﻿1
00:00:01,387 --> 00:00:03,764
‫"أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"‬

2
00:00:04,265 --> 00:00:09,270
‫"زحف (إدوارد) بقواته إلى (أيفرويتش)‬
‫حيث تلقى خبراً بالغ الأهمية"‬

3
00:00:09,562 --> 00:00:13,941
‫حلت علينا البركة والبلاء‬

4
00:00:14,108 --> 00:00:17,653
‫لن نُرزق بالمزيد من الأبناء غير الشرعيين‬
‫يجب أن نتزوج‬

5
00:00:18,028 --> 00:00:19,905
‫دعينا نستدع الكاهن‬

6
00:00:21,907 --> 00:00:25,119
‫بهذه السرعة، يا أبي؟‬
‫سيتم استبدالي أيضاً إذاً‬

7
00:00:25,369 --> 00:00:28,622
‫"غادر (أيلفورد) المدينة‬
‫بصحبة فئة معارضة"‬

8
00:00:28,831 --> 00:00:31,959
‫- ما هي وجهتك؟‬
‫- للانضمام إلى جدي‬

9
00:00:32,209 --> 00:00:37,840
‫"حيث سافر (أثلهيلم) شمالاً‬
‫وتحالف مع (قسطنطين) ملك (اسكتلندا)"‬

10
00:00:37,965 --> 00:00:44,430
‫إن ساعدتني بإثارة تمرد ضد الملك‬
‫ووضعنا حفيدي على العرش في (وسكس)‬

11
00:00:44,555 --> 00:00:51,895
‫سنقدم نصف الأرباح من أراضي (مرسيا)‬
‫عبر رابطة زوجية مع السيدة (أيلفوين)‬

12
00:00:52,146 --> 00:00:57,318
‫"فشلت السيدة (أيلسويث) في محاولتها‬
‫لتحرير (أيلفوين) من رجال (أثلهيلم)"‬

13
00:00:58,319 --> 00:01:00,738
‫لا تقاومي!‬

14
00:01:04,074 --> 00:01:06,910
‫(أيلفوين)! اركضي!‬

15
00:01:07,870 --> 00:01:09,872
‫"عقب مقتل (سيغتريغر)"‬

16
00:01:10,331 --> 00:01:13,792
‫"سعت (ستيورا) للانتقام‬
‫من أولئك الذين أغرقوها في الأحزان"‬

17
00:01:13,959 --> 00:01:17,087
‫- "أخبرني رجاءً أنّ (بريدا) أسيرة لديك"‬
‫- لا يمكنني‬

18
00:01:17,212 --> 00:01:20,007
‫أخبرني إذاً أنها ستكون أسيرتي‬
‫كي أتمكن من معاقبتها‬

19
00:01:20,174 --> 00:01:24,803
‫"بمعرفتي أنّ أقدارنا مترابطة‬
‫استجبت لدعوة (بريدا)"‬

20
00:01:25,846 --> 00:01:28,599
‫"عرف كلانا أنّ هذا كان قتالاً حتى الموت"‬

21
00:01:29,099 --> 00:01:31,060
‫"لكنّ روابطنا كانت عميقة جداً"‬

22
00:01:31,185 --> 00:01:32,561
‫لن أقتلك‬

23
00:01:32,811 --> 00:01:35,356
‫إن كان هنالك أمل قبلاً‬
‫يمكن له أن يولد من جديد‬

24
00:01:39,109 --> 00:01:40,527
‫ماذا فعلت؟‬

25
00:01:40,944 --> 00:01:42,404
‫(راغنار)...‬

26
00:01:43,072 --> 00:01:44,698
‫"القدر هو كل شيء"‬

27
00:01:49,495 --> 00:01:52,081
‫"(لويديس)"‬

28
00:01:52,206 --> 00:01:55,250
{\an8}‫"(ليدز)، مملكة (نورث أمبريا)"‬

29
00:02:24,988 --> 00:02:26,365
‫"ماذا تفعل هنا؟"‬

30
00:02:56,019 --> 00:02:57,980
‫سأراك في (فالهالا)‬

31
00:03:01,650 --> 00:03:03,193
‫(ستيورا)!‬

32
00:03:10,784 --> 00:03:12,369
‫(ستيورا)!‬

33
00:03:13,787 --> 00:03:17,166
‫(ستيورا)، لمَ تأبين التحدث إليّ؟‬

34
00:03:17,291 --> 00:03:20,711
‫حررتك من لعنتها‬
‫لم يبق لدينا شيء لنتحدث فيه‬

35
00:03:21,086 --> 00:03:24,131
‫لم تنزل بي البلاء‬
‫كانت عائدة إليّ‬

36
00:03:24,423 --> 00:03:28,385
‫- كان بالإمكان إنقاذها‬
‫- لم يحظ (سيغتريغر) بفرصة لإنقاذه‬

37
00:03:28,552 --> 00:03:31,597
‫لن أفهم أبداً‬
‫لماذا كنت تمنحها تلك الفرصة‬

38
00:03:32,014 --> 00:03:34,391
‫كان بإمكانك إيقافها‬
‫لكنك لم تفعل يوماً‬

39
00:03:34,516 --> 00:03:37,144
‫سمحت لهذا بالحدوث عدة مرات‬

40
00:03:37,269 --> 00:03:39,229
‫حدث ما حدث وانتهى الأمر‬

41
00:03:40,022 --> 00:03:43,984
‫أرجوك أن تأتي معي يا (ستيورا)‬
‫يمكننا العودة إلى الوطن‬

42
00:03:44,359 --> 00:03:48,489
‫لا وطن لك‬
‫لا تملك شيئاً تقدمه لي‬

43
00:03:50,157 --> 00:03:52,993
‫- لقد عانيت كثيراً يا (ستيورا)‬
‫- لا!‬

44
00:03:53,786 --> 00:03:56,330
‫لم يعان من ألحقوا الأذى بي إلا القليل‬

45
00:03:56,580 --> 00:04:00,000
‫لم يشعر أحد بألم كالذي قاسيته‬
‫ليس بعد‬

46
00:04:00,125 --> 00:04:05,088
‫لم تنته حياتك‬
‫صحيح أنك خسرت لكنك ستجدين غاية جديدة‬

47
00:04:06,548 --> 00:04:09,676
‫نتحمل خسائرنا ونمضي قدماً‬

48
00:04:09,802 --> 00:04:12,638
‫سأمضي قدماً، أجل، ولكن ليس معك‬

49
00:04:13,722 --> 00:04:18,435
‫سنشيد معسكراً هنا‬
‫يوجد حطب ومياه عذبة وولاء‬

50
00:04:19,436 --> 00:04:22,731
‫سيأتي دنماركيون آخرون‬
‫سوف نحيا ونموت بصفتنا دنماركيين‬

51
00:04:22,856 --> 00:04:26,527
‫- لن تجدي السلام هنا‬
‫- سأجده إذاً مع (سيغتريغر) بعد موتي‬

52
00:04:26,652 --> 00:04:30,989
‫لا تقولي ذلك، هذا السبيل غير مقدر لك‬
‫هذا ليس ما يريده القدر‬

53
00:04:31,907 --> 00:04:33,992
‫لم أعد أؤمن بالقدر‬

54
00:04:47,881 --> 00:04:51,677
‫لطالما تحدثت وكأنّ كل خطوة‬
‫هي جزء من خطة ما‬

55
00:04:52,177 --> 00:04:56,265
‫لم تتلق اللوم على أي شيء فعلته‬
‫لأنّ القرار لم يكن بيدك‬

56
00:04:56,431 --> 00:04:58,684
‫هذا غير صحيح‬
‫لم أقدم على شيء من دون تفكير‬

57
00:04:58,809 --> 00:05:05,190
‫كل معاركك وأولئك الذين قتلتهم‬
‫فضلتهم على عائلتك وعزوت ذلك إلى القدر‬

58
00:05:05,732 --> 00:05:09,361
‫لم يجلب لي القدر سوى الألم والحسرة‬

59
00:05:11,154 --> 00:05:13,448
‫فاخترت الآن التخلي عنك‬

60
00:05:35,549 --> 00:06:17,206
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

61
00:06:18,472 --> 00:06:21,141
‫"(بيبنبرغ)"‬

62
00:06:21,266 --> 00:06:25,854
‫"(بامبيرغ)، مملكة (نورث أمبريا)"‬

63
00:06:52,631 --> 00:06:54,257
‫لورد (أثلهيلم)‬

64
00:06:57,219 --> 00:06:58,637
‫لديك زوار‬

65
00:07:02,015 --> 00:07:04,518
‫- هل جاءت السيدة (أيلفوين)؟‬
‫- لا‬

66
00:07:04,643 --> 00:07:08,146
‫أخبرهم إذاً، من فضلك‬
‫أنني سأحضر حين أكون مستعداً‬

67
00:07:12,567 --> 00:07:14,778
‫لست خادمك‬

68
00:07:16,113 --> 00:07:18,156
‫قد تكون حليف الملك (قسطنطين)‬

69
00:07:18,281 --> 00:07:23,620
‫- لكنك ضيف في قلعتي‬
‫- أنا مستعد، من جاء لزيارتي؟‬

70
00:07:24,705 --> 00:07:28,500
‫- حفيدك‬
‫- (أيلفورد)، لمَ لم تقل؟‬

71
00:07:38,802 --> 00:07:43,056
‫يا لها من بركة!‬

72
00:07:43,348 --> 00:07:48,437
‫حفيدي العزيز‬
‫لقد اجتمع شملنا أخيراً‬

73
00:07:49,855 --> 00:07:54,151
‫لا، هون عليك، ما الخطب؟‬

74
00:07:55,444 --> 00:07:57,070
‫هل سمعت بوفاة والدتي؟‬

75
00:08:00,073 --> 00:08:01,616
‫بالطبع‬

76
00:08:03,118 --> 00:08:05,412
‫وبالرغم من حزني الشديد‬

77
00:08:06,455 --> 00:08:11,418
‫مجيئك بمثابة راحة‬
‫من الأسى اللامتناهي‬

78
00:08:12,127 --> 00:08:16,465
‫تزوج والدي مرة ثانية‬
‫والملكة الجديدة حبلى‬

79
00:08:18,592 --> 00:08:21,511
‫من المرجح أن يكون صبياً‬
‫فذريّة والدك قوية‬

80
00:08:21,636 --> 00:08:26,808
‫وإذا اعتبر أنك تمثل تهديداً للخلافة‬
‫ستصبح حياتك في خطر‬

