أن تحضر اجتماعًا‬
‫يوم الخميس؟‬

364
00:30:16,489 --> 00:30:18,116
‫أجل. هل تقصدين جلسة الوساطة؟‬

365
00:30:18,199 --> 00:30:19,117
‫بالضبط.‬

366
00:30:19,617 --> 00:30:23,580
‫المشكلة أنها أضاعت تعليمات تسجيل الحضور‬
‫عبر الهاتف.‬

367
00:30:23,663 --> 00:30:27,041
‫إنني أبحث في كل مكان ولا أجدها.‬

368
00:30:27,125 --> 00:30:28,960
‫يسرّني أن أساعدك في ذلك.‬

369
00:30:29,043 --> 00:30:30,044
‫من المهم جدًا لنا‬

370
00:30:30,128 --> 00:30:32,464
‫أن يعرف كل المشاركين في الدعوى‬
‫بتفاصيل التسجيل.‬

371
00:30:32,547 --> 00:30:33,965
‫ما اسم والدتك؟‬

372
00:30:34,048 --> 00:30:38,887
‫"مارني ستوبر". تهجئتها "س ت و ب ر".‬

373
00:30:41,014 --> 00:30:42,557
‫باركك الرب.‬

374
00:30:42,640 --> 00:30:44,559
‫ستشعر بارتياح شديد.‬

375
00:30:45,101 --> 00:30:46,853
‫حسنًا، الأمر بسيط جدًا.‬

376
00:30:46,936 --> 00:30:50,440
‫سيُقام الاجتماع في مكاتبنا،‬
‫لذا يجب أن تتصل فقط بالخط الرئيسي،‬

377
00:30:50,523 --> 00:30:53,193
‫وهو الرقم نفسه الذي اتصلت به الآن،‬
‫ثم تضغط سبعة،‬

378
00:30:53,276 --> 00:30:54,527
‫وتُدخل رمز المرور.‬

379
00:30:54,611 --> 00:30:56,779
‫يمكنني أن أعطيك إياه الآن. هل معك قلم؟‬

380
00:30:59,073 --> 00:31:00,408
‫أجل. أنا جاهزة.‬

381
00:31:00,492 --> 00:31:05,788
‫حسنًا. الرمز هو 842159.‬

382
00:31:05,872 --> 00:31:09,167
‫842159؟‬

383
00:31:09,250 --> 00:31:10,251
‫هذا صحيح.‬

384
00:31:10,335 --> 00:31:11,252
‫حسنًا.‬

385
00:31:12,003 --> 00:31:14,005
‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتنة جدًا.‬

386
00:31:14,088 --> 00:31:15,548
‫بكل سرور. اعتني بنفسك.‬

387
00:31:16,591 --> 00:31:18,092
‫هل كان ذلك صعبًا؟‬

388
00:31:28,561 --> 00:31:30,605
‫توقف! لا، انتظر! لا تلتفت.‬

389
00:31:30,688 --> 00:31:33,024
‫- أكمل ما تفعله. أكمل.‬
‫- أجل.‬

390
00:31:33,107 --> 00:31:35,818
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة.‬
‫عليك تنظيف المكان.‬

391
00:31:36,402 --> 00:31:37,529
‫فلتنظّفه أنت.‬

392
00:31:41,449 --> 00:31:42,408
‫اثبت.‬

393
00:32:34,043 --> 00:32:35,253
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

394
00:32:35,753 --> 00:32:37,630
‫أجل. أرسلني الزعيم.‬

395
00:32:38,214 --> 00:32:40,675
‫يريد أن يعرف لماذا رفعت الحراسة عن منزلك.‬

396
00:32:40,758 --> 00:32:43,803
‫لم أمكث في منزلي أكثر من ساعة‬
‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية.‬

397
00:32:43,886 --> 00:32:47,348
‫ومع ذلك فإن "سالامانكا" يعرفك.‬
‫قد يذهب إلى هناك.‬

398
00:32:47,432 --> 00:32:49,976
‫مواردنا قليلة بسبب شدّة انتشارها.‬
‫فاتخذت قرارًا تقديريًا.‬

399
00:32:50,602 --> 00:32:51,561
‫أجل.‬

400
00:32:52,437 --> 00:32:53,271
‫الموارد قليلة.‬

401
00:32:53,354 --> 00:32:57,442
‫نشرت رجالًا عند المحامين وعند الورشة‬
‫وأمام ورشة تنجيد "فارغا" و"إل ميكـ..."‬

