﻿1
00:00:01,127 --> 00:00:03,546
‫"أنا (أوتريد)، ابن (أوتريد)"‬

2
00:00:04,463 --> 00:00:08,551
‫"(إثيلفليد)، حاكمة (مرسيا) قد ماتت"‬

3
00:00:08,884 --> 00:00:10,553
‫"وأنا ثكلان"‬

4
00:00:11,185 --> 00:00:16,523
‫"قام (إثيلهيلم) بترتيبات لتنصيب‬
‫حفيده (إلفويرد) على عرش (مرسيا)"‬

5
00:00:16,690 --> 00:00:18,609
‫"لكن (إدوارد) كان بلا رحمة"‬

6
00:00:19,026 --> 00:00:22,613
‫- هل رأيت السادة؟‬
‫- نعم، لقد ماتوا‬

7
00:00:22,738 --> 00:00:28,285
‫سأنفّذ مشيئة الرب‬
‫سأكون ملك الـ(أنجلو) والـ(ساكسون)‬

8
00:00:28,911 --> 00:00:34,958
‫"وخوف (إيلسويذ) على سلامة (إلفوين)‬
‫حفيدتها، جعلها تأخذها وتهرب من (مرسيا)"‬

9
00:00:35,918 --> 00:00:42,716
‫"أخذت (بريدا) الثكلى الأب (بيرليغ)‬
‫سجيناً، لكن لطفه خفف من آلامها"‬

10
00:00:42,764 --> 00:00:44,641
‫إن ابنتكِ في سلام الآن‬

11
00:00:45,469 --> 00:00:48,263
‫ربما تكفّرين عن ذنوبكِ‬
‫في إيجادكِ للسلام‬

12
00:00:48,722 --> 00:00:52,684
‫"أصبحت (إلفليد) مفتونة‬
‫بصاحبة الرؤى، (آليس)"‬

13
00:00:52,810 --> 00:00:58,148
‫سافري معنا ولا تخبريهم‬
‫إنه تكريم مقدس‬

14
00:00:58,524 --> 00:01:02,861
‫"بينما يتعين على والدها (إيثلهيلم)‬
‫الذي أحبطه (إدوارد) مرة أخرى..."‬

15
00:01:02,986 --> 00:01:06,198
‫"أن يجد طرقاً جديدة لبسط نفوذه"‬

16
00:01:06,615 --> 00:01:11,328
‫هذه ليست الطريقة‬
‫التي تحدد بها الخلافة!‬

17
00:01:11,745 --> 00:01:13,580
‫"المصير محتوم!"‬

18
00:01:17,084 --> 00:01:21,839
{\an8}‫"أيها القاتل، قتلت زوجي!"‬

19
00:01:21,964 --> 00:01:24,133
{\an8}‫- "(إيلزبيري)، مملكة (مرسيا)"‬
‫- قتلت زوجي!‬

20
00:01:24,258 --> 00:01:25,926
‫- أنت، أنت قتلتهم جميعاً!‬{\an8}
‫- عودي إلى هنا!‬

21
00:01:26,051 --> 00:01:30,347
‫تجاهل كل التهديدات‬
‫حافِظ على كرامتكَ ولا تستسلم للاستفزاز‬

22
00:01:32,099 --> 00:01:34,726
‫ما الأخبار التي تحملها؟‬
‫هل عثر (إيفويك) على مكان (بيرليغ)؟‬

23
00:01:34,893 --> 00:01:36,770
‫لا أخبار عن الأب (بيرليغ) يا سموّ الملك‬

24
00:01:36,937 --> 00:01:41,358
‫ولكن أتوقّع أن (سيغتريغر)‬
‫سيكون قلقاً من الأخبار هنا‬

25
00:01:44,278 --> 00:01:49,533
‫نعم، ربما ينبغي أن نتقدم بمبادرات‬
‫لطمأنتهم وطمأنة (اسكتلندا) أيضاً‬

26
00:01:49,741 --> 00:01:52,786
‫أعلِم الملك (قسطنطين)‬
‫أننا عازمون على تجديد التحالف‬

27
00:01:52,911 --> 00:01:57,249
‫سموّكَ، أنا لا أخدمكَ‬
‫إنني هنا لأقوم بوداعكَ فقط‬

28
00:01:58,542 --> 00:02:00,919
‫رغم أنني أتفهّم أسبابك‬
‫إلا أنه لا يمكنني أن أكون جزءاً من هذا‬

29
00:02:09,720 --> 00:02:13,223
‫يا له من رجل فاضل!‬
‫كانت (إلفوين) ستقود حرباً أهلية‬

30
00:02:13,348 --> 00:02:18,312
‫- لقد أحببت أختي ولن أهينها‬
‫- افعل ببساطة ما هو في صالح (مرسيا)‬

31
00:02:21,523 --> 00:02:25,861
‫هل كان يجدر بي إظهار الرحمة أكثر؟‬
‫هل كان هنالك طريق آخر؟‬

32
00:02:27,446 --> 00:02:33,243
‫لا تقوم أي مملكة بلا إراقة الدماء‬
‫ولكن لا حاجة إلى أن تكون محكومة بالخوف‬

33
00:02:34,077 --> 00:02:38,123
‫أظهر للعالم أنكَ عادل‬
‫وأنكَ تعيش وفقاً لإيمانكَ‬

34
00:02:41,043 --> 00:02:47,049
‫كدليل على رغبتنا في التعويض‬
‫والتصالح مع أبناء (مرسيا)...‬

35
00:02:48,759 --> 00:02:52,012
‫نقدّم صيامنا حتى تكتمل الحشود‬

36
00:02:52,638 --> 00:02:55,349
‫اقبلوا هذه التضحيات من طاولتنا‬

37
00:02:55,474 --> 00:02:59,019
‫تناولوا الطعام هنا كضيوفنا‬
‫حتى ونحن صائمون‬

38
00:02:59,144 --> 00:03:01,772
‫آمل أن نضع هذا الاضطراب وراءنا‬

39
00:03:04,483 --> 00:03:09,029
‫- هل تعتقد أنه صادق؟‬
‫- لم أعد أستطيع فهم مزاجه‬

40
00:03:09,363 --> 00:03:15,577
‫أشعر بالاشمئزاز من كل شيء من وحشيته‬
‫ومن الطريقة التي يهين بها أمي‬

41
00:03:15,911 --> 00:03:20,666
‫هذا لأنكَ شاب صالح صادق‬
‫وستصبح يوماً ما ملكاً عظيماً‬

42
00:03:24,836 --> 00:03:28,632
‫إن كان الأمر كذلك‬
‫فلماذا لا يعلن أنني خليفته؟‬

43
00:03:28,757 --> 00:03:32,469
‫يعجز بعض الرجال عن التفكير‬
‫في زوالهم فذلك يخيفهم‬

44
00:03:36,265 --> 00:03:40,060
‫ولكن بعد موافقتكَ‬
‫سأجد طريقة لحلّ هذا‬

45
00:03:42,062 --> 00:03:47,609
‫أريد التأكد من ألا يعود شيء عليّ‬
‫فلا يمكن للرجال معرفة أي دلالة على هويتي‬

46
00:03:47,734 --> 00:03:50,779
‫نعم، فهمت، سيقولون إنهم‬
‫من الملك (سيغتريغر)‬

47
00:03:51,154 --> 00:03:52,906
‫أنا أعرف ما الذي أفعله‬

48
00:03:55,033 --> 00:03:58,328
‫هل أنتَ مدرك بأن هذا قد يُشعل حرباً‬
‫بين المسيحين والدنماركيين؟‬

49
00:03:59,538 --> 00:04:01,164
‫آمل ذلك، أجل‬

50
00:04:01,873 --> 00:04:08,505
‫حبّذا لو يُقتل الملك في المعركة ويرث‬
‫(إلفويرد) أرضاً خالية من لعنة الوثنيين‬

51
00:04:11,383 --> 00:04:16,054
‫- الوقت ينفد أمام سلالتي‬
‫- ألا تستطيع التأثير بطريقة أخرى؟‬

52
00:04:17,306 --> 00:04:19,891
‫مثل بناء بضعة كاتدرائيات‬
‫أو الإعلان عن معجزة؟‬

53
00:04:20,183 --> 00:04:22,936
‫كم هو أسلوب تقليديّ ساحر يا (بريسال)‬

54
00:04:24,021 --> 00:04:30,527
‫لا، فقد تعلمت مثل الملك أنه لا شيء فعال‬
‫أكثر من رائحة الموت النتنة‬

55
00:04:33,613 --> 00:04:39,119
‫لا تقلقي، حالما نوصل النسيج‬
‫يمكنكِ العودة إلى المنزل من الـ(هولي آيل)‬

56
00:04:39,494 --> 00:04:42,664
‫على أمل ألا يعلم الملك أنني غادرت حتى‬

57
00:04:44,958 --> 00:04:48,545
‫الشمس تغيب، سنضطر للنوم تحت الأشجار‬

58
00:04:49,588 --> 00:04:54,634
‫- أنت نادمة حتماً على السفر مع البسطاء‬
‫- أنتِ لستِ من البسطاء‬

59
00:04:55,385 --> 00:05:00,849
‫إنكِ هدية من الرب‬
‫ويمكن لحياة الملكة أن تكون موحشة قليلاً‬

60
00:05:02,684 --> 00:05:04,061
‫أرجوكم‬

61
00:05:05,020 --> 00:05:08,440
‫احذروا، قد تكون حيلة لصوص‬
‫تراجعوا حتى يرحلوا‬

