﻿1
00:00:01,060 --> 00:00:04,021
‫"أنا (أوتريد)، ابن (أوتريد)"‬

2
00:00:04,397 --> 00:00:09,569
‫"ابنتي (ستيورا) وزوجها (سيغتريغر)‬
‫لديهما ضيف غير مرحب به"‬

3
00:00:09,694 --> 00:00:12,405
‫"شقيق (سيغتريغر) الخائن (رونفالدر)"‬

4
00:00:12,530 --> 00:00:15,449
‫لمَ توافقه الرأي‬
‫عندما يسعى للإبعاد بيننا؟‬

5
00:00:15,575 --> 00:00:17,660
‫"الذي يتآمر ضدهما سراً"‬

6
00:00:17,910 --> 00:00:22,540
‫تمسي الشمس سوداء‬

7
00:00:22,957 --> 00:00:26,794
‫"زارتنا حبيبتي (إثيلفليد) في (رومكوفا)"‬

8
00:00:27,295 --> 00:00:29,547
‫يقول البعض إنني أتيت لرؤيتك‬

9
00:00:29,672 --> 00:00:32,174
‫ليت الأمر كان صحيحاً ولكنني لا أظن ذلك‬

10
00:00:32,300 --> 00:00:36,887
‫"ونال تابعي الأمين (كينلاف)‬
‫إعجاب ابنتها (إيلفوين)"‬

11
00:00:37,013 --> 00:00:39,557
‫اذهب وساعد السيدة (إيلفوين)‬
‫على النزول عن حصانها‬

12
00:00:40,600 --> 00:00:43,728
‫"جلبت (إثيلفليد) رجل دين‬
‫وهو الأب (بينيدكت)"‬

13
00:00:43,853 --> 00:00:46,147
‫لا تحتاج (رومكوفا) إلى كاهن‬

14
00:00:46,272 --> 00:00:49,483
‫- إنه علامة موهوب جداً‬
‫- إنه مقامر‬

15
00:00:50,234 --> 00:00:52,653
‫احرصي على أن يعيد هذا‬

16
00:00:52,820 --> 00:00:57,450
‫"عادت (بريدا) مع ابنتها (فيبيكي)‬
‫والتي يظنون أنها عرافة"‬

17
00:00:57,575 --> 00:00:59,201
‫لقد اختارت العرافة‬

18
00:00:59,327 --> 00:01:03,372
‫"ما زال كرهها لي ولعائلتي حارقاً كالسم"‬

19
00:01:03,706 --> 00:01:05,750
‫- من فعل هذا بك؟‬
‫- (بريدا)‬

20
00:01:06,584 --> 00:01:12,131
‫"وقد اجتاحت (إيفرويتش)‬
‫ناشرة الألم والرعب عبر المدينة"‬

21
00:01:12,256 --> 00:01:13,716
‫جدوا (ستيورا)!‬

22
00:01:14,884 --> 00:01:17,720
‫"القدر هو كل شيء!"‬

23
00:01:21,974 --> 00:01:24,602
‫جدوا (ستيورا)، جدوا ابنة (أوتريد)!‬

24
00:01:27,772 --> 00:01:30,316
‫"(إيفرويتش)"‬

25
00:01:30,441 --> 00:01:34,779
‫"(فورك)، مملكة (نورث أمبريا)"‬

26
00:02:39,593 --> 00:02:41,804
‫دعيه، لقد انتهى الأمر‬

27
00:02:57,820 --> 00:02:59,196
‫اذهبي والعبي‬

28
00:03:06,495 --> 00:03:08,831
‫لا داعي للخوف منها‬

29
00:03:09,123 --> 00:03:11,459
‫أتت لإنقاذكم‬

30
00:03:11,584 --> 00:03:13,669
‫عودوا للآلهة!‬

31
00:03:28,642 --> 00:03:30,144
‫لا تقاتلهم يا أخي‬

32
00:03:30,853 --> 00:03:33,481
‫فهي تملك القوة، استسلم!‬

33
00:04:04,762 --> 00:04:06,138
‫أتقذنا يا (يسوع)‬

34
00:04:17,233 --> 00:04:20,694
‫استسلم، ستفعل ذلك مجدداً‬

35
00:04:23,447 --> 00:04:26,826
‫(سيغتريغر)، من أجل قومك، استسلم‬

36
00:04:40,089 --> 00:04:42,091
‫أيها الملك (سيغتريغر)‬

37
00:04:44,718 --> 00:04:46,136
‫ازدهرت أحوالك جيداً‬

38
00:04:46,679 --> 00:04:50,850
‫- ما هذا الجنون؟‬
‫- تكريم الآلهة ليس جنوناً‬

39
00:04:50,975 --> 00:04:53,936
‫لست المتحدثة باسم الآلهة‬

40
00:04:54,478 --> 00:04:57,940
‫آلهتنا لا تحتاج إلى كاهنة!‬

41
00:04:58,524 --> 00:05:01,110
‫تتبعونها كخراف مسيحية!‬

42
00:05:07,908 --> 00:05:09,577
‫أين زوجته؟‬

43
00:05:10,786 --> 00:05:12,246
‫دعيني أجدها‬

44
00:05:13,622 --> 00:05:15,332
‫(رونفالدر)، لا‬

45
00:05:16,959 --> 00:05:18,502
‫(رونفالدر)، لا!‬

46
00:05:19,044 --> 00:05:20,713
‫دعها وشأنها!‬

47
00:05:37,229 --> 00:05:38,981
‫أيها الكلب الصغير‬

48
00:05:42,401 --> 00:05:44,737
‫لم يعد الرجل الذي كان عليه‬

49
00:05:45,321 --> 00:05:47,531
‫لدى المسيحيين قصة عن ذلك‬

50
00:05:58,167 --> 00:06:01,629
‫(ستيورا)!‬

51
00:06:02,546 --> 00:06:04,506
‫نحن قادمون وراءك!‬

52
00:06:07,468 --> 00:06:08,844
‫(ستيورا)!‬

53
00:06:17,186 --> 00:06:18,562
‫(ستيورا)؟‬

54
00:06:19,772 --> 00:06:21,273
‫(ستيورا)، اخرجي‬

55
00:06:36,789 --> 00:06:40,167
‫أظهري لـ(بريدا) أسفك‬
‫لأنك جعلت قومك يضلون السبيل‬

56
00:07:01,855 --> 00:07:03,565
‫ستسامحك‬

57
00:07:25,713 --> 00:07:27,089
‫أنت!‬

58
00:07:29,633 --> 00:07:31,927
‫أين سيدتك؟‬

59
00:07:33,554 --> 00:07:35,222
‫لم أرها سيدي‬

60
00:07:35,347 --> 00:07:37,224
‫لقد رحلت‬

61
00:07:47,985 --> 00:07:49,361
‫من هنا‬

62
00:08:17,848 --> 00:08:20,893
‫- بقوة أكبر‬
‫- أرجوك، لا أستطيع ذلك‬

63
00:08:24,772 --> 00:08:26,231
‫أين هي؟‬

64
00:08:26,774 --> 00:08:29,568
‫تقول إنها هربت مع خادماتها‬

65
00:08:31,987 --> 00:08:35,824
‫أهذا صحيح؟ هيا، يمكنك الوثوق بي‬

66
00:08:36,784 --> 00:08:39,077
‫الكذب عمل أحمق، يا فتاة‬

67
00:09:01,120 --> 00:09:42,776
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

