﻿1
00:00:01,640 --> 00:00:04,393
‫"أنا (أوتريد)، بن (أوتريد)"‬

2
00:00:04,768 --> 00:00:09,481
‫"(إثيلهيلم) نجح في إثارة حرب‬
‫بين الساكسونيين والدنماركيين"‬

3
00:00:10,274 --> 00:00:12,151
‫"لكن خيانته اكتُشفت"‬

4
00:00:12,276 --> 00:00:14,027
‫(سيغتريغر) لم يقتل الملكة‬

5
00:00:14,153 --> 00:00:17,865
‫- كان هذا من صنيع رجال (إثيلهيلم)‬
‫- يجب أن يُعتقل‬

6
00:00:18,073 --> 00:00:23,579
‫"سعياً إلى إضعاف قوات الساكسونيين‬
‫تقدّم (سيغتريغر) بشجاعة إلى المعركة"‬

7
00:00:24,288 --> 00:00:26,832
‫"ونقل المعركة إلى رجال (إثيلهيلم)"‬

8
00:00:31,545 --> 00:00:34,381
‫"لكن وصول (إدوارد) قلب الأوضاع"‬

9
00:00:34,548 --> 00:00:36,008
‫"أنا أسعى إلى السلام"‬

10
00:00:36,175 --> 00:00:39,261
‫وقد كافأنا (سيغتريغر)‬
‫بالمزيد من سفك الدماء‬

11
00:00:39,553 --> 00:00:40,929
‫يجب أن ينقذوا‬

12
00:00:44,641 --> 00:00:48,812
‫"في حين فرّ (إثيلهيلم)، أسر (سيغتريغر)"‬

13
00:00:49,146 --> 00:00:51,440
‫يجب أن تقبل منحة التعميد‬

14
00:00:51,899 --> 00:00:55,777
‫- لا أستطيع‬
‫- "وأوكلت إليّ أحقر مهمة"‬

15
00:00:56,236 --> 00:00:57,946
‫يجب أن تنفّذ أنت المهمة‬

16
00:00:58,071 --> 00:01:00,741
‫"أن (سيغتريغر) قد يصل إلى (فالهالا)"‬

17
00:01:03,243 --> 00:01:07,331
‫"رغبة (بريدا) في الانتقام‬
‫كانت في غاية القوة"‬

18
00:01:09,082 --> 00:01:11,126
‫أخبِره أنني قادمة لأنال منه‬

19
00:01:11,293 --> 00:01:14,504
‫"وبرز خطر جديد في الشمال"‬

20
00:01:14,671 --> 00:01:20,093
‫"الملك (كونستنتين) ملك (اسكتلندا)‬
‫شكّل تحالفاً مع لوردات (نورث أمبريا)"‬

21
00:01:20,302 --> 00:01:23,055
‫"وهاجم مناطق يزعم أنها له"‬

22
00:01:23,180 --> 00:01:28,435
‫هذا هو الوقت المناسب لنعمل يداً واحدة‬

23
00:01:28,644 --> 00:01:31,480
‫"بينهم قريبي (ويتغر)"‬

24
00:01:31,939 --> 00:01:36,276
‫"الذي قتل أباه ليسرق إرثي لنفسه"‬

25
00:01:38,403 --> 00:01:40,405
‫"القدر هو الحكم"‬

26
00:02:25,284 --> 00:02:26,868
‫ملكتي‬

27
00:02:39,464 --> 00:02:43,468
‫لا تنسني في هذا، في رحلتك الأخيرة‬

28
00:02:44,177 --> 00:02:47,973
‫سيفك وقلبي سيظلان لك‬

29
00:03:06,575 --> 00:03:09,328
‫الليلة، يُدفن الحب كله‬

30
00:04:04,424 --> 00:04:06,218
‫(سيغتريغر)‬

31
00:04:06,760 --> 00:04:08,762
‫عشت محارباً‬

32
00:04:09,346 --> 00:04:12,724
‫ومت ملكاً‬

33
00:04:19,689 --> 00:04:23,860
‫- يجب أن نتحد في الحزن‬
‫- حزني سببه أنك عشت وهو مات‬

34
00:04:24,069 --> 00:04:25,445
‫دعها وشأنها‬

35
00:04:26,071 --> 00:04:28,740
‫أدعو أن نموت مثل ميتتك‬

36
00:04:29,116 --> 00:04:33,245
‫والفخر يملأ قلوبنا والضحك يتردد في حناجرنا‬

37
00:04:33,370 --> 00:04:36,081
‫أدعو أن تبحر بأمان إلى (فالهالا)‬

38
00:04:36,915 --> 00:04:40,752
‫- حيث سنشرب معك مجدداً‬
‫- سنلتقي بك ثانية‬

39
00:04:40,877 --> 00:04:43,547
‫- من أجل (فالهالا)‬
‫- من أجل (سيغتريغر)‬

40
00:04:43,672 --> 00:04:46,091
‫من أجل (سيغتريغر)‬

41
00:04:47,217 --> 00:04:49,803
‫- من أجل (سيغتريغر)‬
‫- من أجل (سيغتريغر)‬

42
00:05:37,225 --> 00:05:38,602
‫هل رأيت أبي؟‬

43
00:05:41,480 --> 00:05:43,482
‫كاهن (رمكوفا) المحارب‬

44
00:05:43,690 --> 00:05:46,485
‫- لقد أبدى شجاعة عظيمة‬
‫- وأثار فخر (أوسفيرث)‬

45
00:05:46,776 --> 00:05:50,864
‫- سمعت عن شجاعتك فدعنا نشرب نخبها‬
‫- جئت بأخبار لا أود أن أنقلها‬

46
00:05:52,240 --> 00:05:53,950
‫(بريدا) هاجمت مجدداً‬

47
00:06:09,758 --> 00:06:13,428
‫إذا بقي حياً هذه الليلة فهذا برحمة الرب‬

48
00:06:22,521 --> 00:06:26,566
‫كلنا هنا يا (بيرليغ)، أنت مع أصدقاء‬

49
00:06:27,692 --> 00:06:32,405
‫(أوتريد)، إنها تريد أن تعاقبك‬

50
00:06:33,448 --> 00:06:35,659
‫هي لن ترتاح...‬

51
00:06:54,344 --> 00:06:57,013
‫أحضر (إثيلستان)، سنحتاج إلى حمايته‬

52
00:06:58,223 --> 00:07:01,101
‫سنطاردها ونقتلها‬

53
00:07:13,242 --> 00:07:54,892
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

54
00:07:55,363 --> 00:07:56,823
‫"(إفيرويتش)"‬

55
00:07:56,948 --> 00:07:59,784
{\an8}‫- هل عثروا على الساحرة؟‬
‫- لا يا سيدي الملك‬

56
00:07:59,993 --> 00:08:02,329
{\an8}‫- وكيف تختبئ امرأة وحيدة من الحراس المارسيين؟‬
‫- "(يورك)، مملكة (نورث أمبريا)"‬

57
00:08:02,537 --> 00:08:04,998
‫لا أعرف لكن (أوتريد) ورجاله سيعثرون عليها‬

58
00:08:05,206 --> 00:08:07,459
‫و(إثيلهيلم)، ألا يزال يتجول في أراضيّ؟‬

59
00:08:07,584 --> 00:08:10,295
‫لا أخبار عنه أيضاً بعد‬
‫الشائعات تقول إنه يتجه جنوباً‬

60
00:08:10,462 --> 00:08:13,381
‫بالطبع هو كذلك إذ سيحاول إثارة تمرد‬

61
00:08:16,885 --> 00:08:18,553
‫أيستطيع (بيرليغ) السفر؟‬

62
00:08:18,678 --> 00:08:20,055
‫لا‬

63
00:08:21,014 --> 00:08:22,891
‫علينا إذن أن نتركه هنا‬

64
00:08:23,391 --> 00:08:26,102
‫هل من الحكمة أن نغادر (إفيرويتش)‬
‫بينما (بريدا) تتجول حرة؟‬

65
00:08:26,227 --> 00:08:29,689
‫هذا يعتمد على شعورك حيال استيلاء‬
‫(إثيلهيلم) على (وينتشستر)‬

66
00:08:31,274 --> 00:08:34,152
‫هذه ستكون خطته، يجب أن نتجه جنوباً‬

67
00:08:34,653 --> 00:08:37,197
‫هل أبلغ (إلفويرد) بخيانة (إثيلهيلم)؟‬

68
00:08:37,364 --> 00:08:40,200
‫- شعرنا أن عليك أنت أن تبلغه هذا الخبر‬
‫- بالتأكيد‬