62
00:05:08,565 --> 00:05:11,276
‫أرجوكِ يا سيدتي، أشفقي عليّ‬

63
00:05:11,401 --> 00:05:15,030
‫- يجب أن نساعد هذا المسافر يا سيدتي‬
‫- لا تكوني رقيقة القلب، ابقي هنا‬

64
00:05:15,197 --> 00:05:16,656
‫إنه روح محتاجة‬

65
00:05:18,950 --> 00:05:20,327
‫ماذا حدث معكَ هنا؟‬

66
00:05:24,956 --> 00:05:27,292
‫أيّ واحدة من هؤلاء‬
‫هي فتاة المزرعة من (لاويس)؟‬

67
00:05:29,252 --> 00:05:33,799
‫- أنا صاحبة الرؤى‬
‫- صاحبة رؤى ولم تري قدومنا؟‬

68
00:05:33,924 --> 00:05:37,386
‫- رجال مَن أنتم؟‬
‫- لقد أرسلنا الملك (سيغتريغر)‬

69
00:05:42,724 --> 00:05:48,605
{\an8}‫- "(يورك)، مملكة (نورث أمبريا)"‬
‫- جميع سادة (مرسيا)؟ جميعهم؟‬

70
00:05:48,897 --> 00:05:51,900
‫- قتلهم جميعاً، أجل‬
‫- وجثة أخته لم تبرد بعد؟‬

71
00:05:52,234 --> 00:05:54,444
‫لا بد من أنها كبحت (إدوارد)‬
‫أكثر مما عرفنا‬

72
00:05:56,363 --> 00:05:59,157
‫أخشى من أننا قد نكون هدفه التالي‬
‫وأن يأتي لغزونا‬

73
00:06:00,659 --> 00:06:02,786
‫خذ فرقة إلى الحدود‬
‫وضاعِف دوريات الحراسة‬

74
00:06:02,911 --> 00:06:07,999
‫- أرسل تحذيراً للملك نفسه‬
‫- نعم، أرسل محارباً لينقل التالي عني...‬

75
00:06:09,042 --> 00:06:13,296
‫إذا اختار القدوم إلى الشمال‬
‫فسوف نكون مستعدين‬

76
00:06:24,599 --> 00:06:29,312
‫لقد استعدنا عقيدتنا‬
‫أزيلوا إشارة الـ(ساكسون)‬

77
00:06:54,087 --> 00:07:00,260
‫(بورنستون)، جميل جداً‬
‫سيشتريها أحدهم‬

78
00:07:01,928 --> 00:07:04,264
‫لورد (هيستين)، لورد (هيستين)!‬

79
00:07:06,224 --> 00:07:08,101
‫يجب أن ترى هذا بنفسك‬

80
00:07:41,426 --> 00:07:45,096
‫- ربّاه، أرجوك!‬
‫- مَن فعل هذا؟‬

81
00:07:48,350 --> 00:07:53,939
‫أرسلهم ملك (يورفيك)‬
‫قالوا إن (سيغتريغر) أراد الانتقام‬

82
00:07:54,856 --> 00:07:57,192
‫أبقوا على حياتي لأنقل رسالتهم‬

83
00:07:59,319 --> 00:08:00,695
‫هل أنتم من الحجاج؟‬

84
00:08:04,115 --> 00:08:06,993
‫مسافرون مع الملكة الميتة‬

85
00:08:31,101 --> 00:08:35,230
‫أنزلوا الجثة وامسحوا‬
‫كل أثر لهذا، حالاً!‬

86
00:08:40,793 --> 00:09:22,480
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

87
00:09:23,653 --> 00:09:26,740
‫"(رومكوفا)"‬

88
00:09:26,865 --> 00:09:30,285
{\an8}‫"(رانكورن)‬
‫الحدود بين (مرسيا) و(نورث أمبريا)"‬

89
00:09:32,120 --> 00:09:34,789
‫كم واحداً منهم عاد إلينا؟ كم واحداً؟‬

90
00:09:35,957 --> 00:09:39,252
‫حذّروا الحانة‬
‫إن (أوسفيرث) عطشان!‬

91
00:09:45,592 --> 00:09:48,595
‫(إثيلستان)، توجّه مباشرةً إلى البحارة‬

92
00:09:49,763 --> 00:09:52,349
‫أحضر سفينة سريعة‬
‫لنتمكن من الإبحار في المد العالي‬

93
00:10:02,984 --> 00:10:06,321
‫- ما زلت حيّاً‬
‫- حيّاً فقط‬

94
00:10:06,488 --> 00:10:07,864
‫وهذا يكفي‬

95
00:10:10,992 --> 00:10:17,499
‫- ماذا حدث لـ(ستيورا) وزوجها؟‬
‫- لقد استعادوا عقيدتهم فقط‬

96
00:10:20,001 --> 00:10:26,466
‫ولكن اللايدي (إثيلفليد)...‬
‫لقد أخذوها منا‬

97
00:10:29,552 --> 00:10:34,474
‫- هذا قاسِ يا أبي‬
‫- لكنها في سلام‬

98
00:10:35,308 --> 00:10:40,605
‫وهذا يبعث على بعض الراحة‬
‫فقد كانت هنالك الكثير من القسوة‬

99
00:10:49,072 --> 00:10:50,657
‫هل حاولت...‬

100
00:10:54,452 --> 00:10:57,622
‫- هل حاولت السير؟‬
‫- قليلاً‬

101
00:10:59,416 --> 00:11:04,170
‫إن الكثير من الأشياء صعبة‬
‫ولكن جسمي قوي‬

102
00:11:04,879 --> 00:11:07,090
‫- وقلبي...‬
‫- سننتقم له‬

103
00:11:07,507 --> 00:11:11,344
‫(بريدا) حيّة ونخشى‬
‫من أنها أخذت الأب (بيرليغ)‬

104
00:11:11,469 --> 00:11:13,930
‫عند ارتفاع المد، سنأخذ قارباً لتعقبها‬

105
00:11:15,056 --> 00:11:18,852
‫- لو أنكَ تستطيع المجيء...‬
‫- اللورد ليس يطلب مني الانتقام‬

106
00:11:21,229 --> 00:11:25,692
‫ لا، بالطبع‬

107
00:11:27,944 --> 00:11:32,532
‫- قد يكون قتلها مصيري لوحدي‬
‫- ربما هذا ليس مصيرك‬

108
00:11:33,408 --> 00:11:35,702
‫لديك حياة جيدة هنا يا أبي‬

109
00:11:36,828 --> 00:11:43,626
‫الآن، بعد رحيل اللايدي (إثيلفليد)‬
‫يمكنكَ الزواج وإنجاب المزيد من الأطفال‬

110
00:11:44,127 --> 00:11:51,426
‫مات ابن لي وهو رضيع‬
‫والآخر يرقد مصاباً الآن‬

111
00:11:53,094 --> 00:11:56,306
‫وابنة قاتلَت بمفردها‬
‫للبقاء على قيد الحياة‬

112
00:11:57,474 --> 00:12:00,769
‫لن ألعن طفلاً آخر بأن أكون أباً له‬

113
00:12:00,894 --> 00:12:04,272
‫ماذا عن الابن المخفي؟‬
‫مَن لا يعرف والده؟‬

114
00:12:04,397 --> 00:12:05,815
‫أنت لا تعرف هذا‬

115
00:12:06,983 --> 00:12:09,444
‫ليس من الآمن لكَ أن تعرف هذا‬

116
00:12:12,906 --> 00:12:17,827
‫سيأتي وقته يوماً ما‬
‫علاوةً على ذلك...‬

117
00:12:22,248 --> 00:12:27,587
‫(إثيلفليد) لم ترحل‬

118
00:12:29,631 --> 00:12:31,174
‫إنها ما زالت برفقتي‬

119
00:12:33,134 --> 00:12:36,262
‫إذاً، على كلينا العيش‬
‫مع جِراح لن تلتئم‬

120
00:12:37,430 --> 00:12:39,516
‫هيا، من هنا‬

121
00:12:39,641 --> 00:12:44,103
{\an8}‫- "(باكستون)، مملكة (مرسيا)"‬
‫- هيا، هيا‬

122
00:12:44,229 --> 00:12:45,980
‫لسنا هنا ليرانا أحد‬

123
00:12:46,439 --> 00:12:51,069
‫- أين قاربنا؟ أين البحر؟‬
‫- لا يوجد أي بحر‬

124
00:12:51,236 --> 00:12:54,364
‫ليست لديكِ أي فكرة يا فتاة‬
‫لقد غيّرت الخطة‬

125
00:12:54,739 --> 00:12:56,866
‫- ادخلي إلى هنا‬
‫- ماذا يجري؟‬

126
00:12:57,242 --> 00:13:00,411
‫- هل يخطط أحد لقتلي؟‬
‫- لا يا صغيرة‬

127
00:13:00,787 --> 00:13:03,331
‫أحدهم يخطط لمنحكِ الحياة‬

128
00:13:04,207 --> 00:13:05,583
‫ ماذا؟‬

129
00:13:06,042 --> 00:13:09,629
‫لن أعيش في الظلال بانتظار قاتل ما‬

130
00:13:09,754 --> 00:13:12,090
‫- لقد تحمّلَت أمي هذا الخطر كل يوم‬
‫- نعم‬

131
00:13:12,257 --> 00:13:17,929
‫والعيش بتلك الطريقة قد سمّم جسمها‬
‫وسلبني أثمن هدية أمتلكها‬