68
00:09:43,016 --> 00:09:45,102
‫فتشوا كل منزل واجلبوا لي الرهائن‬

69
00:09:45,227 --> 00:09:48,147
‫أريد كل أشباه (ستيورا)‬
‫مصطفات هنا في الساحة‬

70
00:09:48,272 --> 00:09:49,648
‫اجلبا الماء‬

71
00:09:53,986 --> 00:09:55,487
‫(بريدا)‬

72
00:10:00,242 --> 00:10:02,119
‫اسمحي له بالبقاء حياً‬

73
00:10:02,369 --> 00:10:05,539
‫وسينحاز إلى جانبك، أرجوك‬

74
00:10:05,914 --> 00:10:09,918
‫دعيني أعلّمه كيف نعبد الآلهة بطهارة‬

75
00:10:10,252 --> 00:10:13,046
‫كل هذا لتثبت نفسك لأخيك؟‬

76
00:10:13,463 --> 00:10:15,090
‫لتحصل على فرصة لقيادته؟‬

77
00:10:15,215 --> 00:10:18,010
‫لن أتبع هذا الشذوذ‬

78
00:10:19,219 --> 00:10:22,598
‫أنا قائد هؤلاء الناس وسأموت ملكهم‬

79
00:10:24,933 --> 00:10:26,310
‫كما تشاء‬

80
00:10:26,435 --> 00:10:27,811
‫اقتله‬

81
00:10:29,146 --> 00:10:30,522
‫لا‬

82
00:10:33,317 --> 00:10:34,693
‫اقتله أنت‬

83
00:10:39,698 --> 00:10:41,241
‫إنه أخي‬

84
00:10:42,201 --> 00:10:44,494
‫لقد خان آلهتنا‬

85
00:10:44,828 --> 00:10:48,582
‫سمح للمسيحيين بالتمركز هنا‬
‫وتسميم إخواننا‬

86
00:10:50,125 --> 00:10:51,501
‫اقتله‬

87
00:12:05,867 --> 00:12:09,037
‫أثبتَ ولاءك لي، جيد‬

88
00:12:10,998 --> 00:12:14,251
‫والآن، أظهرت لكم بأنني أتصرف بعدل فقط‬

89
00:12:14,376 --> 00:12:17,004
‫ستأتون وترحبون بي بمرور الوقت‬

90
00:12:17,129 --> 00:12:20,299
‫سأطلق سراحكم‬
‫أيها الدنماركيون من (يورفيك)‬

91
00:12:20,632 --> 00:12:23,510
‫افتحوا الأبواب، افتحوها‬

92
00:12:33,478 --> 00:12:35,063
‫جد (أوتريد)‬

93
00:12:35,439 --> 00:12:38,775
‫لن أترك قومي تحت رحمتك‬

94
00:12:40,527 --> 00:12:43,322
‫سنجد زوجتك، تعلم ذلك‬

95
00:12:43,447 --> 00:12:45,741
‫لذا، سأقدم لك هذه الاتفاقية‬

96
00:12:45,991 --> 00:12:51,330
‫سأبقيها حية، إن جلبت لي (أوتريد) فقط‬

97
00:13:16,730 --> 00:13:18,607
‫(سيغتريغر)!‬

98
00:13:47,803 --> 00:13:49,721
‫"(رومكوفا)"‬

99
00:13:49,846 --> 00:13:54,393
{\an8}‫"(رانكورن)‬
‫الحدود بين (ميرسيا) و(نورث أمبريا)"‬

100
00:14:00,816 --> 00:14:02,567
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

101
00:14:27,509 --> 00:14:29,177
‫لا تفقد الأمل‬

102
00:14:30,053 --> 00:14:34,307
‫- اجلس معه وقد يوقظه صوتك‬
‫- وماذا قد أقول؟‬

103
00:14:36,768 --> 00:14:38,812
‫لا كلمات لوصف هذا‬

104
00:14:42,482 --> 00:14:45,735
‫كيف أقول له إنه لم يعد رجلاً؟‬

105
00:14:46,236 --> 00:14:48,530
‫أخبره بأنه ما زال ابنك‬

106
00:14:55,162 --> 00:14:57,914
‫عاد الكشافة من جانب التل‬

107
00:14:59,249 --> 00:15:01,918
‫سأرسل في طلبك إن استيقظ‬

108
00:15:14,181 --> 00:15:17,809
‫لا شيء إلى الشرق ولا أعلى النهر‬
‫ولا أسفله‬

109
00:15:18,977 --> 00:15:20,604
‫لا أعتقد أنها هنا، سيدي‬

110
00:15:37,913 --> 00:15:40,415
‫لا نية لي بإيذائكن‬

111
00:15:42,000 --> 00:15:45,212
‫أريدك فقط أن أريكن كيف ضللتن الطريق‬

112
00:15:51,092 --> 00:15:52,469
‫اركعن‬

113
00:15:56,139 --> 00:15:58,642
‫اركعي‬

114
00:16:02,145 --> 00:16:04,064
‫اركعن جميعكن!‬

115
00:16:05,232 --> 00:16:10,487
‫ستبقين هكذا حتى تنقذكن‬
‫سيدتكن (ستيورا) من عذابكن‬

116
00:16:10,612 --> 00:16:13,490
‫(ستيورا)، اظهري!‬

117
00:16:13,615 --> 00:16:15,659
‫لا تدعي هؤلاء النسوة يتعذبن‬

118
00:16:26,836 --> 00:16:29,756
‫عليك البقاء هنا‬

119
00:16:33,885 --> 00:16:35,887
‫لا تترك موقع حراستك‬

120
00:16:36,012 --> 00:16:38,723
‫اقضِ حاجتك حيث تقف‬

121
00:16:40,225 --> 00:16:42,185
‫سأعود إلى موقعي‬

122
00:16:44,938 --> 00:16:47,107
‫يحتاجون إلي على الضفة‬

123
00:16:48,984 --> 00:16:51,528
‫إن هاجمت (بريدا) فستعذبنا كلنا‬

124
00:16:51,653 --> 00:16:54,030
‫أنا من سلالة ملكية‬

125
00:16:55,490 --> 00:16:58,118
‫من واجبي أن أتعذب‬

126
00:17:03,957 --> 00:17:07,669
‫- سيدي، اذهب واسترح ودعني أتولى المراقبة‬
‫- لا‬

127
00:17:07,794 --> 00:17:11,464
‫- عليك إبقاء كل الرجال مستعدين‬
‫- سيدي، استرح‬

128
00:17:11,590 --> 00:17:16,511
‫- رجالنا في كل مكان، لن يباغتنا أحد‬
‫- سبق وخُدعت يا (فينان)‬

129
00:17:17,721 --> 00:17:20,974
‫- لما أمكنك أن تعرف‬
‫- عرفت‬

130
00:17:21,933 --> 00:17:24,019
‫لطالما علمت بأنها ستعود‬

131
00:17:25,145 --> 00:17:28,231
‫ولكنني ظننت بأنها ستهاجمني أنا، لا أنت‬

132
00:17:30,233 --> 00:17:34,613
‫- ولا ابني‬
‫- هذا جرح كبير ولكن ابنك سيتخطاه‬

133
00:17:34,738 --> 00:17:40,785
‫قد يتخطاه ولكن هل يمكنه العيش‬
‫بلا ابن ولا إرث؟‬

134
00:17:41,161 --> 00:17:42,579
‫(أوتريد)!‬

135
00:17:44,164 --> 00:17:46,333
‫لدي أخبار سيئة من عبر البلاد‬

136
00:17:46,458 --> 00:17:49,794
‫(ستيورا)، هل هاجمت (إيفرويتش)؟‬

137
00:17:49,919 --> 00:17:52,547
‫- كيف علمت؟‬
‫- إنها تسعى وراء أولادي‬

138
00:17:54,507 --> 00:17:58,637
‫دع الرجال يستريحون، سنرحل‬

139
00:18:09,314 --> 00:18:12,400
‫- كم مر عليك وأنت بهذه الحال؟‬
‫- أقل من سنة‬

140
00:18:13,109 --> 00:18:14,819
‫سنة؟‬

141
00:18:21,785 --> 00:18:26,247
‫- هل هذا...‬
‫- أجل، أجل‬

142
00:18:27,040 --> 00:18:29,542
‫هل أريت هذا لأي أحد آخر؟‬

143
00:18:30,210 --> 00:18:33,213
‫المعالجون في (ميرسيا)‬
‫لا يمكن الوثوق بهم‬

144
00:18:33,421 --> 00:18:37,258
‫أي إشارة إلى مرض الملكة‬
‫ويبدأ القادة بالتخطيط لحرب أهلية‬

145
00:18:40,136 --> 00:18:46,601
‫ليتك أريت هذا لأحد، سيدتي‬
‫قطعه الآن ربما...‬

146
00:18:49,229 --> 00:18:53,441
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- ظننت أنه سيشفى بنفسه‬