69
00:08:40,325 --> 00:08:44,746
‫لقد عانى ابني كثيراً مؤخراً وسماع هذا‬
‫سيزيده ألماً‬

70
00:08:44,913 --> 00:08:48,333
‫سيدي، أنا أفهم مبرراتك للرحيل‬

71
00:08:49,084 --> 00:08:53,546
‫لكن يجب أن أعبر عن قلقي على (إفيرويتش)‬
‫رأيت بنفسك أن الأجواء محمومة‬

72
00:08:53,672 --> 00:08:56,549
‫بالتأكيد، كم تختلف مواجهة‬
‫الدنماركيين إلى الموت!‬

73
00:08:56,716 --> 00:09:01,513
‫إذا غادرنا (إفيرويتش) فإن موت الرجال‬
‫من أجل هزيمة (سيغتريغر) سيكون عبثاً‬

74
00:09:03,014 --> 00:09:04,516
‫اضمن سلامة (إفيرويتش)‬

75
00:09:06,393 --> 00:09:08,812
‫وستكون لدينا الفرصة لنغزو شمالاً‬

76
00:09:09,437 --> 00:09:12,899
‫وسنضع منطقة (نورث أمبريا) كلها تحت سيطرتك‬
‫ونحقق حلم كل ساكسو...‬

77
00:09:13,024 --> 00:09:15,944
‫لن يكون لهذا قيمة لو خسرنا (ويسيكس)‬
‫لـ(إثيلهيلم)‬

78
00:09:17,529 --> 00:09:21,741
‫الناس هنا متقلبون والمزاج العام غير ملائم‬

79
00:09:22,575 --> 00:09:26,830
‫هنالك حزن شديد من أجل اللايدي (ستيورا)‬
‫وأخشى من أن يثير حزنها المزيد من المتاعب‬

80
00:09:26,996 --> 00:09:30,125
‫- أضِف إلى هذا (بريدا)...‬
‫- الأجواء مسمومة، أفهم هذا‬

81
00:09:35,130 --> 00:09:39,217
‫إذا كان التعاطف مع الأرملة الشابة‬
‫هو المشكلة فيمكن حلّها‬

82
00:09:41,386 --> 00:09:42,929
‫استدعِ اللورد (أوتريد)‬

83
00:09:52,355 --> 00:09:56,317
‫- لا تسأل فلم نجدها‬
‫- ربما غادرت هذه الأراضي‬

84
00:09:56,484 --> 00:10:00,196
‫لا يمكن لـ(بيرليغ) أن يبتعد كثيراً‬
‫بسبب إصاباته، لا تزال قريبة‬

85
00:10:00,321 --> 00:10:03,366
‫هي تعلم أن العودة إلى (إفيرويتش)‬
‫تعني الموت الحتمي‬

86
00:10:03,533 --> 00:10:05,493
‫هي شرسة لكنها ليست حمقاء‬

87
00:10:06,828 --> 00:10:09,581
‫أرح الخيول وسنخرج مجدداً‬

88
00:10:10,248 --> 00:10:13,418
‫(أوتريد)، الملك يستدعيك‬

89
00:10:13,752 --> 00:10:18,173
‫- لا توجد أخبار، هذه هي الأخبار‬
‫- مع هذا، يجب تنفيذ أمره، تعال‬

90
00:10:28,892 --> 00:10:30,602
‫اللورد (أوتريد)‬

91
00:10:31,060 --> 00:10:36,024
‫لا أحضر شيئاً، لا (بريدا) ولا (إثيلهيلم)‬
‫ولا تغيير في وضع (بيرليغ)‬

92
00:10:36,191 --> 00:10:37,609
‫كيف وضع الدنماركيين إذاً؟‬

93
00:10:39,027 --> 00:10:43,114
‫- دنماركيو (إفيرويتش)‬
‫- منذ متى تهتم لأمرهم؟‬

94
00:10:43,323 --> 00:10:45,033
‫مذ صرت ملكهم‬

95
00:10:47,076 --> 00:10:50,789
‫أعرف أن هذا قد يبدو غريباً قليلاً‬
‫فلم أتوقّع أن أحكم الدنماركيين‬

96
00:10:50,997 --> 00:10:53,958
‫- طالما رغبت في هذه الأراضي‬
‫- بالتأكيد‬

97
00:10:54,083 --> 00:10:58,338
‫لكنني كنت أرجو أن يكون الغزو سلمياً‬
‫وأن يعيش الناس جنباً إلى جنب‬

98
00:10:58,546 --> 00:11:01,382
‫صار هذا صعباً‬
‫عندما جعلت ملكهم شهيداً‬

99
00:11:02,091 --> 00:11:07,472
‫نعم، أرى أن حزن أرملة الملكي‬
‫يذيب أقسى القلوب‬

100
00:11:07,597 --> 00:11:11,976
‫- إنها شابة وكانت تحبّه كثيراً‬
‫- لقد خسرت كثيراً‬

101
00:11:12,185 --> 00:11:15,688
‫مستقبلها ومكانتها وبيتها‬

102
00:11:15,814 --> 00:11:17,982
‫كل ما كانت مستعدة‬
‫للتنازل عنه مقابل الرجل‬

103
00:11:18,149 --> 00:11:20,610
‫ومع هذا، يمكن أن يكون حزنها حاسماً‬

104
00:11:21,569 --> 00:11:24,489
‫قد يكون من الحكمة‬
‫أن تخفيه بطريقة أفضل قليلاً‬

105
00:11:25,532 --> 00:11:26,908
‫هذا مستحيل‬

106
00:11:27,700 --> 00:11:30,328
‫لعلّ باستطاعتي إذاً أن أعرض عليها...‬

107
00:11:30,495 --> 00:11:36,417
‫مَخرجاً، أريد أن أنقل بيتي إلى الجنوب‬
‫لأتولى عرش (ويسيكس) مجدداً‬

108
00:11:36,543 --> 00:11:38,586
‫- هل تخاف من (إثيلهيلم)؟‬
‫- أنا لا أخاف أحداً‬

109
00:11:39,921 --> 00:11:44,384
‫لكن أشكّ في أن (إثيلهيلم) سيحرض المعارضة‬
‫لهذا، أريد أن أترك (إفيرويتش) بأمان‬

110
00:11:44,509 --> 00:11:48,179
‫قل هذا لـ(بريدا)‬
‫وأنا متأكد من أنها ستمتثل لرغباتك‬

111
00:11:48,346 --> 00:11:52,100
‫لا أتوقّع من (بريدا) أن تمتثل لرغباتي‬
‫لكنني أرجو أن (ستيورا) قد تفعل‬

112
00:11:53,810 --> 00:11:57,438
‫- ماذا تريدها أن تفعل؟‬
‫- اطلب منها أن تقسم لي علناً‬

113
00:11:57,939 --> 00:12:01,484
‫أن تطمئن الدنماركيين‬
‫بأننا سوّينا كل ما بيننا‬

114
00:12:02,610 --> 00:12:06,823
‫- الناس هنا تحمّلوا الكثير من أجل...‬
‫- كلنا تحمّلنا الكثير‬

115
00:12:16,207 --> 00:12:20,461
‫يمكنها أن تقود الدنماركيين‬
‫كما قادت أختك الناس في (مارسيا)‬

116
00:12:22,505 --> 00:12:28,261
‫- قد يعطيها هذا هدفاً ما، قد يعيد شيئاً مما...‬
‫- بشرط ألا يكون هدفها أن تقودهم ضدي‬

117
00:12:28,511 --> 00:12:31,222
‫لا أعتقد أن لديها رغبة في التمرد‬

118
00:12:34,767 --> 00:12:36,603
‫لن تقبل التعميد‬

119
00:12:36,769 --> 00:12:41,608
‫أكد أبي أنها عُمدت وهي بنت صغيرة‬
‫فهي منقذة سلفاً‬

120
00:12:41,733 --> 00:12:43,610
‫لا أرى داعياً لنفعل هذا مجدداً‬

121
00:12:45,945 --> 00:12:48,990
‫يجب الاعتراف بي‬
‫بصفتي الملك الحقيقي لـ(إفيرويتش)‬

122
00:12:50,450 --> 00:12:52,660
‫ومقابل ذلك، ستحظى بحمايتك‬

123
00:12:53,661 --> 00:12:57,040
‫- نعم‬
‫- سأخبرها إذاً أن تمتثل لك‬

124
00:12:57,790 --> 00:12:59,208
‫شكراً يا سيدي الملك‬

125
00:13:01,252 --> 00:13:04,464
‫هذا شرف، أعرف أن ابنتي لم تتوقّعه‬

126
00:13:04,589 --> 00:13:09,344
‫إذا لم نكرّم أعظم محاربينا‬
‫فلا يمكن أن نكون ملوكاً عظماء‬