132
00:13:20,849 --> 00:13:25,103
‫- ما خطتكِ لي؟‬
‫- اخترت لكِ زوجاً‬

133
00:13:25,854 --> 00:13:29,232
‫شخص تعرفينه‬
‫سأشرح لكِ ذلك‬

134
00:13:39,826 --> 00:13:43,830
‫طُلب مني نقل رسالة بالغة الجدّية والسرية‬

135
00:13:44,414 --> 00:13:51,254
‫لاحظت اللايدي (إيلسويذ) حبكَ لحفيدتها‬
‫وتطلب منكَ الذهاب إلى (بوكستان) يوم الأحد‬

136
00:13:52,046 --> 00:13:56,134
‫ستلتقي هناك باللايدي (إلفوين)‬
‫وستتزوج بها‬

137
00:13:58,595 --> 00:14:00,597
‫لماذا تم اختياري لهذا التحالف؟‬

138
00:14:03,349 --> 00:14:05,018
‫لأنكَ نكرة‬

139
00:14:07,228 --> 00:14:10,148
‫إذا تزوجتكَ (إلفوين)، فلا يستطيع‬
‫أيّ من السادة إجبارها على الزواج‬

140
00:14:10,565 --> 00:14:13,067
‫إذاً، يشرّفني أن أحفظ سلامة الأميرة‬

141
00:14:35,048 --> 00:14:36,424
‫هل ترى؟‬

142
00:14:36,966 --> 00:14:38,343
‫(أوسفيرث)‬

143
00:14:45,642 --> 00:14:48,227
‫المحارب العظيم (هيستن)، رجل التجارة‬

144
00:14:48,978 --> 00:14:55,193
‫- لقد سمعت هذا لكنني لم أصدّق‬
‫- تاجر وصاحب ثلاثين سفينة‬

145
00:14:55,693 --> 00:14:58,154
‫يجب أن ترى مستوطنتي يا (أوتريد)‬

146
00:15:00,615 --> 00:15:05,870
‫إنه بضعف حجم هذه المستوطنة‬
‫مع مزارع خصبة ونساء بدينات‬

147
00:15:06,579 --> 00:15:13,294
‫ليس مثل هذه...‬
‫التي تصلح فقط للخنازير‬

148
00:15:14,837 --> 00:15:18,424
‫تقول إهانات كثيرة بالنسبة إلى رجل‬
‫لم يعد يستطيع استخدام السيف‬

149
00:15:20,009 --> 00:15:21,886
‫أستطيع استخدامه يا (أوتريد)‬

150
00:15:26,432 --> 00:15:28,184
‫أعتقد أنه يجدر بكَ الذهاب‬

151
00:15:33,690 --> 00:15:37,860
‫لا، علينا التحدث‬
‫في مكان بعيد عن الأنظار‬

152
00:15:38,027 --> 00:15:44,409
‫- لا أريد أي شيء منك‬
‫- صدّقني يا (أوتريد)، علينا التحدث‬

153
00:15:57,547 --> 00:16:01,259
‫- أين صاحبة الرؤى تلك؟‬
‫- تركتها مع أقاربي‬

154
00:16:01,676 --> 00:16:03,219
‫للمتاجرة بها؟‬

155
00:16:03,970 --> 00:16:06,764
‫لأبقيها بأمان‬
‫فالحرب ستشتعل بسبب هذا‬

156
00:16:06,889 --> 00:16:12,729
‫- لِمَ قد يرتكب (سيغتريغر) حماقة كهذه؟‬
‫- لم يفعل ذلك، هذه ليست أوامره‬

157
00:16:13,354 --> 00:16:18,151
‫- شقيقه إذاً؟ أو (بريدا)؟‬
‫- ربما هم من (مرسيا)‬

158
00:16:18,317 --> 00:16:21,904
‫ويسعون للانتقام‬
‫فالكثيرون يكرهون (إدوارد) الآن‬

159
00:16:22,697 --> 00:16:26,159
‫هذا نذير شؤم يا سيدي اللورد، لنا جميعاً‬

160
00:16:27,618 --> 00:16:30,455
‫أخشى من أن هذا الموت‬
‫لن يجلب سوى المزيد من الموت‬

161
00:16:31,164 --> 00:16:35,501
‫- لماذا أتيت إلي بهذه الأخبار؟‬
‫- كلانا مصلحته في حفظ السلام يا (أوتريد)‬

162
00:16:36,335 --> 00:16:38,838
‫أنا لحفظ تجارتي وأنت، حسناً‬

163
00:16:39,589 --> 00:16:44,594
‫لا أعتقد‬
‫أن (إدوارد) سيرحم ابنتكَ عندما ينتقم‬

164
00:16:48,222 --> 00:16:52,268
‫يجب أن نجعل (سيغتريغر)‬
‫يستنكر هذا الفعل‬

165
00:16:52,393 --> 00:16:56,064
‫(فينان) و(أوسفيرث)، ابقيا هنا‬
‫علينا أن نحرس جثمان الملكة بشرف‬

166
00:16:56,189 --> 00:16:58,983
‫(سيتريك) و(إثيلستان)‬
‫ليذهب كلاكما إلى (إيليزبور)‬

167
00:16:59,484 --> 00:17:04,113
‫- إذا سمعوا عن هذا، توجها شمالاً لتحذيري‬
‫- كلا، لا يمكننا إخفاء مقتل الملكة‬

168
00:17:04,238 --> 00:17:07,366
‫هذا خاطئ، فلديها ابن‬
‫يجب أن يعرف وأب أيضاً‬

169
00:17:07,492 --> 00:17:10,495
‫سيرغب (إثيلهيلم) بالانتقام‬
‫سيلوم (الدنمارك) كلها على هذا‬

170
00:17:10,620 --> 00:17:12,080
‫لن يكون عليكما إخفاء هذا لوقت طويل‬

171
00:17:12,455 --> 00:17:16,542
‫سأكون سريعاً ثم سأحضر‬
‫جثة الملكة إلى (إيليزبور) بنفسي‬

172
00:17:16,667 --> 00:17:19,253
‫(هيستن)، رافِقني إلى (أفيرويتش)‬

173
00:17:19,378 --> 00:17:21,339
‫- أخبِرهم بما سمعت‬
‫- دعني أذهب إلى (أفيرويتش) بنفسي‬

174
00:17:21,464 --> 00:17:23,299
‫- (إثيلستان)‬
‫- دعه يذهب، فأنا لن أشترك في هذا‬

175
00:17:23,424 --> 00:17:25,593
‫أنتَ مشترك مسبقاً في هذا، جميعنا كذلك‬

176
00:17:26,177 --> 00:17:30,723
‫إذا سمعوا قصة قتل (سيغتريغر) للملكة‬
‫فستقع مذبحة أسوأ بكثير من مذبحة (بريدا)‬

177
00:17:40,900 --> 00:17:42,276
‫أليس هذا ثقيلاً؟‬

178
00:17:45,780 --> 00:17:47,907
‫ليس عليكِ حمل سيفكِ‬

179
00:17:48,032 --> 00:17:50,368
‫أنت أقوى مني والسيف يجعلنا متساويين‬

180
00:17:55,498 --> 00:17:57,375
‫كم سنبتعد بعد؟‬

181
00:18:05,550 --> 00:18:07,343
‫هنا تنتهي رحلتنا‬

182
00:18:09,846 --> 00:18:13,307
‫توجّه شمالاً وستصل‬
‫في النهاية إلى (وينشستر)‬

183
00:18:14,392 --> 00:18:19,480
‫اسمعيني، (إدوارد) لا يريد قتال‬
‫(الدنمارك) أو الدنماركيين‬

184
00:18:19,605 --> 00:18:23,568
‫- رافقيني إلى (وينشستر) واعقدي السلام‬
‫- سوف يعدمونني قبل أن أدخل البوابات‬

185
00:18:23,693 --> 00:18:26,404
‫سأدافع عنكِ، ستكونين تحت حمايتي‬

186
00:18:28,072 --> 00:18:29,740
‫يجب أن تنتهي الحرب يا (بريدا)‬

187
00:18:31,159 --> 00:18:35,121
‫الحرب التي أشعلتها‬
‫والحرب المشتعلة في داخلكِ‬

188
00:18:38,207 --> 00:18:39,584
‫حظاً موفقاً مع الذئاب‬

189
00:18:56,100 --> 00:18:57,476
‫أيها الأب (بيرليغ)‬

190
00:19:00,354 --> 00:19:02,815
‫أقبل عرضكَ بالمرور الآمن والحماية‬

191
00:19:04,442 --> 00:19:09,906
‫- خذني إلى (أوتريد)‬
‫- ولكن كان عرضي لـ(إدوارد)، هو الملك‬

192
00:19:10,031 --> 00:19:12,950
‫لكن (أوتريد) هو العدو‬
‫الذي يجب أن أتصالح معه‬

193
00:19:13,367 --> 00:19:15,953
‫إذا كنت سأعقد السلام‬
‫فهو مَن سأعقد السلام معه‬

194
00:19:16,704 --> 00:19:20,583
‫ماذا؟ ظننتكَ قلت إنني مستعدة للخلاص‬

195
00:19:22,460 --> 00:19:25,504
{\an8}‫- لم يصلنا خبر موت صاحبة الرؤى‬
‫- "(إيليزبور)"‬

196
00:19:25,630 --> 00:19:28,591
{\an8}‫- يجب أن ينتشر خبر كهذا‬
‫- سيتم اكتشاف الجثث‬