402
00:32:57,525 --> 00:32:58,610
‫إلامَ ترمي؟‬

403
00:32:58,693 --> 00:33:02,196
‫يبدو لي أن المكان الأكثر بديهية‬
‫لسحب المراقبة منه هو شارع "ألاميدا".‬

404
00:33:02,280 --> 00:33:04,032
‫سيبقى رجالي في شارع "ألاميدا".‬

405
00:33:04,115 --> 00:33:06,117
‫من المُستبعد أن يذهب إلى "ألاميدا".‬

406
00:33:06,784 --> 00:33:10,330
‫إن كان الزعيم معترضًا،‬
‫فهو يعرف كيف يتصل بي.‬

407
00:33:11,331 --> 00:33:13,249
‫وإن كنت أنت معترضًا...‬

408
00:33:15,168 --> 00:33:16,461
‫فأنا هنا.‬

409
00:33:35,730 --> 00:33:39,734
‫"شارع (ألاميدا)"‬

410
00:33:50,244 --> 00:33:51,496
‫مرحبًا يا "براين".‬

411
00:33:53,039 --> 00:33:54,040
‫شكرًا يا "مايك".‬

412
00:34:13,643 --> 00:34:15,186
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

413
00:34:32,912 --> 00:34:33,996
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

414
00:34:34,497 --> 00:34:38,292
‫لحظة واحدة يا "مايك". إنها شبه جاهزة.‬

415
00:34:41,421 --> 00:34:45,007
‫- هل أخبرك أي النجوم أقرب إلى "الأرض"؟‬
‫- أخبريني.‬

416
00:34:45,508 --> 00:34:48,511
‫- إنها "الشمس".‬
‫- هذا صحيح.‬

417
00:34:48,594 --> 00:34:49,721
‫مرحبًا يا جدّي.‬

418
00:34:49,804 --> 00:34:51,139
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

419
00:34:51,848 --> 00:34:53,891
‫هل أنت مستعدّة لمراقبة النجوم؟‬

420
00:34:53,975 --> 00:34:54,809
‫أجل.‬

421
00:34:55,727 --> 00:34:58,479
‫هل الرؤية واضحة؟ هل الأضواء كثيرة؟‬

422
00:34:58,563 --> 00:34:59,647
‫لا، إنها جيدة.‬

423
00:35:00,648 --> 00:35:01,524
‫جيد.‬

424
00:35:02,650 --> 00:35:06,237
‫حسنًا، أريدك أن تبدئي‬
‫بإيجاد مجموعة "الدب الأكبر".‬

425
00:35:10,575 --> 00:35:11,659
‫أراها.‬

426
00:35:11,743 --> 00:35:14,036
‫هل ترين المقبض والقوس؟‬

427
00:35:16,330 --> 00:35:18,833
‫تتبّعي الخط عبر قاع القوس‬

428
00:35:19,584 --> 00:35:25,006
‫حتى ترين زمرة من النجوم‬
‫التي تشبه علامة الاستفهام المقلوبة.‬