127
00:13:15,725 --> 00:13:23,316
{\an8}‫"(ماكليسفيلد)، مملكة (مرسيا)"‬

128
00:13:28,488 --> 00:13:33,618
‫يا لرحمة الرب!‬
‫هذا حصانها، لا بد من أنها قريبة‬

129
00:13:33,785 --> 00:13:36,496
‫انتظِر هنا تحسّباً لعودتها إليه‬

130
00:13:36,704 --> 00:13:38,081
‫سنبحث عنها‬

131
00:14:06,943 --> 00:14:08,319
‫لايدي (إلفوين)‬

132
00:14:08,528 --> 00:14:10,822
‫هذه أنت‬
‫أنت (إلفوين)، أميرة (مرسيا)‬

133
00:14:13,700 --> 00:14:18,037
‫- أنت تخلط بيني وبين فتاة أخرى‬
‫- قطعاً لا!‬

134
00:14:18,162 --> 00:14:21,332
‫أنا... أنا (غلادوين)‬
‫وأنا أيضاً من (مارسيا)‬

135
00:14:21,791 --> 00:14:23,835
‫كنت خادماً عند أمك‬

136
00:14:27,255 --> 00:14:29,215
‫قلبي حزين على ما فقدت‬

137
00:14:30,591 --> 00:14:34,137
‫إذا خدمت أمي يوماً‬
‫فافعل ما أطلبه منك ودعني وشأني‬

138
00:14:34,303 --> 00:14:35,847
‫سيدتي، هل أنت في مأزق؟‬

139
00:14:38,016 --> 00:14:42,103
‫جدتي ستسجنني في دير‬
‫حرصاً على سلامتي‬

140
00:14:43,271 --> 00:14:45,898
‫لهذا إذاً، التقينا يا سيدتي‬

141
00:14:46,691 --> 00:14:49,694
‫فقد كُلفت بخدمتك وحمايتك‬

142
00:14:49,944 --> 00:14:51,696
‫كُلفت؟ مَن كلفك؟‬

143
00:14:51,946 --> 00:14:55,033
‫كلّفني شخص يهتم لأمرك كثيراً‬

144
00:14:55,408 --> 00:14:58,119
‫(كينلاف)، هل هو على قيد الحياة؟‬

145
00:14:59,037 --> 00:15:01,789
‫- كان يبحث عنك‬
‫- ظننته كان...‬

146
00:15:02,081 --> 00:15:06,544
‫حسناً، فلنسرع، أخشى من أن حرّاس‬
‫اللايدي (إلسويث) قريبون‬

147
00:15:07,003 --> 00:15:10,548
‫- أين هو؟ أين (كينلاف)؟‬
‫- بهذا الاتجاه يا سيدتي‬

148
00:15:26,481 --> 00:15:27,857
‫ادخلي‬

149
00:15:42,538 --> 00:15:43,915
‫اللايدي (إلفوين)‬

150
00:15:49,420 --> 00:15:51,839
‫ظننتك قلت إن (كينلاف) سيكون هنا‬

151
00:15:52,006 --> 00:15:54,967
‫إياك أن تثقي برجل وسيم يا سيدتي (إلفوين)‬

152
00:15:55,468 --> 00:15:58,554
‫فهو إما أن يضاجعك أو يسرقك‬

153
00:16:06,104 --> 00:16:09,649
‫انظري، الكبير هو الذي تحدث‬
‫معي في (إكليسبيرغ)‬

154
00:16:09,774 --> 00:16:11,901
‫الذي عرض عليّ الفضة مقابل (إلفوين)‬

155
00:16:14,237 --> 00:16:17,990
‫- لقد التقينا من قبل، أليس كذلك؟‬
‫- اللايدي (إيديث)‬

156
00:16:18,116 --> 00:16:21,661
‫- العاهرات يتشابهن‬
‫- هي ليست عاهرة‬

157
00:16:21,828 --> 00:16:26,249
‫ليس من الحكمة أن تهين امرأة تسافر‬
‫بحماية الحرّاس المارسيين‬

158
00:16:30,211 --> 00:16:35,925
‫هذه ليست صديقتك، لقد أخذت مني فضة‬
‫مقابل أن تخبرني عن مكانك‬

159
00:16:36,884 --> 00:16:39,554
‫فلتستردّ إحسانك إذاً‬

160
00:16:39,679 --> 00:16:41,347
‫مقابل (إلفوين)‬

161
00:16:43,182 --> 00:16:48,396
‫- هذه ليس شأنك أيتها الساحرة‬
‫- قد لا يكون شأنها‬

162
00:16:48,896 --> 00:16:54,360
‫لكن بما أن (إلفوين) حفيدتي‬
‫فهذا بالتأكيد شأني‬

163
00:16:59,699 --> 00:17:01,868
‫لايدي (إلسويث)، لم أعرفك‬

164
00:17:02,368 --> 00:17:05,454
‫يشرّفني أن أرافق حفيدتك‬

165
00:17:06,581 --> 00:17:11,544
‫يمكنك الاحتفاظ بالفضة كمكافأة‬
‫على العثور عليها‬

166
00:17:29,979 --> 00:17:31,856
‫كان متعقلاً أكثر مما ينبغي‬

167
00:17:32,023 --> 00:17:36,944
‫أنت تستهينين بخضوع الرجال لأرملة (ألفريد)‬

168
00:17:38,362 --> 00:17:41,824
‫على أي حال، لا تخافي فحرّاسنا قريبون‬

169
00:17:56,422 --> 00:18:00,134
‫لن يكون من الصواب‬
‫أن تصرخا طلباً للنجدة‬

170
00:18:10,269 --> 00:18:14,565
‫لا أطلب منك سوى دقيقة‬
‫أودّ التحدث معها كأخ‬

171
00:18:14,774 --> 00:18:17,360
‫لكن الأولوية لأوامر أبيها‬

172
00:18:20,446 --> 00:18:22,740
‫رجاءً، أخبرني أنك أسرت (بريدا)‬

173
00:18:23,574 --> 00:18:27,411
‫- لا أستطيع‬
‫- قل إذاً إنها ستكون لي لأعاقبها‬

174
00:18:29,121 --> 00:18:32,917
‫- إنها مصدر كل أحزاننا‬
‫- لا تفكّري فيها إذاً‬

175
00:18:33,084 --> 00:18:36,921
‫الأفضل أن أفكّر في مَن بدأ هذا‬
‫بدلاً من التفكير في مَن تلقّى الضربة الأخيرة‬

176
00:18:37,088 --> 00:18:40,258
‫أنا أيضاً حزين على (سيغتريغر)‬
‫وأنت تعرفين هذا‬

177
00:18:42,218 --> 00:18:45,471
‫لقد أخطأت في أشياء كثيرة‬
‫لكن هذا الغضب سيدمّرك‬

178
00:18:45,680 --> 00:18:48,641
‫يدمر ماذا؟ أنا لا شيء‬

179
00:18:49,433 --> 00:18:51,811
‫زوجة بلا زوجة وملكة بلا مملكة‬

180
00:18:52,061 --> 00:18:57,483
‫لكنك لا تزالين ابنة أب مستعد‬
‫لفعل أي شيء لتسوية هذا الأمر‬

181
00:18:59,652 --> 00:19:03,114
‫لا أستطيع إحياء الموتى‬
‫لكنني أستطيع إنقاذك من حزنك‬

182
00:19:03,364 --> 00:19:05,449
‫أعتقد أنك قد تجدين‬
‫بعض العزاء في الراحة‬

183
00:19:05,574 --> 00:19:07,285
‫هذا كل ما أريده يا أبي‬

184
00:19:07,410 --> 00:19:09,245
‫لدينا عرض إذاً‬

185
00:19:09,787 --> 00:19:14,250
‫(إدوارد) عرض أن تكوني السيدة هنا‬
‫وأن تحكمي نيابةً عنه‬

186
00:19:14,625 --> 00:19:17,628
‫لن تكوني ملكة‬
‫لكن (إفيرويتش) ستكون تحت إمرتك‬

187
00:19:17,962 --> 00:19:20,047
‫وماذا يريد (إدوارد) بالمقابل؟‬

188
00:19:21,757 --> 00:19:24,552
‫- يجب أن تقسمي على الولاء له وتسامحي...‬
‫- أنا لا أسامح‬