197
00:19:28,716 --> 00:19:30,092
{\an8}‫- لقد تركناها معلقة قرب الطريق‬
‫- "(إيلزبوري)، مملكة (مرسيا)"‬

198
00:19:30,218 --> 00:19:31,969
{\an8}‫- إذا سار هذا بشكل خاطئ...‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

199
00:19:32,136 --> 00:19:33,512
‫هل سترسل قاتلاً لاغتيالي؟‬

200
00:19:37,266 --> 00:19:38,893
‫ماذا يفعل (إثيلستان) هنا؟‬

201
00:19:40,269 --> 00:19:45,358
‫لا بد من أن الملك استدعاه، أحدهم يسبقني‬
‫ويحاول الاستفادة من هذه الفرصة‬

202
00:19:45,483 --> 00:19:48,319
‫- هل عثرت على مكان اللايدي (إيلسويذ)؟‬
‫- ما زلت أستفسر‬

203
00:19:48,444 --> 00:19:53,532
‫يجب أن نجدها ونجد اللايدي (إلفوين)‬
‫في حال كانت هنالك أي مؤامرة‬

204
00:19:53,658 --> 00:19:57,995
‫- لا تبدأ بتغيير الخطة‬
‫- في قتال الموت، على المرء أن يكون ذكياً‬

205
00:19:58,120 --> 00:20:00,873
‫أنا أقفز للهرب من أن يدفعني أحدهم‬

206
00:20:08,589 --> 00:20:10,007
‫سنلفت الأنظار‬

207
00:20:11,676 --> 00:20:14,136
‫- (سيتريك)، سنلفت...‬
‫- ليس إذا لزمت الصمت‬

208
00:20:14,512 --> 00:20:16,305
‫وتعلمت التسلل خلسةً‬

209
00:20:17,848 --> 00:20:20,685
‫- سموّ الملك، ألديكَ لحظة؟‬
‫- سنغادر لزيارة بعض أملاكي الجديدة‬

210
00:20:20,810 --> 00:20:22,853
‫لا يمكن تأجيل هذا يا سموّ الملك‬

211
00:20:23,562 --> 00:20:26,274
‫وقعَت جريمة فظيعة بحق العقيدة‬

212
00:20:31,112 --> 00:20:32,947
‫إنه حصان كبير لامرأة بحجمكِ‬

213
00:20:37,827 --> 00:20:39,537
‫إنه حصان زوجي‬

214
00:20:39,954 --> 00:20:42,832
‫مع مصباح للسفر؟ خالية الوفاض؟‬

215
00:20:47,503 --> 00:20:51,966
‫لا أعلم مَن تكون‬
‫ولست بحاجة إلى نقودكَ‬

216
00:20:52,550 --> 00:20:57,930
‫هل كافأتكِ العائلة إذاً؟‬
‫هل أظهروا الامتنان لكل ما فعلته؟‬

217
00:21:02,018 --> 00:21:07,231
‫أين هما؟ اللايدي (إلفوين) و(إيلسويذ)؟‬
‫إلى أين ذهبتا؟‬

218
00:21:08,649 --> 00:21:10,818
‫لست مدينة لكَ بإجابة‬

219
00:21:10,943 --> 00:21:16,657
‫إن الناس قلقون‬
‫على سلامة اللايدي (إلفوين)‬

220
00:21:19,952 --> 00:21:25,583
‫لذا إن تذكرتِ مكانهما، اعثري عليّ‬

221
00:21:31,380 --> 00:21:32,757
‫"أريد الحصان الذي دفعت ثمنه"‬

222
00:21:34,633 --> 00:21:38,429
‫- عليّ مغادرة (إيليزبور) الليلة‬
‫- ذاك الرجل يبحث عن (إلفوين)، ذاك الرجل‬

223
00:21:39,138 --> 00:21:42,683
‫- هذا ليس جيداً، هل هو رجل الملك؟‬
‫- لست أعلم‬

224
00:21:45,436 --> 00:21:49,065
‫- هل تعرفين مكانهما؟ ليس عليكِ إخباري...‬
‫- نعم، أعرف‬

225
00:21:51,150 --> 00:21:53,944
‫سأسافر إليهما لأحذّرهما‬
‫من أن أحدهم يتعقّب أثرهما‬

226
00:21:55,154 --> 00:21:57,990
‫إذا بقيت هنا لمراقبة الملك‬

227
00:22:04,622 --> 00:22:12,838
‫(آليس) الصغيرة، ذُبحت بينما‬
‫كانت تنقل النسيج في رحلتها المقدسة‬

228
00:22:14,048 --> 00:22:17,927
‫عُلّقت من شجرة مثل قطعة لحم فاسدة‬

229
00:22:19,804 --> 00:22:25,309
‫صاحبة رؤى‬
‫ورمز لعامة شعبكَ، قد قُتلت‬

230
00:22:26,852 --> 00:22:29,688
‫دعنا نتحد معاً الآن‬

231
00:22:29,855 --> 00:22:33,484
‫"لمواجهة هذا التهديد الدنماركي"‬

232
00:22:33,609 --> 00:22:38,197
‫قبل أن يتحد (سيغتريغر) وشقيقه‬
‫لقتلنا جميعاً!‬

233
00:22:41,283 --> 00:22:42,993
‫أين سمعت هذه الأخبار؟‬

234
00:22:49,250 --> 00:22:54,171
‫تعلم أنه لديّ أصدقاء في كل مدينة‬
‫لكنني أحثكَ يا سموّ الملك‬

235
00:22:54,422 --> 00:22:58,884
‫لا يمكنكَ تأخير الرد‬
‫يجب أن يُقابل الغضب بالغضب‬

236
00:22:59,343 --> 00:23:02,847
‫أو سيتصرف عامة الشعب بالنيابة عنك‬

237
00:23:04,765 --> 00:23:07,351
‫أودّ أن يتم التأكد من هذا‬

238
00:23:10,104 --> 00:23:17,445
‫هل تختار الآن أن تتصرف بحذر‬
‫بينما أظهرت تلك الجرأة مؤخراً؟‬

239
00:23:17,570 --> 00:23:21,073
‫ربما كان الحجاج يستريحون بسلام‬
‫في (ليندسفارن) أثناء حديثنا الآن‬

240
00:23:21,198 --> 00:23:25,661
‫- أو كان القتلة يغزون أراضيك بلا عواقب‬
‫- ربما‬

241
00:23:27,163 --> 00:23:30,207
‫لكنني لن أتحرك للرد قبل أن أتأكد‬

242
00:23:41,510 --> 00:23:44,305
‫- هل ما يقوله صحيح؟‬
‫- يمكنني أن أستفسر‬

243
00:23:45,431 --> 00:23:47,808
‫إذا كان محقاً فسوف يتسبب هذا بالفزع‬

244
00:23:48,392 --> 00:23:51,270
‫وبانقسام كبير‬
‫بين الدنماركيين والمسيحيين‬

245
00:23:53,522 --> 00:23:56,233
‫لاحظت أنك لم تغادر (مرسيا) بعد‬

246
00:23:57,109 --> 00:24:00,529
‫آمل أن أكون قد طمأنتك‬
‫بأنني لست متهوراً بالكامل‬

247
00:24:01,447 --> 00:24:03,699
‫أحتاج إلى رجال يمكنني أن أثق بهم‬

248
00:24:07,995 --> 00:24:09,371
‫ابقَ هنا وراقب (إثيلهيلم)‬

249
00:24:09,705 --> 00:24:12,166
‫إذا سمع هذا الأخبار فقط‬
‫فسوف يسمع أخباراً أسوأ‬

250
00:24:19,632 --> 00:24:22,009
‫"(إيفرويتش)"‬

251
00:24:22,426 --> 00:24:26,931
{\an8}‫"(يورك)، مملكة (نورث أمبريا)"‬

252
00:24:30,684 --> 00:24:32,394
‫أشعر بالإهانة‬

253
00:24:38,150 --> 00:24:43,614
‫دعني أؤكد لكَ أنني لو هاجمت (ويسيكس)‬
‫لفعلت ما هو أكثر من إعدام الملكة‬

254
00:24:43,739 --> 00:24:46,492
‫للأمانة، هذا ما قاله (أوتريد)‬

255
00:24:47,326 --> 00:24:49,620
‫مَن المسؤول برأيك؟‬

256
00:24:49,995 --> 00:24:51,914
‫- مَن يعمل تحت اسمكَ؟‬
‫- لا أحد‬

257
00:24:52,414 --> 00:24:57,461
‫هذا من صنيع (إدوارد) نفسه‬
‫إنه يكره الملكة ويكرهنا‬

258
00:24:57,586 --> 00:25:01,549
‫- لقد قتلها لتبرير الحرب‬
‫- إنه لا يريد القتال‬

259
00:25:01,674 --> 00:25:04,176
‫ولكن عندما يسمع بهذا‬
‫فسوف يكون مجبراً على الانتقام‬

260
00:25:04,301 --> 00:25:08,514
‫- لهذا السبب، أرسلنا رجالاً إلى حدودنا‬
‫- سأذهب إليه حاملاً نكرانكَ للفعل‬

261
00:25:09,974 --> 00:25:13,644
‫على الرغم من أنكَ إذا رافقتني‬
‫فسوف تتم تسوية هذا بسهولة‬