147
00:18:53,566 --> 00:18:56,236
‫سبق وأصبت بقروح أخرى شفيت من تلقاء نفسها‬

148
00:18:58,697 --> 00:19:01,533
‫أخشى أن هذا لن يشفى من تلقاء نفسه‬

149
00:19:02,909 --> 00:19:07,288
‫أعلم أن استئصاله بالسكين قد يكون خطراً‬
‫ولكنني مستعدة‬

150
00:19:08,498 --> 00:19:11,793
‫- لست واثقة بأننا نستطيع إزالته‬
‫- قومي بحد انتشاره إذاً‬

151
00:19:11,918 --> 00:19:13,670
‫ربما‬

152
00:19:16,005 --> 00:19:19,926
‫يبدو أنه ينمو بسرعة الآن‬

153
00:19:21,219 --> 00:19:24,806
‫ينمو مع تساقط اللحم عن بطني‬

154
00:19:26,141 --> 00:19:28,017
‫أيمكنني فقط...‬

155
00:19:32,021 --> 00:19:34,149
‫أيتخطى هذا مهارتك؟‬

156
00:19:35,066 --> 00:19:37,569
‫هل أسأت تقييم سمعتك؟‬

157
00:19:38,236 --> 00:19:41,948
‫سيدتي، أخشى أن الأوان قد فات‬
‫على إنقاذك من هذا التقرح‬

158
00:19:45,201 --> 00:19:47,287
‫هل رأيت هذا من قبل؟‬

159
00:19:47,537 --> 00:19:49,664
‫فقط على...‬

160
00:19:52,375 --> 00:19:55,420
‫أكنت ستقولين، على الموتى فقط؟‬

161
00:19:57,380 --> 00:19:59,632
‫أجل، سيدتي، كنت سأقول ذلك‬

162
00:20:00,717 --> 00:20:04,512
‫قلبي منكسر ولا أستطيع قول شيء‬

163
00:20:06,389 --> 00:20:11,311
‫حسناً، علي الاهتمام بأمور طارئة‬

164
00:20:12,270 --> 00:20:14,564
‫توالي الملك في (ميرسيا)‬

165
00:20:15,273 --> 00:20:17,442
‫وكيف نحافظ على السلام‬

166
00:20:17,942 --> 00:20:21,488
‫لا، أرجوك قضاء وقتك مع أحبائك‬

167
00:20:21,654 --> 00:20:25,867
‫واضح أنك لا تعرفين مطالب حكم مملكة‬

168
00:20:30,705 --> 00:20:34,083
‫لا تبكي، لدينا أمور كثيرة ننجزها‬

169
00:20:34,209 --> 00:20:36,294
‫ما زلت كما أنا‬

170
00:20:40,965 --> 00:20:43,301
‫الليدي (إثيلفليد) نائمة ولا يجب إزعاجها‬

171
00:20:43,426 --> 00:20:45,637
‫- أيقظها، سترغب في سماع هذا الخبر‬
‫- لا‬

172
00:20:45,762 --> 00:20:47,847
‫كما قال الأب (بينيدكت)، لا يجب إزعاجها‬

173
00:20:47,972 --> 00:20:49,766
‫(ألدهيلم)، ابنتي في خطر‬

174
00:20:49,891 --> 00:20:53,144
‫تهتم بأمور تخص الميرسيين فقط‬

175
00:20:53,812 --> 00:20:56,689
‫تطلب منك تحضير والدتها للقداس‬

176
00:20:57,315 --> 00:20:59,275
‫تدعوك الليدي للدخول‬

177
00:21:04,697 --> 00:21:06,407
‫ما هذا الخبر الذي لا يستطيع الانتظار؟‬

178
00:21:06,533 --> 00:21:09,285
‫وقعت (إيفرويتش) وابنتي في خطر‬

179
00:21:09,410 --> 00:21:11,287
‫أشاركك ألمك، أيها اللورد (أوتريد)‬

180
00:21:11,412 --> 00:21:14,916
‫لننطلق مع رجال (رومكوفا) إذاً‬
‫ونستعيد البلدة من أجل (سيغتريغر)‬

181
00:21:15,625 --> 00:21:18,336
‫- لا أستطيع ذلك‬
‫- لماذا؟‬

182
00:21:19,587 --> 00:21:22,882
‫- لا يجب أن يتشتت انتباه (ميرسيا)‬
‫- يتشتت انتباهها؟‬

183
00:21:24,509 --> 00:21:28,429
‫نحتاج إلى الرجال من (رومكوفا) هنا‬
‫لا يمكننا الذهاب بهم إلى (إيفرويتش)‬

184
00:21:28,555 --> 00:21:31,808
‫- لماذا؟‬
‫- علينا تحويل جهودنا نحو الداخل‬

185
00:21:32,475 --> 00:21:36,312
‫- والسعي لتحصين (ميرسيا)‬
‫- ولكن هذا جنون، (بريدا) على حدودك!‬

186
00:21:36,437 --> 00:21:38,606
‫- وإن عبرت إلى أرضنا‬
‫- سيكون الأوان قد فات‬

187
00:21:38,731 --> 00:21:42,652
‫- لا تشكك في قراري، أرجوك‬
‫- لا تتصرفي بهذا الغباء إذاً!‬

188
00:21:42,777 --> 00:21:44,320
‫لقد أعطيت قراري!‬

189
00:21:48,074 --> 00:21:50,535
‫سنعود إلى (آيليسبرغ)‬

190
00:21:51,202 --> 00:21:54,205
‫يمكنك أخذ ١٢ رجلاً من (رومكوفا)‬

191
00:21:54,831 --> 00:21:57,375
‫ولكن ماذا عن (ستيورا)؟‬

192
00:21:57,709 --> 00:21:59,669
‫(إثيلفليد)...‬

193
00:22:00,587 --> 00:22:02,672
‫ماذا عن ابنتي؟‬

194
00:22:02,881 --> 00:22:05,967
‫ثق بأن سببي للرفض وجيه‬

195
00:22:07,385 --> 00:22:09,971
‫- تمثلين أسوأ نواحي والدك‬
‫- (أوتريد)...‬

196
00:22:10,096 --> 00:22:14,267
‫وأنت جبان! سأفعل هذا وحدي‬
‫حتى ولو لم تقدمي لي أية مساعدة!‬

197
00:22:16,477 --> 00:22:18,855
‫كم تغيرت‬

198
00:22:22,400 --> 00:22:24,235
‫وأنت لم تتغير‬

199
00:22:47,342 --> 00:22:51,512
‫أفترض أن الليدي (إيديث)‬
‫لم تحمل أخباراً سارة‬

200
00:22:52,555 --> 00:22:55,016
‫- أكان علي إخباره؟‬
‫- لا‬

201
00:22:56,184 --> 00:22:59,062
‫لذهب لقتال (بريدا) مع قلب مفطور‬

202
00:23:03,149 --> 00:23:06,277
‫وكل قلوبنا مفطورة، سيدتي‬

203
00:23:08,738 --> 00:23:10,448
‫هذه الأخبار...‬

204
00:23:11,449 --> 00:23:15,119
‫- لا تطاق‬
‫- ومع ذلك، سنتحملها‬

205
00:23:16,913 --> 00:23:18,289
‫كلانا‬

206
00:23:20,583 --> 00:23:24,003
‫واجه أبي الموت وكان متحضراً له‬

207
00:23:24,963 --> 00:23:29,592
‫علم بأن حلمه سيتمر بعد موته‬
‫ولم يرثُ خسارته‬

208
00:23:30,718 --> 00:23:33,429
‫ولن أفعل أنا ذلك‬

209
00:23:49,904 --> 00:23:51,864
‫اجمع ١٢ رجلاً مخلصاً لنا‬

210
00:23:51,990 --> 00:23:55,785
‫سنقصد الحدود الساكسونية‬
‫المجاورة لـ(إيفرويتش) طلباً لمساعدتهم‬

211
00:23:55,910 --> 00:24:00,039
‫- منحتك ١٢ رجلاً فقط؟‬
‫- لاستعادة بلدة؟‬

212
00:24:00,164 --> 00:24:02,083
‫ذكرت (بريدا)، أليس كذلك سيدي؟‬

213
00:24:02,208 --> 00:24:06,546
‫سبق وقاتلت البلدات الحدودية معنا من قبل‬
‫وتهمهم رؤية (بريدا) ميتة‬