189
00:19:24,760 --> 00:19:26,387
‫قلبي لا يمكن أن يسامح‬

190
00:19:27,346 --> 00:19:29,390
‫فسامحي إذاً شفوياً ودعي قلبك يصمت...‬

191
00:19:29,557 --> 00:19:34,103
‫- أنا لا أحنث بقسمي مثلك تماماً‬
‫- نعم، لكنك امرأة وحيدة وأنا لست كذلك‬

192
00:19:34,395 --> 00:19:37,106
‫بصفتي أبيك، يمكنني تقديم بعض الحماية‬
‫لكن سيأتي يوم...‬

193
00:19:37,231 --> 00:19:40,318
‫عندما تستدعى إلى مكان آخر‬
‫وسأترك أنا هدفاً‬

194
00:19:41,152 --> 00:19:42,611
‫كما يحدث دائماً‬

195
00:19:43,029 --> 00:19:45,072
‫أرجوك، افهمي أنك يجب أن تقبلي هذا‬

196
00:19:45,948 --> 00:19:48,617
‫من أجل أن تزدهر حياتك أريد أن تقبلي‬

197
00:19:56,584 --> 00:19:59,670
‫مَن هؤلاء ولماذا أسرونا؟‬

198
00:20:00,004 --> 00:20:03,424
‫عمك يريد أن تختفي‬
‫كي لا تهددي عرش (مارسيا)‬

199
00:20:04,592 --> 00:20:08,804
‫لا، ابني ثاقب الفكر‬

200
00:20:09,013 --> 00:20:12,183
‫ولو أحسّ أنها تمثّل تهديداً‬
‫فسيُبقيها بقربه‬

201
00:20:12,308 --> 00:20:15,478
‫ولن يستخدم مرتزقة في الطريق‬

202
00:20:15,603 --> 00:20:18,981
‫الجبان الثري وحده‬
‫هو مَن سيدفع لرجال كي...‬

203
00:20:22,777 --> 00:20:25,154
‫يا لك من امرأة غبية!‬

204
00:20:27,031 --> 00:20:32,536
‫(إثيلهيلم)، إنه ماكر بقدر ما هو ثري‬

205
00:20:32,661 --> 00:20:36,624
‫لكن لا بد من أنه في غاية الوقاحة‬
‫ليدبّر خطف لايدي...‬

206
00:20:36,791 --> 00:20:39,585
‫وملكة سابقة و...‬

207
00:20:41,587 --> 00:20:45,383
‫- في الحقيقة، لم يكن يعلم أنك ستكونين هنا‬
‫- في هذا عزاء كبير‬

208
00:20:45,508 --> 00:20:49,553
‫- لكن ماذا يريد (إثيلهيلم) مني؟‬
‫- لا أعرف‬

209
00:20:50,429 --> 00:20:53,724
‫لكنني متأكدة من أنني لا أرغب في أن أعرف‬

210
00:20:54,433 --> 00:20:59,021
‫كيف نقاومهم وليس معنا أسلحة‬
‫وليست لدينا خطة؟‬

211
00:20:59,188 --> 00:21:01,899
‫هذا ليس صحيحاً كلياً‬

212
00:21:07,947 --> 00:21:11,951
‫حاوِل أشخاص قتلي في مناسبات أخرى‬

213
00:21:14,036 --> 00:21:18,124
‫بالطبع، تعلمت كيف أحمي نفسي‬

214
00:21:35,891 --> 00:21:39,019
‫(إلفوين)، لا تخافي‬

215
00:21:39,562 --> 00:21:44,191
‫إنهما ينظران إلينا‬
‫ويريان نساء ضعيفات عاجزات‬

216
00:21:44,442 --> 00:21:47,486
‫لكن في ذلك تكمن قوتنا‬

217
00:21:47,987 --> 00:21:53,117
‫(إثيلهيلم) ورجاله أغبياء‬
‫إذ يستهينون بقوّتنا‬

218
00:21:57,288 --> 00:22:01,750
‫"(سريبلين)"‬

219
00:22:01,876 --> 00:22:04,753
{\an8}‫"مملكة (سكوتيا)"‬

220
00:22:11,552 --> 00:22:13,137
‫"قد تعهدنا بالولاء"‬

221
00:22:14,096 --> 00:22:15,931
‫لماذا لا يسمح لنا الملك بالمغادرة؟‬

222
00:22:17,475 --> 00:22:22,688
‫إنه يتباهى بقوّته‬
‫أنا حتى لست متأكداً من أن لديه خطة‬

223
00:22:23,230 --> 00:22:25,608
‫هل تظن أن حرباً ستثور مع (ويسيكس)؟‬

224
00:22:26,192 --> 00:22:27,568
‫لا‬

225
00:22:28,986 --> 00:22:31,614
‫السلام يخدم مصالح الملكين‬

226
00:22:32,239 --> 00:22:35,993
‫سنبقى هنا ونتملق الحضور‬
‫ثم نعود إلى بلادنا‬

227
00:22:41,999 --> 00:22:44,418
‫هذا المسنّ ليس من (نورث أمبريا)‬

228
00:22:44,752 --> 00:22:48,839
‫إنه مجرد لورد آخر‬
‫ثروته أكبر من رجولته‬

229
00:22:50,925 --> 00:22:52,301
‫سيدي الملك‬

230
00:23:01,852 --> 00:23:07,149
‫يصفونني بالداعر الدنماركي‬
‫لكنني متأكد تماماً من أنهم قتلة‬

231
00:23:07,816 --> 00:23:11,946
‫- أنت مبعوث (إدوارد)؟‬
‫- أنا من (ويسيكس)، نعم‬

232
00:23:12,071 --> 00:23:13,739
‫اللورد (إثيلهيلم)‬

233
00:23:15,616 --> 00:23:17,409
‫حسناً، أرِني الهدية‬

234
00:23:19,370 --> 00:23:23,040
‫أعتذر بتواضع يا سيد الملك‬
‫فلم أحضر هدية‬

235
00:23:24,667 --> 00:23:29,672
‫لا إصبع قدم من (سانت كاثبيرت)‬
‫أو خبز من "العشاء الأخير"؟‬

236
00:23:31,465 --> 00:23:36,136
‫الملك ليس متأكداً من أنك تقدّر الآثار‬
‫المقدسة في (اسكتلندا)‬

237
00:23:39,974 --> 00:23:44,687
‫هل طلب إليك أن تقول هذا لتهينني؟‬

238
00:23:45,521 --> 00:23:47,648
‫عذراً، فلست إلا رسولاً‬

239
00:23:53,821 --> 00:23:56,282
‫لقد سمعت بغزوه لـ(مارسيا)‬

240
00:23:58,617 --> 00:24:02,079
‫ها ما زالت المعاهدة التي عقدَتها‬
‫مع (إثيلفليد) قائمة؟‬

241
00:24:03,581 --> 00:24:06,792
‫الملك لم يتحدث معي عن المعاهدة‬

242
00:24:07,042 --> 00:24:09,044
‫هو إذاً ينوى التوجه شمالاً‬

243
00:24:09,545 --> 00:24:13,007
‫أكرّر، هذا شأن لم يتحدث معي عنه‬

244
00:24:15,092 --> 00:24:19,263
‫لماذا يرسل سفيراً‬
‫يزعم أنه لا يعرف شيئاً؟‬

245
00:24:20,306 --> 00:24:22,808
‫ما هذه اللعبة؟‬

246
00:24:24,768 --> 00:24:28,314
‫هل يريد أن أقطع رأسك وأعيده إليه؟‬

247
00:24:31,066 --> 00:24:37,114
‫سيدي الملك، تبدو رجلاً يعرف قيمة الرحمة‬

248
00:24:38,240 --> 00:24:42,244
‫لذلك، أضع نفسي تحت شفقتك‬

249
00:24:42,578 --> 00:24:46,749
‫- جئت لأقدّم لك تحذيراً شديداً‬
‫- ممّن؟‬

250
00:24:48,083 --> 00:24:51,962
‫أخشى من أن عينيّ الملك (إدوارد)‬
‫تتجهان إلى الشمال‬

251
00:24:52,838 --> 00:24:55,841
‫إلى (نورث أمبريا) وإلى (اسكتلندا)‬

252
00:24:57,843 --> 00:25:00,888
‫وأنا لا أشاركه في تلك الطموحات‬

253
00:25:06,727 --> 00:25:10,689
‫- أنت تخبرني هذا إذاً بدافع طيبة قلبك‬
‫- لا‬

254
00:25:10,898 --> 00:25:12,566
‫لا أحتاج إلى تحذير‬

255
00:25:13,901 --> 00:25:16,111
‫فنحن مستعدون سلفاً‬

256
00:25:17,279 --> 00:25:20,783
‫نصف لوردات (نورث أمبريا)‬
‫أقسموا على الولاء لي‬