81
00:08:27,350 --> 00:08:29,978
‫تحقق أسوأ مخاوفي‬

82
00:08:31,021 --> 00:08:36,234
‫- لا أعتقد بأنه سيلحق الأذى بي‬
‫- يمكن للملك أن يكون عديم الرأفة‬

83
00:08:36,985 --> 00:08:43,658
‫حين تشتد الصعاب‬
‫أتخيل بأنّ وفاة والدتك كانت بأمر منه‬

84
00:08:43,784 --> 00:08:45,702
‫لا، قتلها الدنماركيون‬

85
00:08:46,578 --> 00:08:51,124
‫ربما لم يحبها بقدرنا‬
‫لكن، هذا أمر يستحيل أن يفعله‬

86
00:08:53,251 --> 00:08:57,005
‫بالطبع، متأكد من أنك محق‬

87
00:08:57,798 --> 00:09:02,094
‫لكن كل ما سنفعله من الآن فصاعداً‬
‫سيكون من أجل تكريم تطلعاتها لك‬

88
00:09:02,219 --> 00:09:07,099
‫- هل نحن متفقان؟‬
‫- دوماً، بلا شك‬

89
00:09:15,398 --> 00:09:17,234
‫حضرة الكاهن (بينديكت)‬

90
00:09:19,111 --> 00:09:20,904
‫أهلاً بك في (بيبنبرغ)!‬

91
00:09:22,030 --> 00:09:24,866
‫أقدم لك خالص امتناني‬
‫على إحضار الفتى‬

92
00:09:27,786 --> 00:09:31,039
‫أدفع كل ما أدين به...‬

93
00:09:35,502 --> 00:09:37,003
‫ضعفين‬

94
00:09:43,593 --> 00:09:47,514
‫رافقني الآن‬
‫سنحتفل بحضورك الليلة‬

95
00:09:52,644 --> 00:09:55,313
‫فلتشربوا وتأكلوا جيداً‬

96
00:09:56,481 --> 00:09:59,818
‫ستحتاجون الكثير من الطاقة‬
‫في الأيام المقبلة‬

97
00:10:00,485 --> 00:10:01,903
‫تناولوا الطعام!‬

98
00:10:10,245 --> 00:10:13,874
‫- ما هي الخطة؟‬
‫- حسناً، في البداية...‬

99
00:10:20,172 --> 00:10:21,631
‫زفاف‬

100
00:10:23,049 --> 00:10:25,635
‫(قسطنطين) ملك (اسكتلندا)‬

101
00:10:25,760 --> 00:10:30,640
‫في طريقه إلى هنا‬
‫للزواج من السيدة (أيلفوين)‬

102
00:10:31,516 --> 00:10:34,060
‫هل قريبتي هنا؟‬
‫هل يمكنني مقابلتها؟‬

103
00:10:34,186 --> 00:10:37,022
‫لم تصل بعد‬
‫على الرغم من وعود جدك‬

104
00:10:37,147 --> 00:10:43,403
‫ستصل إلا أنها تستغرق بعض الوقت‬
‫فهي تمتطي الحصان ببطء كحال جميع النساء‬

105
00:10:43,904 --> 00:10:48,033
‫وهل ترغب في الزواج من الملك (قسطنطين)؟‬
‫لا أريد أن يتم إرغامها‬

106
00:10:48,158 --> 00:10:51,953
‫ستفهم أنّ هذا في صالح الجميع، يا بني‬

107
00:10:52,078 --> 00:10:57,584
‫سيضمن تحالفك مع الملك الاسكتلندي‬
‫ويمنحه دافعاً لمساندة تمردنا‬

108
00:10:57,709 --> 00:11:00,378
‫سيحرض ذلك والدك على شن حرب‬

109
00:11:01,213 --> 00:11:03,757
‫حرب؟ ظننت بأنك قلت‬
‫إنه يمكننا فعل هذا بدون سفك الدماء‬

110
00:11:03,882 --> 00:11:06,343
‫ليس الحرب‬

111
00:11:07,886 --> 00:11:11,181
‫وإنما المواجهة والتي سنفوز بها‬

112
00:11:11,431 --> 00:11:16,019
‫قد تُسفك بعض الدماء‬
‫وتحترق بعض القرى، لكن...‬

113
00:11:23,360 --> 00:11:29,407
‫سنواجه الملك بقوتنا المتفوقة‬
‫وسيقر بالهزيمة‬

114
00:11:29,824 --> 00:11:35,288
‫ومقابل ذلك الإقرار‬
‫سيتم تتويجك على أنك الملك التالي‬

115
00:11:35,747 --> 00:11:37,165
‫ثم سينتهي الأمر‬

116
00:11:37,916 --> 00:11:40,043
‫أو سيتم قتل والدك‬

117
00:11:43,505 --> 00:11:47,759
‫يا جدي، فلتؤكد لي أنّ قتل والدي‬
‫ليس جزءاً من الخطة‬

118
00:11:47,884 --> 00:11:54,474
‫أنا مناصر للسلام‬
‫كل ما أفعله هو لمصلحة شعب (الساكسون)‬

119
00:11:55,183 --> 00:11:58,561
‫وتعاظم استبداد (إدوارد)‬

120
00:11:58,937 --> 00:12:02,774
‫قل ذلك للدنماركيين قاطني (رومكوفا)‬
‫الذين قُتلوا بأمر منك‬

121
00:12:03,775 --> 00:12:09,155
‫كل واحد منهم مشارك‬
‫في جريمة قتل ابنتي‬

122
00:12:10,156 --> 00:12:12,867
‫لا تشكك بي في هذا الأمر، يا (بينديكت)‬

123
00:12:13,660 --> 00:12:21,001
‫سبق وأثبت مرات عديدة‬
‫أنني نزيه في أقوالي وأفعالي‬

124
00:12:21,126 --> 00:12:24,754
‫سأكره إذاً أن تلقى ما تخشاه‬

125
00:12:31,261 --> 00:12:33,805
‫أود أن أصلي بمفردي‬

126
00:12:35,515 --> 00:12:37,309
‫هنالك نصوص يجب عليّ دراستها‬

127
00:12:37,434 --> 00:12:41,688
‫ربما توجد عبارات حكيمة في الكتاب‬

128
00:12:41,813 --> 00:12:44,899
‫حول الرجل الذي أنا عليه‬

129
00:12:45,191 --> 00:12:49,279
‫ربما لست من تظنني عليه‬

130
00:13:18,433 --> 00:13:21,102
‫سمو الملك، جاءنا خبر من الجنوب‬

131
00:13:21,269 --> 00:13:24,481
‫(أيلفورد) ليس في (وينشستر)‬
‫ولا في أي مكان في (وسكس)‬

132
00:13:25,982 --> 00:13:27,942
‫"(أيفرويتش)"‬

133
00:13:28,068 --> 00:13:29,861
‫هل تظن بأنّه ذهب إلى (أثلهيلم)؟‬

134
00:13:30,695 --> 00:13:32,697
{\an8}‫- يبدو ذلك مرجحاً؟‬
‫- "(يورك)، مملكة (نورث أمبريا)"‬

135
00:13:32,864 --> 00:13:34,491
‫إلا أننا لا نعرف مكانه‬

136
00:13:35,325 --> 00:13:40,538
‫الجحود والعار المترتبان على هذا‬
‫كيف أمكن للفتى التصرف بهذه الحماقة؟‬

137
00:13:41,581 --> 00:13:46,169
‫لا يزال حزيناً على والدته‬
‫بالإضافة إلى أنّ زواجنا حدث بسرعة‬

138
00:13:53,259 --> 00:13:55,053
‫لا تحاولي تخفيف غضبي‬

139
00:13:55,178 --> 00:13:58,098
‫إنه مجرد فتى‬
‫كحال الطفل الذي سأرزق به‬

140
00:13:58,223 --> 00:14:00,558
‫لن ترغب أي أم‬
‫في رؤية رجل ينبذ ابنه‬

141
00:14:00,683 --> 00:14:02,644
‫تتحدثين بمنطقية كالعادة‬

142
00:14:03,561 --> 00:14:07,816
‫- جرحتني خيانته‬
‫- هذا طبيعي، إنها إساءة جسيمة‬

143
00:14:07,941 --> 00:14:10,110
‫ظننت بأنني أملك سيطرة أكبر على الأمور‬

144
00:14:10,735 --> 00:14:14,489
‫لكنني أجد نفسي الآن‬
‫أستجيب مرة أخرى لاستفزاز (أثلهيلم)‬

145
00:14:14,614 --> 00:14:16,658
‫غير قادر على اكتساب الزخم‬

146
00:14:17,450 --> 00:14:21,788
‫- أجر نفسي على ظهر الخيل لملاحقته‬
‫- منحك الزخم (أيفرويتش)‬

147
00:14:21,996 --> 00:14:25,458
‫وأكسبتك شجاعتك ضد (سيغتريغر)‬
‫مملكة استعصت على والدك‬

148
00:14:25,625 --> 00:14:28,545
‫ومن كان وراء ذلك؟ (أثلهيلم)‬

149
00:14:29,295 --> 00:14:33,550
‫- هذه مفارقة قاسية، أجل، لكن...‬
‫- أخشى أنها أكثر من ذلك‬

150
00:14:36,719 --> 00:14:38,304
‫ماذا يعني هذا؟‬

151
00:14:40,140 --> 00:14:43,726
‫لماذا تقع كل هذه الأحداث؟‬

152
00:14:44,811 --> 00:14:48,398
‫احتللت (مرسيا) و(أيفرويتش)‬
‫بسرعة غير معقولة‬

153
00:14:49,149 --> 00:14:52,902
‫- نصران عجز عنهما ملوك أعظم مني‬
‫- أنت تستحق نجاحك‬

154
00:14:53,027 --> 00:14:54,487
‫حقاً؟‬

155
00:14:54,821 --> 00:15:00,493
‫ربما يختبرني الرب‬
‫وربما يستدرجني الشيطان للتصرف بثقة زائدة‬