429
00:35:27,925 --> 00:35:32,305
‫إنه الأسد "ليو". إنني أراه. ها هو رأسه.‬

430
00:35:32,388 --> 00:35:33,514
‫أحسنت.‬

431
00:35:34,390 --> 00:35:35,558
‫ما هذا الموجود بالأسفل؟‬

432
00:35:36,267 --> 00:35:37,393
‫النجمة المتوهجة.‬

433
00:35:38,227 --> 00:35:39,312
‫أهو كوكب؟‬

434
00:35:40,188 --> 00:35:44,108
‫أتعرفين؟ قد يكون "المشتري".‬

435
00:35:47,236 --> 00:35:49,322
‫أظن أن "المشتري" هو كوكبي المفضّل.‬

436
00:35:49,405 --> 00:35:52,366
‫هل تعرف أنه أكبر كوكب في نظامنا الشمسي؟‬

437
00:35:52,450 --> 00:35:54,577
‫حقًا؟ أكبر من "الأرض"؟‬

438
00:35:56,078 --> 00:35:57,413
‫يُسمى بالعملاق الغازي.‬

439
00:35:59,749 --> 00:36:01,542
‫هذا لا يصحّ.‬

440
00:36:01,626 --> 00:36:04,796
‫جدّي، ليس هذا النوع من الغازات.‬

441
00:36:05,671 --> 00:36:07,131
‫آسف.‬

442
00:36:07,840 --> 00:36:09,926
‫- ما التالي؟‬
‫- اقترب وقت النوم.‬

443
00:36:10,009 --> 00:36:12,053
‫- تمنّي لجدّك ليلة طيبة.‬
‫- لكن يا أمي...‬

444
00:36:12,136 --> 00:36:14,889
‫اسمعي، مهلًا. نفّذي ما تقوله أمك.‬

445
00:36:14,972 --> 00:36:17,767
‫ستكون النجوم في السماء ليلة الغد.‬

446
00:36:17,850 --> 00:36:19,310
‫أعدك.‬

447
00:36:19,393 --> 00:36:20,311
‫حسنًا.‬

448
00:36:20,394 --> 00:36:23,356
‫طابت ليلتك يا جدّي. أحبك.‬

449
00:36:25,525 --> 00:36:26,776
‫أحبك يا حبيبتي.‬

450
00:36:28,277 --> 00:36:30,238
‫شكرًا لأنك تفعل هذا يا "مايك".‬

451
00:36:33,074 --> 00:36:34,784
‫كيف وجدت "تشاتانوغا"؟‬

452
00:36:34,867 --> 00:36:38,788
‫لا بأس بها. أنا...‬

453
00:36:40,248 --> 00:36:43,251
‫سأُضطر إلى البقاء هنا‬
‫لفترة أطول مما توقعت.‬

454
00:36:43,334 --> 00:36:44,252
‫حقًا؟‬

455
00:36:45,086 --> 00:36:48,089
‫أرجو أن يدفعوا لك مقابل الوقت الإضافي.‬

456
00:36:48,172 --> 00:36:50,466
‫إنهم يعوّضونني بشكل كاف.‬

457
00:36:50,550 --> 00:36:52,802
‫يسرّني سماع ذلك.‬

458
00:36:55,054 --> 00:36:56,722
‫طابت ليلتك أيها الجدّ.‬

459
00:36:57,306 --> 00:36:58,432
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

460
00:36:59,058 --> 00:37:00,434
‫في الوقت نفسه غدًا؟‬

461
00:37:01,269 --> 00:37:02,979
‫لن أفوّت الموعد مهما يحدث.‬

462
00:38:05,875 --> 00:38:07,793
‫لم نغفل عن شيء.‬

463
00:38:27,980 --> 00:38:29,231
‫هيا، لنخرج.‬

464
00:38:31,442 --> 00:38:32,401
‫إلى أين نخرج؟‬

465
00:38:36,405 --> 00:38:37,823
‫"أوماها بيتش".‬

466
00:39:19,281 --> 00:39:20,825
‫نخب الغد.‬

467
00:39:22,410 --> 00:39:23,828
‫نخب الغد.‬

468
00:39:47,351 --> 00:39:50,146
‫اسمعي، ستنجحين. هذا يومنا المُرتقب.‬

469
00:39:50,229 --> 00:39:53,107
‫انتصار في "سانتا فيه"‬
‫وانتصار في "ألباكيركي".‬

470
00:39:53,190 --> 00:39:54,108
‫هذا مبشّر.‬

471
00:39:54,191 --> 00:39:56,068
‫لا تقلقي حيال شيء‬
‫سوى العرض الذي ستقدّمينه.‬

472
00:39:56,152 --> 00:39:58,779
‫سأسجّل العرض كاملًا.‬
‫يمكننا الاستماع إليه لاحقًا.‬

473
00:39:59,280 --> 00:40:00,281
‫اتفقنا.‬

474
00:40:10,207 --> 00:40:12,334
‫آسف. لا أظن أن لدينا هذا النوع يا سيدي.‬

475
00:40:12,418 --> 00:40:14,920
‫لديكم هذا النوع. إنني أراه.‬

476
00:40:15,004 --> 00:40:17,673
‫إنه الصندوق الخشبي. أعلى اليسار.‬

477
00:40:18,632 --> 00:40:19,675
‫أصبت.‬

478
00:40:21,552 --> 00:40:23,345
‫لم أعرف أنه بقيت لدينا زجاجة.‬

479
00:40:26,307 --> 00:40:28,350
‫لكنني يجب أن أحذّرك، إنها باهظة الثمن.‬

480
00:40:28,434 --> 00:40:30,436
‫سعر الزجاجة 495 دولارًا.‬

481
00:40:30,519 --> 00:40:31,937
‫وهي تستحقّ كل بنس.‬

482
00:40:32,021 --> 00:40:33,355
‫هل تناولته من قبل؟‬

483
00:40:33,439 --> 00:40:36,442
‫يجب أن أحذّرك من السدادة، فهي حادّة جدًا.‬

484
00:40:36,525 --> 00:40:37,735
‫شكرًا. سأتوخّى الحذر.‬

485
00:40:37,818 --> 00:40:40,237
‫حسنًا. اشربه بصحة جيدة.‬

486
00:40:45,701 --> 00:40:47,161
‫شكرًا. نرجو أن تعود مجددًا.‬

487
00:40:48,162 --> 00:40:50,956
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- أظن أن لديك زجاجة من أجلي.‬