257
00:25:21,200 --> 00:25:24,161
‫فإذا أراد أن يتجنّب الحرب‬

258
00:25:24,495 --> 00:25:30,334
‫- فقد أخطأت اختيار الملك الذي تثنيه عنها‬
‫- لقد أسأت فهمي، أنا لم آتِ سعياً إلى السلام‬

259
00:25:31,293 --> 00:25:35,756
‫حسناً إذاً، ما هذه الحيلة؟‬

260
00:25:36,757 --> 00:25:38,300
‫هذه خدعة‬

261
00:25:39,510 --> 00:25:44,598
‫أعرف أن (إدوارد) من أسرتك‬
‫إنه زوج ابنتك‬

262
00:25:44,723 --> 00:25:46,183
‫وهذه...‬

263
00:25:48,352 --> 00:25:50,312
‫هذه هي المشكلة‬

264
00:25:51,772 --> 00:25:55,067
‫سامِحني يا سيدي الملك فقد قُتلت‬

265
00:25:57,903 --> 00:26:03,826
‫- أخبار موت الملكة لم تبلغ مسمعي بعد‬
‫- (إدوارد) أقنع (ويسيكس)...‬

266
00:26:04,034 --> 00:26:05,994
‫أن الدنماركيين هم الذين قتلوها‬

267
00:26:22,636 --> 00:26:24,012
‫إذاً...‬

268
00:26:26,640 --> 00:26:31,437
‫- أنت تسعى إلى الانتقام‬
‫- سيدي الملك، لو...‬

269
00:26:34,231 --> 00:26:38,444
‫الملك لا يرحم في سعيه إلى السيطرة‬
‫على الأرض‬

270
00:26:38,569 --> 00:26:44,491
‫ترى هذا في تخلصه من أصحاب النفوذ‬
‫وفي تصرّفه مع (سيغتريغر)‬

271
00:26:45,367 --> 00:26:47,578
‫إنه يرى الأعداء في كل مكان‬

272
00:26:47,703 --> 00:26:54,168
‫حتى في حفيدي، وريثه (إلفويرد)‬
‫الولد المسيحي اللطيف‬

273
00:26:54,334 --> 00:26:58,839
‫الذي لن يتجاوز طموحه (ويسيكس) و(مارسيا)‬

274
00:26:59,047 --> 00:27:03,135
‫ما الخطة التي تحاول إقناعي بها‬
‫يا لورد (إثيلهيلم)؟‬

275
00:27:04,845 --> 00:27:07,848
‫ساعِدني في إثارة تمرّد على الملك‬

276
00:27:08,182 --> 00:27:12,144
‫وسنضع حفيدي على عرش (ويسيكس)‬

277
00:27:12,436 --> 00:27:19,067
‫و(إلفويرد) تحت وصايتي‬
‫سيضمن ألا تُشنّ غارات على (اسكتلندا)‬

278
00:27:19,610 --> 00:27:23,781
‫أراضيك ستكون بأمان مثل أراضيه‬

279
00:27:25,199 --> 00:27:29,578
‫لست مهتماً بلعب دور معيّن الملوك‬
‫في الأراضي السكسونية‬

280
00:27:30,204 --> 00:27:35,626
‫- فالملوك كلّهم متشابهون‬
‫- لهذا، سنقدم أكثر...‬

281
00:27:36,502 --> 00:27:38,170
‫من مجرد معاهدة‬

282
00:27:38,837 --> 00:27:44,218
‫سنقدم نصف أرباح أراضي (مارسيا)‬

283
00:27:44,760 --> 00:27:47,846
‫من خلال رباط زواج باللايدي (إلفوين)‬

284
00:27:49,973 --> 00:27:56,230
‫أرض الثروة والخصب مثل الفتاة‬

285
00:27:58,565 --> 00:28:03,070
‫(إدوارد) خطير وحريص على التوسع‬

286
00:28:03,487 --> 00:28:08,075
‫ويستحوذ عليه حلم لأبيه‬

287
00:28:08,200 --> 00:28:13,455
‫وهو أن يوحّد الممالك في مملكة واحدة‬
‫تسمّى (إنجلترا)‬

288
00:28:14,540 --> 00:28:17,251
‫إذا لم تضرب الآن‬

289
00:28:19,086 --> 00:28:21,922
‫فقد لا تتاح الفرصة مرة أخرى‬

290
00:28:43,402 --> 00:28:47,781
‫دعني أفكّر في هذا وأتشاور مع قادتي‬

291
00:28:53,245 --> 00:28:55,414
‫لكن لا تبتعد‬

292
00:28:57,207 --> 00:28:59,835
‫لقد أثرت اهتمامي يا لورد (إثيلهيلم)‬

293
00:29:00,669 --> 00:29:03,630
‫وهذا عمل لا يستهان به‬

294
00:29:09,803 --> 00:29:13,265
‫يمكنني أن أفعلها أثناء نومهن‬
‫ولن يعرفن شيئاً‬

295
00:29:15,309 --> 00:29:18,812
‫لو تركناهن على قيد الحياة‬
‫فلن يطاردنا الحرّاس بل جيش...‬

296
00:29:18,937 --> 00:29:21,023
‫قتل نساء ملكيات لا ينتهى على خير‬

297
00:29:22,232 --> 00:29:23,609
‫أنا متأكد من هذا‬

298
00:29:24,610 --> 00:29:28,322
‫لكنك محقّ‬
‫إذا لم نقتلهن فسنتعرض للمطاردة‬

299
00:29:34,036 --> 00:29:36,830
‫إنهما يخططان لقتلنا‬

300
00:29:37,122 --> 00:29:40,959
‫- نحن لا نعرف هذا‬
‫- نحن ذوات نفوذ كبير‬

301
00:29:41,168 --> 00:29:43,211
‫أكبر من أن يتركانا لنروي ما حدث‬

302
00:29:43,754 --> 00:29:46,715
‫هما يعلمان القوة التي يمكن أن أجمعها‬

303
00:29:49,259 --> 00:29:53,180
‫إذا كنا سنفعل شيئاً‬
‫فيجب أن يكون الآن‬

304
00:30:02,481 --> 00:30:03,857
‫أنا...‬

305
00:30:05,651 --> 00:30:07,027
‫يجب...‬

306
00:30:08,487 --> 00:30:10,656
‫لا أعرف كلمة مهذبة لوصف ما أريد‬

307
00:30:11,114 --> 00:30:12,574
‫تتبولين؟‬

308
00:30:16,453 --> 00:30:20,248
‫- شجرة البلوط تلك بحاجة إلى ريّ‬
‫- حيث يمكن أن تُرى؟‬

309
00:30:21,583 --> 00:30:26,004
‫ لن يكون جيداً أن تسلّم حمولتك ملوثة‬
‫أليس كذلك؟‬

310
00:30:39,601 --> 00:30:40,978
‫سيري‬

311
00:30:46,900 --> 00:30:48,276
‫الآن‬

312
00:31:04,793 --> 00:31:07,587
‫- إلى أين ستأخذاننا؟‬
‫- اجلسي‬

313
00:31:07,879 --> 00:31:09,923
‫إلى مَن ستسلّماننا؟‬

314
00:31:11,550 --> 00:31:12,926
‫أجِبني‬

315
00:31:13,927 --> 00:31:18,181
‫اجلسي وإلا أجبرتك على الجلوس‬

316
00:31:34,114 --> 00:31:36,867
‫- لا تقاومي‬
‫- اتركني‬

317
00:31:40,412 --> 00:31:45,917
‫الموت هو قدر كل الرجال‬

318
00:31:49,463 --> 00:31:54,384
‫نحن لسنا رجالاً وليس قتلنا سهلاً‬

319
00:32:00,599 --> 00:32:01,975
‫هل رأيت؟‬

320
00:32:02,350 --> 00:32:08,023
‫شعرت بأنني القديس (مايكل) الملاك الرئيس‬
‫عندما ذبح جيوش الشيطان‬

321
00:32:13,904 --> 00:32:16,907
‫انصرف وإلا فسأذبحك أيضاً‬

322
00:32:26,541 --> 00:32:29,669
‫(إلفين)، اهربي‬

323
00:32:30,212 --> 00:32:33,507
‫اتركني، لا، لا، لا‬

324
00:32:34,674 --> 00:32:39,679
‫جدتي، ساعديني، جدتي‬

325
00:32:47,896 --> 00:32:49,856
‫مرهم أن يجهزوا احتفالاً‬

326
00:32:50,107 --> 00:32:54,861
‫ادع من الدنماركيين من تراه الأصلح‬
‫ويمكن لـ(ستيورا) أن تقسم وهو يشهدون‬

