﻿1
00:00:01,273 --> 00:00:03,873
‫أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:03,933 --> 00:00:09,481
‫أمرني "إدوارد"، ملك "وسيكس"،‬
‫بتربية ابنه غير الشرعي، "أثيلستان".‬

3
00:00:09,564 --> 00:00:13,401
‫احمه واصطحبه إلى بر الأمان.‬

4
00:00:13,485 --> 00:00:17,572
‫علمه كيف يكون محاربًا‬
‫وكل ما تعرفه عن الدنماركيين.‬

5
00:00:17,655 --> 00:00:21,075
‫"أثيلستان" له منافسون يتآمرون ضده.‬

6
00:00:21,159 --> 00:00:22,869
‫والد زوجة "إدوارد"،‬

7
00:00:22,952 --> 00:00:26,498
‫"أثلهلم"، عازم على أن سلالته سوف تسود‬

8
00:00:26,581 --> 00:00:30,752
‫ولن يوقفه أي شيء عن رؤية‬
‫حفيده "ألفويرد" على العرش.‬

9
00:00:30,835 --> 00:00:33,379
‫إذا كان الملك‬
‫لا يستطيع الاختيار بين أبنائه،‬

10
00:00:33,463 --> 00:00:38,343
‫فربما نحتاج إلى ضمان‬
‫عدم نجاة حليفته، الملكة.‬

11
00:00:38,426 --> 00:00:40,720
‫أمي!‬

12
00:00:40,804 --> 00:00:44,766
‫لسنوات عديدة، قمت أنا ورجالي‬
‫بحماية حدود "ميرسيا"،‬

13
00:00:45,825 --> 00:00:49,036
‫حيث نخدم من أجل سيدة "ميرسيا".‬

14
00:00:50,079 --> 00:00:55,251
‫أخذت "أثلفليد" نذرًا بالعفة لتحكم بمفردها‬

15
00:00:55,334 --> 00:00:57,878
‫على الرغم من وجود حب عميق بيننا.‬

16
00:00:57,962 --> 00:01:00,464
‫الثمن الذي ندفعه كبير.‬

17
00:01:00,548 --> 00:01:04,427
‫سأفتقدك، يا "أوتريد راغنرسون".‬

18
00:01:04,510 --> 00:01:09,181
‫وهي تشعر بعزاء كبير‬
‫في طفلتها العزيزة، "آلفوين".‬

19
00:01:09,265 --> 00:01:14,061
‫لقد أقامت ابنتي، "ستيورا"،‬
‫علاقتها مع "سيغتريغر"، الدنماركي.‬

20
00:01:14,145 --> 00:01:15,896
‫نطمح في وطن.‬

21
00:01:15,980 --> 00:01:19,608
‫لكننا لا نستسلم للغضب.‬

22
00:01:19,692 --> 00:01:24,280
‫لسنوات عديدة كان هناك‬
‫سلام بين الساكسونيين والدنماركيين.‬

23
00:01:24,363 --> 00:01:25,865
‫أما عن "بريدا"،‬

24
00:01:25,948 --> 00:01:28,951
‫لم يُسمع عنها أي شيء‬
‫منذ هروبها من "وينشستر".‬

25
00:01:29,034 --> 00:01:30,244
‫حبيبتي…‬

26
00:01:32,788 --> 00:01:34,707
‫وأنجبت طفل "كانوت".‬

27
00:01:37,835 --> 00:01:41,547
‫لكني أخشى أن غضبها نحوي ما يزال يتملّكها.‬

28
00:01:41,630 --> 00:01:43,257
‫تمت إراقة الدماء.‬

29
00:01:43,340 --> 00:01:47,553
‫سوف يتدفق المزيد. سأنتقم من كل من خانني‬

30
00:01:47,636 --> 00:01:51,474
‫ولن أرتاح حتى يتألموا على يدي.‬

31
00:01:55,436 --> 00:01:57,146
‫القدر هو كل شيء.‬

32
00:02:09,234 --> 00:02:10,737
‫مرت سنوات.‬

33
00:02:10,820 --> 00:02:11,905
‫"(آيسلوند)"‬

34
00:02:11,988 --> 00:02:14,282
‫ولم نسمع شيئًا طوال تلك السنوات.‬

35
00:02:14,365 --> 00:02:15,658
‫"(أيسلندا)"‬

36
00:02:15,742 --> 00:02:17,535
‫لا كلمة ولا إشارة.‬

37
00:02:20,908 --> 00:02:23,244
‫مجرد شائعات بسيطة عن أنها قد ماتت.‬

38
00:02:25,913 --> 00:02:27,457
‫وعن أنها وُلدت من جديد.‬

39
00:02:31,961 --> 00:02:35,298
‫كنت آمل أن يعني الصمت أنها وجدت السلام.‬

40
00:02:39,260 --> 00:02:40,428
‫نسيها مُعظم الناس.‬

41
00:02:41,971 --> 00:02:42,847
‫لكني لم أفعل.‬

42
00:02:47,644 --> 00:02:52,815
‫وعرفت أنها ستعود في الوقت المناسب.‬

43
00:04:05,388 --> 00:04:06,931
‫نُهج الحساب.‬

44
00:04:09,016 --> 00:04:10,393
‫الآلهة تتكلم.‬

45
00:04:12,270 --> 00:04:14,856
‫يوجهون الرائي للاختيار من بينكم.‬

46
00:04:51,893 --> 00:04:53,227
‫لقد اختار الرائي.‬

47
00:05:31,516 --> 00:05:35,061
‫نقدم هذا القربان لجلب الحظ السعيد.‬

48
00:05:36,854 --> 00:05:39,899
‫أظهر لنا أن الوقت قد حان لرحلتنا.‬

49
00:06:00,002 --> 00:06:02,630
‫الأمواج! إلى الأمواج!‬

50
00:06:29,073 --> 00:06:30,533
‫نحن نبحر للمعركة!‬

51
00:06:31,158 --> 00:06:34,078
‫أيها الأصدقاء الأعزاء، المحاربون،‬

52
00:06:35,288 --> 00:06:38,207
‫حان الوقت لإنقاذ شعبنا!‬

53
00:06:45,339 --> 00:06:46,799
‫إلى الحرب!‬

54
00:07:16,245 --> 00:07:18,372
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

55
00:07:34,716 --> 00:07:38,450
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

56
00:07:44,982 --> 00:07:47,526
‫"(رامكوفا)"‬

57
00:07:47,610 --> 00:07:50,321
‫"(رانكورن) الحدود بين‬
‫(ميرسيا) و(نورثمبريا)"‬

58
00:07:50,404 --> 00:07:53,616
‫ماذا يفعل هذا هنا؟ تحرك، انقله.‬

59
00:08:11,050 --> 00:08:13,636
‫أيها اللورد؟ هل ترى شيئًا؟‬

60
00:08:13,719 --> 00:08:14,595
‫لا.‬

61
00:08:15,554 --> 00:08:17,306
‫لكن شيئًا ما تغير.‬

62
00:08:20,476 --> 00:08:21,519
‫الهواء فاسد.‬

63
00:08:21,602 --> 00:08:23,479
‫هذا يمكن أن يكون أنا،‬
‫أكلت الكثير من الملفوف.‬

64
00:08:26,565 --> 00:08:30,236
‫شيء ما يبدو خاطئًا، لا يروقني ذلك.‬

65
00:08:36,701 --> 00:08:38,577
‫أيها اللورد!‬

66
00:08:39,662 --> 00:08:41,330
‫هذا يقول إنه لا يستطيع الدفع.‬

67
00:08:41,414 --> 00:08:42,957
‫غزاة البحر سرقوني.‬

68
00:08:43,040 --> 00:08:46,711
‫دعني أخمن.‬
‫لقد استولى "روغنفالدر العظيم " على فضته.‬

69
00:08:47,753 --> 00:08:50,797
‫يريد التجارة عبر الحدود،‬
‫يدفع لـ"ميرسيا" رسومًا.‬

70
00:08:50,881 --> 00:08:55,634
‫- يقول إنه لا يزال يتعين عليك الدفع!‬
‫- بالعملة المعدنية وليس المنتجات.‬

71
00:08:55,720 --> 00:08:59,013
‫وليس بقصدير من "كورنوالوم"‬
‫مدعيًا بأنه عملة معدنية.‬

72
00:09:00,641 --> 00:09:02,184
‫لورد الحديد هناك.‬

73
00:09:02,268 --> 00:09:05,813
‫لدينا جنود لنطعمهم، قد يكون شتاءً أعجفًا.‬

74
00:09:05,896 --> 00:09:09,024
‫هذا سبب آخر للاحتفال بينما نستطيع.‬

75
00:09:09,942 --> 00:09:11,736
‫إنه مهرجان "شهر الدم".‬

76
00:09:12,486 --> 00:09:13,654
‫أريد الجعّة.‬

77
00:09:13,738 --> 00:09:15,948
‫وتريد مضاجعة الفتاة الطويلة من "فريزيا".‬

78
00:09:16,031 --> 00:09:18,367
‫الفتاة الطويلة من "فريزيا" طويلة جدًا.‬

79
00:09:18,451 --> 00:09:21,787
‫إنه بلد حدودي، أيها اللورد.‬
‫لا يجب أن تكون صعب الإرضاء للغاية.‬