156
00:15:00,618 --> 00:15:04,205
‫هذه الإهانة‬

157
00:15:04,664 --> 00:15:10,336
‫والخيانة من قبل ابني‬

158
00:15:16,468 --> 00:15:20,096
‫هذه لحظة تتحدى كبريائي‬
‫وعليّ التفكير بعقلانية‬

159
00:15:28,062 --> 00:15:34,027
‫فقدت ثقتي بـ(أيلفورد)‬
‫ستصعب عليّ مسامحته في حال وجدناه‬

160
00:15:34,486 --> 00:15:38,823
‫مغادرة القصر والتحالف مع رجل‬
‫ارتكب أخطاء كثيرة بحقي وبحق (وسكس)‬

161
00:15:38,948 --> 00:15:40,742
‫لا أعتقد أنّ بمقدوري مسامحته‬

162
00:15:47,582 --> 00:15:49,292
‫لدينا ابن آخر في رحمك‬

163
00:15:55,215 --> 00:16:02,096
‫ربما عليّ تقبل أنّ (أيلفورد) فقد حقوقه‬
‫والسماح له بالترحال كالهارب مع (أثلهيلم)‬

164
00:16:13,858 --> 00:16:15,527
‫سيعني ذلك أنه سيمثل تهديداً على الدوام‬

165
00:16:15,652 --> 00:16:18,738
‫تهديد بعيد عن (وينشستر)‬
‫أفضل من داخل القصر‬

166
00:16:18,947 --> 00:16:23,952
‫- سيتطلب تجاهل إساءة كهذه عزماً شديداً‬
‫- أعلم، وأواجه صعوبة في ذلك‬

167
00:16:24,911 --> 00:16:30,291
‫لكن ينبئني حدسي ألا أقع مجدداً‬
‫في الفخ الذي نصبه (أثلهيلم)‬

168
00:16:34,587 --> 00:16:36,422
‫أتجاهل التحريض‬

169
00:16:37,090 --> 00:16:42,095
‫وأتحصن كفاية لدرئهم‬
‫بدون ملاحقتهم والوقوع في فخ نصبوه‬

170
00:16:42,845 --> 00:16:46,516
‫هل أنا أحمق؟‬
‫هل هذا ما يستدرجني الشيطان لفعله؟‬

171
00:16:50,103 --> 00:16:51,479
‫حسناً، أنا...‬

172
00:16:53,106 --> 00:16:56,025
‫لن أحاول تخمين نوايا الشيطان‬

173
00:16:57,902 --> 00:17:03,199
‫كما لن أقترح عليك‬
‫التخلي عن ابنك من أجل ابني‬

174
00:17:03,866 --> 00:17:05,952
‫لكن كشخص يقدم المشورة لك‬

175
00:17:06,077 --> 00:17:10,164
‫الاكتفاء بهذه المكاسب‬
‫استراتيجية حكيمة برأيي‬

176
00:17:11,416 --> 00:17:14,544
‫تسيطر على ثلاث من الممالك الأربعة‬

177
00:17:15,545 --> 00:17:18,923
‫وفي الوقت المناسب‬
‫يمكن لابننا أن يقاتل للسيطرة على الأخيرة‬

178
00:17:19,966 --> 00:17:23,928
‫لا عار بهذا الدرب‬
‫إن اخترته بقلب صافٍ‬

179
00:17:24,053 --> 00:17:26,472
‫إن لم أسايره‬
‫لا يستطيع (أثلهيلم) الفوز‬

180
00:17:29,100 --> 00:17:33,771
‫سيذعن حينها لإرادتي‬
‫ويكون النصر حليفي‬

181
00:17:38,234 --> 00:17:40,445
‫بعد انتهاء المعركة‬

182
00:17:42,405 --> 00:17:44,657
‫وحين نعقد هدنة‬

183
00:17:46,159 --> 00:17:48,453
‫سنشيد قصراً جديداً‬

184
00:17:50,830 --> 00:17:52,206
‫في (لندن)‬

185
00:17:53,666 --> 00:17:57,503
‫تقع بين (مرسيا) و(وسكس)‬
‫وموقعها مثالي للتجارة‬

186
00:17:57,629 --> 00:18:00,840
‫يجب أن تكون في مركز مملكتك الجديدة‬

187
00:18:02,592 --> 00:18:07,555
‫هذا طموح للغاية، يا جدي‬
‫آمل أن أكون جديراً بثقتك‬

188
00:18:07,680 --> 00:18:11,726
‫ليست هذه محض ثقة‬
‫بل الدماء التي تجري في عروقك!‬

189
00:18:13,061 --> 00:18:15,146
‫بالمشورة المناسبة‬

190
00:18:15,730 --> 00:18:21,361
‫سيتغنى الشعب بأمجادك‬
‫بصفتك (أيلفورد العظيم)‬

191
00:18:21,903 --> 00:18:27,867
‫سيحظى عهدك بوقار (شارلمان) ذاته‬

192
00:18:30,119 --> 00:18:35,249
‫وسنشيد كاتدرائية تكريماً لوالدتك العزيزة‬

193
00:18:36,250 --> 00:18:42,632
‫في ظل حكمك‬
‫لن يؤذي وثني فرداً من شعبنا مجدداً‬

194
00:18:44,175 --> 00:18:47,845
‫لن يفقد فتى والدته كما حدث لك‬

195
00:18:53,142 --> 00:18:56,562
‫- هل هو ثمل؟‬
‫- لم يحتس شيئاً‬

196
00:18:57,105 --> 00:19:02,527
‫أظن أنه يؤمن حقاً‬
‫أنّ بمقدوره خلع الملك الساكسوني‬

197
00:19:04,487 --> 00:19:07,365
‫ربما حان وقت التملق له؟‬

198
00:19:07,532 --> 00:19:10,576
‫أنا رجل عديم المبادئ‬

199
00:19:10,702 --> 00:19:13,746
‫أفضل تلقيبك بالواقعي، أيها اللورد‬

200
00:19:16,833 --> 00:19:22,588
‫ومع ذلك، حتى أنا لن أنحدر‬
‫لكسب ود ذلك الأبله من (وسكس)‬

201
00:19:30,430 --> 00:19:34,434
‫لست واثقاً من أنّ مضيفنا يؤيد طموحك‬

202
00:19:36,561 --> 00:19:41,691
‫سيتعلم إذاً ماذا يحدث‬
‫عند معارضة رجال مثلنا‬

203
00:19:46,237 --> 00:19:47,822
‫انظر! أيها الفتى!‬

204
00:19:48,156 --> 00:19:50,908
‫أحضر لي الجعة‬
‫أحضر الجعة لملكك‬

205
00:19:51,033 --> 00:19:52,493
‫حاضر، أيها اللورد‬

206
00:20:01,669 --> 00:20:04,881
‫انتبه لحافره الخلفي، إنه متعب‬

207
00:20:06,257 --> 00:20:08,134
‫لقد استغللت طيبته‬

208
00:20:14,724 --> 00:20:16,142
‫(أوتريد)‬

209
00:20:19,395 --> 00:20:21,063
‫عجزت عن قتلي‬

210
00:20:23,608 --> 00:20:26,194
‫تسرني رؤيتك بخير، يا (بيورليغ)‬

211
00:20:29,155 --> 00:20:30,615
‫هل عثرت عليها؟‬

212
00:20:31,657 --> 00:20:33,117
‫أجل، عثرت عليها‬

213
00:20:33,409 --> 00:20:34,827
‫وأين هي الآن؟‬

214
00:20:35,745 --> 00:20:37,955
‫- فقدت حياتها‬
‫- هل قررت قتلها؟‬

215
00:20:38,080 --> 00:20:40,708
‫لا، كنت محقاً‬

216
00:20:42,335 --> 00:20:43,753
‫لكن...‬

217
00:20:46,923 --> 00:20:51,219
‫سأخبرك بكل شيء‬
‫أريد منك الآن الذهاب إلى شقيقتك‬

218
00:20:51,552 --> 00:20:55,848
‫لقد اعتكفت في الغابة‬
‫أريدك أن تجدها وتتحدث إليها‬

219
00:20:57,350 --> 00:20:59,143
‫وحثها على القدوم إلى (رومكوفا)‬

220
00:21:00,061 --> 00:21:04,273
‫- لمَ ذهبت إلى الغابة؟‬
‫- تظن أنّ لا مكان لها لكنها مخطئة‬

221
00:21:04,857 --> 00:21:06,567
‫عانت كثيراً يا (أوتريد)‬

222
00:21:07,068 --> 00:21:09,654
‫ربما من الأفضل تركها وشأنها‬
‫بدلاً من فرض الأمور عليها‬

223
00:21:09,779 --> 00:21:12,031
‫لا، لن أتخلى عنها مجدداً‬

224
00:21:12,323 --> 00:21:18,079
‫سأثبت وجود مكان لها في (رومكوفا)‬
‫وأنه يمكنني أن أكون أباً حقيقياً‬

225
00:21:18,496 --> 00:21:24,210
‫أبي، عاطفتك نبيلة حقاً‬
‫لكن، كانت (ستيورا) ملكة‬

226
00:21:24,877 --> 00:21:27,463
‫لا يمكنها العيش في (رومكوفا)‬
‫بصفتها زوجة تاجر‬

227
00:21:27,964 --> 00:21:31,175
‫كما أنّ الكثير حدث هناك‬
‫ولم يعد ملاذاً آمناً‬

228
00:21:33,010 --> 00:21:35,471
‫ومع ذلك، إنها كل ما نملكه‬

229
00:21:42,103 --> 00:21:43,604
‫أيها اللورد!‬

230
00:21:46,983 --> 00:21:48,651
‫- أنت على قيد الحياة‬
‫- هذا صحيح‬

231
00:21:49,277 --> 00:21:50,736
‫وماذا بشأن (بريدا)؟‬

232
00:21:52,530 --> 00:21:53,990
‫لا‬

233
00:21:54,240 --> 00:21:57,618
‫أعرف أنك فعلت ما بوسعك‬
‫انتهى الأمر الآن على الأقل‬