327
00:32:55,070 --> 00:32:57,614
‫هذا بالتأكد يهدّئ الوضع‬
‫هذه خطة حكيمة‬

328
00:32:58,657 --> 00:33:01,368
‫لماذا لم يخصص مكان للايدي (إيدغيفو)؟‬

329
00:33:03,161 --> 00:33:06,081
‫لقد فهمت أنك صرفتها‬

330
00:33:06,206 --> 00:33:07,874
‫لا، هذا غير صحيح‬

331
00:33:08,583 --> 00:33:13,672
‫في الحقيقة، خدمها أمروا‬
‫ألا يفرغوا أمتعتهم وأن يعودوا‬

332
00:33:20,262 --> 00:33:23,056
‫- لماذا لم يفرغوا أمتعتك؟‬
‫- سيدي‬

333
00:33:29,771 --> 00:33:34,276
‫سيدي، سأعود إلى (كنت)‬

334
00:33:34,943 --> 00:33:37,654
‫أنا لست مرتاحة هنا‬

335
00:33:37,863 --> 00:33:42,492
‫- حبيبتي، ما كنت لأحضرك إلى مكان غير آمن‬
‫- أنا لا أخشى خطراً‬

336
00:33:42,659 --> 00:33:45,203
‫بل أخشى غضبك‬

337
00:33:46,329 --> 00:33:51,042
‫لذلك، أرجو أن تدعني أمضي في طريقي‬
‫فهذا أفضل‬

338
00:33:51,168 --> 00:33:54,171
‫- لماذا تهجرينني اليوم؟‬
‫- أنا لا أهجرك‬

339
00:33:56,298 --> 00:34:00,302
‫أنا أوفّر عليك عناء إبعادي‬

340
00:34:04,931 --> 00:34:07,893
‫كلانا مبارك و...‬

341
00:34:08,310 --> 00:34:09,686
‫ملعون‬

342
00:34:12,022 --> 00:34:13,440
‫لا، هذا لا يمكن‬

343
00:34:14,900 --> 00:34:17,152
‫ولن يتحقق، لا يمكن أن أقبل‬
‫بالمزيد من الأبناء غير الشرعيين...‬

344
00:34:17,277 --> 00:34:21,198
‫- أنا أفهم هذا لذلك سأرحل‬
‫- لماذا تتحدثين ببرودة شديدة؟‬

345
00:34:21,364 --> 00:34:25,076
‫هل تريد أن أنوح وأصرخ؟‬
‫أنا لست مدللة بكّاءة‬

346
00:34:29,623 --> 00:34:31,082
‫عرفت ماذا فعلت‬

347
00:34:32,792 --> 00:34:34,169
‫و...‬

348
00:34:35,879 --> 00:34:38,548
‫وأنا أتقبّل عقوبتي بكبرياء‬

349
00:34:38,673 --> 00:34:42,469
‫تعبيراً للرب الشكر على الوقت القليل‬
‫الذي أمضيناه معاً‬

350
00:34:43,678 --> 00:34:45,472
‫لقد قلت...‬

351
00:34:48,725 --> 00:34:51,144
‫لا يمكن أن أقبل بالمزيد من الأبناء‬
‫غير الشرعيين‬

352
00:34:54,981 --> 00:34:57,901
‫الرب باركنا‬

353
00:34:59,361 --> 00:35:00,987
‫لا أعرف لماذا لكن...‬

354
00:35:03,073 --> 00:35:06,493
‫ربما هذا السبب في أننا عانينا حزناً شديداً‬

355
00:35:09,287 --> 00:35:13,083
‫قد يكون رحيل (إلفليد)‬
‫كان جزءاً من هذا المخطط‬

356
00:35:17,379 --> 00:35:21,258
‫ربما قدّر لنا أن نتزوج‬

357
00:35:22,676 --> 00:35:25,011
‫فلنحضر قساً‬

358
00:35:27,138 --> 00:35:29,349
‫"الحب صامد و..."‬

359
00:35:30,058 --> 00:35:32,310
‫"الحب لطيف"‬

360
00:35:32,644 --> 00:35:35,605
‫"الحب ليس خداعاً"‬

361
00:35:35,814 --> 00:35:39,859
‫"وليس تفاخراً ولا غطرسة"‬

362
00:35:40,819 --> 00:35:42,195
‫"آمين"‬

363
00:35:45,365 --> 00:35:47,075
‫- بهذه السرعة يا أبي؟‬
‫- (إلفويرد)‬

364
00:35:47,242 --> 00:35:49,577
‫هل تأتي ببديلة لأمي‬
‫وجثّتها لم تبرد بعد في قبرها؟‬

365
00:35:49,744 --> 00:35:52,372
‫الرب أرسل لنا نعمة غير متوقعة‬

366
00:35:57,168 --> 00:35:59,045
‫إذاً، ستستبدلني أنا أيضاً‬

367
00:36:00,297 --> 00:36:01,798
‫عد يا (إلفويرد)‬

368
00:36:02,299 --> 00:36:05,927
‫- أنا آمرك أن تعود إلى هنا‬
‫- اسمح بأن يحزن على أمه‬

369
00:36:12,684 --> 00:36:17,564
‫ابحث عنه وواسِه لكن ذكره بواجبه‬

370
00:36:17,981 --> 00:36:20,567
‫لن أتقبّل ابناً عاصياً‬

371
00:37:38,061 --> 00:37:39,979
‫لقد أمرت أن أواسيك‬

372
00:37:40,939 --> 00:37:42,857
‫ليس ثمة ما يواسيني أيها الأب‬

373
00:37:45,735 --> 00:37:50,532
‫الملك يحبّك، تحدّث معه وستعرف هذا‬

374
00:37:51,408 --> 00:37:53,159
‫أفعاله تقول خلاف هذا‬

375
00:37:57,372 --> 00:38:01,209
‫هو لا يريد أن أصبح ملكاً‬
‫ولم يكن يحبّ أمي المسكينة‬

376
00:38:04,462 --> 00:38:06,256
‫ماذا يمكنني أن أفعل يا بنيّ؟‬

377
00:38:07,215 --> 00:38:09,050
‫هل أعالج روحك؟‬

378
00:38:11,511 --> 00:38:14,722
‫اطلب المساعدة مني وستجدها‬

379
00:38:15,598 --> 00:38:17,517
‫هنالك شيء واحد لكنك سترفضه‬

380
00:38:18,268 --> 00:38:19,644
‫اطلبه‬

381
00:38:26,568 --> 00:38:28,153
‫أريد أن أسافر‬

382
00:38:28,361 --> 00:38:32,157
‫ولو أسافر مع قس فسأكون أقل عرضة‬
‫للمساءلة أو المتاعب‬

383
00:38:32,407 --> 00:38:36,244
‫- تريد أن تسافر إلى أين؟‬
‫- أريد أن أنضم إلى جدي‬

384
00:38:39,956 --> 00:38:41,749
‫لا أستطيع مساعدتك‬

385
00:38:42,876 --> 00:38:44,586
‫أنا لا أعرف مكانه‬

386
00:38:46,212 --> 00:38:47,797
‫أما أنا فأعرفه‬

387
00:38:48,673 --> 00:38:50,133
‫أنا أعرف أين أجده‬

388
00:38:50,508 --> 00:38:52,802
‫أعرف الرجال الذي يدفع لهم‬
‫وأعرف مَن أسأل‬

389
00:38:54,137 --> 00:38:56,931
‫لا أطلب سوى ألا أسافر إليه وحدي‬

390
00:38:57,599 --> 00:39:01,853
‫مع رغبتي في التخفيف من معاناتك‬
‫إلا أنني أحثّك على البقاء‬

391
00:39:02,228 --> 00:39:04,814
‫وأنا أحثّك على أن تسدد دينك لجدي‬

392
00:39:05,064 --> 00:39:08,818
‫إنه يخبرني عن رجاله‬
‫وعمّن يدينون له بخدمات‬

393
00:39:09,527 --> 00:39:12,197
‫أنا لست رجل اللورد (إثيلهيلم)‬

394
00:39:13,364 --> 00:39:15,450
‫هل سيكون هذا رأي الملك؟‬

395
00:39:16,284 --> 00:39:17,785
‫لو أخبره عن الدَين؟‬

396
00:39:22,415 --> 00:39:27,253
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- لا، لماذا يجب أن أعرض كأنني جائزة؟‬