262
00:25:13,769 --> 00:25:15,896
‫وأترك (يورفيك) بلا دفاع مرة أخرى؟‬

263
00:25:18,190 --> 00:25:21,110
‫لقد منحتكَ كلمتي وهذا كافٍ!‬

264
00:25:26,865 --> 00:25:32,079
‫- إنه يعاني جرّاء تخلي حلفائه عنه‬
‫- لم أتخلّ عنكم‬

265
00:25:32,580 --> 00:25:34,999
‫لديّ رجال في هذه اللحظة‬
‫يستعدون لتعقب أثر (بريدا)‬

266
00:25:35,124 --> 00:25:37,042
‫ومع ذلك، ها نحن هنا‬
‫لوحدنا في (إيفرويتش)‬

267
00:25:37,167 --> 00:25:39,753
‫إنني أحاول إنقاذك‬
‫من معركة لن تنتصري فيها!‬

268
00:25:40,963 --> 00:25:44,091
‫لدى (إدوارد) ضعف الأموال وضعف الجيوش‬

269
00:25:44,550 --> 00:25:48,887
‫- والآن، لديه (مرسيا)‬
‫- لا أخشى رجلاً يعجز عن حماية زوجته حتى‬

270
00:25:55,728 --> 00:26:00,024
‫خذني إلى صاحبة الرؤى‬
‫يجب أن أكتشف مَن نشر هذه الأكاذيب‬

271
00:26:04,403 --> 00:26:06,822
‫"(إيلزبيري)"‬

272
00:26:07,156 --> 00:26:08,824
{\an8}‫"هنالك مهاجم!"‬

273
00:26:09,074 --> 00:26:11,744
{\an8}‫- ابتعدوا عن الطريق يا رجال!‬
‫- "(إيلزبيري)، مملكة (مرسيا)"‬

274
00:26:15,039 --> 00:26:18,250
‫- مَن الذي وصل؟‬
‫- يقولون إنه رسول من الدنماركيين‬

275
00:26:23,839 --> 00:26:26,967
‫- ماذا يقول (سيغتريغر)؟‬
‫- إنه بيان‬

276
00:26:27,301 --> 00:26:32,765
‫"إذا اختار الملك (إدوارد) التوجه شمالاً‬
‫فسوف نكون مستعدين"‬

277
00:26:37,478 --> 00:26:43,692
‫- لقد دعا (سيغتريغر) إلى الحرب فعلياً‬
‫- لا، بل حذّرنا من الاقتراب منهم!‬

278
00:26:44,026 --> 00:26:47,655
‫- هذا مختلف‬
‫- لست أفهم ترددكَ!‬

279
00:26:48,030 --> 00:26:53,410
‫- (إثيلستان)، هل (أوتريد) برفقتك؟‬
‫- لا، إنه يزور ابنته‬

280
00:26:54,244 --> 00:26:59,500
‫والآن، تخلّى أعظم محاربيك عن موقعه‬
‫في (رومكوفا) لينضم إلى (سيغتريغر)!‬

281
00:26:59,625 --> 00:27:01,669
‫اللورد (أوتريد) نبيل!‬

282
00:27:01,794 --> 00:27:04,797
‫لقد ذهب لرؤية ابنته فقط‬
‫لذا، لا تؤجج الموقف‬

283
00:27:05,881 --> 00:27:07,257
‫كن أكثر حكمة‬

284
00:27:14,014 --> 00:27:16,058
‫من فضلك أيها اللورد (إثيلهيلم)‬

285
00:27:17,101 --> 00:27:21,689
‫بدلاً من الضغط من أجل القتال‬
‫أريد منك أن تأخذ هدية للاسكتلنديين‬

286
00:27:22,690 --> 00:27:25,025
‫سيكونون متوترين من المتاعب على حدودهم‬

287
00:27:31,949 --> 00:27:38,163
‫إذاً، إن كان هذا طلبكَ‬
‫فسأغادر (إيليزبور) بكل سرور‬

288
00:27:48,549 --> 00:27:53,595
‫أنتَ تعبّر عن رأيك بصراحة‬
‫وسمعت أنكَ مقاتل قوي‬

289
00:27:53,762 --> 00:27:56,682
‫أحتاج إلى رجل مخلص لقيادة حرس (مرسيا)‬

290
00:27:57,766 --> 00:28:00,853
‫عش هنا إلى جانبهم‬
‫وابقَ حاضراً معي في (إيليزبور)‬

291
00:28:02,563 --> 00:28:06,775
‫- من الممكن أن تكون ذلك الرجل تعويضاً...‬
‫- عن نفيكَ لي؟‬

292
00:28:06,900 --> 00:28:11,655
‫هنالك أقدار أسوأ من أن يرعاك (أوتريد)‬

293
00:28:13,365 --> 00:28:16,285
‫سيكون هذا استخدام أفضل لمواهبكَ‬
‫من التجسس على والدك‬

294
00:28:27,463 --> 00:28:29,131
‫أودّ أن أقبل العرض‬

295
00:28:33,594 --> 00:28:36,889
‫- هل تريد قسمي؟‬
‫- هل أحتاج إليه؟‬

296
00:28:37,765 --> 00:28:42,352
‫إذا لم أتمكن من الوثوق بابني‬
‫بمَن يمكنني الوثوق إذاً؟‬

297
00:28:43,979 --> 00:28:45,814
‫"لست متأكداً من أن هذا حكيم أيها اللورد"‬

298
00:28:46,064 --> 00:28:50,068
‫إذا لم يكن من الممكن استفزاز (إدوارد)‬
‫فربما يمكننا استفزاز (سيغتريغر)‬

299
00:28:50,319 --> 00:28:54,573
‫من الواضح أنه يتوقع هجوماً‬
‫لذا، دعنا نعطي الوثنيين ما يريدونه‬

300
00:28:55,324 --> 00:29:01,038
‫تعال وقابِل رجالي‬
‫إنهم من العامة، سيعجبونكَ‬

301
00:29:04,792 --> 00:29:11,465
{\an8}‫- "(باكستون)، مملكة (مرسيا)"‬
‫- تجاهلي هذا، اخلدي للنوم‬

302
00:29:12,049 --> 00:29:15,511
‫لا أستطيع، عليّ التفكير‬
‫في الكثير من الأشياء‬

303
00:29:17,095 --> 00:29:22,226
‫- متى سيأتي إلينا؟‬
‫- قلت لكِ يوم الأحد‬

304
00:29:22,351 --> 00:29:25,854
‫لذا، علينا الآن أن نتحلى بالصبر‬

305
00:29:27,731 --> 00:29:30,108
‫ما هو الشعور بأن تكوني متزوجة؟‬

306
00:29:33,946 --> 00:29:38,784
‫عندما تتزوجين بالشخص المناسب‬

307
00:29:39,493 --> 00:29:42,955
‫فتلك تكون أعظم هدية ممكنة يمنحها الرب‬

308
00:29:44,456 --> 00:29:52,798
‫عندما تطبق أهواء الجسد في إطار‬
‫الزواج المحبّ فإنها تكون قمة السعادة‬

309
00:29:54,550 --> 00:29:58,804
‫عندما تشعر المرأة برعشة مودّة الذكر...‬

310
00:29:58,929 --> 00:30:02,182
‫- جدتي!‬
‫- هذه ليست سوى إجابة صادقة‬

311
00:30:04,101 --> 00:30:08,772
‫وهذا السبب في إنجابنا‬
‫أنا و(ألفريد) لأولاد جميلين‬

312
00:30:10,190 --> 00:30:14,695
‫ماذا لو تزوجت بالشخص الخاطئ؟‬
‫فأنا بالكاد أعرف (كينلاف)‬

313
00:30:15,612 --> 00:30:19,741
‫بالكاد كنت أعرف (ألفريد)‬
‫هكذا تجري الأمور‬

314
00:30:22,619 --> 00:30:27,833
‫قيل لي إن الزواج بالشخص الخاطئ‬
‫أشبه بالعيش في الجحيم‬

315
00:30:30,335 --> 00:30:34,089
‫ومع ذلك، فإن الرابط يبقى قوياً‬

316
00:30:40,220 --> 00:30:44,266
‫"يحزنني أن أكون حاملاً لمثل هذه الأخبار"‬

317
00:30:46,768 --> 00:30:52,024
‫أعلم كم كانت صاحبة الرؤى تعني لكم جميعاً‬

318
00:30:54,568 --> 00:31:00,449
‫وتخيّل تلك الفتاة مشنوقة مشوّهة‬

319
00:31:00,574 --> 00:31:05,579
‫وجسدها يتدلى من شجرة! هذا أمر لا يطاق‬

320
00:31:07,039 --> 00:31:12,336
‫أخبرني رجلي (بريسال) هنا‬

321
00:31:12,461 --> 00:31:19,885
‫أن القتلة الدنماركيين الذين قتلوها‬
‫يخفون أنفسهم الآن في (رومكوفا) الوثنية‬

322
00:31:20,260 --> 00:31:23,931
‫بين المستوطنين الوثنين هناك‬

323
00:31:25,641 --> 00:31:32,397
‫لا يمكن أن تتم رؤيتي‬
‫وأنا أعارض أمر ملكي‬

324
00:31:33,357 --> 00:31:39,738
‫ولكن إذا رغب أي في منكم الانتقام من هذا‬

325
00:31:41,156 --> 00:31:47,913
‫فستكون هنالك نيران دافئة‬
‫للترحيب بكم في معسكري‬

326
00:31:49,539 --> 00:31:55,379
‫لوقت طويل جداً‬
‫تركنا التهديد الدنماركي يعيش إلى جانبنا‬