234
00:22:00,788 --> 00:22:03,499
‫نعرف أنك كنت ستختار‬
‫الدرب الصحيح، يا (أوتريد)‬

235
00:22:04,542 --> 00:22:07,587
‫عليك أخذ بعض الوقت والاستراحة قليلاً‬

236
00:22:08,212 --> 00:22:09,672
‫بالفعل‬

237
00:22:10,506 --> 00:22:15,720
‫كنت أفكر بأنه حان الوقت‬
‫لنعود جميعاً إلى (رومكوفا) بسلام‬

238
00:22:16,637 --> 00:22:19,891
‫وعدت بأن أعيدكم إلى عائلاتكم‬
‫زال الخطر الآن‬

239
00:22:20,016 --> 00:22:24,353
‫يمكننا مغادرة (وسكس) وجني بعض النقود‬
‫من ضرائب التجارة على طول النهر‬

240
00:22:25,229 --> 00:22:29,025
‫التصدي للصوص‬
‫والعودة إلى حالنا السابق‬

241
00:22:31,527 --> 00:22:33,571
‫لا، أيها اللورد‬

242
00:22:33,779 --> 00:22:38,451
‫هربت عائلاتنا إلى (وسكس)‬
‫واستقروا هناك، إنهم بانتظارنا‬

243
00:22:38,618 --> 00:22:43,205
‫تدمرت حياتنا في (رومكوفا)‬
‫دع الموتى يرقدون في سلام‬

244
00:22:43,956 --> 00:22:49,462
‫لكن يمكنها أن تكون وطناً‬
‫وطناً حقيقياً لنا ولعائلاتنا‬

245
00:22:50,922 --> 00:22:53,257
‫- (أيثلستان)، كنت تحبها كثيراً‬
‫- هذا صحيح‬

246
00:22:55,051 --> 00:22:57,053
‫- وأتمنى البقاء إلى جانبك‬
‫- وأنا أريدك معي‬

247
00:22:57,178 --> 00:22:59,472
‫كما أتمنى خدمة والدي أيضاً‬

248
00:23:02,266 --> 00:23:07,021
‫- هو يحتاج الولاء، وأنا أحتاج...‬
‫- أتفهمك، متأكد من أنك ستأتي لزيارتنا‬

249
00:23:07,605 --> 00:23:14,236
‫لورد (أوتريد)، نحن إخوة مدى الحياة‬
‫في السراء والضراء‬

250
00:23:14,362 --> 00:23:16,030
‫سنتبعك حتى الموت، أنت تعلم ذلك‬

251
00:23:16,155 --> 00:23:20,868
‫لكن، هذا ليس الخيار الصحيح يا لورد‬
‫لقد انتهى عهدنا في (رومكوفا)‬

252
00:23:21,327 --> 00:23:23,621
‫يوجد الكثير هناك‬
‫مما يذكرنا بما خسرناه‬

253
00:23:23,746 --> 00:23:25,539
‫لكن، لا يمكننا التجوال إلى الأبد‬

254
00:23:26,332 --> 00:23:29,752
‫لا يمكننا ترك أطفالنا‬
‫بلا مكان يمنحهم السكينة‬

255
00:23:29,877 --> 00:23:31,545
‫بحقك، يا (أوتريد)!‬

256
00:23:31,671 --> 00:23:34,674
‫لن أستعيد (ستيورا)‬
‫قبل أن أتمكن من منحها الأمل‬

257
00:23:36,467 --> 00:23:38,010
‫أحتاج موافقتكم‬

258
00:23:43,224 --> 00:23:49,939
‫إن حكمت (رومكوفا)، سنتبعك‬
‫لكن دعني أسألك، هل هناك سبيل آخر؟‬

259
00:24:00,032 --> 00:24:01,617
‫افتحوا البوابة الأمامية!‬

260
00:24:10,626 --> 00:24:15,798
‫هذا درس لك‬
‫تصرف بثقة ليبتسم لك القدر‬

261
00:24:21,345 --> 00:24:23,222
‫سيدة (أيلفوين)‬

262
00:24:25,224 --> 00:24:27,435
‫هلاّ نزلت من على ظهر حصانك؟‬

263
00:24:28,227 --> 00:24:29,895
‫وهل أملك خياراً في هذا؟‬

264
00:24:30,021 --> 00:24:34,859
‫لا تخافي، لا أسعى إلى العنف‬
‫بل لإحلال السلام‬

265
00:24:41,949 --> 00:24:43,451
‫أين (بريسل)؟‬

266
00:24:43,617 --> 00:24:46,078
‫حدث عراك ولم ينجُ‬

267
00:24:46,495 --> 00:24:48,789
‫أعتذر، أيها اللورد‬
‫أعرف أنه كان صديقاً مقرباً منك‬

268
00:24:52,835 --> 00:24:56,380
‫الرجال الذين أعدّهم أصدقاء بحق‬
‫لا يموتون بهذه السهولة‬

269
00:25:15,191 --> 00:25:16,609
‫"سمو الملك!"‬

270
00:25:25,242 --> 00:25:26,702
‫تمهّل قليلاً‬

271
00:25:37,421 --> 00:25:40,007
‫- "سمو الملك، السيدة (أيلسويث) هنا"‬
‫- حسناً‬

272
00:25:41,717 --> 00:25:44,345
‫ما الخطب، يا مولاي؟‬

273
00:25:45,262 --> 00:25:47,098
‫استعدي لهجوم جديد‬

274
00:25:48,557 --> 00:25:51,852
‫- الدنماركيون أم (أثلهيلم)؟‬
‫- لا هذا ولا ذاك‬

275
00:25:52,353 --> 00:25:54,271
‫شخص أقصر قامة وأكثر مكراً‬

276
00:25:57,233 --> 00:25:59,193
‫- يا بنيّ العزيز‬
‫- أمي‬

277
00:25:59,318 --> 00:26:02,113
‫ماذا حدث لخطتك‬
‫في أخذ (أيلفوين) بعيداً عن (مرسيا)؟‬

278
00:26:02,279 --> 00:26:06,867
‫لقد فشلت‬
‫وبذلك أحمل أنباءً خطيرة‬

279
00:26:06,992 --> 00:26:08,994
‫تمّ خطف (أيلفوين) أثناء الرحلة‬

280
00:26:09,411 --> 00:26:11,455
‫- على يد من؟‬
‫- لسنا متأكدتين‬

281
00:26:11,622 --> 00:26:15,251
‫لكن، لم ينج أحدهم من غضبي على الأقل‬

282
00:26:15,376 --> 00:26:20,089
‫نظن بأنهم مرتزقة‬
‫ونشك بأنّ لهم علاقة باللورد (أثلهيلم)‬

283
00:26:29,849 --> 00:26:34,061
‫أوقظ اللورد (ألدهيلم)‬
‫أخبره بأنني سآتي قريباً لمناقشة المسألة‬

284
00:26:34,395 --> 00:26:39,400
‫أصدر أمراً بالبحث عنها الآن!‬
‫ما الذي يستدعي المناقشة؟‬

285
00:26:40,234 --> 00:26:47,533
‫إنها قريبتك وهي في خطر‬
‫عدا عن قيمتها بالنسبة إلى أعدائك‬

286
00:26:49,326 --> 00:26:51,453
‫(إدوارد)، لمَ أنت متردد؟‬

287
00:26:51,579 --> 00:26:56,542
‫لست متردداً!‬
‫أنا أحاول عدم التهور في التصرف ببساطة‬

288
00:26:56,750 --> 00:26:59,170
‫- (إدوارد)...‬
‫- لا تجادليني أرجوك، يا أمي‬

289
00:26:59,295 --> 00:27:01,130
‫إنها ابنة (أثيلفليد)‬

290
00:27:01,255 --> 00:27:05,342
‫أنا أعرف سلالتها‬
‫ولكنني أعرف اللورد (أثلهيلم) أيضاً‬

291
00:27:06,135 --> 00:27:10,055
‫لن أستجيب لاستفزازه بتهور‬
‫أو أطارده من دون تفكير‬

292
00:27:10,181 --> 00:27:15,603
‫لا نعرف مكانه حتى‬
‫لذا اسمحي لي باتباع المسار الصحيح كما أراه‬

293
00:27:25,154 --> 00:27:29,867
‫لم يتسنّ لك لقاؤها بالشكل الملائم‬
‫أماه، هذه...‬

294
00:27:29,992 --> 00:27:33,871
‫لن أعترف بأيّ كانت الفاجرة‬
‫التي تنام في فراشك!‬

295
00:27:33,996 --> 00:27:36,540
‫كنت سأقول بأنها ملكتك الجديدة‬

296
00:27:38,083 --> 00:27:41,670
‫تزوجت (إياغيفو)، إنها حبلى‬

297
00:27:49,929 --> 00:27:56,268
‫- حسناً، سيجلب طفل البركة‬
‫- شكراً لك‬

298
00:27:59,980 --> 00:28:02,358
‫لم أقصد دعوتك...‬

299
00:28:03,776 --> 00:28:07,321
‫أودّ الركوع لكن عظامي متصلبة من...‬

300
00:28:07,446 --> 00:28:13,619
‫- لا، أتفهم، لم تعودي شابة...‬
‫- من نحر رجل بيديّ العاريتين‬

301
00:28:15,913 --> 00:28:18,165
‫هذه مبالغة بعض الشيء‬

302
00:28:19,083 --> 00:28:22,002
‫غرزت سكيناً في عنقه‬

303
00:28:23,170 --> 00:28:25,256
‫ولم أكن أرتدي القفازات‬

304
00:28:33,305 --> 00:28:36,892
‫كان وقتاً حافلاً بالأحداث‬

305
00:28:38,769 --> 00:28:41,105
‫تستحقان الراحة جيداً إذاً‬

306
00:28:43,023 --> 00:28:47,945
‫سأحرص على منحك أكبر حجرة في (أيفرويتش)‬
‫سأنام والملك في مكان آخر‬

307
00:28:51,740 --> 00:28:58,414
‫يشرفني إظهار الاحترام لك‬
‫آمل أنه بمرور الوقت ستجدينني جديرة بابنك‬

308
00:29:06,630 --> 00:29:09,967
‫أتساءل ما الذي تغيّر بابني؟‬

309
00:29:10,342 --> 00:29:13,512
‫لدرجة أنّ لا رغبة له في الكفاح‬
‫من أجل ابنة أخته‬