80
00:09:36,302 --> 00:09:37,178
‫"أثيلستان"!‬

81
00:09:39,889 --> 00:09:42,057
‫لماذا تركت موقعك؟‬

82
00:09:42,141 --> 00:09:45,603
‫- صيده الأول، أيها اللورد.‬
‫- إنه حظ سعيد لـ"شهر الدم"، يا "أوتريد".‬

83
00:09:45,686 --> 00:09:47,813
‫هل تعتقد أنك مستعد لذبح وحش؟‬

84
00:09:49,982 --> 00:09:50,900
‫أنت تعرف أنني مستعد.‬

85
00:09:52,860 --> 00:09:54,987
‫"أثيلستان" يقول إنه مستعد.‬

86
00:09:56,614 --> 00:09:57,615
‫ما رأيكم؟‬

87
00:09:59,700 --> 00:10:00,910
‫نعم؟‬

88
00:10:02,620 --> 00:10:03,704
‫من أجل "شهر الدم"!‬

89
00:10:03,788 --> 00:10:06,165
‫من أجل "شهر الدم"!‬

90
00:10:08,042 --> 00:10:10,377
‫كن حذرًا، الحيوان سيقاتل حتى الموت.‬

91
00:10:10,461 --> 00:10:11,879
‫أو سيحاول مضاجعتك.‬

92
00:10:13,255 --> 00:10:15,090
‫لنذهب ونقتل الخنزير!‬

93
00:10:15,174 --> 00:10:16,801
‫اقتل الوحش!‬

94
00:10:16,884 --> 00:10:19,053
‫- "شهر الدم"!‬
‫- "شهر الدم"!‬

95
00:10:19,136 --> 00:10:23,098
‫"شهر الدم"!‬

96
00:10:23,182 --> 00:10:26,268
‫"شهر الدم"!‬

97
00:10:26,352 --> 00:10:29,104
‫"شهر الدم"!‬

98
00:10:29,188 --> 00:10:31,899
‫"شهر الدم"!‬

99
00:10:31,982 --> 00:10:34,652
‫"شهر الدم"!‬

100
00:10:34,735 --> 00:10:37,071
‫دعه، إنه رجل الآن.‬

101
00:10:37,655 --> 00:10:39,406
‫أود أن أرى.‬

102
00:10:39,990 --> 00:10:43,244
‫أيها اللورد،‬
‫أنا بحاجة إلى القليل من المساعدة.‬

103
00:10:45,287 --> 00:10:46,163
‫سأقتلك!‬

104
00:10:48,624 --> 00:10:50,167
‫- تعالي إلى هنا!‬
‫- أيتها الخنزيرة!‬

105
00:10:51,961 --> 00:10:52,837
‫مجددًا؟‬

106
00:10:52,920 --> 00:10:53,963
‫تعالي هنا، أيتها العاهرة!‬

107
00:10:55,256 --> 00:10:58,926
‫- صحيح! مهلًا! على مهل!‬
‫- إنه ملكي!‬

108
00:10:59,009 --> 00:11:01,262
‫توقفا، هيا.‬

109
00:11:01,345 --> 00:11:03,222
‫ابتعدي عني، أيتها العاهرة القذرة!‬

110
00:11:03,305 --> 00:11:07,518
‫- لمَ تتشاجران عليك؟‬
‫- أنا، ليس لدي أدنى فكرة، أيها اللورد.‬

111
00:11:09,562 --> 00:11:11,814
‫"فينان"! تعال إلى هنا!‬

112
00:11:11,897 --> 00:11:14,900
‫هذا لأن أفضل الرجال ليسوا متاحين.‬

113
00:11:14,984 --> 00:11:15,943
‫حافظ على السلام!‬

114
00:11:16,026 --> 00:11:19,905
‫نحن هنا لتأمين الحدود،‬
‫وليس لركل النساء الثملات!‬

115
00:11:19,989 --> 00:11:21,866
‫يمكنك ركلي في أي وقت.‬

116
00:11:24,493 --> 00:11:26,412
‫أنا ذاهب للصيد مع الرجال.‬

117
00:11:28,080 --> 00:11:29,123
‫اذهب إذًا.‬

118
00:11:36,755 --> 00:11:38,716
‫تعال، أيها الخنزير!‬

119
00:11:46,765 --> 00:11:48,726
‫تعال، أيها الخنزير!‬

120
00:11:50,185 --> 00:11:52,730
‫أنت مجنون، يا "أثيلستان".‬

121
00:11:53,981 --> 00:11:55,232
‫أيها الخنزير!‬

122
00:11:57,234 --> 00:11:58,193
‫"أثيلستان"!‬

123
00:12:00,237 --> 00:12:01,280
‫"أثيلستان"!‬

124
00:12:44,657 --> 00:12:45,658
‫أيّ رجال تتبع؟‬

125
00:13:23,654 --> 00:13:24,780
‫اقض عليه!‬

126
00:13:26,365 --> 00:13:27,616
‫هيا.‬

127
00:13:37,835 --> 00:13:38,794
‫"أوتريد"!‬

128
00:13:39,712 --> 00:13:40,921
‫"أوتريد"!‬

129
00:13:42,006 --> 00:13:43,215
‫هل تسمع ذلك؟‬

130
00:13:45,300 --> 00:13:46,552
‫"أوتريد"!‬

131
00:13:46,635 --> 00:13:47,678
‫"أثيلستان"!‬

132
00:13:49,138 --> 00:13:51,598
‫- يا لقيط؟‬
‫- "أثيلستان"!‬

133
00:13:57,646 --> 00:13:58,689
‫"أوتريد"!‬

134
00:14:26,842 --> 00:14:28,510
‫يا لقيط! أين أنت؟‬

135
00:14:30,345 --> 00:14:31,555
‫كم عدد الرجال؟‬

136
00:14:31,638 --> 00:14:35,809
‫- كان هناك ثلاثة وهرب أحدهم.‬
‫- لا أثر في هذا الاتجاه.‬

137
00:14:35,893 --> 00:14:36,769
‫من كانوا؟‬

138
00:14:37,895 --> 00:14:38,896
‫ليسوا من هنا.‬

139
00:14:40,022 --> 00:14:42,149
‫- هل تأذيت؟‬
‫- لا.‬

140
00:14:42,775 --> 00:14:44,109
‫هل قاتلت ثلاثة رجال؟‬

141
00:14:44,902 --> 00:14:46,612
‫- وحدك؟‬
‫- نعم.‬

142
00:14:47,946 --> 00:14:48,906
‫ماذا قلت؟‬

143
00:14:52,493 --> 00:14:53,660
‫أخبرتك!‬

144
00:14:55,871 --> 00:14:58,916
‫اسمح لي بالذهاب إلى منبع النهر‬
‫وأقاتل غزاة البحر.‬

145
00:14:58,999 --> 00:15:00,334
‫لا.‬

146
00:15:00,417 --> 00:15:04,838
‫أنت لست جاهزًا.‬
‫اصطحبه إلى الحانة واحتفل بفوزه.‬

147
00:15:06,381 --> 00:15:08,467
‫لقد أثرت قلقنا هناك لبرهة، يا فتى.‬

148
00:15:10,385 --> 00:15:11,887
‫إنه مجرد خدش، هيا!‬

149
00:15:14,807 --> 00:15:16,558
‫سنتناول العشاء في "رامكوفا".‬

150
00:15:16,642 --> 00:15:18,352
‫أنت من لست جاهزًا.‬

151
00:15:27,528 --> 00:15:29,196
‫لا يزال بتولاً!‬

152
00:16:15,576 --> 00:16:17,995
‫"(إفورويتش)"‬

153
00:16:18,078 --> 00:16:22,583
‫"(يورك)‬
‫(مملكة نورثمبريا)"‬

154
00:16:23,167 --> 00:16:24,877
‫سوف يفدينا جميعًا!‬

155
00:16:25,919 --> 00:16:29,256
‫يجب أن تتبع، يجب أن تقرأ هذا الكتاب.‬

156
00:16:29,339 --> 00:16:30,215
‫"تحت (داينلو)"‬

157
00:16:30,299 --> 00:16:33,635
‫سوف نهلك جميعًا.‬

158
00:16:34,887 --> 00:16:36,680
‫الإله! يوجد إله واحد!‬

159
00:16:37,514 --> 00:16:42,436
‫أيتها السيدة، افتدي أسلافك الوثنيين.‬

160
00:16:43,020 --> 00:16:46,148
‫أعيدوا "جورفيك" إلى قلبها المسيحي!‬

161
00:16:46,773 --> 00:16:48,734
‫استعيدوا اسم "إفورويتش".‬

162
00:16:49,484 --> 00:16:52,404
‫أيها الدنماركيون، اسمعوني!‬

163
00:16:53,655 --> 00:16:55,157
‫يوجد إله واحد فقط.‬

164
00:17:00,787 --> 00:17:02,956
‫إلى متى يمكنهم فعل هذا؟‬

165
00:17:03,040 --> 00:17:05,334
‫كل يوم نفس العِظة.‬

166
00:17:06,793 --> 00:17:08,545
‫الملك "إدوارد" يدفع لهم جيدًا.‬

167
00:17:08,629 --> 00:17:13,634
‫الملك "إدوارد" يسرق شعبك منك.‬
‫أنت حاكم هنا، أخبرهم أن يغادروا.‬