214
00:24:14,012 --> 00:24:15,763
‫هل أنت واثق بأنك مستعد؟‬

215
00:24:19,809 --> 00:24:21,185
‫أنا متأكد تماماً‬

216
00:24:21,602 --> 00:24:25,231
‫أنقذت (ستيورا) حياتي وأنا طفل‬
‫وأنا مدين لها بذلك‬

217
00:24:26,482 --> 00:24:28,818
‫- جد له جواداً أسرع‬
‫- سيدي‬

218
00:24:31,696 --> 00:24:35,742
‫إن واجهنا خطراً محدقاً‬
‫أطلب منك الابتعاد عنه‬

219
00:24:35,806 --> 00:24:38,058
‫لا تفكر فينا بل اهرب فحسب‬

220
00:24:38,286 --> 00:24:39,829
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

221
00:24:41,330 --> 00:24:45,501
‫- أنا مقاتل بارع كأي من رجالك‬
‫- كما أنك تشكل جائزة أكبر أيضاً‬

222
00:24:46,461 --> 00:24:49,797
‫- (إثيلستان)، إن اعتقلت...‬
‫- سأقول الحقيقة عندئذٍ‬

223
00:24:50,339 --> 00:24:52,091
‫وبأنني لا أحد‬

224
00:24:53,968 --> 00:24:55,720
‫ليس بعد، لا‬

225
00:25:05,188 --> 00:25:06,731
{\an8}‫- كيف تريد الرد؟‬
‫- "(وينشيستر)"‬

226
00:25:06,856 --> 00:25:08,649
{\an8}‫- علينا تقديم دعمنا‬
‫- "مملكة (ويسيكس)"‬

227
00:25:08,775 --> 00:25:13,571
{\an8}‫كان (سيغتريغر) حليفاً قوياً، كما أن‬
‫(إيفرويتش) على حدود مملكة شقيقتي‬

228
00:25:13,696 --> 00:25:18,743
‫بالفعل، قد تود قيادة هجوم مضاد‬
‫بدون تدخلنا‬

229
00:25:18,868 --> 00:25:21,329
‫أرسل ٣٠٠ رجل إلى الشمال لدعم جيشها‬

230
00:25:21,454 --> 00:25:24,373
‫- وأوضح تماماً أنهم تحت قيادتها‬
‫- سيدي‬

231
00:25:30,296 --> 00:25:32,965
‫لدي أخبار من (إيفرويتش)، سيدي‬

232
00:25:35,259 --> 00:25:37,970
‫جواسيسك بطيئون جداً‬
‫أيها اللورد (أثيلهيلم)‬

233
00:25:38,930 --> 00:25:40,515
‫سبق وعلمت وتصرفت‬

234
00:25:40,640 --> 00:25:42,725
‫أتجهز فرقك للإسراع إلى هناك إذاً؟‬

235
00:25:42,850 --> 00:25:44,477
‫لا، لن أفعل ذلك‬

236
00:25:44,602 --> 00:25:48,272
‫لن يصلوا إلى (إيفرويتش)‬
‫قبل رجال (إثيلفليد) من (رومكوفا)‬

237
00:25:48,397 --> 00:25:51,609
‫- الأكثر حكمة هو أن نتبع قيادتها‬
‫- حقاً؟‬

238
00:25:53,236 --> 00:25:58,407
‫مع أنني أكره سفك دماء (ويسيكس)‬
‫ألا تمثل هذه فرصة؟‬

239
00:25:59,575 --> 00:26:05,206
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- (إيفرويتش) هي بوابة (نورث أمبريا)‬

240
00:26:05,665 --> 00:26:10,294
‫إن سيطرت عليها‬
‫فستصبح ثلاثة أرباع (إنجلترا) تحت سيطرتك‬

241
00:26:10,419 --> 00:26:13,506
‫ثمة سبل أخرى لاستعادة (إيفرويتش)‬
‫من الوثنيين‬

242
00:26:13,631 --> 00:26:16,592
‫مع احترامي‬
‫مبشروك قد باتوا أمواتاً بحلول الآن‬

243
00:26:16,717 --> 00:26:20,596
‫ومع ذلك، أنا يافع‬
‫ويمكنني التفكير بخطة لسنوات وليس لأشهر‬

244
00:26:21,514 --> 00:26:25,059
‫إن خلت بأنني تخليت عن حلم (ألفريد)‬
‫فأنت مخطىء‬

245
00:26:25,184 --> 00:26:27,645
‫أنت تضيع فرصة!‬

246
00:26:30,565 --> 00:26:36,279
‫استغل هذه الفرصة، اقتل (بريدا)‬
‫واقتل (سيغتريغر)‬

247
00:26:36,404 --> 00:26:39,532
‫لن أقتل (سيغتريغر)‬
‫لقد كان مسالماً معنا‬

248
00:26:39,657 --> 00:26:45,663
‫أو هذا ما بدا عليه، أعلينا التصديق‬
‫بأن هذا قتال بين الدنماركيين؟‬

249
00:26:45,788 --> 00:26:51,294
‫أليس الأكثر ترجيحاً أنه دعا (بريدا)‬
‫لتشكيل حلف؟‬

250
00:26:51,419 --> 00:26:55,798
‫تشير معلوماتنا إلى العكس‬
‫وأنا واثق بها‬

251
00:26:57,216 --> 00:27:00,720
‫لا يشاركك الجميع فضولك، لورد (أثيلهيلم)‬

252
00:27:00,845 --> 00:27:05,975
‫حسناً، لقد قمت بواجبي وقدمت نصيحتي‬

253
00:27:10,021 --> 00:27:12,481
‫سيخيب أمل القادة‬

254
00:27:13,191 --> 00:27:15,651
‫لست واثقاً بأنك تتكلم باسم القادة‬

255
00:27:20,281 --> 00:27:22,867
‫استمراره بالتشكيك بأفعالي‬
‫ينم عن قلة حكمة‬

256
00:27:22,992 --> 00:27:26,162
‫يشعر بأن الوقت يمضي فيما تتضاءل سيطرته‬

257
00:27:26,287 --> 00:27:27,955
‫تستطيع الحرب أن تؤمن له نفوذاً‬

258
00:27:28,331 --> 00:27:31,626
‫ومع ذلك، اذهب إلى الشمال‬
‫وقيم الوضع بنفسك‬

259
00:27:32,460 --> 00:27:34,420
‫ولكن ماذا عن شؤون الدولة؟‬

260
00:27:35,463 --> 00:27:39,300
‫يمكنك تركها للملك‬

261
00:27:42,261 --> 00:27:47,225
‫لم يكن كلام (أثيلهيلم) صحيحاً‬
‫وبأن (سيغتريغر) قد خطط لهذا؟‬

262
00:27:47,350 --> 00:27:53,147
‫لا، يود اللورد (أثيلهيلم) إثارة حرب‬
‫لتأتي وترجو منه النقود‬

263
00:27:53,272 --> 00:27:57,068
‫يريد أن تصبح مديناً له لأنك لست كذلك‬

264
00:28:07,828 --> 00:28:12,375
‫أبلغ البلدات الساكسونية‬
‫على حدود (سيغتريغر)‬

265
00:28:12,500 --> 00:28:15,670
‫ألا تزوده بالفرق لمساعدته‬

266
00:28:15,795 --> 00:28:20,633
‫لا يجب منحه أي ملجأ آمن ولا أي دعم‬

267
00:28:21,592 --> 00:28:24,303
‫أهذا أمر الملك؟‬

268
00:28:25,763 --> 00:28:27,890
‫إن سألته فسينكر ذلك‬

269
00:28:30,434 --> 00:28:32,728
‫ظننت بأنني سأعود لمطاردة اللقيط الصغير‬

270
00:28:33,521 --> 00:28:35,064
‫أجل‬

271
00:28:36,274 --> 00:28:41,696
‫بعد الانتهاء من لعب دور المرسال‬
‫يمكنك العودة إلى (رومكوفا)‬

272
00:28:59,463 --> 00:29:01,257
‫قولي ما تشائين، نحن راحلون‬

273
00:29:01,382 --> 00:29:04,468
‫- أردت وداعك‬
‫- لماذا؟‬

274
00:29:04,760 --> 00:29:06,595
‫ألأنك أرسلتني إلى حتفي؟‬

275
00:29:09,890 --> 00:29:13,144
‫إن جازفت بي‬
‫فهذا يعني المجازفة بـ(أثيلستان)‬