310
00:29:13,762 --> 00:29:18,976
‫وضد اللورد (أثلهيلم) فوق ذلك‬
‫ربما عروسه الجديدة؟‬

311
00:29:19,101 --> 00:29:22,354
‫لا أظن بأنّ الملك‬
‫قابل للتشتيت بهذه السهولة‬

312
00:29:22,479 --> 00:29:26,775
‫فهو يتصرف إذاً‬
‫بطرق أعجز عن فهمها‬

313
00:29:29,403 --> 00:29:32,906
‫سيدة (أيلسويث)، هنالك إمكانية أخرى‬

314
00:29:33,574 --> 00:29:37,161
‫تملكين الفضة‬
‫يمكنك بسهولة استئجار رجال للعثور عليها‬

315
00:29:37,286 --> 00:29:41,749
‫- فضة؟ مقابل شرف إنقاذ سليلة (ألفريد)؟‬
‫- اقترحت فحسب...‬

316
00:29:41,874 --> 00:29:46,920
‫يجب أن يدفع الرجال لي‬
‫مقابل شرف القتال باسمها‬

317
00:29:50,758 --> 00:29:54,428
‫كالعادة، ينعم علينا الرب‬

318
00:29:58,390 --> 00:30:00,476
‫لديّ عمل لك‬

319
00:30:13,405 --> 00:30:16,992
‫- "لورد (أوتريد)، أنا (إيديث)"‬
‫- تفضلي‬

320
00:30:21,955 --> 00:30:23,874
‫ظننت بأنك رحلت إلى (فرانكيا)‬

321
00:30:25,125 --> 00:30:29,630
‫حصل ما لم يكن مخططاً له‬
‫كانت رحلة حافلة‬

322
00:30:30,422 --> 00:30:34,968
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- لا تكن متعجلاً، أجلب المتاعب فحسب‬

323
00:30:37,763 --> 00:30:41,892
‫تحدثت مع رجالك‬
‫قالوا بأنك عائد إلى (رومكوفا)‬

324
00:30:42,810 --> 00:30:44,186
‫هذا صحيح‬

325
00:30:45,104 --> 00:30:47,356
‫مرحب بك الانضمام إلينا إن شئت‬

326
00:30:48,065 --> 00:30:49,441
‫هذا لطف منك‬

327
00:30:50,859 --> 00:30:52,611
‫هل أنت مصمم على هذا السبيل؟‬

328
00:30:53,153 --> 00:30:54,530
‫أجل‬

329
00:30:57,199 --> 00:30:59,284
‫أعرف أنّ الرجال عانوا هناك لكن...‬

330
00:31:00,327 --> 00:31:04,498
‫يجب أن آخذ (ستيورا) بعيداً عن (أيفرويتش)‬
‫والأراضي التي خسرتها‬

331
00:31:07,501 --> 00:31:09,128
‫تخللها الظلام‬

332
00:31:10,921 --> 00:31:12,464
‫ماذا حدث لها؟‬

333
00:31:17,928 --> 00:31:19,513
‫لم أمنع حدوث الأمر‬

334
00:31:25,686 --> 00:31:27,396
‫لم أقم بحمايتها‬

335
00:31:29,982 --> 00:31:32,067
‫ربما بإمكاني التكلم معها‬

336
00:31:33,318 --> 00:31:35,237
‫وأن أجد طريقة لشفاء قلبها‬

337
00:31:37,448 --> 00:31:39,533
‫أخشى أنه فات الأوان بالفعل‬

338
00:31:41,743 --> 00:31:47,666
‫لم أكن موجوداً لعدة سنوات عندما احتاجتني‬
‫وهبت حياتي لـ(وسكس) وشعب (الساكسون)‬

339
00:31:48,333 --> 00:31:49,877
‫أعرف هذا الشعور‬

340
00:31:52,838 --> 00:31:54,548
‫لقد عانى أولادي‬

341
00:31:55,466 --> 00:31:59,094
‫لم أمنحهم الفرصة‬
‫للعيش كعائلة بعد وفاة والدتهم‬

342
00:31:59,887 --> 00:32:04,600
‫اعتقدت أن غيابي‬
‫سيحميهم من المخاطر التي واجهتني، لكن...‬

343
00:32:07,519 --> 00:32:11,148
‫لم أكن الأب الذي يستحقونه‬

344
00:32:17,070 --> 00:32:20,824
‫يهيمن الخوف على (ستيورا)‬

345
00:32:21,617 --> 00:32:25,078
‫رأيت ذلك في (بريدا)‬
‫رأيت ما يمكن أن يفعله‬

346
00:32:26,788 --> 00:32:30,834
‫تحتاج إلى مكان للشفاء‬
‫ولكي تصبح ذاتها مجدداً‬

347
00:32:32,669 --> 00:32:34,379
‫وهل ذلك المكان هو (رومكوفا)؟‬

348
00:32:35,380 --> 00:32:36,840
‫لا أعلم‬

349
00:32:37,633 --> 00:32:39,218
‫لكن هذا كل ما لدي‬

350
00:32:41,386 --> 00:32:42,930
‫لماذا تسألينني عن هذا؟‬

351
00:32:46,808 --> 00:32:48,977
‫أسِرت (أيلفوين) من قبل (أثلهيلم)‬

352
00:32:50,354 --> 00:32:53,899
‫يرفض الملك التصرف‬

353
00:32:54,024 --> 00:32:56,568
‫لذا نتساءل أنا والسيدة (أيلسويث)‬
‫إن كنت تستطيع جمع رجالك...‬

354
00:32:56,693 --> 00:32:59,530
‫كلا يا (إيديث)، لا أستطيع‬

355
00:33:00,113 --> 00:33:02,699
‫إنها ابنة السيدة (أثيلفليد)‬
‫لقد أقسمت على حمايتها‬

356
00:33:02,824 --> 00:33:06,245
‫لا يمكنني وهب نفسي للآخرين‬
‫في حين تحتاجني ابنتي‬

357
00:33:13,669 --> 00:33:15,587
‫تملك السيدة (أيلسويث) الفضة‬

358
00:33:16,171 --> 00:33:18,507
‫حاولت إقناعها‬
‫أن تستأجر جنوداً لكنها ترفض‬

359
00:33:18,632 --> 00:33:22,636
‫على الملك القيام بواجبه‬
‫ليس أنا ولا أنت، بل الملك‬

360
00:33:23,345 --> 00:33:25,138
‫لا يحرك الملك ساكناً حيال الأمر‬

361
00:33:28,100 --> 00:33:29,601
‫أنا آسف‬

362
00:33:29,810 --> 00:33:31,687
‫عليّ الاعتناء بابنتي‬

363
00:33:37,526 --> 00:33:39,069
‫ماذا عليّ أن أفعل أنا؟‬

364
00:33:47,744 --> 00:33:52,124
‫(أوتريد)، ستزودك (مرسيا)‬
‫بأي شيء تحتاجه لهذه المهمة‬

365
00:33:54,459 --> 00:33:56,587
‫لن أغادر للسعي وراء (أيلفوين)‬

366
00:33:57,921 --> 00:34:00,257
‫لكن عليك ذلك‬
‫لأن (إدوارد) رفض الأمر‬

367
00:34:00,882 --> 00:34:06,221
‫لكنني لا أستطيع مساعدة (مرسيا) في هذا‬
‫سيعود الملك إلى صوابه‬

368
00:34:07,806 --> 00:34:10,475
‫- ثق بي، فلدي أسبابي‬
‫- بالطبع‬

369
00:34:10,601 --> 00:34:14,396
‫لكن تكلم مع الملك بخصوص هذا أرجوك‬
‫فلن يهتم لما سأقوله أنا‬

370
00:34:14,563 --> 00:34:16,231
‫فهو ينصت إليك رغم إرادته‬

371
00:34:17,065 --> 00:34:19,693
‫- "لورد (ألدهيلم)"‬
‫- ليس اليوم‬

372
00:34:20,193 --> 00:34:22,487
‫هل تريد مني التحدث مع الملك؟‬

373
00:34:22,779 --> 00:34:24,573
‫سأستدعيك عندما يحين الوقت المناسب‬

374
00:34:24,698 --> 00:34:26,366
‫لدي أنباء عاجلة‬

375
00:34:26,658 --> 00:34:29,911
‫- يحرض اللورد (أثلهيلم) على التمرد‬
‫- نعلم ذلك‬

376
00:34:31,079 --> 00:34:33,415
‫- سيتم إيقافه‬
‫- لست متأكداً من ذلك‬

377
00:34:34,291 --> 00:34:36,585
‫لديه الجيش الاسكتلندي في صفه‬

378
00:34:37,502 --> 00:34:42,633
‫لقد تحالف مع (قسطنطين)‬
‫وعرض عليه الزواج بالسيدة (أيلفوين)‬

379
00:34:43,759 --> 00:34:45,218
‫بالطبع‬

380
00:34:46,219 --> 00:34:47,971
‫سيستخدمونها في عقد صفقة‬

381
00:34:48,680 --> 00:34:52,559
‫- كيف علمت بذلك؟‬
‫- سمعت (أثلهيلم) يتكلم عن الأمر بنفسه‬

382
00:34:55,687 --> 00:34:59,524
‫رافقت اللورد (أيلفورد) للعثور على جده‬

383
00:35:02,444 --> 00:35:05,197
‫- إذاً أنت عدو للملك‬
‫- أعلم‬

384
00:35:05,614 --> 00:35:07,866
‫وسأرضى بالعقوبات التي قد تحدث‬

385
00:35:09,743 --> 00:35:12,829
‫لكن يبدو أن التهديد من (أثلهيلم)‬
‫كبير جداً لدرجة لا تسمح بتجاهله‬

386
00:35:13,580 --> 00:35:16,541
‫إنه في حرب مع الملك‬
‫والاسكتلنديون يتبعونه‬

387
00:35:16,958 --> 00:35:22,214
‫وأخشى أننا سنخسر كل شيء‬
‫عندما تنقلب الممالك المسيحية ضد بعضها‬