168
00:17:13,717 --> 00:17:16,803
‫وأشير إلى أن هذا يزعجنا؟‬
‫معركة لا قيمة لها.‬

169
00:17:19,097 --> 00:17:24,102
‫إذا تم استفزازي، فسوف يتطلب الأمر‬
‫أكثر من رجل عجوز يحاول استخراج العملة.‬

170
00:17:25,145 --> 00:17:29,775
‫إنهم لا يطلبون العملة فقط،‬
‫بل يهاجمون آلهتنا.‬

171
00:17:30,359 --> 00:17:32,402
‫يمكن لآلهتنا أن تصمد أمامه.‬

172
00:17:33,278 --> 00:17:36,406
‫إنه يستولي على مملكتك،‬
‫يعتنق دينه واحد في كل مرة.‬

173
00:17:39,952 --> 00:17:41,744
‫من المفترض أن نكون في سلام.‬

174
00:17:41,828 --> 00:17:45,457
‫نعم، والسلام يعني أن نتكاثر بضعف سرعتهم.‬

175
00:17:45,541 --> 00:17:49,753
‫نحن نُنمي بلدتنا، نبني دولة لأجيال.‬

176
00:17:49,836 --> 00:17:51,879
‫نحن نتجاهل العجزة.‬

177
00:17:51,964 --> 00:17:55,717
‫ألا يمكننا أن نضربهم، كتدبير احتياطي؟‬

178
00:17:55,799 --> 00:17:58,720
‫ربما، بمجرد أن يجمعوا ما يكفي من الفضة.‬

179
00:17:58,804 --> 00:18:00,721
‫يخفونها في المجارير.‬

180
00:18:00,806 --> 00:18:02,099
‫يعتقدون أننا لا نعرف.‬

181
00:18:02,891 --> 00:18:04,392
‫أنت تقبل أكثر من اللازم.‬

182
00:18:04,476 --> 00:18:07,269
‫وأنتِ صغيرة جدًا، يا ملكتي.‬

183
00:18:12,776 --> 00:18:15,070
‫ليس كل الدنماركيين‬
‫يريدون الحفاظ على السلام.‬

184
00:18:16,863 --> 00:18:17,906
‫قاتلني!‬

185
00:18:17,990 --> 00:18:20,576
‫هل قطع "يسوع" قضيبك؟‬

186
00:18:20,659 --> 00:18:22,703
‫- قاتلني!‬
‫- هل هذا شقيقي "روغنفالدر"؟‬

187
00:18:22,786 --> 00:18:23,954
‫عاد من الموت.‬

188
00:18:25,038 --> 00:18:25,914
‫مرة أخرى.‬

189
00:18:26,456 --> 00:18:28,667
‫الملك "سيغتريغر"!‬

190
00:18:28,750 --> 00:18:30,627
‫أظهر نفسك!‬

191
00:18:35,215 --> 00:18:39,678
‫المهاجم العظيم، "روغنفالدر"!‬
‫من الذي أغضبته هذه المرة؟‬

192
00:18:39,761 --> 00:18:40,637
‫لا أحد!‬

193
00:18:41,972 --> 00:18:45,767
‫تم إصلاحي بالكامل!‬

194
00:18:45,851 --> 00:18:47,936
‫رجل سلام.‬

195
00:18:48,979 --> 00:18:51,315
‫سمعنا أنك غرقت قبالة "إسكتلندا".‬

196
00:18:52,024 --> 00:18:53,567
‫كان ذلك العام الماضي!‬

197
00:18:53,650 --> 00:18:58,447
‫سمعت أنك بحاجة إلى ركلة.‬

198
00:18:58,530 --> 00:19:02,743
‫لسماحك للمسيحيين بالتجول في أراضيك؟‬

199
00:19:02,826 --> 00:19:05,829
‫- تجاهلهم، فهم غير مؤذيين.‬
‫- هل أنا موضع ترحيب؟‬

200
00:19:10,667 --> 00:19:12,544
‫سأحذر النساء الخادمات.‬

201
00:19:16,923 --> 00:19:18,216
‫أنت موضع ترحيب.‬

202
00:19:24,765 --> 00:19:26,099
‫"يسوع" يحبك!‬

203
00:19:42,449 --> 00:19:43,325
‫"فولاند"!‬

204
00:19:45,243 --> 00:19:46,244
‫هل افتقدتني؟‬

205
00:19:51,667 --> 00:19:52,959
‫لنضعه في الفراش.‬

206
00:19:53,043 --> 00:19:56,254
‫جهزي الغرفة بدون نار.‬
‫يجب أن يجعل ذلك زيارته قصيرة.‬

207
00:19:56,338 --> 00:19:57,297
‫أحضروه!‬

208
00:19:58,590 --> 00:20:00,092
‫لماذا عاد الآن؟‬

209
00:20:00,175 --> 00:20:05,097
‫"هيلا"، إذا حاول فعل أي شيء هذه المرة،‬
‫سأقطع يديه بنفسي.‬

210
00:20:05,180 --> 00:20:08,600
‫شكرًا لكِ سيدتي، أنتِ طيبة معنا.‬

211
00:20:13,730 --> 00:20:15,315
‫فليكن معلومًا أنه سيكون هناك حظر تجول‬

212
00:20:15,399 --> 00:20:17,943
‫حتى تنتهي زيارة سيدة "ميرسيا".‬

213
00:20:18,026 --> 00:20:19,653
‫أيها اللورد، إنه "شهر الدم".‬

214
00:20:19,736 --> 00:20:21,697
‫نعم، سيتعين عليهم المضاجعة في وضح النهار.‬

215
00:20:21,780 --> 00:20:25,325
‫لماذا الحذر؟ لقد كانوا مجرد غزاة بحر‬
‫يجربون حظهم أعلى النهر.‬

216
00:20:25,409 --> 00:20:27,703
‫- كان بإمكانهم مهاجمة أي شخص.‬
‫- لكنهم لم يفعلوا.‬

217
00:20:27,786 --> 00:20:29,913
‫اختاروا الابن الأكبر لملك "وسيكس".‬

218
00:20:29,996 --> 00:20:34,209
‫من يعرف ذلك بالفعل؟ في الأعلى هنا،‬
‫إنه أحمق أكثر من كونه ولي للعهد.‬

219
00:20:34,292 --> 00:20:38,088
‫ربما، ربما كانوا مجرد غزاة‬
‫يبحثون عن عملة، وربما لا.‬

220
00:20:38,171 --> 00:20:40,882
‫كانت هناك علامات، لقد تغير الهواء.‬

221
00:20:40,966 --> 00:20:43,510
‫حسنًا، هذه بالتأكيد علامة سيئة.‬

222
00:20:43,593 --> 00:20:45,554
‫نعم، عندما تأتي "أثلفليد" للمهرجان،‬

223
00:20:45,637 --> 00:20:47,556
‫ستحضر لنا كاهنًا، "الأب بنديكت".‬

224
00:20:47,639 --> 00:20:51,685
‫أسكنهم بالقرب من حقل الذرة وأريهم‬
‫"البئر الشرقي"، وقم بإخفاء الجعة القوية.‬

225
00:20:52,436 --> 00:20:53,937
‫لكنه المهرجان.‬

226
00:20:54,020 --> 00:20:57,357
‫إنها تعتقد أن "رامكوفا"‬
‫تُخجل "ميرسيا" بطرقها الوثنية.‬

227
00:20:57,441 --> 00:21:01,737
‫"أوتريد"! هناك سفينة قادمة من البحر،‬
‫والتي لا يمكننا تحديدها.‬