397
00:39:27,545 --> 00:39:31,841
‫هذا عرض للوحدة لا أكثر‬
‫افعلي ذلك الشيء وسينتهي‬

398
00:39:32,050 --> 00:39:34,761
‫يمكنك أن تستأنفي حياتك كلايدي‬

399
00:39:37,597 --> 00:39:39,682
‫أعرف كم هذا صعب عليك‬

400
00:39:40,183 --> 00:39:43,102
‫لكن الكبرياء هي ما قاد (بريدا) إلى الشر‬

401
00:40:16,261 --> 00:40:19,097
‫انحنِ أمام ملكك‬

402
00:40:24,852 --> 00:40:27,689
‫أعرف أن من الحكمة أن أنحني‬

403
00:40:29,566 --> 00:40:31,651
‫لكن قلبي لن يسمح لي بذلك‬

404
00:40:37,740 --> 00:40:42,203
‫- أنا آسفة‬
‫- لقد قيل لي إنك وافقت‬

405
00:40:42,412 --> 00:40:44,789
‫كنت أحاول احترام رغبة أبي‬

406
00:40:45,039 --> 00:40:47,709
‫لكن احترامه يعني إهانة زوجي‬

407
00:40:48,042 --> 00:40:51,629
‫وهذا تدمير لكل ما بنيناه هنا في (إفيرويتش)‬

408
00:40:51,796 --> 00:40:54,048
‫لا أعتقد أنك ستترك الدنماركيين‬
‫يعيشون هنا بسلام‬

409
00:40:54,173 --> 00:40:56,968
‫إذا لم تظهري الولاء للملك‬
‫فستواجهين العواقب‬

410
00:40:57,093 --> 00:41:00,513
‫- لا تفعلي هذا‬
‫- لقد فعلت هذا لتهينيني‬

411
00:41:01,681 --> 00:41:04,434
‫لقد أعدت إليك كرامتك‬
‫وكنت ستعيشين في راحة‬

412
00:41:04,559 --> 00:41:06,603
‫الشيء الوحيد الذي أريده‬
‫لا يمكنك أن تقدّمه لي‬

413
00:41:06,728 --> 00:41:08,980
‫- (ستيورا)، هذا غباء‬
‫- لا‬

414
00:41:09,564 --> 00:41:13,860
‫لن أخضع لمجرد أن أحظى بالحماية‬
‫سأكون حرة‬

415
00:41:15,987 --> 00:41:19,657
‫وإذا كانت الحرية‬
‫تعني أن أواجه سيف الجلاد، فليكن‬

416
00:41:19,824 --> 00:41:21,242
‫- لا‬
‫- سأنضم إلى زوجي‬

417
00:41:21,409 --> 00:41:25,580
‫سيدي الملك، لقد وعدتني في ساحة المعركة‬
‫أن حياتها ستُصان‬

418
00:41:29,584 --> 00:41:32,962
‫أنت وكل مَن يتبعك ستنفون من (إفيرويتش)‬

419
00:41:33,463 --> 00:41:36,424
‫مَن يرغبون في البقاء‬
‫سيعيشون وفقاً لأوامري‬

420
00:41:40,720 --> 00:41:46,059
‫لكن ما لم ترحلي قبل غروب الشمس‬
‫فلن أتحلّى بكرم شديد‬

421
00:41:48,519 --> 00:41:50,438
‫- (ستيورا)‬
‫- أحضروا لي (روغنفالدر)‬

422
00:41:50,563 --> 00:41:53,733
‫واجعلوه ينحني أمامي وضعوا السيف‬
‫في عنقه إذا لم يفعل‬

423
00:41:54,400 --> 00:41:56,361
‫أمهِلني وسأصلح ا لأمر‬

424
00:41:56,736 --> 00:42:00,865
‫- (روغنفالدر) سيخونك وأنت تعرف هذا‬
‫- عليّ أن أعدمه إذاً وأبحث عن غيره‬

425
00:42:01,157 --> 00:42:05,912
‫وعن غيره وغيره إلى أن أستطيع أن أدير‬
‫ظهري لهذه المدينة البائسة إلى الأبد‬

426
00:42:06,579 --> 00:42:08,289
‫وأنصحك أن تفعل الشيء ذاته‬

427
00:42:22,261 --> 00:42:27,266
‫(ستيورا)، (إدوارد) سيقدم (إفيرويتش)‬
‫لـ(روغنفالدر)‬

428
00:42:27,975 --> 00:42:29,852
‫هل تريدين هذا لقومك؟‬

429
00:42:34,315 --> 00:42:38,403
‫سيشنّ حرباً ويحظى بالإشادة‬
‫ويجعل الأطفال عبيداً له‬

430
00:42:38,528 --> 00:42:41,447
‫كما أراد تماماً‬
‫عندما أحضر (بريدا) إلى هنا‬

431
00:42:41,906 --> 00:42:44,283
‫إذا أتحت له كل هذا‬
‫فأنت تمحين كل ما حاربنا من أجله‬

432
00:42:44,409 --> 00:42:47,745
‫إذا أساء للناس‬
‫فسيرحلون بحثاً عن ملكتهم الحقيقية‬

433
00:42:48,037 --> 00:42:50,998
‫(روغنفالدر) لن يحكم شيئاً‬
‫لأنهم سيأتون إليّ‬

434
00:42:51,999 --> 00:42:56,003
‫أرجوك، لا تضيّعي كل شيء في سعي عقيم‬
‫للحفاظ على الكرامة‬

435
00:42:56,295 --> 00:42:59,841
‫أنا ابنتك وقد رُبيت لأحافظ على كرامتي‬

436
00:43:00,341 --> 00:43:02,844
‫لا تجبرني على القيام‬
‫بأشياء أنت لن تفعلها‬

437
00:43:03,928 --> 00:43:06,931
‫ولاؤك للساكسونيين أبعدك عن قدرك‬

438
00:43:07,056 --> 00:43:10,560
‫وجعلك ألعوبة (بريدا)‬
‫في مؤخرة (هاوس أف ويسيكس)‬

439
00:43:10,685 --> 00:43:13,396
‫- ماذا؟‬
‫- هذا المصير لن يكون لي‬

440
00:43:26,409 --> 00:43:27,827
‫ألقِ سيفك‬

441
00:43:28,995 --> 00:43:32,915
‫- أرجوك، اذهب إليها وتحدث معها‬
‫- هي لن تصغي إليّ‬

442
00:43:34,083 --> 00:43:37,170
‫قلبها مفطور مثل روحها‬

443
00:43:37,879 --> 00:43:39,380
‫سأصلّي من أجلها بدلاً من ذلك‬

444
00:43:39,547 --> 00:43:43,676
‫لماذا تفعل هذا؟‬
‫ما الذي جعلها عنيدة هكذا؟‬

445
00:43:43,801 --> 00:43:45,344
‫حقاً لا تعرف؟‬

446
00:43:47,764 --> 00:43:50,641
‫سيدي، إنها (بريدا)‬

447
00:44:08,576 --> 00:44:10,912
‫- "إنها ترسل لك رسالة"‬
‫- قلها‬

448
00:44:11,329 --> 00:44:14,999
‫إنها تطلب أن تلقيا في (لايدوس)‬
‫تعال وحدك‬

449
00:44:15,124 --> 00:44:17,752
‫- هل هذا كل شيء؟ (لايدوس) ولا شيء أكثر؟‬
‫- لا‬

450
00:44:17,877 --> 00:44:19,754
‫أنا أعرف مكانها‬

451
00:44:19,879 --> 00:44:23,216
‫سيدي، سيدي، لا تفعل هذا وحدك‬
‫هذا كمين‬

452
00:44:23,341 --> 00:44:27,637
‫بالطبع كمين، قدرانا متشابكان‬
‫مذ كنا طفلين‬

453
00:44:27,845 --> 00:44:30,640
‫إما أن تقتلني أو أقتلها‬

454
00:44:35,144 --> 00:44:37,063
‫تمهّل لحظة لتفكّر في هذا‬

455
00:44:37,730 --> 00:44:42,610
‫- صدّقني، أنا أفكّر في هذا منذ مدة طويلة‬
‫- قتلها وموتها سيلاحقانك‬

456
00:44:43,319 --> 00:44:46,531
‫- يمكنك أن تختار الشفقة بدلاً من ذلك‬
‫- أنا أشعر بالشفقة‬

457
00:44:46,781 --> 00:44:49,951
‫على الأبرياء الذين تقتلهم‬
‫لو أنني قتلتها قبل هذا...‬