388
00:35:22,339 --> 00:35:24,633
‫عليك مغادرة المكان وحماية نفسك‬

389
00:35:25,050 --> 00:35:26,510
‫سوف أوصل رسالتك‬

390
00:35:31,515 --> 00:35:34,267
‫أين سنجد اللورد (أثلهيلم)؟‬

391
00:35:34,851 --> 00:35:38,355
‫في حصن يقع شمالاً من هنا واسمه (بيبنبرغ)‬

392
00:35:39,022 --> 00:35:40,941
‫إنه ضيف لدى اللورد (ويتغار)‬

393
00:35:59,918 --> 00:36:01,712
‫هل نمت جيداً؟‬

394
00:36:02,504 --> 00:36:04,506
‫لم أنم على الإطلاق‬

395
00:36:04,798 --> 00:36:11,596
‫يمكن لصوت الرياح إزعاج‬
‫من يتأثرون بأشياء كهذه، كلي رجاءً‬

396
00:36:11,722 --> 00:36:14,349
‫ستجدين أن الطعام غير الذي اعتدت عليه‬

397
00:36:16,685 --> 00:36:20,814
‫- هذا الطعام من أرضي‬
‫- ويا له من طعام تقدمه أرضك‬

398
00:36:24,609 --> 00:36:28,321
‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬
‫- لحمايتك يا فتاة‬

399
00:36:29,239 --> 00:36:33,034
‫- من الملك‬
‫- لم يكن ليؤذيني، أنا من عائلته‬

400
00:36:33,285 --> 00:36:39,124
‫لقد تزوج مجدداً والملكة الجديدة حبلى‬
‫إنه يصنع سلالة جديدة‬

401
00:36:40,709 --> 00:36:47,924
‫أثبت التاريخ مراراً وتكراراً‬
‫أنّ النظام الجديد تخلص من بقايا القديم‬

402
00:36:49,301 --> 00:36:52,554
‫نحن أقرباء وأنا لا أحتاج هذه الحماية‬

403
00:36:52,679 --> 00:36:59,561
‫حرمك الملك من العرش الذي تركته أمك لك‬
‫وقتل كبار القادة ليجلس هو على العرش‬

404
00:36:59,770 --> 00:37:02,856
‫تجاهله لك واضح‬

405
00:37:02,981 --> 00:37:07,152
‫لو لم تكوني هنا‬
‫لكنت ميتة على يده بالتأكيد‬

406
00:37:08,153 --> 00:37:12,282
‫ولتأمين حمايتك كما تمنت والدتك‬

407
00:37:13,825 --> 00:37:15,368
‫وجدنا زوجاً لك‬

408
00:37:16,912 --> 00:37:20,791
‫أنا مخطوبة بالفعل‬
‫لـ(كينلاف) من (رومكوفا)‬

409
00:37:20,916 --> 00:37:25,378
‫كلا، فتى من (رومكوفا)‬

410
00:37:25,587 --> 00:37:28,799
‫لا يمكن أن يكون ملائماً لحفيدة (ألفريد)‬

411
00:37:28,924 --> 00:37:31,718
‫لا، ستتزوجين من ملك‬

412
00:37:33,136 --> 00:37:34,638
‫ليس هو!‬

413
00:37:35,263 --> 00:37:38,725
‫القرابة الكبيرة مضرة بالنسل‬

414
00:37:39,976 --> 00:37:44,314
‫يخلق ذلك رجالاً ضعفاء‬
‫والرجال الضعاف يخلقون ملوكاً أضعف‬

415
00:37:48,693 --> 00:37:52,322
‫أنا أتكلم عن (قسطنطين) من (اسكتلندا)‬

416
00:37:52,614 --> 00:37:56,284
‫سيبقي التحالف معه أرض (ساكسون) بأمان‬

417
00:37:56,409 --> 00:37:59,371
‫لا أريد أن تتم المتاجرة بي كأنني ماشية‬

418
00:37:59,496 --> 00:38:02,666
‫لا أرى أي غرض آخر منك‬

419
00:38:04,793 --> 00:38:06,211
‫أنت لست ملكة‬

420
00:38:07,671 --> 00:38:13,343
‫ولست محاربة‬
‫أنت بالكاد سيدة حسب أقوالك‬

421
00:38:14,469 --> 00:38:16,221
‫إنه زواج جيد‬

422
00:38:16,888 --> 00:38:18,306
‫عليك أن تكوني ممتنة لي‬

423
00:38:20,183 --> 00:38:21,726
‫رجاءً يا ابن عمي‬

424
00:38:22,269 --> 00:38:26,857
‫- إن كان لديك ولاء متبق لعائلتك...‬
‫- لست أنا من كان غير وفي لعائلته‬

425
00:38:28,275 --> 00:38:30,569
‫بل عائلتي هي من كانت غير وفية تجاهي‬

426
00:38:37,325 --> 00:38:41,329
‫سأرمي بنفسي من الحصن‬
‫قبل زواجي بهذا الرجل‬

427
00:38:41,454 --> 00:38:47,752
‫افعلي ذلك! فذلك يقلص الأشياء‬
‫التي يجب أن أقلق حيالها‬

428
00:38:51,423 --> 00:38:52,883
‫علمت ذلك‬

429
00:38:53,508 --> 00:38:55,760
‫لا تقطعي وعوداً لا يمكنك الوفاء بها‬

430
00:39:26,958 --> 00:39:31,171
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- هل تتكلم مع نفسك يا (أوتريد)؟‬

431
00:39:32,213 --> 00:39:33,882
‫أم أنك تصلي؟‬

432
00:39:35,300 --> 00:39:39,387
‫- أعتقد أنني ملعون‬
‫- اعتبرني قاتل اللعنات إذاً‬

433
00:39:41,765 --> 00:39:44,684
‫نادني بالكاهن المسن الأحمق‬
‫لكنني أشعر أنك مضطرب‬

434
00:39:45,185 --> 00:39:51,441
‫انضم (أثلهيلم) إلى الاسكتلنديين‬
‫لأخذ (نورث أمبريا) وسيبدأ تمرده من (بيبنبرغ)‬

435
00:39:57,405 --> 00:39:59,866
‫هذا تقلب غريب للقدر‬

436
00:40:02,243 --> 00:40:04,079
‫ليس غريباً أبداً‬

437
00:40:06,623 --> 00:40:11,252
‫تفعل الآلهة ذلك لتستهزئ بي‬
‫وتغريني بالابتعاد عن واجبي تجاه عائلتي‬

438
00:40:11,378 --> 00:40:15,966
‫- لماذا قد تفعل ذلك؟ ما الذي فعلته؟‬
‫- هذا شيء لن أفهمه أبداً‬

439
00:40:16,216 --> 00:40:21,846
‫كل ما أعلمه أنني حاربت لأجل (وسكس)‬
‫معظم حياتي وأبعدني ذلك عن عائلتي‬

440
00:40:23,390 --> 00:40:28,311
‫تعتقد (ستيورا) أنني اخترت ذلك‬
‫لكنني لست متأكداً‬

441
00:40:30,897 --> 00:40:34,818
‫أعتقد أحياناً أن قدري‬
‫هو التجول من دون أن أصل أبداً‬

442
00:40:35,068 --> 00:40:37,612
‫لقد خدمت أسرة (وسكس) بشرف‬

443
00:40:38,822 --> 00:40:41,241
‫عملت بجد لتحقيق طموح (ألفريد)‬

444
00:40:42,117 --> 00:40:45,954
‫- لكن عائلتي عانت بسبب ذلك‬
‫- أدى ذلك إلى لقائك بـ(أثيلفليد)‬

445
00:40:46,830 --> 00:40:48,289
‫ثم أخذوها مني‬

446
00:40:49,040 --> 00:40:50,500
‫يا لقسوتها‬

447
00:40:51,167 --> 00:40:52,794
‫ويحدث هذا الآن‬

448
00:40:53,837 --> 00:40:55,797
‫صحيح أن الحياة اختبار‬

449
00:40:57,298 --> 00:40:59,300
‫لكن الرب لا يريدك أن تفشل‬

450
00:41:01,302 --> 00:41:05,306
‫ربما هناك خير في هذا الأمر‬

451
00:41:05,974 --> 00:41:10,729
‫ربما ليس عليك الاختيار‬
‫بين قدرك وطموح (ألفريد)‬

452
00:41:10,854 --> 00:41:12,605
‫أو بين أولادك وأولاده‬

453
00:41:12,731 --> 00:41:16,985
‫- ربما قدرك هو أن تخدم الاثنين معاً‬
‫- لا يمكنني أن أخدم سيدين‬

454
00:41:17,777 --> 00:41:19,863
‫لكن ماذا لو كان هناك سيد واحد؟‬

455
00:41:20,572 --> 00:41:24,993
‫- إله واحد، قدر واحد، فروع عدة‬
‫- أجل‬

456
00:41:25,243 --> 00:41:27,954
‫- شجرة واحدة‬
‫- تختلف معتقداتنا هنا‬

457
00:41:28,204 --> 00:41:30,331
‫وهنا سأصر عليك‬

458
00:41:31,166 --> 00:41:32,584
‫فكر في الأمر‬

459
00:41:33,043 --> 00:41:36,880
‫ستستعيد (بيبنبرغ) وتحرص‬
‫ألا تقع (نورث أمبريا) بأيدي الاسكتلنديين‬

460
00:41:37,005 --> 00:41:40,425
‫ستجد وطناً لسلالتك إن فعلت ذلك‬

461
00:41:43,428 --> 00:41:48,850
‫هل تقول إنّ قدري هو توحيد (إنجلترا)‬
‫في ظل حكم (إدوارد)؟‬

462
00:41:52,395 --> 00:41:56,524
‫- وأن انتظار (بيبنبرغ) خدم غاية ما؟‬
‫- ربما‬

463
00:41:59,194 --> 00:42:02,739
‫- يبدو هذا مضحكاً‬
‫- يبدو كذلك‬

464
00:42:05,617 --> 00:42:07,577
‫هل تريد الاستجابة لهذا النداء؟‬

465
00:42:08,495 --> 00:42:14,209
‫أريد ذلك، لكن هل هذا درب القدر‬
‫أم درب الغرور؟‬