228
00:21:04,740 --> 00:21:06,950
‫إذًا، سيكون الجنود مستعدين.‬

229
00:21:07,033 --> 00:21:09,369
‫لماذا قد يهاجم أي شخص قبل وصول السيدة؟‬

230
00:21:09,453 --> 00:21:11,747
‫صِفّ ضفة النهر. تحضروا.‬

231
00:21:25,177 --> 00:21:26,595
‫حسنًا، هيا.‬

232
00:21:34,770 --> 00:21:36,855
‫إنه "روغنفالدر" جاء للذبح.‬

233
00:21:36,938 --> 00:21:39,191
‫هلا تتوقف؟ سوف تزعج كل الرجال.‬

234
00:21:39,274 --> 00:21:43,111
‫- "روغنفالدر" لا شيء.‬
‫- إنه مجرد جبان يشتري السمعة.‬

235
00:21:43,195 --> 00:21:45,530
‫ثق بنا، لقد قاتلنا الكثير من الدنماركيين.‬

236
00:22:16,269 --> 00:22:19,022
‫هل أنا مخطئ أم أن هذه "إيديث"؟‬

237
00:22:26,696 --> 00:22:28,573
‫نحن مسافرون وتجّار!‬

238
00:22:28,657 --> 00:22:30,700
‫يسعدنا دفع الرسوم!‬

239
00:22:41,294 --> 00:22:42,337
‫"هندر".‬

240
00:22:43,797 --> 00:22:48,093
‫اعتني بأختك، لا تدع الدجاج يهرب.‬

241
00:22:48,927 --> 00:22:51,137
‫- تتذكرين "أوسفيرث".‬
‫- نعم.‬

242
00:22:52,556 --> 00:22:55,559
‫- وهذا الصغير هو "أثيلستان".‬
‫- بالتأكيد لا؟‬

243
00:22:56,601 --> 00:22:58,895
‫لقد كنت طفلاً رزينًا جدًا.‬

244
00:22:58,979 --> 00:23:01,398
‫- نعم، حسنًا، لقد انتزع هذا مني.‬
‫- شكرًا لك.‬

245
00:23:01,481 --> 00:23:04,860
‫"كينليف"، هذان الشخصان‬
‫لا ينويان الخير دائمًا.‬

246
00:23:04,943 --> 00:23:06,987
‫اذهب وازعج العم "فينان".‬

247
00:23:07,070 --> 00:23:10,532
‫- "سيدغفليد"، المتزوجة من "سيتريك".‬
‫- نادني "سيغ" فحسب.‬

248
00:23:11,157 --> 00:23:15,203
‫وجميع أطفال "سيغ" و"سيتريك"‬
‫الذين يسكنون هذه البلدة.‬

249
00:23:15,954 --> 00:23:17,706
‫وهذه هي "إنغريث".‬

250
00:23:17,789 --> 00:23:19,124
‫زوجة "فينان".‬

251
00:23:19,207 --> 00:23:20,417
‫"إيديث".‬

252
00:23:20,500 --> 00:23:24,296
‫- لقد سمعت عنكِ.‬
‫- ما الذي أتى بك إلى "رامكوفا"؟‬

253
00:23:24,379 --> 00:23:27,924
‫لقد تعلمت الكثير في "فرانكيا"‬
‫عن طرق الشفاء.‬

254
00:23:28,008 --> 00:23:30,385
‫وسمعت أن "رامكوفا" متفشي بها المرض.‬

255
00:23:30,468 --> 00:23:32,345
‫هذا كله من عمل "أوسفيرث".‬

256
00:23:33,763 --> 00:23:37,309
‫- إذًا، لا زوج؟‬
‫- لا، فضتي ملك لي وحدي.‬

257
00:23:37,392 --> 00:23:39,352
‫كنت لأنتبه لنفسي،‬

258
00:23:39,436 --> 00:23:42,814
‫لقد أربكت فضلاتنا‬
‫كل معالج من هنا إلى "فريزيا".‬

259
00:23:43,440 --> 00:23:44,691
‫أنت تخبرني!‬

260
00:23:51,364 --> 00:23:54,701
‫"إيديث" أخبريني كيف كانوا قبل أن نُحضّرهم؟‬

261
00:23:54,784 --> 00:23:58,663
‫كما هم إلى حد كبير،‬
‫ربما هذا أقل منهم بكثير.‬

262
00:23:58,747 --> 00:24:01,583
‫هل الملك سعيد حقًا‬
‫بأن ابنه يعيش بين الجنود؟‬

263
00:24:01,666 --> 00:24:05,795
‫- لا نميل إلى ذكر ذلك.‬
‫- لا عيب في أن تكون فتى لقيط.‬

264
00:24:05,879 --> 00:24:07,797
‫نعم، لقد تغير الكثير.‬

265
00:24:07,881 --> 00:24:11,801
‫- لا، "أوتريد" لا يزال كما هو.‬
‫- ماذا؟‬

266
00:24:11,885 --> 00:24:13,386
‫وهو غير متزوج أيضًا.‬

267
00:24:29,569 --> 00:24:31,613
‫اصطحبهم إلى دار السكن.‬

268
00:24:32,364 --> 00:24:35,283
‫ولا تدخل في أي شجارات‬
‫مع أي من الرهبان الشباب.‬

269
00:24:37,285 --> 00:24:39,746
‫إنها ليست سمعتي‬
‫التي يرغب الرجال في اختبارها.‬

270
00:24:39,829 --> 00:24:42,624
‫لقد دربتك من أجل المعارك،‬
‫وليس من أجل مشاجرات ساحة الجعة.‬

271
00:24:43,708 --> 00:24:46,127
‫انظر، أعلم أنك تسعى لحمايتي،‬

272
00:24:46,211 --> 00:24:50,090
‫أعلم ذلك، لكنك أقسمت‬
‫على حماية طفل، وأنا لست كذلك.‬

273
00:24:51,216 --> 00:24:53,385
‫لكني قطعت عهدًا لأبيك الملك.‬

274
00:24:53,468 --> 00:24:56,221
‫لذلك الملك وحده هو من يمكنه‬
‫أن يعفيني من هذا العهد.‬

275
00:24:57,222 --> 00:24:58,723
‫رباطنا قوي، اذهب.‬

276
00:25:06,856 --> 00:25:07,983
‫مفاجأة سارة.‬

277
00:25:09,818 --> 00:25:10,694
‫"إيديث".‬

278
00:25:12,904 --> 00:25:15,949
‫على الرغم من قلقي من المفاجآت‬
‫القريبة جدًا من زيارة "أثلفليد".‬

279
00:25:16,032 --> 00:25:19,077
‫"إيديث" صديقة.‬

280
00:25:19,160 --> 00:25:20,620
‫يمكن للناس أن يتغيروا.‬

281
00:25:20,704 --> 00:25:24,791
‫الهجوم على "أثيلستان"،‬
‫لا أعتقد أنه كان صدفة.‬

282
00:25:24,874 --> 00:25:26,668
‫شخص ما يحاول التخلص منه‬
‫بعدما بلغ سن الرشد؟‬

283
00:25:26,751 --> 00:25:28,712
‫ربما يكون مجرد شخص ما يحاول إخافتي.‬

284
00:25:28,795 --> 00:25:31,756
‫- وهل أنت خائف؟‬
‫- لا، لكني أتوقع ما هو أسوأ.‬

285
00:25:34,175 --> 00:25:39,305
‫أيها اللورد، أنت تكتئب.‬
‫زوجتي تعتقد أن تغيير المواسم يؤثر عليك.‬

286
00:25:40,140 --> 00:25:44,519
‫لدينا مستطلعون في كل نقطة مراقبة‬
‫من هنا إلى الحصن في "تيلوال".‬

287
00:25:46,479 --> 00:25:49,858
‫ضاجع الفتاة الطويلة.‬

288
00:26:06,708 --> 00:26:09,044
‫هل كشف أخيرًا عما يريد؟‬

289
00:26:10,045 --> 00:26:14,424
‫ليس بعد، لا يزال يتباهى بهروبه من البحر.‬

290
00:26:15,884 --> 00:26:20,680
‫- يقول إن الآلهة أرسلت رجالًا لإنقاذه.‬
‫- لديه دائمًا حكاية ليرويها.‬

291
00:26:21,222 --> 00:26:24,017
‫هل تعلم أنه يدفع للبحارة‬
‫ليقولوا إنهم يخافونه؟‬

292
00:26:24,100 --> 00:26:26,436
‫مارق كاذب أفضل من قاتل.‬

293
00:26:27,562 --> 00:26:30,523
‫أنت عطوف للغاية، أرسله في طريقه.‬

294
00:26:30,607 --> 00:26:33,568
‫وأحنث بقَسم الضيافة، يا حبيبتي؟‬

295
00:26:43,620 --> 00:26:45,914
‫استيقظ! أنت في "فالهالا"!‬

296
00:26:48,416 --> 00:26:50,502
‫"فولاند"، ضعه في الفراش.‬

297
00:27:00,095 --> 00:27:01,346
‫حان وقت النوم.‬

298
00:27:06,351 --> 00:27:08,937
‫توقف، لا نريد أن نرى مؤخرتك.‬

299
00:27:09,479 --> 00:27:11,314
‫إنها باردة، امرأتك.‬

300
00:27:16,778 --> 00:27:20,907
‫يتعين علينا أن نحتفل بمفردنا،‬
‫والتحدث كأقارب.‬