458
00:44:50,076 --> 00:44:54,914
‫ليس لنا أن نفهم الأسباب‬
‫علينا أن نسامح (بريدا) وحسب‬

459
00:44:55,122 --> 00:44:58,793
‫مع كل شيء، الكراهية لا تولد‬
‫إلا مزيداً من الكراهية‬

460
00:44:59,001 --> 00:45:03,422
‫كل موت تسببت به منذ عفوت عنها‬
‫في (تيتنهول) أنا مسؤول عنه‬

461
00:45:03,589 --> 00:45:08,261
‫عليك إذاً أن تعفيها من المسؤولية‬
‫وتعفي نفسك‬

462
00:45:08,719 --> 00:45:10,680
‫وإلا فلن تجد السكينة أبداً‬

463
00:45:11,389 --> 00:45:15,852
‫أقسم لي، أقسم لي إنك لن تقتلها‬
‫خذها أسيرة‬

464
00:45:15,977 --> 00:45:19,856
‫اجعلها تواجه الذين أساءت لهم لكن...‬
‫أبي، لا تقتلها‬

465
00:45:22,567 --> 00:45:24,527
‫لن يسعدني قتلها‬

466
00:45:26,237 --> 00:45:28,531
‫لكن هذا ما يجب أن يحدث‬

467
00:45:32,618 --> 00:45:34,036
‫افتحوا البوابات‬

468
00:45:48,759 --> 00:45:51,220
‫- جيد، كلاكما هنا‬
‫- سيدي الملك‬

469
00:45:51,345 --> 00:45:54,223
‫أعتقد أن من الحكمة أن يجري الحديث بيننا‬
‫كلانا فقط‬

470
00:45:54,348 --> 00:45:59,061
‫اتفقنا على المبادئ واللورد (ويتغار)‬
‫سيساعدنا في الجوانب العملية‬

471
00:45:59,520 --> 00:46:03,399
‫ستصحب اللورد (إثيلهيلم) إلى قلعتك كضيف‬

472
00:46:03,524 --> 00:46:07,403
‫وهناك، سيعدّ للخطوبة وينتظر وصولي‬

473
00:46:08,571 --> 00:46:13,200
‫ستعامله بكل احترام لأنه وعدني بالكثير‬

474
00:46:13,367 --> 00:46:17,163
‫ولن يكون غبياً إلى درجة ألا يفي بوعده‬

475
00:46:17,914 --> 00:46:21,334
‫لقد أقسمنا بالولاء لك أيها الملك وليس...‬

476
00:46:21,542 --> 00:46:25,922
‫لورد (ويتغار)، أنا لا أتذكّرك‬

477
00:46:27,590 --> 00:46:32,428
‫لكنني أفترض أن قلعتك‬
‫ذات أهمية استراتيجية‬

478
00:46:33,137 --> 00:46:34,847
‫على الأرجح أنك سمعت عنها‬

479
00:46:35,806 --> 00:46:37,475
‫إنها تدعى (بيبنبيرغ)‬

480
00:46:39,644 --> 00:46:45,358
‫أنت الرجل الذي يقلق (أولتريد)؟‬

481
00:46:52,698 --> 00:46:57,078
‫لقد توقعت أن تكون شخصاً مختلفاً‬

482
00:48:28,711 --> 00:48:30,087
‫"(بريدا)"‬

483
00:48:37,178 --> 00:48:38,888
‫أظهري نفسك‬

484
00:48:58,949 --> 00:49:00,785
‫هل حفرت قبرك؟‬

485
00:49:03,579 --> 00:49:04,955
‫قبري؟‬

486
00:49:05,790 --> 00:49:07,166
‫أو قبرك؟‬

487
00:49:07,917 --> 00:49:09,293
‫أنا مستعدة‬

488
00:49:10,461 --> 00:49:12,379
‫على أي حال، سننتهي حيث بدأنا‬

489
00:49:23,349 --> 00:49:25,226
‫ما كان ينبغي أن ينتهي هكذا‬

490
00:49:27,103 --> 00:49:32,525
‫غريب، هذا ما قاله ابنك‬
‫عندما توسل إليّ كي أعفو عنه‬

491
00:50:54,106 --> 00:50:56,275
‫"ذات يوم ما، سأواجهك في ساحة المعركة"‬

492
00:50:56,400 --> 00:50:58,194
‫لن أتردد في قتلك‬

493
00:50:58,986 --> 00:51:01,906
‫- هذا لا يعني أنك لا تحبّينني‬
‫- أجل‬

494
00:51:02,448 --> 00:51:07,119
‫(أوتريد)، أعطني الموت‬
‫(فيبيكي) ينتظرني‬

495
00:51:20,674 --> 00:51:24,011
‫- أوقفي هذا، لقد انتهى الأمر‬
‫- لن ينتهي أبداً‬

496
00:51:41,278 --> 00:51:44,531
‫(أوتريد)، (أوتريد)‬
‫(أوتريد)، اقتلني، هيا‬

497
00:51:44,698 --> 00:51:47,534
‫هيا، يجب أن تقتلني‬
‫لم يبقَ لي ما أعيش من أجله‬

498
00:51:47,701 --> 00:51:50,204
‫لن أتوقف، لن أتوقف يا (أوتريد)‬

499
00:52:01,465 --> 00:52:07,888
‫شيء ما مات في داخلي يا (أوتريد)‬
‫ماذا تنتظر؟ اقتلني أرجوك‬

500
00:52:08,097 --> 00:52:09,473
‫لا‬

501
00:52:10,849 --> 00:52:12,434
‫لن أقتلك‬

502
00:52:14,603 --> 00:52:19,525
‫إذا كان ابني سامحك بعد ما فعلته به‬

503
00:52:25,197 --> 00:52:28,534
‫- فيجب أن أفعل مثله‬
‫- لا، لا، لا، هيا، هيا‬

504
00:52:28,659 --> 00:52:32,705
‫لا، لا، افعلها، افعلها يا جبان‬
‫افعلها، افعل ما أطلبه منك‬

505
00:52:32,871 --> 00:52:35,791
‫- أرسِلني إلى (فالهالا)، افعلها‬
‫- لا‬

506
00:52:36,292 --> 00:52:39,044
‫قتلك يعني أن أقتل جزءاً من نفسي‬

507
00:52:39,628 --> 00:52:41,213
‫نحن مرتبطان كأننا شخص واحد‬

508
00:52:44,550 --> 00:52:45,926
‫كنا متشابهين‬

509
00:52:47,261 --> 00:52:49,680
‫كما كان الأمل موجوداً من قبل‬
‫فيمكن أن يكون موجوداً من جديد‬

510
00:52:54,018 --> 00:52:55,394
‫كيف؟‬

511
00:52:58,647 --> 00:53:00,065
‫لا يمكننا العودة إلى الماضي‬

512
00:53:02,276 --> 00:53:05,195
‫كل شيء جميل كان لدينا دُمر‬

513
00:53:08,032 --> 00:53:09,950
‫لم يبقَ شيء يا (أوتريد)‬

514
00:53:11,827 --> 00:53:13,662
‫أنت تتحدث بلا منطق‬

515
00:53:14,788 --> 00:53:20,044
‫الآن، تشبهين الفتاة التي طاردتها‬
‫عبر هذه الغابة وضاجعتها بين هذه الأشجار‬

516
00:53:24,465 --> 00:53:26,800
‫الفتاة التي أحببتها‬

517
00:53:28,552 --> 00:53:30,387
‫إنها لا تزال هنا‬

518
00:53:30,929 --> 00:53:32,306
‫حقاً؟‬

519
00:53:35,017 --> 00:53:36,685
‫لا أستطيع العثور عليها‬

520
00:53:46,111 --> 00:53:47,488
‫سأساعدك‬

521
00:53:50,699 --> 00:53:52,076
‫ثقي بي‬

522
00:54:37,454 --> 00:54:38,831
‫(بريدا)‬

523
00:54:41,291 --> 00:54:44,711
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- ما عجزت عنه‬

524
00:54:52,636 --> 00:54:54,012
‫أنا آسفة‬

525
00:54:59,601 --> 00:55:01,103
‫أشعر بالبرد‬

526
00:55:01,395 --> 00:55:02,771
‫لا‬

527
00:55:18,954 --> 00:55:20,330
‫(راغنر)‬

528
00:55:26,462 --> 00:55:27,838
‫(بريدا)‬

529
00:55:29,882 --> 00:55:31,425
‫لا‬

530
00:55:34,136 --> 00:55:35,762
‫(بريدا)‬

531
00:55:41,268 --> 00:55:42,936
‫(بريدا)‬

532
00:55:57,701 --> 00:56:00,829
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