276
00:29:13,269 --> 00:29:16,314
‫لديك رجال ونار متأججة في صدرك‬

277
00:29:16,439 --> 00:29:18,983
‫ستحقق ما تسعى إليه‬

278
00:29:20,818 --> 00:29:23,904
‫- ولكن بحال لم أرك ثانية...‬
‫- سترينني مجدداً‬

279
00:29:24,280 --> 00:29:27,575
‫وإن مت فستطاردك روحي حتى مماتك‬

280
00:29:35,791 --> 00:29:38,127
‫لا، لا، لا، تصالحا‬

281
00:29:38,294 --> 00:29:41,964
‫سيجدان السلام‬
‫إنهما متحابان منذ وقت طويل‬

282
00:29:43,924 --> 00:29:46,469
‫لا، ما إن ينتهي هذا، دعه يأتي وراءها‬

283
00:29:47,178 --> 00:29:49,597
‫سيبقى غاضباً حتى الصيف، على الأرجح‬

284
00:29:50,681 --> 00:29:52,433
‫(فينان)، انتظر!‬

285
00:29:57,396 --> 00:30:00,066
‫مُنعت من قول ما سأقوله تالياً‬

286
00:30:00,608 --> 00:30:03,778
‫ولذلك، ستبقي الأمر سراً حتى ينقذ ابنته‬

287
00:30:05,863 --> 00:30:07,239
‫حسناً‬

288
00:30:09,909 --> 00:30:12,745
‫لن تكون الليدي موجودة في الصيف المقبل‬

289
00:30:13,079 --> 00:30:14,455
‫إنها تحتضر‬

290
00:30:17,416 --> 00:30:20,419
‫- ماذا؟‬
‫- لهذا لم تستطع تقديم المساعدة‬

291
00:30:20,544 --> 00:30:22,797
‫ستواجه مشاكل في (ميرسيا)‬

292
00:30:25,716 --> 00:30:29,220
‫- ولكنها تبدو طبيعية‬
‫- يتطلبها فعل ذلك كل قوتها‬

293
00:30:30,388 --> 00:30:32,973
‫لا، لا، لا، لا يمكنك إخباره‬

294
00:30:33,349 --> 00:30:36,102
‫لا يجب أن يتشتت انتباهه في هذه المعركة‬

295
00:30:36,852 --> 00:30:39,480
‫- لم أكذب عليه مطلقاً‬
‫- أعلم‬

296
00:30:42,483 --> 00:30:46,404
‫ولكن للأسف‬
‫لن تضطر إلى حمل هذا العبء مطولاً‬

297
00:31:07,466 --> 00:31:10,344
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫- أجل‬

298
00:31:12,763 --> 00:31:15,099
‫مر وقت منذ أن توجهنا إلى القتال‬

299
00:31:15,307 --> 00:31:19,228
‫أتشوق لذلك، أتوق لحمل السيف ثانية‬

300
00:31:31,490 --> 00:31:34,869
‫اذهب، أنت تعترض طريقي‬

301
00:31:36,537 --> 00:31:39,707
‫- أحبك‬
‫- أعلم أن هذا صعب‬

302
00:31:42,293 --> 00:31:44,545
‫ولكننا سنعود إليهما‬

303
00:31:47,339 --> 00:31:48,716
‫أقسم بذلك‬

304
00:32:19,830 --> 00:32:21,207
‫إلى (إيفرويتش)!‬

305
00:32:38,307 --> 00:32:39,683
‫من التالي؟‬

306
00:32:42,686 --> 00:32:46,815
‫لا، لا يمكنني أن أسمع‬
‫عن مشكلة أخرى بينكما‬

307
00:32:47,483 --> 00:32:50,903
‫- غادرا (وينشستر) حتى تحلا خلافكما‬
‫- يا ملكي...‬

308
00:32:54,114 --> 00:32:59,119
‫- أجل، ما قضيتك؟‬
‫- أنا هنا للانتقام لموت أبي‬

309
00:33:00,329 --> 00:33:02,665
‫أقله، هذا يبدو مثيراً للاهتمام‬

310
00:33:02,790 --> 00:33:06,377
‫قتله رجل يدعى (غودا)‬
‫واستحوذ على الأراضي التي أعطاني إياها‬

311
00:33:06,502 --> 00:33:09,338
‫- أريد استعادتها‬
‫- أجل، قرأت عن هذه القضية‬

312
00:33:09,964 --> 00:33:12,883
‫- ليدي (إدغفو)؟‬
‫- أجل، جلالتك، من (كنت)‬

313
00:33:13,008 --> 00:33:14,510
‫أحب (كنت) جداً‬

314
00:33:15,344 --> 00:33:19,473
‫أمضيت الكثير من الأوقات السعيدة هناك‬
‫في شبابي‬

315
00:33:19,598 --> 00:33:24,061
‫أجل، أجل، أذكر جلبك إلى (كانتوارابرغ)‬
‫في صغرك‬

316
00:33:24,186 --> 00:33:28,232
‫أقام والدي القائد مأدبة لك‬
‫أيها الملك العظيم‬

317
00:33:29,608 --> 00:33:30,985
‫أجل‬

318
00:33:31,902 --> 00:33:34,280
‫أظنني عرفتك الآن‬

319
00:33:34,822 --> 00:33:39,368
‫إن كنت أذكر جيداً، أعطوني جوادك لأمتطيه‬
‫ولم تكوني سعيدة بذلك‬

320
00:33:41,245 --> 00:33:46,959
‫بالفعل، في صغري‬
‫كنت أفضل الجياد على الفتية‬

321
00:33:49,962 --> 00:33:53,382
‫أتسامحينني على عدم تذكري؟‬
‫حصل هذا منذ زمن طويل‬

322
00:33:53,507 --> 00:33:55,801
‫لقد تغيرنا كلنا كثيراً‬

323
00:33:56,010 --> 00:33:59,013
‫كبرت وأصبحت الوريث الفعلي لمملكة عظيمة‬

324
00:33:59,138 --> 00:34:04,059
‫ربما يمكننا سماع قصة الجانب الآخر‬
‫لهذا الخصام؟ أين (غودا) هذا؟‬

325
00:34:04,184 --> 00:34:06,520
‫مع احترامي، هذا ليس خصاماً‬

326
00:34:06,645 --> 00:34:09,398
‫سرق الرجل ملكية من حقي الشرعي‬

327
00:34:09,523 --> 00:34:12,192
‫ما من نزاع، إنه مخطىء حتماً‬

328
00:34:12,735 --> 00:34:14,111
‫أجل‬

329
00:34:17,281 --> 00:34:19,283
‫أجل‬

330
00:34:19,408 --> 00:34:25,164
‫بعد قراءة التفاصيل من الأب (بيرليغ)‬
‫أوافقك الرأي بأنك تعرضت للظلم‬

331
00:34:25,581 --> 00:34:30,544
‫دعوا (غودا) هذا يحضر أمام قائد (كنت)‬

332
00:34:30,961 --> 00:34:35,591
‫وهذا يؤكد على أن أرضك المسروقة ملك الشعب‬
‫وأعيدها إليك الآن‬

333
00:34:35,799 --> 00:34:40,179
‫شكراً، أنا ممتنة لك جداً يا ملكي‬

334
00:34:40,304 --> 00:34:42,264
‫لن أزعجك أكثر‬

335
00:34:45,768 --> 00:34:47,144
‫أجل‬

336
00:34:47,269 --> 00:34:48,645
‫لا‬

337
00:34:49,646 --> 00:34:51,398
‫انتهت الأعمال لهذا المساء‬

338
00:34:52,483 --> 00:34:54,318
‫ليدي (إدغفو)‬

339
00:34:58,906 --> 00:35:00,282
‫تناولي الطعام معنا‬

340
00:35:01,241 --> 00:35:05,329
‫أود سماع أخبار (كنت)‬

341
00:35:06,205 --> 00:35:10,250
‫سيدي الملك، هذا من دواعي شرفي‬

342
00:35:16,090 --> 00:35:19,968
‫لا أفهم ببساطة ما تحاولين إخباري‬

343
00:35:21,178 --> 00:35:24,056
‫التأخير لم يكن في صالحي‬

344
00:35:25,224 --> 00:35:29,395
‫- هل سيكون علاج (إيديث) أقسى؟‬
‫- لا‬

345
00:35:30,646 --> 00:35:33,732
‫فات الأوان على العلاج‬

346
00:35:35,484 --> 00:35:37,403
‫لا أفهم هذا‬

347
00:35:44,910 --> 00:35:49,790
‫فسري لي بنفسك، لمَ سيفشل علاجك‬

348
00:35:53,836 --> 00:35:58,716
‫الأمر بسيط، أنا أحتضر‬

349
00:35:59,842 --> 00:36:02,052
‫- لا‬
‫- أخبريها‬

350
00:36:03,137 --> 00:36:05,723
‫لا، لا تفعلي، لن أصغي لك‬

351
00:36:06,640 --> 00:36:12,855
‫- لن أصدق كلام ثرثارة خدعتنا!‬
‫- أمي، هذا ليس عدلاً‬