301
00:27:23,034 --> 00:27:26,412
‫لقد تعلمت الكثير منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬

302
00:27:27,831 --> 00:27:29,082
‫غيرت نفسي.‬

303
00:27:30,959 --> 00:27:32,961
‫لقد حدثت لي أشياء.‬

304
00:27:35,130 --> 00:27:39,092
‫اختارت الآلهة أن تنقذني.‬

305
00:27:42,011 --> 00:27:44,430
‫نحن لا ننقسم أبدًا في الاحتفالات.‬

306
00:27:48,268 --> 00:27:49,811
‫سوف نحتفل، أنا وأنت.‬

307
00:27:53,439 --> 00:27:58,194
‫عندما تكون واعيًا، سوف نحتفل، حسنًا؟‬

308
00:28:07,871 --> 00:28:10,915
‫لماذا توافق عندما يسعى لتفريقنا؟‬

309
00:28:12,458 --> 00:28:13,334
‫"ستيورا".‬

310
00:28:16,212 --> 00:28:17,839
‫ما عانى منه،‬

311
00:28:17,922 --> 00:28:24,554
‫عندما تركته وحيدًا في "أيرلندا"،‬
‫لكانت تحطمت روحك أيضًا.‬

312
00:28:24,637 --> 00:28:27,432
‫يتفاخر لأن الآلهة لم تُفضّله.‬

313
00:28:28,933 --> 00:28:30,727
‫هذا لا يعني أن عليك أنت أن تفضّله.‬

314
00:28:32,228 --> 00:28:37,817
‫إنه أخي لذا أكرمه،‬
‫فمع كل أخطائه، نحن نتشارك نفس الدم.‬

315
00:28:40,403 --> 00:28:44,240
‫ألقي اللوم على المسيحيين،‬
‫لقد تحدثوا كثيرًا عن المغفرة.‬

316
00:30:33,683 --> 00:30:36,102
‫هل كنت تنتظر فتاة طويلة؟‬

317
00:30:36,185 --> 00:30:37,186
‫نعم!‬

318
00:30:37,270 --> 00:30:40,481
‫طلبت مني تبديل الغرف‬
‫لأن هذا السرير كان قصيرًا جدًا.‬

319
00:30:40,565 --> 00:30:42,525
‫- هذا من شأنه أن يفسر الأمر.‬
‫- نعم.‬

320
00:31:20,146 --> 00:31:22,815
‫ابق عن يمينك أرواح الملوك.‬

321
00:31:23,441 --> 00:31:27,820
‫"ألفريد"، المعروف باسم "الحكيم"،‬
‫و"أثلريد" ملك "ميرسيا".‬

322
00:31:29,322 --> 00:31:35,995
‫بارك ابنتي، "آلفوين" أميرة "ميرسيا".‬
‫آمل أن تتعلم مقاومة الإغراء.‬

323
00:31:38,915 --> 00:31:42,210
‫أصلي من أجل أخي ملك "وسيكس".‬

324
00:31:42,293 --> 00:31:44,754
‫أرشده جيدًا واستجب لتوسلاتي‬

325
00:31:44,837 --> 00:31:48,299
‫نيابةً عن والدتي،‬
‫"آيلسويث"، زوجة "ألفريد".‬

326
00:31:48,383 --> 00:31:51,636
‫لماذا تُصلين من أجلي؟ ماذا تظنين خطبي؟‬

327
00:31:51,719 --> 00:31:54,514
‫لا أظن أن هناك أي خطب معك، أنا...‬

328
00:31:54,597 --> 00:31:58,142
‫- هل تبدو بيضاء؟‬
‫- لا يا أمي، تبدو طبيعية تمامًا.‬

329
00:31:59,769 --> 00:32:01,938
‫هذا النسيم سيُصلب رقبتي.‬

330
00:32:02,563 --> 00:32:05,066
‫الرب يعرف ما يكمن‬
‫في "رامكوفا" من الأمراض.‬

331
00:32:05,149 --> 00:32:07,276
‫ربما يجب أن نعود إلى "أيلسبورغ"؟‬

332
00:32:08,820 --> 00:32:11,614
‫لكن اللورد يريدنا في "رامكوفا"‬
‫من أجل المهرجان.‬

333
00:32:11,697 --> 00:32:14,367
‫أي لورد؟ اللورد "أوتريد"؟‬

334
00:32:16,452 --> 00:32:19,330
‫لا تتشاجري معها، فهذا يضيع وقتك.‬

335
00:32:20,832 --> 00:32:25,128
‫- هل بك خطب ما؟‬
‫- لا، يا أمي. جسدي مُتصلب من الركوب فحسب.‬

336
00:32:29,173 --> 00:32:31,843
‫اللورد "ألدهلم"؟ "الأب بنديكت"؟‬

337
00:32:32,718 --> 00:32:36,180
‫هل أنتما مستعدان لجلب الإيمان‬
‫إلى هذه الزاوية المظلمة من أرضنا؟‬

338
00:32:37,723 --> 00:32:40,017
‫حيثما تقودين، نتبعك، يا سيدتي.‬

339
00:32:49,402 --> 00:32:52,029
‫هل هؤلاء الناس يتجهون إلى "رامكوفا"؟‬

340
00:32:52,113 --> 00:32:54,282
‫"شهر الدم" جامح في هذه الأجزاء.‬

341
00:32:55,324 --> 00:32:59,412
‫لهذا السبب تريد السيدة "أثلفليد"‬
‫أن تجد طريقة لجعلها أكثر مسيحية.‬

342
00:33:01,205 --> 00:33:03,166
‫حسنًا، يحدث قريبًا من "مارتينماس".‬

343
00:33:04,417 --> 00:33:06,419
‫ربما يمكننا أن ننيرهم.‬

344
00:33:09,005 --> 00:33:14,218
‫كانوا يتحدثون في "روما" عن هذه القبائل‬
‫الشمالية، وأنها يمكن أن تقاوم.‬

345
00:33:15,470 --> 00:33:17,763
‫هل السمعة مُستحقة؟‬

346
00:33:19,640 --> 00:33:22,643
‫السيدة مغرمة بك وبـ"رامكوفا".‬

347
00:33:23,394 --> 00:33:26,647
‫لن تضعك في مكان لن تزدهر فيه.‬

348
00:33:50,713 --> 00:33:51,631
‫"أوتريد"!‬

349
00:33:58,304 --> 00:33:59,680
‫السيدة "أثلفليد" على وصول.‬

350
00:34:14,487 --> 00:34:15,905
‫إذًا، هذه ابنة عمك؟‬

351
00:34:17,281 --> 00:34:20,451
‫نعم، اذهب وساعد السيدة "آلفوين"‬
‫في النزول من على حصانها.‬

352
00:34:20,535 --> 00:34:21,410
‫بالطبع.‬

353
00:34:23,663 --> 00:34:25,748
‫سيدة "آلفوين"، أنا "كينليف".‬

354
00:34:33,464 --> 00:34:36,634
‫آسفة أنني فوت رؤيتك في زيارتنا‬
‫الأخيرة إلى الجنوب، أنا كنت--‬

355
00:34:36,717 --> 00:34:40,429
‫أعلم أنك كنت تبرمين معاهدة‬
‫مع الأسكتلنديين، إنه أمر مهم.‬

356
00:34:40,513 --> 00:34:41,806
‫نعم، لقد كان كذلك.‬

357
00:34:42,848 --> 00:34:45,017
‫ومع ذلك، كان التوقيت سيئًا.‬

358
00:34:48,479 --> 00:34:53,359
‫لم يتغير الكثير هنا بعد مرور صيفين،‬
‫الجنود يزدهرون، وكذلك البلدة.‬

359
00:34:53,985 --> 00:34:55,945
‫غارات عرضية والكثير من التجارة.‬

360
00:34:57,571 --> 00:34:58,948
‫وأنت تبدو بحالة جيدة.‬

361
00:35:00,157 --> 00:35:02,118
‫هذه هي الحياة في الهواء الطلق.‬

362
00:35:02,785 --> 00:35:04,662
‫ربما يجب أن أجربها.‬

363
00:35:04,745 --> 00:35:07,832
‫- "المجلس" يود أن يتحدث.‬
‫- ما زلتِ تبدين جميلة.‬