327
00:31:55,921 --> 00:32:03,303
‫رحّبنا بهم في منازلنا‬
‫وأطعمناهم طعامنا!‬

328
00:32:04,137 --> 00:32:07,766
‫"بينما كانوا يخططون لاعتداء دموي!"‬

329
00:32:07,891 --> 00:32:13,772
‫أي رجل يرغب بالانتقام‬
‫له الحرية في الذهاب!‬

330
00:32:13,939 --> 00:32:19,236
‫للسعي وراء العدالة‬
‫التي يجب أن يسعى إليها ملككم!‬

331
00:32:20,362 --> 00:32:23,198
‫- رجال مَن أنتم؟‬
‫- لقد أرسلنا الملك‬

332
00:32:23,949 --> 00:32:26,952
‫القتلة الدنماركيون يختبئون هنا‬
‫ويجب أن تقوموا بتسلميهم لنا‬

333
00:32:33,333 --> 00:32:36,503
‫بالطبع، سيهتم رجالي بهذا‬

334
00:32:43,135 --> 00:32:47,222
‫(بريسال)، لن يقتل أي دنماركي هنا‬
‫الملكة (إلفليد)، إنهم أناس طيّبون‬

335
00:32:48,932 --> 00:32:51,184
‫لماذا تتكلم عن الملكة (إلفليد)؟‬

336
00:32:52,769 --> 00:32:55,939
‫(كينلاف)، اخرج إلى هنا!‬

337
00:32:57,733 --> 00:32:59,109
‫- أليس (كينلاف) هنا؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

338
00:32:59,234 --> 00:33:00,610
‫ما الخطب؟‬

339
00:33:00,736 --> 00:33:05,782
‫أريد شخصاً لتحذير الرجال في أسفل النهر‬
‫ولكن بهدوء كي لا يبدو أننا نريد القتال‬

340
00:33:06,074 --> 00:33:10,245
‫وصل جنود يقولون إن (إدوارد) أرسلهم‬
‫لكنني لست متأكداً من أنني أصدّق ذلك‬

341
00:33:10,370 --> 00:33:12,080
‫- أنا سأذهب‬
‫- لا!‬

342
00:33:12,247 --> 00:33:16,626
‫أستطيع تنبيه الرجال في (رومكوفا)‬
‫إنهم يعرفونني ولن يلاحظ أحد مغادرتي‬

343
00:33:19,087 --> 00:33:22,507
‫افعلي ذلك، أرسليهم إلى الأعلى‬
‫ثم انتظري في أسفل النهر‬

344
00:33:22,758 --> 00:33:25,260
‫حتى أقول إن العودة إلى هنا آمنة‬

345
00:33:25,761 --> 00:33:27,679
‫- أقسمي بهذا‬
‫- أقسم‬

346
00:33:28,638 --> 00:33:30,015
‫اذهب‬

347
00:33:48,575 --> 00:33:51,995
‫- ماذا تفعلون؟ هؤلاء أناس أبرياء!‬
‫- أبعد يديك عنها!‬

348
00:33:54,372 --> 00:33:55,957
‫أخبِر رجالكَ أن يتراجعوا‬

349
00:33:58,293 --> 00:33:59,669
‫مَن أنت؟‬

350
00:34:01,129 --> 00:34:03,465
‫(فينان)، لقد جاء‬
‫هؤلاء الرجال إلى هنا من قبل‬

351
00:34:03,590 --> 00:34:07,177
‫لقد قتل الدنماركيون في (رومكوفا) ملكتنا!‬

352
00:34:07,511 --> 00:34:09,513
‫- "قتلة الملكة!"‬
‫- "الدنماركيون الحثالة!"‬

353
00:34:09,638 --> 00:34:12,933
‫قوموا بواجبكم وقوموا بفصلهم!‬

354
00:34:20,565 --> 00:34:25,320
‫ليقف الدنماركيون هنا‬
‫والمسيحيون هناك، افصلوا بينهم!‬

355
00:34:27,823 --> 00:34:30,200
‫دنماركيون، ساسكونيون!‬

356
00:34:53,098 --> 00:34:55,559
‫الدنماركيون هنا، هيا، اذهبوا!‬

357
00:34:55,684 --> 00:34:57,978
‫أبتِ، أعلن الملجأ، هيا!‬

358
00:35:01,189 --> 00:35:02,774
‫ستكونون بمأمن هنا‬

359
00:35:07,070 --> 00:35:08,947
‫(بريسال)، إنهم أناس طيّبون‬

360
00:35:16,204 --> 00:35:17,581
‫"ابتعدوا عني!"‬

361
00:35:56,661 --> 00:36:00,081
‫(أوسفيرث)، (كينلاف)!‬
‫من هنا! علينا إحضار (إنغريث)!‬

362
00:36:02,792 --> 00:36:05,212
‫تحققوا من المرسى!‬
‫تحققوا من المرسى!‬

363
00:36:07,047 --> 00:36:08,423
‫تعالي برفقتي!‬

364
00:36:19,768 --> 00:36:21,144
‫ابتعد عن طريقي!‬

365
00:36:24,022 --> 00:36:25,398
‫(إنغريث)!‬

366
00:36:28,318 --> 00:36:30,028
‫- (إنغريث)، اذهبي!‬
‫- هيا‬

367
00:36:30,445 --> 00:36:31,821
‫قاتِلني يا فتى!‬

368
00:36:46,253 --> 00:36:47,629
‫(إنغريث)!‬

369
00:36:56,012 --> 00:36:57,389
‫(إنغريث)!‬

370
00:37:08,650 --> 00:37:11,194
‫- لا!‬
‫- لا!‬

371
00:37:13,238 --> 00:37:15,115
‫أنت بخير، أنت بخير‬

372
00:37:16,616 --> 00:37:17,993
‫لا بأس‬

373
00:37:18,910 --> 00:37:21,579
‫- النجدة!‬
‫- أين الجرح؟ أين هو؟‬

374
00:37:26,459 --> 00:37:30,380
‫يا إلهي! يا إلهي!‬
‫سأموت، سأموت!‬

375
00:37:33,008 --> 00:37:35,844
‫لا بأس، لا بأس‬

376
00:37:36,678 --> 00:37:39,556
‫لا تتركني أموت‬
‫لا تتركني أموت يا (فينان)‬

377
00:37:41,182 --> 00:37:43,852
‫أنا هنا معك، أنا هنا، أنا هنا‬

378
00:37:44,394 --> 00:37:47,689
‫أنا هنا معك، أنا هنا‬

379
00:38:21,973 --> 00:38:25,852
‫لا تخافي يا (آليس)‬
‫(أوتريد) لا يشكّل خطراً‬

380
00:38:26,561 --> 00:38:28,855
‫إنه يسعى فقط لتصحيح هذا‬

381
00:38:29,481 --> 00:38:33,985
‫أقسم إنني لا أريد إيذائكِ‬
‫جئت فقط لأسمع قصتكِ‬

382
00:38:48,166 --> 00:38:54,672
‫الرجال الذين هاجموا الملكة‬
‫زعموا أن (سيغتريغر) أرسلهم، صحيح؟‬

383
00:38:59,302 --> 00:39:01,930
‫كيف عرفوا أين يجدونها؟‬

384
00:39:04,474 --> 00:39:07,394
‫لم نخبر أحداً أن الملكة ترافقنا‬

385
00:39:07,852 --> 00:39:10,355
‫لمنع رجالها ذهابها معنا‬

386
00:39:12,607 --> 00:39:15,527
‫هل قالوا لماذا أرادوا الملكة؟‬

387
00:39:20,615 --> 00:39:22,826
‫لم يريدوها‬

388
00:39:25,203 --> 00:39:27,247
‫بل أتوا من أجلي‬

389
00:39:27,747 --> 00:39:35,713
‫لقد قالوا اسمي لكن الرب أرشدها‬
‫فدافعَت عني وأخذت مكاني في المذبحة‬

390
00:39:37,048 --> 00:39:42,137
‫أردت فقط أن أرى الـ(هولي آيل)‬
‫لماذا قادني القديس (كوثبرت)؟‬

391
00:39:44,305 --> 00:39:46,349
‫ثم سمح لهذا بالحدوث؟‬

392
00:40:17,380 --> 00:40:18,756
‫أمسكته‬

393
00:40:31,478 --> 00:40:32,854
‫أنا آسف‬

394
00:40:36,191 --> 00:40:39,903
‫هذا خطأي، كل هذا خطأي!‬

395
00:40:42,614 --> 00:40:46,784
‫- "أبانا الذي في السموات..."‬
‫- لا تفعل هذا‬

396
00:40:48,286 --> 00:40:50,997
‫للدنماركيين طقوس مختلفة‬

397
00:40:54,834 --> 00:41:00,131
‫خذ الناجين إلى (داينلو)‬
‫(مرسيا) ليست مكاناً مناسباً لنا‬

398
00:41:07,597 --> 00:41:13,061
‫سنعيد (أوسفيرث) إلى مسقط رأسه‬
‫وندعه يرقد في (ويسيكس)‬

399
00:41:13,353 --> 00:41:16,397
‫خذ (فينان) برفقتكَ للقاء (أوتريد)‬

400
00:41:35,917 --> 00:41:38,503
‫سأقابل (سيتريك) في الطريق إلى (إيليزبور)‬

401
00:41:41,297 --> 00:41:45,218
‫خذ (آليس) إلى (ليندسفارن)‬
‫لديّ صديقة هناك ستخفيها‬