352
00:36:13,313 --> 00:36:19,319
‫لا، الأمر المجحف‬
‫هو أن تخبرينا بأنه قابل للعلاج‬

353
00:36:19,445 --> 00:36:21,989
‫- ثم الفشل في علاجه!‬
‫- سيدتي، لم أقل قط...‬

354
00:36:22,114 --> 00:36:26,285
‫لا تكلميني! إياك!‬

355
00:36:38,964 --> 00:36:44,511
‫- هلا تواسيها؟ ليس لدي قوة لذلك‬
‫- بالطبع سيدتي‬

356
00:36:46,305 --> 00:36:49,516
‫أيمكنني سؤالك، كم من الوقت لديها برأيك؟‬

357
00:36:53,604 --> 00:36:56,690
‫لا أظنك سترين الربيع‬

358
00:37:00,819 --> 00:37:03,822
‫وسأسعى لتخفيف آلامك‬

359
00:37:10,788 --> 00:37:12,790
‫لا أريد أن أكون هنا‬

360
00:37:15,709 --> 00:37:17,544
‫أريد العودة إلى (آيلسبرغ)‬

361
00:37:17,669 --> 00:37:20,464
‫علينا السفر‬
‫قبل أن تمسي ضعيفة جداً على ذلك‬

362
00:37:21,590 --> 00:37:24,718
‫لا أعرف لمَ شاء الرب هذا‬

363
00:37:25,844 --> 00:37:28,430
‫ومع ذلك، لا تخبر أحداً‬

364
00:37:31,183 --> 00:37:35,020
‫علي إخبار ابنتي، (ألدهيلم)‬

365
00:37:51,161 --> 00:37:52,538
‫أمي!‬

366
00:38:16,603 --> 00:38:17,980
‫ما اسمك؟‬

367
00:38:18,814 --> 00:38:20,190
‫(كينلاف)، سيدتي‬

368
00:38:21,358 --> 00:38:23,443
‫وهل تتدرب لتكون محارباً؟‬

369
00:38:26,905 --> 00:38:28,282
‫أجل، سيدتي‬

370
00:38:29,491 --> 00:38:31,201
‫لورد (ألدهيلم)‬

371
00:38:31,493 --> 00:38:34,705
‫احرص على إرسال (كينلاف) هنا‬
‫إلى أعلى النهر لمقاتلة الغزاة‬

372
00:38:34,830 --> 00:38:37,457
‫ورافق الليدي (إيلفوين)‬
‫في مجموعة مسبقة إلى ديارنا‬

373
00:38:37,583 --> 00:38:40,836
‫- لا، أرجوك، هذا ليس عدلاً‬
‫- سيدتي، لا أنوي إيذاء أحد‬

374
00:38:40,961 --> 00:38:45,090
‫أقترح عليك التحلي بالقسوة‬
‫لأن الغزاة قد يكونون بلا رحمة‬

375
00:38:50,429 --> 00:38:52,639
‫لمَ قد تعاملينني بهذه القسوة؟‬

376
00:38:53,473 --> 00:38:57,102
‫لماذا؟ أحاول فقط العيش كالفتيات الباقيات‬

377
00:38:57,227 --> 00:38:59,938
‫لست كأي فتاة أخرى‬
‫أنت وريثة عرش (ميرسيا)‬

378
00:39:00,063 --> 00:39:02,399
‫- ولذلك، عليك التزام العفة‬
‫- لماذا؟‬

379
00:39:02,524 --> 00:39:04,484
‫لأن هذه هي حال الأمور‬

380
00:39:05,444 --> 00:39:09,990
‫لقد ضحيت بكل شيء، كل شيء‬

381
00:39:10,240 --> 00:39:13,744
‫لضمان سيادة مملكتنا ولا يمكنك رمي كل شيء‬
‫كساقطة حانة رخيصة‬

382
00:39:13,869 --> 00:39:15,871
‫أفضل أن أكون ساقطة‬
‫على أن أكون ساحرة مكبوتة‬

383
00:39:15,996 --> 00:39:19,416
‫إياك أن تكلمي ملكتك بهذا الشكل‬

384
00:39:21,835 --> 00:39:24,588
‫وإلا ستندمين على ذلك‬

385
00:39:26,048 --> 00:39:29,718
‫والآن ستعودين إلى (آيلسبرغ)‬
‫وتفكرين في معنى الحكم هناك‬

386
00:39:29,843 --> 00:39:34,056
‫فكرت في الأمر، هذا عقاب‬

387
00:39:35,057 --> 00:39:38,143
‫بغض النظر، هذا هو مخطط حياتك‬

388
00:39:40,520 --> 00:39:43,774
‫أعلم بأنك شابة‬
‫ولكن لا تفكري في نفسك فحسب‬

389
00:39:44,566 --> 00:39:48,111
‫تولي الملك شرف، ما من قدر أعظم‬

390
00:39:48,236 --> 00:39:53,158
‫القدر للحمقى، لا أريده!‬

391
00:40:10,634 --> 00:40:14,179
‫هذا ما يحصل عندما يمضي الفتى وقتاً طويلاً‬
‫مع أمه‬

392
00:40:18,308 --> 00:40:22,729
‫لا تنظر فوراً ولكنه حضر مع امرأة أخرى‬

393
00:40:27,275 --> 00:40:33,115
‫ما زالت هنا، لا يستمر الأمر‬
‫لأكثر من ليلة في العادة‬

394
00:40:36,243 --> 00:40:41,665
‫نساء (كنت) مستقلات بالرأي‬
‫ولكنهن منطقيات بالعادة‬

395
00:40:42,457 --> 00:40:43,834
‫سأعالج الأمر‬

396
00:40:59,891 --> 00:41:02,019
‫- كم تريدين؟‬
‫- سيدي؟‬

397
00:41:02,144 --> 00:41:07,941
‫- كم من المال تريدين؟‬
‫- مال؟ لماذا سيدي؟‬

398
00:41:08,066 --> 00:41:12,446
‫- لتعودي إلى ملكيتك‬
‫- وصلت لتوي والطريق طويلة‬

399
00:41:12,571 --> 00:41:19,244
‫سنجد لك أقوى الجياد إذاً‬
‫ما الذي تقدرّه النسوة أمثالك؟ الذهب؟‬

400
00:41:19,578 --> 00:41:23,707
‫الحرائر؟ بعض التوابل؟ علاجات؟‬

401
00:41:24,583 --> 00:41:25,959
‫سمي سعرك‬

402
00:41:27,335 --> 00:41:32,424
‫٣٠ قطعة فضية، هذا ثمن الخيانة على ما أظن‬

403
00:41:32,549 --> 00:41:34,676
‫امرأة تعرف الكتاب المقدس‬

404
00:41:34,801 --> 00:41:36,595
‫تعاليم (ألفريد) قوية في (كنت)‬

405
00:41:36,720 --> 00:41:40,348
‫إذاً، ستكونين ذكية وتقبلين عرضي‬

406
00:41:41,308 --> 00:41:42,684
‫وإن لم أفعل؟‬

407
00:41:45,187 --> 00:41:49,941
‫لا أعلم، يملن للقبول دوماً‬

408
00:42:03,622 --> 00:42:04,998
‫يمكنكن الجلوس‬

409
00:42:12,047 --> 00:42:16,760
‫مر يومان، مر يومان‬
‫ومع ذلك تركتكن (ستيورا) لتتعذبن‬