364
00:35:10,793 --> 00:35:12,378
‫انظر إلى هديتنا.‬

365
00:35:15,256 --> 00:35:17,842
‫لا تحتاج "رامكوفا" إلى كاهن.‬

366
00:35:17,925 --> 00:35:20,970
‫لا، لكن "الأب بنديكت"‬
‫يحتاج إلى مكان جديد ليعظ فيه.‬

367
00:35:21,053 --> 00:35:22,805
‫- هل ضاجع إحداهن؟‬
‫- لا.‬

368
00:35:23,306 --> 00:35:27,018
‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‬
‫إنه عالم دين موهوب بشكل استثنائي.‬

369
00:35:27,101 --> 00:35:31,439
‫إنه مقامر.‬
‫قامر بكل أموال صدقاته في "روما".‬

370
00:35:31,522 --> 00:35:37,069
‫- ثم في "كانتربيري"، ثم معنا.‬
‫- إذًا ضعه حيث لا يستطيع أن يلحق أي ضرر.‬

371
00:35:41,324 --> 00:35:42,700
‫مرحبًا بكم في معبدنا.‬

372
00:35:49,498 --> 00:35:53,252
‫"أثلفليد"، انظري. انظري كم أصبح وسيمًا.‬

373
00:35:53,878 --> 00:35:56,005
‫أليس نسخة من أبيه؟‬

374
00:35:57,089 --> 00:36:00,134
‫نور الصلاة يشع منك.‬

375
00:36:00,217 --> 00:36:02,427
‫وهو مبارز جيد الآن على ما أسمع.‬

376
00:36:02,927 --> 00:36:04,764
‫هل صحيح أنك تعرضت للهجوم؟‬

377
00:36:05,723 --> 00:36:09,560
‫من قبل الغزاة، نعم.‬
‫لكنني أُرسلت لمقاتلتهم في البحار.‬

378
00:36:10,853 --> 00:36:11,979
‫لا، ليس كذلك.‬

379
00:36:13,773 --> 00:36:16,275
‫سيدة "آيلسويث"، كيف حال معدتك؟‬

380
00:36:17,318 --> 00:36:18,235
‫نجوت.‬

381
00:36:18,778 --> 00:36:22,448
‫لكن مع ذلك، أود أن نتجنب‬
‫الكثير من عامة الناس.‬

382
00:36:23,574 --> 00:36:26,786
‫خوفًا من أن أنقل لهم ابتلاءاتي الكثيرة.‬

383
00:36:28,996 --> 00:36:30,206
‫"آلفوين"!‬

384
00:36:37,546 --> 00:36:40,675
‫لا تزال السيدة "آيلسويث"‬
‫حذرة فيما يخص الأمور الصحية.‬

385
00:36:42,551 --> 00:36:44,720
‫- سيدة "آلفوين".‬
‫- اللورد "أوتريد".‬

386
00:36:46,222 --> 00:36:47,515
‫هل الحدود آمنة؟‬

387
00:36:48,683 --> 00:36:51,727
‫نعم، الذين هاجموا "أثيلستان"‬
‫كانوا مجرد لصوص.‬

388
00:36:51,811 --> 00:36:53,104
‫مع ذلك، نحن قلقون.‬

389
00:36:53,187 --> 00:36:56,649
‫لقد سمعنا عن قرصان‬
‫ينهب في البحر، "روغنفالدر".‬

390
00:36:56,732 --> 00:37:01,278
‫"روغنفالدر" ليس تهديدًا، إنه أحمق متفاخر.‬
‫اسأل شقيقه "سيغتريغر".‬

391
00:37:01,362 --> 00:37:03,739
‫لن نسعى لرأي "سيغتريغر".‬

392
00:37:03,823 --> 00:37:07,076
‫- ليس فيما يتعلق بالدنماركيين على الحدود.‬
‫- لماذا؟ عُقد التحالف.‬

393
00:37:07,159 --> 00:37:09,328
‫"أوتريد"، نعلم أن "سيغتريغر" من أقربائك،‬

394
00:37:09,412 --> 00:37:11,789
‫لكن هذا لا يعني أن على "ميرسيا" أن تثق به.‬

395
00:37:12,581 --> 00:37:15,751
‫"روغنفالدر" هذا يقترب من شمال ساحلنا،‬
‫ونخشى أن يضرب...‬

396
00:37:15,835 --> 00:37:19,797
‫لن يسمح له "سيغتريغر" بإحداث مشكلة حقيقية.‬
‫إنه يستخرج العملة، لا أكثر.‬

397
00:37:19,880 --> 00:37:22,550
‫قل ذلك لأرامل الرجال الذين فقدناهم.‬

398
00:37:22,633 --> 00:37:24,260
‫30 منهم قبالة ساحل "كمبرالاند".‬

399
00:37:24,343 --> 00:37:28,764
‫ذُبح الرجال، وليس من أجل الفضة‬
‫بل للانتقام للآلهة، هذا ما قالوه‬

400
00:37:28,848 --> 00:37:31,058
‫علينا أن نكون أكثر حذرًا من الدنماركي.‬

401
00:37:31,976 --> 00:37:35,271
‫تهديد وثني، أعرف أن العديد من الدنماركيين‬
‫يعيشون هنا في "رامكوفا" في سلام.‬

402
00:37:35,354 --> 00:37:37,231
‫يعيشون في سلام‬
‫ويقومون بالتجارة ويتزوجون منا.‬

403
00:37:37,314 --> 00:37:40,443
‫- الدنماركيون ليسوا خطرًا هنا.‬
‫- لكن هذا الدنماركي خطر.‬

404
00:37:40,526 --> 00:37:42,528
‫ربما نعرف أشياء لا تعرفها.‬

405
00:37:42,611 --> 00:37:45,656
‫في الأسابيع الماضية،‬
‫كانت هناك قصص وتشويهات.‬

406
00:37:45,740 --> 00:37:48,576
‫الغُزاة شوهدوا بعلامات بيضاء على وجوههم.‬

407
00:37:49,285 --> 00:37:51,370
‫لا أعتقد أن هذا من صنع "روغنفالدر".‬

408
00:37:51,454 --> 00:37:54,123
‫قد يقولون إنه هو لكن هذا لا يجعله صحيحًا.‬

409
00:37:54,206 --> 00:37:55,082
‫من إذًا؟‬

410
00:37:59,295 --> 00:38:01,464
‫"(وينتانشستر)"‬

411
00:38:01,547 --> 00:38:06,260
‫"مملكة (وينشستر) في (وسيكس)"‬

412
00:38:32,244 --> 00:38:35,873
‫لم نتلق أي كلمة حداد من "رامكوفا".‬

413
00:38:35,956 --> 00:38:38,501
‫نعم، لم ينجح الأمر تمامًا.‬

414
00:38:38,584 --> 00:38:41,837
‫- هل ما زال "أثيلستان" حيًا؟‬
‫- لقد كان لقيطًا صغيرًا قويًا.‬

415
00:38:41,921 --> 00:38:43,297
‫هل حاولت؟‬

416
00:38:45,591 --> 00:38:47,218
‫لقد فقدت اثنين من أفضل الرجال.‬

417
00:38:48,719 --> 00:38:49,762
‫لا تلومني.‬

418
00:38:50,679 --> 00:38:55,684
‫ألق اللوم على "أوتريد" من "بيبانبورغ".‬
‫إذا كنت تملك الفضة، فيمكنني تجربة شيء آخر.‬

419
00:38:55,768 --> 00:38:59,396
‫سمعت أن الفتى‬
‫يمكن استفزازه للمشاجرة في حانة.‬

420
00:39:03,317 --> 00:39:08,030
‫لا، الوقت مبكر جدًا.‬
‫سأستدعيك عندما أكون جاهزًا.‬

421
00:39:09,782 --> 00:39:12,868
‫في غضون ذلك، اكتشف ما يُقال‬

422
00:39:12,952 --> 00:39:16,163
‫بين عامة الناس عن حفيدي "ألفويرد"؟‬

423
00:39:19,792 --> 00:39:25,297
‫- لا أحد يتكلم عنه أيها اللورد.‬
‫- إذًا انشر اسمه، لحمايته.‬

424
00:39:26,173 --> 00:39:31,846
‫لقد رأيت ما يكفي لأعرف أنه عندما يكون لدى‬
‫ولدان مسعى واحد، لا يمكن لكليهما الازدهار.‬

425
00:39:41,063 --> 00:39:42,231
‫أين أنا بعد ذلك؟‬

426
00:39:42,314 --> 00:39:45,150
‫سفراء "دوقية لوثارينغيا".‬

427
00:39:45,234 --> 00:39:46,110
‫حسنًا.‬

428
00:39:46,652 --> 00:39:51,031
‫يمكنني تقديم عذر لكن عليك‬
‫أن تقابل صاحبة رؤية من "لويس".‬