402
00:41:45,593 --> 00:41:48,888
‫قتل الملكة، أفهمه‬
‫ولكن مَن قد يرغب في قتل فتاة مزارعة؟‬

403
00:41:49,013 --> 00:41:52,308
‫- شخص يريد إثارة المشاكل‬
‫- (بريدا)؟‬

404
00:41:53,935 --> 00:41:55,353
‫هذا أكثر مكراً منها‬

405
00:41:57,772 --> 00:42:00,400
‫مهما كان الهدف، سأذهب لأخبر الملك‬

406
00:42:00,525 --> 00:42:03,361
‫ربما سيكون هذا أشد وطأة‬
‫إذا علم أن زوجته لم تكن المستهدفة‬

407
00:42:04,946 --> 00:42:07,574
‫هذا قليل بعض الشيء يا (أوتريد)‬

408
00:42:08,199 --> 00:42:12,036
‫يجب أن أحصل على تعويض مناسب‬
‫على الضيافة التي أظهرتها للفتاة‬

409
00:42:12,161 --> 00:42:14,122
‫لقد حصلت على تعويضكَ‬

410
00:42:14,455 --> 00:42:16,624
‫مما سرقته من الملكة الميتة‬

411
00:42:20,545 --> 00:42:22,797
‫لا يتغير الناس بالكامل يا (هيستن)‬

412
00:42:27,510 --> 00:42:30,638
‫- "دعوهم يمرون"‬
‫- "أخبار من (رومكوفا)!"‬

413
00:42:33,141 --> 00:42:35,018
‫- "أحضروا الحراس"‬
‫- من هنا؟‬

414
00:42:35,184 --> 00:42:36,561
‫أيها اللورد (إلفويد)‬

415
00:42:37,854 --> 00:42:39,647
‫- أنا (إثيلستان)...‬
‫- أعرف مَن تكون‬

416
00:42:40,481 --> 00:42:43,234
‫لا يمكن أن أنسى الفتى الذي‬
‫احتجز معي كرهينة في (وينشستر)‬

417
00:42:44,027 --> 00:42:46,070
‫الذي قدّم حياته للدنماركيين مقابل حياتي‬

418
00:42:46,654 --> 00:42:49,032
‫يدور الحديث عن انتفاضة في (رومكوفا)‬

419
00:42:50,116 --> 00:42:52,577
‫وجد الناس هناك الرجال‬
‫الذين قتلوا صاحبة الرؤى‬

420
00:42:52,702 --> 00:42:54,078
‫عليكَ الذهاب إلى الداخل في الحال‬

421
00:42:55,705 --> 00:42:58,666
‫وأنت عليكَ إحضار الملك، الآن‬

422
00:43:20,104 --> 00:43:22,273
‫كنا متقاربين في الماضي‬

423
00:43:23,608 --> 00:43:27,278
‫عندما أحضروها إلى القصر‬
‫في البداية، شعرت...‬

424
00:43:28,863 --> 00:43:34,952
‫أنني وجدت ليس حبيبة‬
‫ولكن صديقة على الأقل‬

425
00:43:37,747 --> 00:43:42,585
‫- على أحدهم أن يخبر والدها‬
‫- هذا يقع على عاتقي‬

426
00:43:43,586 --> 00:43:47,006
‫كتكفير عن ذنبي‬
‫لتجاهل تحذيراته بشأن الدنماركيين‬

427
00:43:49,008 --> 00:43:51,094
‫أحضره من الطريق إلى (اسكتلندا)‬

428
00:43:52,553 --> 00:43:55,640
‫تعرضت للخزي في الحياة‬
‫لذا، سيتم تكريمها في مماتها‬

429
00:43:57,892 --> 00:44:01,562
‫يجب أن نجهز كلا الجيشين‬
‫لانتزاع العدالة من (سيغتريغر)‬

430
00:44:03,690 --> 00:44:06,609
‫وزوجته مقابل زوجتي‬

431
00:44:27,338 --> 00:44:29,632
‫لقد وصلتني الأخبار‬

432
00:44:33,469 --> 00:44:39,642
‫هذا... لا يمكن وصفه بالكلمات‬

433
00:44:41,519 --> 00:44:48,359
‫- لم أكن أعرفها جيداً ولكن...‬
‫- لكنكِ مع ذلك، ضاجعتِ زوجها‬

434
00:44:50,695 --> 00:44:55,241
‫تجاهلتِ رباط الزواج‬
‫ومنحتِ جسدكِ بحرية وجلبتِ غضب الإله‬

435
00:44:56,409 --> 00:45:00,997
‫سموّك، هذا الكلام ناتج عن شعوركَ بالذنب‬

436
00:45:01,122 --> 00:45:05,001
‫- لا تلقِ اللوم عليّ فأنا بريئة‬
‫- لسنا بريئين!‬

437
00:45:06,836 --> 00:45:13,801
‫- كيف يمكن لهذا أن يكون شيئاً سوى العقاب؟‬
‫- آلهتي لا تنتقم ويجب ألا تفعل آلهتك ذلك‬

438
00:45:14,302 --> 00:45:17,513
‫هذا عمل البشر وليس الآلهة‬

439
00:45:17,638 --> 00:45:21,100
‫اعثر على الرجال الذين ظلموها‬
‫وأنزل عليهم غضبكَ‬

440
00:45:25,730 --> 00:45:27,106
‫سامحيني‬

441
00:45:30,193 --> 00:45:31,736
‫لست على طبيعتي‬

442
00:45:33,738 --> 00:45:38,701
‫في الحقيقة، أشعر بعار شديد‬
‫لأنني لم أحبّها كما تعهدت أن أفعل‬

443
00:45:38,826 --> 00:45:40,787
‫أنا لست رجلاً صالحاً‬

444
00:45:43,456 --> 00:45:48,628
‫أنت رجل صالح‬
‫ولا يهم أنكَ لم تكن تحبّها‬

445
00:45:49,545 --> 00:45:52,590
‫أحبّها آخرون وهذا يكفي‬

446
00:45:59,180 --> 00:46:01,349
‫أخبر ابنها بالأخبار المروعة‬

447
00:46:06,354 --> 00:46:11,442
‫أشفق عليه وليس على نفسك‬

448
00:46:32,213 --> 00:46:34,590
‫لا تفكّر في أحد سواي‬

449
00:46:40,012 --> 00:46:42,265
‫لا تنظر إلى شيء سوى إلى عينيّ‬

450
00:46:48,187 --> 00:46:50,815
‫لا تشعر بشيء سوى جسدي‬

451
00:47:46,495 --> 00:47:53,252
‫أقسم لي إن هذا لن يدمرك‬
‫كن ملكاً جيداً وليس رجلاً جيداً‬

452
00:48:00,426 --> 00:48:04,472
‫دخل رجال ونساء وأطفال‬
‫إلى كنيستي وذُبحوا‬

453
00:48:05,306 --> 00:48:08,351
‫صبية مزارع تم انتزاعهم من أمهاتهم‬

454
00:48:09,310 --> 00:48:13,731
‫كل ذلك بلا مبرر‬
‫وقُتلوا كلهم وهم لا يحملون السيف‬

455
00:48:14,190 --> 00:48:19,862
‫- ما سبب غضب الملك؟‬
‫- زعموا أنه كان انتقاماً لموت الملكة‬

456
00:48:19,987 --> 00:48:25,159
‫سببهم هو تطهير أرض الساكسون‬
‫من جميع الدنماركيين‬

457
00:48:25,284 --> 00:48:29,121
‫رغم أنهم عاشوا إلى جانبهم لسنين طويلة‬
‫إلا أنهم لا يريدون وجودهم هناك‬

458
00:48:30,164 --> 00:48:32,166
‫ملككم الجديد وملكتكم سيحمونكم‬

459
00:48:32,291 --> 00:48:35,503
‫لم تعودوا من سكان (مرسيا)‬
‫بل أنتم تعيشون تحت حماية (يورفيك)‬

460
00:48:36,587 --> 00:48:39,924
‫لن يؤذيكم المسيحيون هنا!‬

461
00:48:40,049 --> 00:48:41,842
‫المسيحيون العاديون‬
‫لا يكرهون الدنماركيين‬

462
00:48:41,968 --> 00:48:44,595
‫ومع ذلك، فإن (إدوارد)‬
‫لم يعد يسمح لنا بالعيش هنا!‬

463
00:48:47,264 --> 00:48:48,933
‫سننتقم لكم‬

464
00:48:51,894 --> 00:48:53,688
‫سننتقم لكم‬

465
00:48:57,316 --> 00:48:59,026
‫علينا أن نذهب إلى الحرب‬

466
00:49:10,496 --> 00:49:14,458
‫سنتجه شمالاً ونواجه (سيغتريغر)‬

467
00:49:15,376 --> 00:49:19,630
‫أرسلوا له أنه سيدفع بالدم‬
‫ثمن هذه الإهانة بحقنا جميعاً‬

468
00:49:22,008 --> 00:49:24,468
‫أنتم تقاتلون تحت اسم ملك واحد‬
‫للمرة الأولى‬

469
00:49:25,636 --> 00:49:31,934
‫لم تعودوا رجال (ويسيكس) أو (مرسيا)‬
‫بل جميعكم ساكسونيون‬

470
00:49:34,979 --> 00:49:36,355
‫تعال‬

471
00:49:36,939 --> 00:49:41,652
‫خذ بعض الحراس لإيجاد‬
‫اللورد (إثيلهيلم) وأعده إلينا يا فتى‬