410
00:42:18,637 --> 00:42:20,222
‫أنا هنا كأم‬

411
00:42:21,515 --> 00:42:24,059
‫لرؤية مستقبل أفضل لأولادنا‬

412
00:42:24,851 --> 00:42:29,606
‫واستعادة (الدنمارك) للدنماركيين وحدهم‬

413
00:42:34,820 --> 00:42:38,323
‫منحتنا الآلهة رياحاً جيدة‬
‫وبحاراً هادئة للقدوم إلى هنا‬

414
00:42:38,448 --> 00:42:40,909
‫وتستحق تضحية على ذلك، على الأقل‬

415
00:42:42,786 --> 00:42:44,162
‫اجلبوها‬

416
00:43:09,354 --> 00:43:11,731
‫(فيبيكا)، نحن جاهزون‬

417
00:43:13,066 --> 00:43:15,110
‫أرينا من صاحبة الشرف‬

418
00:44:48,036 --> 00:44:49,412
‫هذا لا يُعقل‬

419
00:44:51,414 --> 00:44:54,501
‫تحتاجين إلي حياً لخدمة الآلهة‬

420
00:44:58,421 --> 00:45:00,298
‫هذا لا يُعقل‬

421
00:45:01,383 --> 00:45:04,511
‫- (بريدا)‬
‫- تتكلم الآلهة عبر العرافة‬

422
00:45:05,387 --> 00:45:07,305
‫ولكن خمسة عدد كافٍ‬

423
00:45:15,939 --> 00:45:19,359
‫عليها الاكتفاء بهذا‬

424
00:45:27,033 --> 00:45:28,410
‫دعيني أذهب‬

425
00:45:28,535 --> 00:45:29,995
‫لن تظهر أية رحمة‬

426
00:45:30,287 --> 00:45:32,622
‫سيأتي زوجك‬

427
00:45:32,747 --> 00:45:35,250
‫انتظري أوامره‬

428
00:46:18,626 --> 00:46:22,005
‫اخرج! أشعر بعينيك تراقبانني!‬

429
00:46:22,130 --> 00:46:23,840
‫اخرج وواجهني!‬

430
00:46:31,973 --> 00:46:35,977
‫لا نريد القتال مع دنماركي من (إيفرويتش)‬

431
00:46:36,144 --> 00:46:39,689
‫لا، أنا (سيغتريغ) من (يورفيك)‬
‫وأنا ملك هناك‬

432
00:46:40,231 --> 00:46:44,361
‫- اعذرني، لا أقصد الإهانة، أنا...‬
‫- الأب (بيرليغ)‬

433
00:46:45,737 --> 00:46:47,489
‫مستشار الملك (إدوارد)‬

434
00:46:49,032 --> 00:46:50,408
‫أين (أوتريد)؟‬

435
00:46:50,533 --> 00:46:52,494
‫نتوقع قدومه مع رجال من (رومكوفا)‬

436
00:46:53,578 --> 00:46:56,915
‫أنا في الطليعة‬
‫ولكن الملك أرسل تعزيزات إلى أخته‬

437
00:46:57,040 --> 00:47:00,043
‫ومع ذلك، لم أسمع أو أرى شيئاً‬

438
00:47:00,752 --> 00:47:03,838
‫سيقاتل الساكسونيين في صفك‬
‫لم تعد وحدك‬

439
00:47:03,963 --> 00:47:09,344
‫جيد، سنقابل هذه الجيوش ونستعيد دياري‬

440
00:47:09,803 --> 00:47:11,346
‫ونقتل الساقطة‬

441
00:47:25,735 --> 00:47:27,112
‫على الفور سيدي‬

442
00:47:30,490 --> 00:47:33,785
‫- لا أريد هذا‬
‫- ما هذا؟‬

443
00:47:33,993 --> 00:47:36,413
‫عرض علي اللورد (أثيلهيلم) المال للرحيل‬

444
00:47:37,372 --> 00:47:40,875
‫- لم أطلب منه ذلك‬
‫- لمَ فعل ذلك إذاً؟‬

445
00:47:41,793 --> 00:47:46,798
‫جلالة الملك، لست حمقاء‬
‫أعلم أن محبتك لي كانت مجرد رغبة عابرة‬

446
00:47:46,923 --> 00:47:52,137
‫ولكنني... لم أتوقع أن أعامل كساقطة وضيعة‬

447
00:47:52,262 --> 00:47:55,056
‫تصرف اللورد (أثيلهيلم) من تلقاء نفسه‬

448
00:47:55,181 --> 00:47:57,684
‫يسعى لمخالفتي في عدة أمور‬

449
00:47:58,435 --> 00:48:03,106
‫- لا تتحمل ذلك إذاً‬
‫- لديه أصدقاء‬

450
00:48:03,523 --> 00:48:09,737
‫وهو قريبي، أنا آسف على هذه الإهانة‬

451
00:48:12,532 --> 00:48:18,121
‫آسفة على متاعبك، يبدو أنها تؤلمك‬

452
00:48:19,164 --> 00:48:22,625
‫هذه أول مرة يعاملني أحد فيها بلطف‬
‫منذ وقت‬

453
00:48:26,004 --> 00:48:30,967
‫كان والدي قائداً‬
‫وأعلم أن تلك المسؤولية تثقل الكاهل‬

454
00:48:31,176 --> 00:48:35,263
‫يمكنني فقط أن أتخيل‬
‫مدى سوء ذلك بالنسبة إليك‬

455
00:48:38,808 --> 00:48:41,853
‫ربما لا داعي للتخيل‬

456
00:48:42,395 --> 00:48:45,773
‫ربما يمكنك البقاء‬
‫ورؤية ذلك لبعض الوقت‬

457
00:48:46,941 --> 00:48:48,526
‫بنفسك‬

458
00:48:49,152 --> 00:48:50,737
‫معي‬

459
00:48:56,993 --> 00:48:58,745
‫أجل، أود ذلك‬

460
00:48:59,996 --> 00:49:04,000
‫على الرغم من غرابة الأمر‬
‫وجدت الوقت الذي أمضيناه معاً...‬

461
00:49:04,417 --> 00:49:05,793
‫ممتعاً‬

462
00:49:09,714 --> 00:49:12,175
‫أيها الكاهن، تقضي حاجتك كرجل عجوز‬

463
00:49:14,260 --> 00:49:16,095
‫مت أيها الكاهن‬

464
00:49:22,727 --> 00:49:24,479
‫لقد لطخت نفسك هناك، أبتِ‬

465
00:49:24,604 --> 00:49:27,065
‫لا، هذه مياه مقدسة‬

466
00:49:28,691 --> 00:49:30,151
‫أين رجال (رومكوفا)؟‬

467
00:49:31,319 --> 00:49:34,405
‫أجل، لا أحمل أخباراً سارة بخصوص ذلك‬

468
00:49:35,782 --> 00:49:37,158
‫(سيغتريغر)!‬

469
00:49:51,214 --> 00:49:53,800
‫- ما أخبار (ستيورا)؟‬
‫- كانت حية وقت مغادرتي‬

470
00:49:53,925 --> 00:49:56,261
‫ولكن (بريدا) تسعى وراءها‬
‫ليس لدينا وقت‬

471
00:49:56,386 --> 00:49:58,596
‫سنصل إليها وننقذها‬

472
00:49:58,721 --> 00:50:01,474
‫تزعم بأنها تعمل من أجل الدنماركيين‬
‫وتريدك أنت‬

473
00:50:02,058 --> 00:50:04,352
‫- أنت‬
‫- لقد وجدتني‬

474
00:50:04,477 --> 00:50:08,273
‫- وفعلت كل ما بوسعك‬
‫- أين جيش (رومكوفا)؟‬

475
00:50:09,482 --> 00:50:11,484
‫لم تزودني الليدي به‬

476
00:50:15,321 --> 00:50:17,240
‫ظننت أن الملك أرسل إليها رجالاً‬

477
00:50:17,365 --> 00:50:19,659
‫- لقد فعل ذلك، لا أفهم‬
‫- هذا غير مهم‬

478
00:50:19,784 --> 00:50:21,953
‫أرسلت خبراً للساكسونيين على حدودك‬

479
00:50:22,078 --> 00:50:26,082
‫لمَ رفضت الليدي؟ بيننا اتحاد‬
‫حافظنا على سلام لسنوات!‬