429
00:39:51,657 --> 00:39:54,118
‫رأت "القديس كوثبرت" في رقعة ملفوف.‬

430
00:39:55,661 --> 00:39:56,787
‫لنقابل السفراء إذًا.‬

431
00:40:00,499 --> 00:40:03,711
‫تبدو وكأنها تبيع الأسماك في شارع "تشيب".‬

432
00:40:03,794 --> 00:40:04,670
‫مولاي الملك.‬

433
00:40:06,130 --> 00:40:08,132
‫الملكة تلعب دور الخاطبة.‬

434
00:40:09,008 --> 00:40:13,679
‫إنها حريصة على أن تجد أخواتها‬
‫أزواجًا يشرفونك، مولاي الملك.‬

435
00:40:14,221 --> 00:40:17,683
‫هل ستقدمهم إلى "ألفويرد"‬
‫باعتباره ولي العهد؟‬

436
00:40:17,766 --> 00:40:21,020
‫- ولماذا قد أفعل ذلك؟‬
‫- حفيدي بلغ سن الرشد.‬

437
00:40:21,103 --> 00:40:25,065
‫سيشير ذلك في الخارج إلى أن سلالتك مستعدة.‬

438
00:40:25,149 --> 00:40:28,527
‫وينبه الناس عن طريق مجادلة الخلافة.‬

439
00:40:28,611 --> 00:40:31,113
‫لا، أنا نفسي ما زلت شابًا.‬

440
00:40:32,364 --> 00:40:36,660
‫"ألفويرد"، قدم اللورد "أثلهلم"‬
‫للضيوف نيابةً عني.‬

441
00:40:36,744 --> 00:40:40,539
‫قدمه على أنه شيخ محترم من العائلة.‬

442
00:40:40,623 --> 00:40:42,291
‫نعم، يا أبي، بالطبع.‬

443
00:40:42,374 --> 00:40:45,044
‫أنا متأكد من أنهم سيحبون‬
‫قصصك من الأيام الخوالي.‬

444
00:40:45,127 --> 00:40:49,590
‫حسنًا، ربما ينبغي أن أنصحها‬
‫بشأن إقامة تحالفات مناسبة.‬

445
00:40:49,673 --> 00:40:54,762
‫في الواقع، لا يوجد شيء‬
‫أسوأ من أن تُجبر على زوج تمقته.‬

446
00:41:07,107 --> 00:41:07,983
‫مرحبًا بكم.‬

447
00:41:10,736 --> 00:41:11,612
‫تفضلوا.‬

448
00:41:15,115 --> 00:41:16,408
‫فتاي الحبيب.‬

449
00:41:18,869 --> 00:41:22,748
‫هل اقترحت أن يتم تقديم "ألفويرد"‬
‫على أنه ولي العهد؟‬

450
00:41:22,831 --> 00:41:25,209
‫نعم، وقد رفض.‬

451
00:41:25,876 --> 00:41:30,297
‫وأصبح الجانب الآخر من خطتنا إشكاليًا.‬

452
00:41:31,507 --> 00:41:32,925
‫قاوم "أثيلستان" مرة أخرى.‬

453
00:41:34,051 --> 00:41:34,927
‫بالطبع.‬

454
00:41:35,427 --> 00:41:38,347
‫لأنهم يدربونه ليصبح قاتلًا‬
‫سيأتي يومًا ما من أجلنا.‬

455
00:41:38,430 --> 00:41:39,556
‫هدئي من روعك.‬

456
00:41:40,349 --> 00:41:44,687
‫كل "وسيكس" تفضل "ألفويرد"‬
‫باعتباره وليًا للعهد.‬

457
00:41:45,562 --> 00:41:49,400
‫سيؤثر ذلك على الأمور إذا كان هناك‬
‫أي خلاف حول هذه المسألة.‬

458
00:41:51,402 --> 00:41:55,114
‫في الوقت الحالي، ينظر الملك أكثر‬
‫إلى النساء الأخريات كل يوم.‬

459
00:41:55,948 --> 00:41:57,449
‫علي التخلص منها.‬

460
00:41:58,492 --> 00:42:00,494
‫مثلما تخلصت من السيدة "آيلسويث"؟‬

461
00:42:00,577 --> 00:42:06,959
‫دستور السيدة "آيلسويث" القوي‬
‫هو نعمة لنا جميعًا.‬

462
00:42:07,501 --> 00:42:09,503
‫جدي، اللورد "أثلهلم".‬

463
00:42:19,763 --> 00:42:20,973
‫لقد تعافيت.‬

464
00:42:23,517 --> 00:42:29,273
‫بالفعل، ويؤسفني إذا كنت‬
‫كسرت شروط الترحيب بي.‬

465
00:42:29,356 --> 00:42:32,776
‫لا أحتسي الجعة هذه الأيام،‬
‫لكن في بعض الأحيان...‬

466
00:42:32,860 --> 00:42:34,111
‫ما الذي تريده؟‬

467
00:42:35,320 --> 00:42:38,282
‫- "ستيورا".‬
‫- يأتي للزيارة فقط عندما يريد شيئًا.‬

468
00:42:39,324 --> 00:42:44,246
‫- قل مطالبك ثم دعنا وشأننا.‬
‫- أنتِ على حق. إنها ترى كل شيء.‬

469
00:42:46,206 --> 00:42:48,792
‫أبحث عن ملاذ آمن لبعض أبناء شعبي.‬

470
00:42:49,710 --> 00:42:52,838
‫لقد تم اتهامهم بالغزو،‬
‫وأعتقد أنهم مظلومين.‬

471
00:42:52,921 --> 00:42:56,258
‫أتمنى أن يثبتوا براءتهم هنا،‬
‫بموجب قانون "داينلو".‬

472
00:42:56,341 --> 00:42:57,509
‫وأنا وافقت.‬

473
00:42:59,845 --> 00:43:02,639
‫سأرسل "فولاند" مع أحد الحراس لإحضارهم،‬

474
00:43:02,723 --> 00:43:04,516
‫والحرص على ألا يتسببوا في أي مشاكل.‬

475
00:43:06,268 --> 00:43:07,603
‫كما تأمر، أيها اللورد.‬

476
00:43:11,231 --> 00:43:13,942
‫يبحث الساكسونيين دائمًا‬
‫عن أسباب للقيام بالغارات.‬

477
00:43:14,026 --> 00:43:17,279
‫سيظهر لهم هذا أنه يجب احترام حدودنا‬

478
00:43:17,362 --> 00:43:19,782
‫وأننا نحكم هنا بعدالة بموجب القانون.‬

479
00:43:19,865 --> 00:43:23,118
‫وذكّر المسيحيين بأنك لن تنتقل.‬

480
00:43:24,620 --> 00:43:29,124
‫وأننا نعتزم الحكم هنا لسنوات عديدة قادمة.‬

481
00:44:50,122 --> 00:44:51,456
‫سيدتي، رقصة؟‬

482
00:44:56,170 --> 00:44:57,421
‫لماذا أنت منزعج جدًا؟‬

483
00:44:58,672 --> 00:45:00,966
‫أتمنى لو كنتِ بقيتِ في "أيلسبورغ".‬

484
00:45:01,049 --> 00:45:03,594
‫وأفوت مهرجان "شهر الدم"؟ أبدًا.‬

485
00:45:03,677 --> 00:45:05,804
‫أنتِ لم تأتِ من أجل المهرجان.‬

486
00:45:07,848 --> 00:45:11,101
‫ما الذي أتيتِ من أجله؟‬
‫ما الموجود هنا وليس موجودًا هناك؟‬

487
00:45:12,436 --> 00:45:14,104
‫يقول البعض إنني جئت لرؤيتك.‬

488
00:45:16,481 --> 00:45:19,276
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحًا،‬
‫لكن أعتقد أنه ليس كذلك.‬

489
00:45:22,196 --> 00:45:25,824
‫- أهناك ما يشكل تهديدًا عليك عليّ معرفته؟‬
‫- ليس أكثر من المعتاد.‬

490
00:45:26,408 --> 00:45:27,659
‫هل أنت متأكد؟‬

491
00:45:27,743 --> 00:45:31,872
‫نعم. علاوةً على ذلك،‬
‫لقد قمت بحمايتنا جيدًا هنا.‬

492
00:45:31,955 --> 00:45:34,291
‫لديك فرق استطلاع على الضفة وعلى كل طريق.‬

493
00:45:35,167 --> 00:45:37,920
‫لن نكذب بشأن تهديد عليّ أو على "رامكوفا".‬

494
00:45:47,054 --> 00:45:51,058
‫- لن يقول صلوات، أليس كذلك؟‬
‫- لقد طلبت بضع كلمات بسيطة.‬