472
00:49:44,739 --> 00:49:51,454
{\an8}‫"الطريق إلى (إيليزبور)‬
‫مملكة (مرسيا)"‬

473
00:49:56,834 --> 00:49:59,920
‫(سيتريك)، أخبرني‬

474
00:50:00,046 --> 00:50:03,507
‫الخبر ينتشر في (إيليزبور) بالحديث‬
‫عن مواجهة الدنماركيين في المعركة‬

475
00:50:05,009 --> 00:50:07,720
‫- كيف وصلت الأخبار؟‬
‫- اللورد (إثيلهيلم)‬

476
00:50:08,137 --> 00:50:10,598
‫تحدّث عن مقتل صاحبة الرؤى‬
‫وكان يشدد على الانتقام‬

477
00:50:10,723 --> 00:50:15,394
‫- لكنه لم يتحدث عن الملكة‬
‫- لم يكن يعرف فقد سافرت سراً‬

478
00:50:20,399 --> 00:50:24,737
‫ماذا لو كان هو مَن خطط لهذا؟‬

479
00:50:24,862 --> 00:50:27,656
‫- ماذا؟ لقتل ابنته؟‬
‫- لا، لا، لا، بل (آليس)‬

480
00:50:28,532 --> 00:50:32,078
‫لم يكن (إثيلهيلم) يعلم أن ابنته‬
‫تسافر برفقة الحجاج‬

481
00:50:33,204 --> 00:50:38,459
‫لذا، رتّب لقتل صاحبة الرؤى‬
‫لتأجيج الشعب ضد الدنماركيين‬

482
00:50:40,461 --> 00:50:43,923
‫- إذاً، أكاد أشفق عليه‬
‫- لا تشفق عليه‬

483
00:50:45,299 --> 00:50:49,220
‫ما تسبّب به سيجعل ابنتي‬
‫تنقلب ضد الساكسونيين‬

484
00:50:49,345 --> 00:50:51,639
‫يجب أن ننبه (إدوارد) للعدو في الداخل‬

485
00:50:51,764 --> 00:50:53,140
‫سيدي!‬

486
00:50:56,352 --> 00:51:00,439
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫(إلفوين) في (بوكستان)‬

487
00:51:05,903 --> 00:51:07,488
‫ما الأخبار في (رومكوفا)؟‬

488
00:51:11,075 --> 00:51:12,785
‫- ما أخبار ابني؟‬
‫- عائلتي؟‬

489
00:51:12,910 --> 00:51:14,286
‫إن ابنكَ حي يا سيدي اللورد‬

490
00:51:14,578 --> 00:51:18,958
‫وزوجتكَ وأولادك أحياء أيضاً‬
‫لكنّ الكثيرين في (رومكوفا)...‬

491
00:51:21,919 --> 00:51:23,379
‫أين هو (أوسفيرث)؟‬

492
00:51:24,338 --> 00:51:27,383
‫(فينان)، أين (أوسفيرث)؟‬
‫(فينان)!‬

493
00:51:28,801 --> 00:51:32,263
‫أخبرنا! أين (أوسفيرث)؟‬

494
00:51:38,227 --> 00:51:39,603
‫افتحوا الطريق للملك‬

495
00:51:42,398 --> 00:51:49,113
‫(سيغتريغر)، دعني أقود فرقة محاربين‬
‫دعني أفعل شيئاً أكبر من حماية الجدار‬

496
00:51:49,780 --> 00:51:52,575
‫دعه ينضم إلى فريق الطليعة‬
‫وليمشِ في المقدمة‬

497
00:52:02,543 --> 00:52:07,089
‫- إذا طلبتِ مني، سأتراجع الآن‬
‫- لن أطلب ذلك‬

498
00:52:07,840 --> 00:52:15,514
‫إذا أراد الملك أن يهددنا، فسوف ننتقم‬
‫حتى لو كان ذلك يعني محاربة من أحبهم‬

499
00:52:16,682 --> 00:52:22,605
‫لم أرغب يوماً في إخراجكِ من عائلتكِ‬
‫لقد عقدت السلام لأحظى بكِ بلا انقسام‬

500
00:52:23,814 --> 00:52:28,068
‫لست منقسمة ونحن متحدان‬

501
00:52:46,795 --> 00:52:50,049
‫سنذهب للانضمام إلى رجالنا‬
‫على الحدود من دون تأخير‬

502
00:52:50,466 --> 00:52:54,637
‫سنستدعي ملك الساكسونيين‬
‫وخلال ثلاثة أيام...‬

503
00:52:55,429 --> 00:53:00,851
‫خلال ثلاثة أيام، سيدمر جيشنا‬
‫جيش (إدوارد) في أعالي الهضاب!‬

504
00:53:02,019 --> 00:53:09,652
‫خلال ثلاثة أيام، سنذبحه!‬
‫ونذبح نسله ومن يقاتلون باسمه‬

505
00:53:13,697 --> 00:53:18,619
‫أخبروا الجبان بموقع المعركة‬
‫أخبروه أن (سيغتريغر) سيكون بانتظاره‬

506
00:53:19,119 --> 00:53:24,208
‫(سيغتريغر)، (سيغتريغر)‬
‫(سيغتريغر)، (سيغتريغر)!‬

507
00:53:24,333 --> 00:53:30,172
‫(سيغتريغر)، (سيغتريغر)‬
‫(سيغتريغر)، (سيغتريغر)!‬

508
00:53:30,297 --> 00:53:37,263
‫(سيغتريغر)، (سيغتريغر)‬
‫(سيغتريغر)، (سيغتريغر)!‬

509
00:53:43,936 --> 00:53:45,354
‫أيها اللورد (إثيلهيلم)‬

510
00:53:46,981 --> 00:53:49,233
‫لقد أرسلنا الكثير من الرجال بحثاً عنك‬

511
00:53:50,025 --> 00:53:52,236
‫وأنت مَن عثرت عليّ‬

512
00:53:53,404 --> 00:53:58,242
‫- طُلب مني أن أعيدكَ إلى (إيليزبور)‬
‫- لماذا؟‬

513
00:54:00,452 --> 00:54:05,165
‫لا أعرف السبب يا سيدي اللورد‬
‫عد برفقتي فحسب من فضلك‬

514
00:54:06,208 --> 00:54:07,751
‫ ليس اليوم‬

515
00:54:08,460 --> 00:54:13,173
‫أطعموه ورحّبوا به‬

516
00:54:13,299 --> 00:54:14,842
‫من هنا، أيها اللورد (إثيلستان)‬

517
00:54:21,265 --> 00:54:24,518
‫الوغد الصغير يعرف شيئاً‬
‫لكنه لا يخبرني‬

518
00:54:25,436 --> 00:54:27,354
‫ربما ترغب في جعله يتكلم‬

519
00:54:28,230 --> 00:54:33,152
‫تعال، تعرّف إلى الرجال‬
‫الذين جمعتهم من أجل هذه المغامرة‬

520
00:54:33,319 --> 00:54:35,654
‫- الملك بحاجة...‬
‫- سيدي، عليّ التكلم‬

521
00:54:39,575 --> 00:54:43,495
‫ربما عرفت بنفسي في (رومكوفا)‬
‫ما قد يكشفه لك اللقيط‬

522
00:54:49,168 --> 00:54:53,422
‫كانت ابنتكَ مسافرة‬
‫برفقة الحجّاج وذُبحت أيضاً‬

523
00:55:06,977 --> 00:55:10,064
‫سيدي، هل سمعت هذا؟‬

524
00:55:12,691 --> 00:55:17,613
‫رأيت جثتها في (رومكوفا) يا سيدي‬
‫لقد نقلوها إلى زوجها‬

525
00:55:20,324 --> 00:55:22,951
‫سامِحني، لو كانت لدينا أدنى فكرة‬

526
00:55:24,161 --> 00:55:28,082
‫سيدي، هذا ليس خطأي‬
‫لو أنكَ أخبرتنا فقط‬

527
00:55:32,294 --> 00:55:35,214
‫أعتقد أنه من الواضح جداً‬
‫على مَن يقع اللوم‬

528
00:56:10,082 --> 00:56:12,042
‫سيدي، ضع السكّين من يدك‬

529
00:56:13,502 --> 00:56:18,340
‫لا، إنها الميتة المشرّفة‬

530
00:56:19,216 --> 00:56:21,885
‫منذ متى نفعل أشياء مشرّفة‬
‫يا سيدي اللورد؟‬

531
00:56:22,010 --> 00:56:24,680
‫إن حفيدكَ يحتاج إليكَ حياً‬

532
00:56:25,514 --> 00:56:30,477
‫لقد أفسدت حظوظ حفيدي‬

533
00:56:31,937 --> 00:56:37,317
‫من دون الملكة، يموت نفوذنا‬

534
00:56:38,777 --> 00:56:43,365
‫إذاً، استعد نفوذك وأنهِ ما بدأته‬

535
00:56:46,702 --> 00:56:49,371
‫أعلم أنكَ تستطيع فعل هذا‬
‫يا سيدي اللورد، أعلم ذلك‬

536
00:56:50,998 --> 00:56:52,708
‫استجمع قواكَ‬

537
00:56:54,042 --> 00:56:55,627
‫استجمع قواك‬

538
00:56:56,628 --> 00:56:58,380
‫ قاوم‬

539
00:57:41,256 --> 00:57:44,384
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