480
00:50:26,207 --> 00:50:28,251
‫- أعلم!‬
‫- هذه خيانة‬

481
00:50:28,376 --> 00:50:31,129
‫- هل هذا قرار (إدوارد)؟‬
‫- لا، ليس قراره!‬

482
00:50:31,921 --> 00:50:33,464
‫ما أخبار رجال البلدة؟‬

483
00:50:33,715 --> 00:50:35,550
‫يزعمون أنه ليس لديهم ما يقدمونه‬

484
00:50:35,675 --> 00:50:37,927
‫يزعمون أنه ليس لديهم رجال متمركزين هناك‬

485
00:50:38,052 --> 00:50:41,931
‫إنهم كاذبون إذاً‬
‫يوجد أكثر من مئة رجل هناك‬

486
00:50:42,265 --> 00:50:44,726
‫أعرف دفاعات الساكسونيين حول أراضي‬

487
00:50:44,851 --> 00:50:47,478
‫ويقولون أيضاً إن الملك (إدوارد)‬
‫قد أرسل أمراً سيدي‬

488
00:50:47,895 --> 00:50:49,939
‫ممنوع على أحد مساعدة الملك (سيغتريغر)‬

489
00:50:50,064 --> 00:50:52,191
‫لا أعرف شيئاً عن هذا، هذا خطأ!‬

490
00:50:52,317 --> 00:50:54,110
‫إن اضطررت إلى فعل هذا وحدي، فسأقوم بذلك‬

491
00:50:54,235 --> 00:50:56,362
‫- لن تكون وحدك‬
‫- يا سيداي‬

492
00:50:56,487 --> 00:50:58,698
‫لا يمكننا استعادة (إيفرويتش) بهذا العدد‬

493
00:50:58,823 --> 00:51:02,785
‫- ولكن إن استطعنا الدخول وقتلت (بريدا)‬
‫- سيكون معها رجال لحمايتها‬

494
00:51:02,910 --> 00:51:07,373
‫لدي رجال في الداخل وسيكونون أوفياء لي‬

495
00:51:08,541 --> 00:51:12,086
‫خذ هذه المجموعة وانتظر خارج الأبواب‬
‫ويمكننا جلب أهالي البلدة إليك‬

496
00:51:12,211 --> 00:51:14,130
‫ما زال علينا دخول (إيفرويتش) سيدي‬

497
00:51:14,255 --> 00:51:18,009
‫لن تموت زوجتي محتجزة كالجرذ!‬

498
00:51:18,134 --> 00:51:22,138
‫لم أخض كل تلك الغزوات‬
‫لأدعها تتعذب هكذا!‬

499
00:51:31,189 --> 00:51:32,565
‫فيمَ تفكر؟‬

500
00:51:34,359 --> 00:51:37,153
‫أعرف طريقة للدخول، اتبعوني‬

501
00:51:37,862 --> 00:51:39,238
‫تحركوا‬

502
00:51:50,750 --> 00:51:54,337
‫أهلاً بك، صلِ لبعض الوقت‬

503
00:51:56,005 --> 00:52:00,677
‫المكان بسيط‬
‫ولكنك ستعتبره ديارك بمرور الوقت‬

504
00:52:01,094 --> 00:52:02,512
‫لقد أعجبني‬

505
00:52:03,638 --> 00:52:05,598
‫وكأننا في الزريبة‬

506
00:52:06,391 --> 00:52:08,351
‫لمَ أتيت إلى الشمال بهذه السرعة؟‬

507
00:52:08,893 --> 00:52:11,562
‫أنجز مهمة سرية من أجله‬

508
00:52:11,938 --> 00:52:14,899
‫معي مئة قطعة نقدية‬

509
00:52:16,442 --> 00:52:19,070
‫وهذا‬

510
00:52:20,613 --> 00:52:24,033
‫أعتقد أنك مدين له بـ٣٠٠ قطعة نقدية‬

511
00:52:24,283 --> 00:52:27,495
‫أجل، سأؤمن الباقي لاحقاً‬

512
00:52:28,746 --> 00:52:30,915
‫لدى الرجل ديونه الخاصة ليسددها‬

513
00:52:31,165 --> 00:52:33,501
‫أعرف هذا، سأجد المال‬

514
00:52:35,503 --> 00:52:40,967
‫اللورد (أثيلهيلم) صديق مقرب‬
‫وواثق أنه سيكون متعاطفاً معي‬

515
00:52:43,636 --> 00:52:45,596
‫أنتكلم عن الرجل نفسه؟‬

516
00:52:47,598 --> 00:52:49,726
‫لا يمكنني العودة خالي الوفاض‬

517
00:52:50,560 --> 00:52:52,061
‫أعطني شيئاً‬

518
00:52:52,979 --> 00:52:54,814
‫ليس لدي شيء أعطيه‬

519
00:52:59,318 --> 00:53:02,238
‫عدا عن أمور رأيتها‬

520
00:53:03,865 --> 00:53:06,492
‫وكلمات سمعتها‬

521
00:53:06,617 --> 00:53:08,244
‫ماذا سمعت؟‬

522
00:53:11,706 --> 00:53:15,084
‫الليدي (إثيلفليد) تحتضر ولن تبصر الربيع‬

523
00:53:23,801 --> 00:53:26,345
‫يضرب (ثور) بمطرقته عندما يكون غاضباً‬

524
00:53:29,390 --> 00:53:32,351
‫ولكننا سنرضيه بتضحية أخرى‬

525
00:53:37,774 --> 00:53:42,236
‫لا، أرجوك! لا! أرجوك!‬

526
00:53:49,494 --> 00:53:52,121
‫لا يمكنني الاختباء أكثر، آسفة‬

527
00:53:56,501 --> 00:53:59,045
‫لا يمكننا الجلوس وانتظار النجدة‬

528
00:54:07,804 --> 00:54:10,056
‫سيدي، ما الذي يفعله؟‬

529
00:54:10,223 --> 00:54:13,184
‫هذا جنون، علينا الانتظار‬
‫حتى نجد مزيداً من الرجال‬

530
00:54:13,392 --> 00:54:14,936
‫جمع عصبة مقاتلين على الأقل‬

531
00:54:15,061 --> 00:54:17,939
‫- يقول إن هناك طريق روماني‬
‫- الرومان؟‬

532
00:54:21,400 --> 00:54:24,195
‫أهذه خطتنا؟ الاستعانة بالرومان‬
‫لتخليصنا من هذه الورطة؟‬

533
00:54:24,570 --> 00:54:28,157
‫فحسب علمي، ماتوا كلهم قبل ٦٠٠ سنة‬

534
00:54:30,076 --> 00:54:31,911
‫(أوزفيرث)، حجر الصوان‬

535
00:54:38,459 --> 00:54:41,128
‫تم بنائه لنقل الصرف الصحي من (إيفرويتش)‬

536
00:54:41,254 --> 00:54:44,048
‫- وهل سيوصلنا إلى هناك؟‬
‫- ربما‬

537
00:54:44,549 --> 00:54:45,925
‫هذا يكفيني‬

538
00:54:53,724 --> 00:54:55,476
‫سنتبع طريق الفضلات‬

539
00:54:57,019 --> 00:54:58,396
‫مهلاً‬

540
00:54:58,521 --> 00:55:01,774
‫إن مت قبلي فلن تغفر لي ابنتي ذلك‬

541
00:55:05,736 --> 00:55:08,531
‫سيدي! هذه فكرة سيئة‬

542
00:55:08,781 --> 00:55:12,076
‫حمى الرومان مبانيهم بالأشباح‬

543
00:55:41,939 --> 00:55:43,441
‫اتبعن المياه واهربن‬

544
00:56:06,631 --> 00:56:08,007
‫(بريدا)!‬

545
00:56:11,844 --> 00:56:13,930
‫أنا قادمة وراءك!‬

546
00:56:14,347 --> 00:56:16,557
‫ستدفعين الثمن!‬

547
00:56:17,058 --> 00:56:20,478
‫- (بريدا)!‬
‫- أظهري نفسك إذاً‬

548
00:56:30,446 --> 00:56:33,574
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