495
00:45:53,602 --> 00:45:58,106
‫وفي هذه اللحظة، خضعت "رامكوفا" للرب!‬

496
00:46:01,109 --> 00:46:04,071
‫قد يكون إخماد اللهب الوثني أصعب من ذلك.‬

497
00:46:04,154 --> 00:46:10,160
‫...عذراء وأم، لهذه الخنازير وهذه الدجاجات،‬

498
00:46:10,702 --> 00:46:11,870
‫الآلهة!‬

499
00:46:13,956 --> 00:46:15,958
‫احرصي على أن يعيد ذلك.‬

500
00:46:16,541 --> 00:46:19,920
‫نصلي من أجل الخصوبة وشروق الشمس،‬

501
00:46:20,671 --> 00:46:22,172
‫وسطوع القمر.‬

502
00:46:23,757 --> 00:46:29,137
‫لماذا اختار "صلاة لودينغ"؟‬
‫سنمرض من البرد بسبب الريح القوية.‬

503
00:46:29,221 --> 00:46:31,890
‫ابتسمي فحسب وانتظري حتى تنتهي.‬

504
00:46:31,974 --> 00:46:33,475
‫دافع عني من كل جانب.‬

505
00:46:34,268 --> 00:46:38,230
‫الجمجمة والرأس والشعر والعينان،‬

506
00:46:39,189 --> 00:46:43,944
‫الفم واللسان والأسنان وغطاءها،‬

507
00:46:45,237 --> 00:46:50,158
‫الرقبة والثدي والجانب، لتاج رأسي بشعره،‬

508
00:46:50,242 --> 00:46:53,704
‫كن أنت خوذة الخلاص على الرأس.‬

509
00:46:55,539 --> 00:46:59,418
‫الجبين والعينين والأنف،‬

510
00:47:00,961 --> 00:47:02,212
‫الأمعاء،‬

511
00:47:03,380 --> 00:47:04,381
‫الخصر.‬

512
00:47:05,299 --> 00:47:07,301
‫أرجوكم.‬

513
00:47:07,467 --> 00:47:10,679
‫لأطرافي ولأحشائي،‬

514
00:47:11,179 --> 00:47:16,601
‫قد تدفع عني أظافر المخاطر غير المرئية.‬

515
00:47:17,811 --> 00:47:20,772
‫العيون والدماغ ثلاثي الشكل،‬

516
00:47:22,566 --> 00:47:29,197
‫الأنف والوجه والأسنان‬
‫والذقن واللحية والحواجب،‬

517
00:47:29,281 --> 00:47:30,699
‫الأذنين والخدين.‬

518
00:47:31,992 --> 00:47:34,453
‫تنحوا جانبًا، تحركوا.‬

519
00:47:34,536 --> 00:47:35,704
‫تراجعوا.‬

520
00:47:36,538 --> 00:47:37,706
‫من هذا؟‬

521
00:47:42,753 --> 00:47:45,630
‫من هذا؟ ابتعدوا أيها الأطفال.‬

522
00:47:55,223 --> 00:47:56,433
‫أبي...‬

523
00:48:03,190 --> 00:48:05,108
‫من فعل هذا بك؟ "روغنفالدر"؟‬

524
00:48:08,653 --> 00:48:09,529
‫"بريدا".‬

525
00:48:12,199 --> 00:48:15,118
‫جدوها.‬

526
00:48:16,036 --> 00:48:17,913
‫أطلقوا الإنذار. النجدة!‬

527
00:48:19,122 --> 00:48:19,998
‫بُني.‬

528
00:48:22,417 --> 00:48:23,293
‫بُني.‬

529
00:48:27,297 --> 00:48:30,717
‫الرب "يسوع المسيح" في بيت رجل ثري.‬

530
00:48:30,801 --> 00:48:35,222
‫بكت امرأة ساقطة وهي تجفف قدميه...‬

531
00:48:45,774 --> 00:48:48,110
‫لماذا تسمح لشعبك بالتحول؟‬

532
00:48:49,528 --> 00:48:55,784
‫لماذا لا تحتفظ بـ"دانلاند" للدنماركيين؟‬
‫هل هذا بسبب زوجتك؟‬

533
00:48:58,912 --> 00:49:01,581
‫منذ متى وأنت تهتم كثيرًا بالآلهة؟‬

534
00:49:02,749 --> 00:49:06,044
‫أخبرتك، لقد تغير الكثير هذا العام الماضي.‬

535
00:49:08,839 --> 00:49:12,008
‫كنت على وشك الموت وليس للمرة الأولى.‬

536
00:49:13,301 --> 00:49:18,098
‫- يؤسفني أنك عانيت.‬
‫- لكن هذه المرة، لقد وُلدت من جديد.‬

537
00:49:19,641 --> 00:49:21,852
‫أرسلت الآلهة الرجال لإنقاذي.‬

538
00:49:23,186 --> 00:49:24,938
‫أخذوني إلى أرض النار.‬

539
00:49:25,981 --> 00:49:32,779
‫وهناك تعلمت كيف أكون مخلصًا لهم ولشعبي.‬

540
00:49:37,200 --> 00:49:39,202
‫لكنك لا تهتم بالولاء.‬

541
00:49:41,997 --> 00:49:45,750
‫يباركك والرب "يسوع".‬

542
00:49:47,627 --> 00:49:50,839
‫اطلبوا من هؤلاء المبشرين أن يعودوا‬
‫إلى "وسيكس" غدًا، هذا يكفي.‬

543
00:49:57,554 --> 00:50:02,642
‫لكني أتحدث هنا كل ليلة.‬
‫لطالما سُمح لي بالوعظ هنا.‬

544
00:50:02,726 --> 00:50:06,438
‫"أقوى قوس، أقوى رمح‬

545
00:50:06,521 --> 00:50:10,775
‫هو الذي يحكم السماء والأرض‬

546
00:50:10,859 --> 00:50:14,863
‫عندما تلتقي عصا (يسوع) برمح (أودين)‬

547
00:50:14,946 --> 00:50:18,700
‫الدنماركيون المسيحيون ليس لديهم ما يخشونه"‬

548
00:50:19,409 --> 00:50:24,122
‫- أنت ترحب بالأعداء أكثر من اللازم.‬
‫- لا لست كذلك.‬

549
00:50:24,206 --> 00:50:27,584
‫العيش بسلام مع الأعداء أصعب من قتالهم.‬

550
00:50:32,339 --> 00:50:33,298
‫هل تشفق عليّ؟‬

551
00:50:36,510 --> 00:50:38,929
‫أعتقد أنك تعاني دون إرشادي لك.‬

552
00:50:46,603 --> 00:50:51,066
‫هذا هو "فولاند"، أرني هؤلاء الذين يتبعوك،‬
‫يمكن حل هذا.‬

553
00:50:54,277 --> 00:50:58,490
‫"أقوى قوس، أقوى رمح‬

554
00:50:58,573 --> 00:51:02,536
‫هو الذي يحكم السماء والأرض"‬

555
00:51:04,329 --> 00:51:05,205
‫أيها اللورد!‬

556
00:51:22,806 --> 00:51:23,765
‫"سيغتريغر"!‬

557
00:51:33,858 --> 00:51:35,068
‫"سيغتريغر"!‬

558
00:51:36,486 --> 00:51:37,821
‫افتحوا البوابات.‬

559
00:52:09,769 --> 00:52:10,979
‫هل هؤلاء قومك؟‬

560
00:52:16,026 --> 00:52:18,945
‫ليسوا قومي بل قومها.‬

561
00:52:19,613 --> 00:52:22,032
‫كلهم دنماركيين، كلهم أنقياء.‬

562
00:52:27,370 --> 00:52:30,081
‫لا تخف يا أخي، إنها هنا لتنقذنا.‬

563
00:52:31,207 --> 00:52:32,417
‫أين رجالي؟‬

564
00:52:33,710 --> 00:52:35,295
‫أين رجالي؟‬

565
00:52:35,378 --> 00:52:37,047
‫"فالهالا"!‬

566
00:53:15,390 --> 00:53:18,518
‫الدنماركيون من "جورفيك"‬
‫الذين تحولوا إلى دين "المسيح"،‬

567
00:53:19,547 --> 00:53:23,176
‫نحن هنا لنعيدكم إلى الآلهة!‬

568
00:53:30,850 --> 00:53:33,687
‫لا يا سيدتي، لا تقاتلي، اختبئي.‬

569
00:54:02,924 --> 00:54:03,800
‫أين هي؟‬

570
00:54:05,176 --> 00:54:07,679
‫جدوا "ستيورا"، جدوا ابنة "أوتريد".‬

571
00:54:20,191 --> 00:54:21,317
‫"بريدا"!‬

572
00:54:22,777 --> 00:54:24,237
‫نحن مستعدون لكِ!‬

573
00:54:26,322 --> 00:54:27,490
‫"بريدا"!‬

574
00:54:36,958 --> 00:54:38,710
‫"بريدا"!‬

575
00:54:42,922 --> 00:54:46,050
‫ترجمة "شيماء ياسين"‬