488
00:40:51,040 --> 00:40:54,085
‫- "كاسيميرو".‬
‫- دعني ألقي نظرة.‬

489
00:41:01,050 --> 00:41:03,177
‫- إنها مدفوعة الثمن.‬
‫- رائع.‬

490
00:41:04,011 --> 00:41:04,929
‫شكرًا.‬

491
00:41:05,012 --> 00:41:06,847
‫- استمتع بها.‬
‫- شكرًا.‬

492
00:41:08,224 --> 00:41:09,141
‫عفوًا.‬

493
00:41:14,939 --> 00:41:17,274
‫تبًا!‬

494
00:41:33,499 --> 00:41:38,629
‫في النهاية، الهدف هو العدالة المتساوية.‬
‫نظام يعمل لصالح الجميع.‬

495
00:41:39,547 --> 00:41:43,008
‫نظام عدلي يفيد الجميع.‬

496
00:41:43,092 --> 00:41:45,928
‫وما الأهم من ذلك لو...‬

497
00:41:48,889 --> 00:41:49,723
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

498
00:41:49,807 --> 00:41:50,933
‫توقف اللعب.‬

499
00:41:51,016 --> 00:41:53,811
‫لن تصدّقي هذا‬
‫لكنني صادفت "كاسيميرو" قبل قليل.‬

500
00:41:53,894 --> 00:41:55,437
‫- الحقيقي.‬
‫- يا إلهي.‬

501
00:41:55,521 --> 00:41:57,857
‫أجل، وقبل أن تسألي، لم يحلق شاربه.‬

502
00:41:57,940 --> 00:41:59,817
‫لقد كُسرت ذراعه.‬

503
00:41:59,900 --> 00:42:00,943
‫هل أنت جادّ؟‬

504
00:42:01,026 --> 00:42:04,280
‫توجد جبيرة ضخمة حول ذراعه اليسرى.‬

505
00:42:04,363 --> 00:42:06,574
‫وقد فحصت كل الصور للتوّ‬

506
00:42:06,657 --> 00:42:08,659
‫وذراعه واضحة في كل الصور.‬

507
00:42:08,742 --> 00:42:10,411
‫لا توجد جبيرة. الصور واضحة.‬

508
00:42:10,494 --> 00:42:11,996
‫تبًا.‬

509
00:42:12,079 --> 00:42:12,913
‫تبًا!‬

510
00:42:12,997 --> 00:42:14,832
‫أعرف!‬

511
00:42:15,332 --> 00:42:17,042
‫لكن، مهلًا، لنهدأ.‬

512
00:42:17,126 --> 00:42:19,962
‫انظري إلى الأمر من هذه الناحية،‬
‫لولا أنني رأيته...‬

513
00:42:20,045 --> 00:42:23,382
‫كان من الممكن أن يودي بنا ذلك إلى التهلكة.‬
‫أليس كذلك؟‬

514
00:42:24,800 --> 00:42:26,760
‫لذا سنُوقف العملية‬

515
00:42:26,844 --> 00:42:29,555
‫وسنعيش لنقاتل يومًا آخر.‬

516
00:42:31,307 --> 00:42:32,516
‫أي يوم آخر؟‬

517
00:42:32,600 --> 00:42:35,436
‫سنجد حلًا. أعدك.‬

518
00:42:35,519 --> 00:42:38,063
‫اذهبي فحسب، اذهبي إلى حفلك في "سانتا فيه"‬

519
00:42:38,147 --> 00:42:40,399
‫وسنعيد تجميع صفوفنا‬
‫حين تصلين إلى المنزل الليلة.‬

520
00:42:45,946 --> 00:42:48,574
‫"كيم"، ألا تزالين تسمعينني؟‬

521
00:42:48,657 --> 00:42:49,491
‫بلى.‬

522
00:42:51,493 --> 00:42:52,786
‫هل سمعت ما قلته؟‬

523
00:42:56,790 --> 00:42:58,125
‫العملية ستُنفّذ اليوم.‬

524
00:42:58,522 --> 00:43:08,522
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

525
00:43:53,055 --> 00:43:55,557
‫ترجمة مي بدر‬