466
00:42:14,542 --> 00:42:19,255
‫هل يتم إغرائي للسقوط؟‬
‫ربما هذه هي الخيوط التي تحيكها الآلهة‬

467
00:42:20,215 --> 00:42:22,675
‫ربما تحيك شبكة للإيقاع بي‬

468
00:42:22,926 --> 00:42:27,138
‫وفشلي أول مرة‬
‫هي الإشارة التي تجاهلتها‬

469
00:42:27,806 --> 00:42:32,143
‫- عندما أسر الأب (بيوكا)...‬
‫- كانت تلك إشارة أنه آمن بمهمتك‬

470
00:42:33,103 --> 00:42:36,606
‫- لكنك ربما لم تكن مستعداً‬
‫- شعرت حينها بذات الاستعداد الذي أحسه الآن‬

471
00:42:36,940 --> 00:42:39,400
‫- ماذا لو فشلت مجدداً؟‬
‫- ماذا لو لم تفشل؟‬

472
00:42:41,444 --> 00:42:45,115
‫ماذا لو فشلت؟‬
‫ماذا سيحصل إن مت خلال فعلك لذلك؟‬

473
00:42:46,491 --> 00:42:50,745
‫سأخسر المكانة‬
‫وستبقى السلالة متنقلة بدون حماية‬

474
00:42:52,372 --> 00:42:54,541
‫سيكون العار ثقيلاً في (فالهالا)‬

475
00:42:55,166 --> 00:42:59,170
‫لكن لا يوجد عار في النعيم‬
‫وهنا يكمن جمال الأمر‬

476
00:42:59,963 --> 00:43:06,010
‫نصيحتي هي أن تؤمن أن الرب في صفك‬
‫وأنك لست وحيداً‬

477
00:43:09,347 --> 00:43:12,851
‫أنا لست مؤمناً مثلك‬

478
00:43:18,606 --> 00:43:20,400
‫شكراً على لطفك‬

479
00:43:22,235 --> 00:43:23,695
‫قد تكون محقاً‬

480
00:43:25,155 --> 00:43:26,948
‫ربما هي في صفي‬

481
00:43:32,662 --> 00:43:37,458
‫هل وصلك خبر من اللورد (أثلهيلم)؟‬
‫هل أحضر الفتاة من (مرسيا)؟‬

482
00:43:39,127 --> 00:43:40,753
{\an8}‫- أحضرها الليلة الماضية‬
‫- "(سريبلين)"‬

483
00:43:42,255 --> 00:43:44,299
{\an8}‫- هذا مبهر‬
‫- "(ستيرلاين)، مملكة (سكوشيا)"‬

484
00:43:44,424 --> 00:43:46,843
‫ظننت أنه بالغ في ثقته بنفسه‬

485
00:43:47,719 --> 00:43:51,347
‫ما زلت أظن أنه ليس من الحكمة‬
‫الوثوق برجل يخون ملكه‬

486
00:43:53,433 --> 00:43:54,893
‫هذا صحيح‬

487
00:43:55,894 --> 00:44:00,690
‫لكنه قدم عونه‬
‫لذا سننقل جنودنا إلى جانب الحدود‬

488
00:44:03,776 --> 00:44:07,238
‫قد يستغرق ذلك بعض الوقت‬
‫فكان هناك فيضانات في (كمبرلاند)‬

489
00:44:07,363 --> 00:44:12,577
‫لن ندع (إدوارد) يشعر بنا‬
‫حتى نجمع جميع جنودنا‬

490
00:44:13,036 --> 00:44:16,873
‫سنواجهه عندما نتوحد‬

491
00:44:18,458 --> 00:44:23,546
‫- ماذا لو لم يخضع؟‬
‫- سواجه معركة سوف يخسرها‬

492
00:44:24,214 --> 00:44:25,798
‫وفي وجه الهزيمة‬

493
00:44:26,966 --> 00:44:28,760
‫سيقدم عرضاً أفضل لنا‬

494
00:44:28,968 --> 00:44:30,762
‫هل تقصد الاسكتلنديين بذلك؟‬

495
00:44:31,387 --> 00:44:37,477
‫- أو تعني التحالف مع اللورد (أثلهيلم)؟‬
‫- سأفي بوعدي‬

496
00:44:38,937 --> 00:44:40,855
‫طالما كان ذلك ضرورياً‬

497
00:44:47,111 --> 00:44:49,155
‫سيكونون جاهزين للتحرك بحلول الصباح‬

498
00:44:49,656 --> 00:44:51,991
‫- سمو الملك‬
‫- سمعت بأخبار الأب (بينديكت)‬

499
00:44:52,116 --> 00:44:55,703
‫لكن ليس بخطتي‬
‫التي ستعيد (أيلفوين) وتوقع بـ(أثلهيلم)‬

500
00:44:55,828 --> 00:44:58,915
‫كما أخبرت والدتي‬
‫يتطلب هذا الوضع ضبط النفس‬

501
00:44:59,040 --> 00:45:01,084
‫- سوف نعود إلى (وسكس)‬
‫- استمع إلي‬

502
00:45:02,877 --> 00:45:04,420
‫أعلم كيف ننهي الأمر‬

503
00:45:05,046 --> 00:45:07,757
‫ليست هناك نهاية مرضية لهذا الأمر‬

504
00:45:08,132 --> 00:45:11,803
‫سيتوقع مني (أثلهيلم)‬
‫أن أقود جيشاً إلى معركة مؤكد أنها فخ‬

505
00:45:11,928 --> 00:45:13,972
‫أعلم، لكن لدينا الأفضلية‬

506
00:45:14,138 --> 00:45:18,893
‫أخبرنا الأب (بينديكت) عن خطتهم‬
‫ولدينا الوقت للهجوم قبل أن يستعدوا‬

507
00:45:19,018 --> 00:45:22,647
‫- من الحماقة ألا نستغل ذلك‬
‫- أؤكد لك أنني لست بأحمق‬

508
00:45:23,106 --> 00:45:25,733
‫أنا فقط لن أتصرف كما يريد أعدائي‬

509
00:45:26,276 --> 00:45:28,152
‫سنفرق هؤلاء الأعداء إذاً‬

510
00:45:28,319 --> 00:45:32,198
‫نغادر حالاً ونعيق طريق (قسطنطين)‬
‫قبل وصوله إلى (بيبنبرغ)‬

511
00:45:32,365 --> 00:45:37,453
‫- إن اعترضت طريقه وأوقفت الهجوم...‬
‫- سيصبح (أثلهيلم) بدون حلفاء في (بيبنبرغ)‬

512
00:45:37,745 --> 00:45:41,291
‫ربما يتحكم بالحراس‬
‫لكنهم ليسوا نداً لجيش (مرسيا)‬

513
00:45:41,708 --> 00:45:45,712
‫- خرق الحصن لن يكون سهلاً...‬
‫- لكنه ممكن إن كان عددنا كاملاً‬

514
00:45:45,878 --> 00:45:48,965
‫سأقود رجال (وسكس)‬
‫وندفع الاسكتلنديين إلى خلف الحدود‬

515
00:45:49,090 --> 00:45:51,801
‫مما سيجبر (أثلهيلم) على الاستلام‬
‫في هذه الأثناء وستعود (أيلفوين)‬

516
00:45:51,926 --> 00:45:55,680
‫ما الذي سيمنع (قسطنطين)‬
‫من شن هجوم آخر بعد سنين؟‬

517
00:45:56,514 --> 00:45:59,934
‫ستحصن الأراضي شمال (بيبنبرغ)‬
‫وأنا سأحميها لك‬

518
00:46:07,066 --> 00:46:09,986
‫(أوتريد) حاكم (بيبنبرغ)‬
‫لطالما أردت ذلك‬

519
00:46:10,486 --> 00:46:12,697
‫- هل ستحميها لوحدك؟‬
‫- ليس لوحده‬

520
00:46:14,032 --> 00:46:17,285
‫أفهم من ذلك أنك لن تذهب‬
‫إلى (رومكوفا) أيها اللورد‬

521
00:46:17,827 --> 00:46:21,164
‫سمعنا من السيدة (أيلسويث)‬
‫أنك قد تحتاج مساعدتنا في شيء ما‬

522
00:46:21,289 --> 00:46:26,419
‫أرى أنك عثرت على الرجال الذين استغثت بهم‬
‫لإعادة (أيلفوين) عندما رفضت أنت‬

523
00:46:26,586 --> 00:46:28,963
‫أجل، شكراً لك على هذا‬

524
00:46:30,256 --> 00:46:32,884
‫من سيحمي الشمال عندما تموت؟‬

525
00:46:34,719 --> 00:46:37,388
‫ابنك الذي ليس لديه أولاد‬
‫أم ابن (ستيورا) الدنماركية؟‬

526
00:46:38,264 --> 00:46:40,892
‫- لا أستطيع التكلم بالنيابة عن ابنتي‬
‫- كلا، لا يمكنك‬

527
00:46:43,686 --> 00:46:47,231
‫خطة (أوتريد) فيها الكثير من المزايا‬
‫لكنها ليست الطريقة المناسبة للتصرف‬

528
00:46:47,398 --> 00:46:50,151
‫- هل ستسمح بحصول الزواج؟‬
‫- (إدوارد)!‬

529
00:46:50,276 --> 00:46:53,821
‫سأقدم عرضاً لـ(قسطنطين)‬
‫مقابل التخلص من (أثلهيلم)‬

530
00:46:54,655 --> 00:46:56,699
‫إنه التهديد الأكبر على مملكتنا‬

531
00:46:58,576 --> 00:47:02,372
‫(نورث أمبريا) هي أرض متنازع عليها‬
‫بيننا وبين الاسكتلنديين‬

532
00:47:02,538 --> 00:47:05,458
‫لن يحل السلام حتى تحدث تسوية‬

533
00:47:05,750 --> 00:47:09,545
‫والمتواجدون في هذه الغرفة ليسوا من سيعاني‬
‫بل المزارعين والصيادين والعائلات‬

534
00:47:09,670 --> 00:47:13,341
‫أنا ملك شعب (الساكسون)‬
‫ولست ملكاً على رجل واحد‬

535
00:47:13,841 --> 00:47:18,763
‫ورغم أنني أدين لذلك الرجل، لا يمكنني‬
‫تفضيل دينه أو طموحه على حياة شعبي‬

536
00:47:22,308 --> 00:47:27,772
‫يشتهر (قسطنطين) بأنه رجل يسعى لحماية‬
‫(اسكتلندا) قبل أي شيء مهما كلف الأمر‬

537
00:47:28,314 --> 00:47:31,651
‫لذا سأبرم اتفاقاً معه‬

538
00:47:32,985 --> 00:47:36,739
‫مقابل الزواج من (أيلفوين)‬
‫وعزل اللورد (أثلهيلم)‬

539
00:47:37,031 --> 00:47:41,994
‫سنقسم (نورث أمبريا) إلى قسمين‬
‫لخلق منطقة محصنة حول الحدود الاسكتلندية‬

540
00:47:42,120 --> 00:47:44,330
‫تريد تقسيم (نورث أمبريا)!‬

541
00:47:45,456 --> 00:47:48,459
‫مات أسلافي في سبيل هذه الأراضي‬
‫إنها أراضي شعب (الساكسون)‬

542
00:47:48,584 --> 00:47:50,878
‫أصبحت تنتمي لشعب (الساكسون) أخيراً؟‬

543
00:47:51,212 --> 00:47:55,299
‫- الناس يتكلمون لغتك هناك‬
‫- كانت عبارة عن مملكتين فيما مضى‬

544
00:47:56,676 --> 00:47:59,262
‫ستكون الأراضي حول (بيبنبرغ)‬
‫تابعة للاسكتلنديين‬

545
00:47:59,387 --> 00:48:01,222
‫وسيتم التخلص من (أثلهيلم)‬

546
00:48:01,347 --> 00:48:05,601
‫- مع التضحية بـ(أيلفوين) أيضاً؟‬
‫- ليس خياراً جيداً لكنه منطقي‬

547
00:48:05,726 --> 00:48:10,565
‫أنت تتخلى عن إقامة المملكة التي لطالما‬
‫أرادها والدك إن قسّمت (نورث أمبريا)‬

548
00:48:10,690 --> 00:48:16,320
‫أجل، لكن سيحل السلام على أرض‬
‫أكبر ومتحدة أكثر مما أنجزه في حياته‬

549
00:48:17,530 --> 00:48:20,950
‫أنهيت طغيان الخلافة الدامية‬
‫التي عانى منها الناس‬

550
00:48:21,075 --> 00:48:25,746
‫وإنهم يزدهرون الآن‬
‫في ظل حماية رجل لا يستخف بموتهم‬

551
00:48:25,997 --> 00:48:29,709
‫- خيارك ليس مشرفاً يا سمو الملك‬
‫- ليس مشرفاً؟‬

552
00:48:30,168 --> 00:48:35,089
‫أليس مشرفاً أن أضيع فرصتي‬
‫بتوحيد هذه الأراضي في سبيل شعبي؟‬

553
00:48:35,756 --> 00:48:40,428
‫أليس مشرفاً أن أتخلى‬
‫عن حلم أبي وعائلتي لضمان ازدهارنا؟‬

554
00:48:40,553 --> 00:48:42,680
‫هذا ليس شرفاً بل استشهاد‬

555
00:48:42,805 --> 00:48:45,975
‫إن أراد الناس تكريمي في صلواتهم‬
‫فهذه مشيئتهم‬

556
00:48:47,393 --> 00:48:50,480
‫خذلهم طموح والدي‬
‫في نهاية الأمر وأنا لا أملك عيوبه‬

557
00:48:50,605 --> 00:48:52,648
‫لم يكن طموحاً‬

558
00:48:52,940 --> 00:48:56,694
‫- بل كانت رؤية‬
‫- الرؤية هي مجرد حلم يطارده المغفل فقط‬

559
00:48:57,904 --> 00:49:00,072
‫أعتقد أنك خائف‬

560
00:49:01,199 --> 00:49:04,785
‫أنت خائف من الحرب ومن الموت‬

561
00:49:09,207 --> 00:49:11,000
‫الأحمق فقط هو الذي لا يخاف‬

562
00:49:12,877 --> 00:49:15,296
‫وأنا لست بأحمق‬

563
00:49:19,217 --> 00:49:20,635
‫كلا‬

564
00:49:22,845 --> 00:49:27,767
‫هذا قاس على (أيلفوين) وعلى جميع سكان‬
‫(نورث أمبريا) من (الساكسون) يا سمو الملك‬

565
00:49:27,975 --> 00:49:32,605
‫- وتدين (مرسيا) بالولاء لكليهما‬
‫- إنها أفضل حالاً عند حماية الجنوب‬

566
00:49:32,730 --> 00:49:35,024
‫ليس على حساب الشمال‬

567
00:49:35,608 --> 00:49:38,569
‫كانت (أثيلفليد) لتوافق (أوتريد)‬

568
00:49:39,403 --> 00:49:40,863
‫وعلينا فعل ذلك أيضاً‬

569
00:49:41,030 --> 00:49:45,117
‫وعدت شقيقتك أن أبقي (أيلفوين) بأمان‬

570
00:49:46,869 --> 00:49:49,205
‫لن أضحي بها كما تفعل أنت الآن‬

571
00:49:51,832 --> 00:49:53,584
‫ولن يضحي بها جيش (مرسيا)‬

572
00:50:05,638 --> 00:50:07,098
‫أنا في صف (أوتريد)‬

573
00:50:07,598 --> 00:50:12,103
‫يبدو أن اللورد (أثلهيلم)‬
‫ليس الوحيد الذي يريد التمرد‬

574
00:50:12,228 --> 00:50:14,021
‫مع احترامي يا سمو الملك‬

575
00:50:18,067 --> 00:50:20,945
‫اللورد (ألدهيلم) ليس الوحيد‬
‫الذي يعتقد أنك على خطأ‬

576
00:50:23,072 --> 00:50:26,409
‫هناك أشخاص صالحون‬
‫في (نورث أمبريا) وهم شعبك‬

577
00:50:26,867 --> 00:50:28,578
‫أنت تدين لهم بحمايتك‬

578
00:50:31,289 --> 00:50:32,748
‫نحن في صف (أوتريد)‬

579
00:50:35,668 --> 00:50:38,337
‫الأمر ليس أنك على خطأ يا بني‬

580
00:50:38,713 --> 00:50:42,258
‫بل لست على حق‬
‫في هذه المسألة ببساطة‬

581
00:50:43,968 --> 00:50:46,721
‫رغم أن حججك تؤخذ بعين الاعتبار‬

582
00:50:47,346 --> 00:50:51,601
‫لكنني أنصحك‬
‫أن تتبع مشورة اللورد (أوتريد)‬

583
00:50:52,435 --> 00:50:57,440
‫وثق والدك بقراراته وعليك فعل ذلك أيضاً‬

584
00:51:29,805 --> 00:51:32,141
‫(أيثلستان)، ما هو رأيك يا بني؟‬

585
00:51:35,686 --> 00:51:39,315
‫هل علينا قتال الاسكتلنديين‬
‫مخاطرين بحدوث صراعات لعدة عقود؟‬

586
00:51:39,774 --> 00:51:45,154
‫أو أن نسعى لحل يرضي الطرفين‬
‫لكن يحرم (أوتريد) من موطن أسلافه؟‬

587
00:51:45,279 --> 00:51:48,282
‫- ليس عليك الإجابة يا (أيثلستان)‬
‫- بل عليه الإجابة‬

588
00:51:50,576 --> 00:51:53,037
‫بعد أن أظهر (أيلفورد) عدم إخلاصه‬

589
00:51:53,788 --> 00:51:56,874
‫قد يكون (أيثلستان)‬
‫هو الملك الذي سيواجه الاسكتلنديين‬

590
00:52:00,795 --> 00:52:02,546
‫ما رأيك يا (أيثلستان)؟‬

591
00:52:17,103 --> 00:52:19,855
‫يعلمنا إيماننا أن نتكلم الحقيقة‬

592
00:52:22,191 --> 00:52:24,193
‫يعلمنا السعي لإحلال السلام‬

593
00:52:26,195 --> 00:52:28,322
‫وأن على جميع المسيحيين الاتحاد‬

594
00:52:38,791 --> 00:52:40,918
‫هجر من هم في مملكتك‬

595
00:52:42,795 --> 00:52:44,547
‫وتقسيم أراضيهم‬

596
00:52:46,048 --> 00:52:47,508
‫هذه ليست بوحدة‬

597
00:52:54,515 --> 00:52:56,267
‫سأتبع اللورد (أوتريد)‬

598
00:53:04,191 --> 00:53:06,777
‫لست متأكداً أن الأمور‬
‫في صالحك يا سمو الملك‬

599
00:53:08,362 --> 00:53:11,907
‫كما أخبرتك يا (أوتريد)‬
‫لست وحيداً‬

600
00:53:15,411 --> 00:53:17,705
‫سنجمع جيشاً...‬

601
00:53:23,461 --> 00:53:25,838
‫لن أسمح بالمزيد من العصيان‬

602
00:53:29,550 --> 00:53:35,431
‫أنا ملك عادل لكن فكروا بمن سحقتهم‬
‫فكروا بكبار القادة وبـ(سيغتريغر)‬

603
00:53:42,605 --> 00:53:47,568
‫ستُغلق البوابة في وجه الجميع‬
‫ولن يغادر أحد تحت عقوبة الإعدام‬

604
00:53:52,198 --> 00:53:55,659
‫سيُأمر حرس (مرسيا) بتحطيم البوابة إذاً‬

605
00:53:55,951 --> 00:53:59,205
‫يمكنك أن تحاول قتالنا‬
‫يا سمو الملك لكننا سندافع عن أنفسنا‬

606
00:53:59,580 --> 00:54:02,666
‫سنفقد الأفضلية إن أخرتنا‬

607
00:54:03,042 --> 00:54:06,128
‫بإمكانك الانضمام إلينا‬
‫أو بإمكانك التخبط هنا‬

608
00:54:06,462 --> 00:54:08,589
‫لكننا سنرحل بحلول الصباح‬

609
00:54:10,424 --> 00:54:11,967
‫ما هو قرارك؟!‬

610
00:54:15,262 --> 00:54:18,390
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

