﻿1
00:00:01,058 --> 00:00:03,352
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

2
00:00:04,228 --> 00:00:09,400
‫"ستيورا" ابنتي وزوجها "سيغتريغر"‬
‫لديهما ضيف غير مرحب به،‬

3
00:00:09,483 --> 00:00:11,986
‫"روغنفالدر" شقيق "سيغتريغر" الخائن...‬

4
00:00:12,069 --> 00:00:15,031
‫لماذا توافق عندما يسعى إلى التفريق بيننا؟‬

5
00:00:15,114 --> 00:00:17,199
‫والذي يتآمر ضدهما سرًا.‬

6
00:00:22,413 --> 00:00:26,042
‫زارتنا حبيبتي "أثلفليد" في "رامكوفا".‬

7
00:00:26,918 --> 00:00:29,253
‫يقول البعض إنني أتيت لرؤيتك.‬

8
00:00:29,337 --> 00:00:32,089
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحًا‬
‫لكن أعتقد أنه ليس كذلك.‬

9
00:00:32,173 --> 00:00:36,385
‫وحظي تابعي "كينليف"‬
‫بتقدير ابنتها "آلفوين".‬

10
00:00:36,469 --> 00:00:39,138
‫اذهب وساعد السيدة "آلفوين"‬
‫للنزول عن حصانها.‬

11
00:00:40,264 --> 00:00:43,601
‫جلبت "أثلفليد" رجلًا مقدسًا‬
‫وهو الأب "بنديكت".‬

12
00:00:43,684 --> 00:00:45,811
‫لا تحتاج "رامكوفا" إلى كاهن.‬

13
00:00:45,895 --> 00:00:49,106
‫- إنه عالم موهوب بشكل استثنائي.‬
‫- إنه مقامر.‬

14
00:00:50,107 --> 00:00:51,943
‫احرصي على أن يعيد ذلك.‬

15
00:00:52,485 --> 00:00:57,238
‫عادت "بريدا" مع ابنتها "فيبيكا"‬
‫ويُعتقد أنها عرافة.‬

16
00:00:57,322 --> 00:00:58,741
‫لقد اختارت العرافة.‬

17
00:00:58,824 --> 00:01:03,204
‫لا يزال كرهها لي ولعائلتي يحرق كالسمّ.‬

18
00:01:03,287 --> 00:01:05,373
‫- من فعل ذلك بك؟‬
‫- "بريدا"!‬

19
00:01:06,290 --> 00:01:09,001
‫ولقد غزت "إفورويتش"،‬

20
00:01:09,085 --> 00:01:12,004
‫ناشرة الألم والرعب في أرجاء المدينة.‬

21
00:01:12,088 --> 00:01:12,964
‫اعثروا على "ستيورا"!‬

22
00:01:14,882 --> 00:01:16,676
‫القدر هو كل شيء!‬

23
00:01:21,806 --> 00:01:24,183
‫اعثروا على "ستيورا"!‬
‫اعثروا على ابنة "أوتريد"!‬

24
00:01:27,728 --> 00:01:30,314
‫"(إفورويتش)"‬

25
00:01:30,398 --> 00:01:34,735
‫"(يورك) - مملكة (نورثمبريا)"‬

26
00:02:39,508 --> 00:02:41,302
‫اتركيه، لقد مات.‬

27
00:02:57,735 --> 00:02:58,736
‫اذهبي والعبي.‬

28
00:03:06,160 --> 00:03:08,162
‫لا يجب أن تخافوا منها!‬

29
00:03:09,038 --> 00:03:12,958
‫إنها هنا لإنقاذكم وإعادتكم إلى الآلهة.‬

30
00:03:28,307 --> 00:03:29,975
‫لا تقاتلهم يا أخي.‬

31
00:03:30,601 --> 00:03:32,770
‫تتمتع بالقوة، استسلموا!‬

32
00:04:04,552 --> 00:04:05,886
‫أنقذنا أيها المسيح.‬

33
00:04:17,106 --> 00:04:20,191
‫استسلموا! ستفعل ذلك من جديد.‬

34
00:04:22,987 --> 00:04:26,407
‫استسلم يا "سيغتريغر" لأجل شعبك.‬

35
00:04:39,962 --> 00:04:45,676
‫الملك "سيغتريغر"، لقد ازدهرت بشكل كبير.‬

36
00:04:46,552 --> 00:04:47,970
‫ما هذا الجنون؟‬

37
00:04:48,053 --> 00:04:50,681
‫تكريم الآلهة ليس جنونًا.‬

38
00:04:50,764 --> 00:04:57,605
‫لا تتكلمي باسم الآلهة‬
‫لا تحتاج آلهتنا إلى كاهنة!‬

39
00:04:58,564 --> 00:05:00,983
‫هل تتبعونها كالخراف المسيحيين؟‬

40
00:05:07,323 --> 00:05:08,824
‫أين زوجته؟‬

41
00:05:10,492 --> 00:05:11,744
‫دعيني أجدها.‬

42
00:05:13,287 --> 00:05:14,330
‫لا يا "روغنفالدر".‬

43
00:05:16,540 --> 00:05:17,833
‫لا يا "روغنفالدر"!‬

44
00:05:19,001 --> 00:05:20,002
‫دعوها!‬

45
00:05:36,894 --> 00:05:39,271
‫أيها الوغد، صحيح؟‬

46
00:05:42,316 --> 00:05:43,943
‫لم يعد الرجل الذي كان عليه.‬

47
00:05:45,110 --> 00:05:47,029
‫المسيحيون لديهم قصة عن ذلك.‬

48
00:05:58,040 --> 00:06:01,335
‫"ستيورا"!‬

49
00:06:02,336 --> 00:06:04,004
‫نحن قادمون إليك!‬

50
00:06:07,174 --> 00:06:08,467
‫"ستيورا"!‬

51
00:06:17,101 --> 00:06:20,854
‫"ستيورا"؟ اخرجي يا "ستيورا"!‬

52
00:06:36,412 --> 00:06:39,581
‫أري "بريدا" أنك آسفة على ترك شعبك يضلّ.‬

53
00:07:01,729 --> 00:07:03,022
‫ستسامحك.‬

54
00:07:25,502 --> 00:07:26,503
‫أنتِ!‬

55
00:07:29,465 --> 00:07:31,258
‫أين سيدتك؟‬

56
00:07:33,469 --> 00:07:36,430
‫لم أرها يا سيدي، لقد رحلت.‬

57
00:07:47,816 --> 00:07:48,692
‫من هنا.‬

58
00:08:17,679 --> 00:08:20,182
‫- بشكل أقوى.‬
‫- أرجوك، لا أستطيع.‬

59
00:08:24,645 --> 00:08:25,521
‫أين هي؟‬

60
00:08:26,730 --> 00:08:29,024
‫تقول إنها هربت مع نسائها.‬

61
00:08:31,902 --> 00:08:32,778
‫هل هذا صحيح؟‬

62
00:08:33,821 --> 00:08:35,447
‫هيا، يمكنك الوثوق بي.‬

63
00:08:36,698 --> 00:08:38,742
‫سيكون من الحماقة أن تكذبي يا فتاة.‬

64
00:09:20,409 --> 00:09:23,036
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

65
00:09:38,963 --> 00:09:42,796
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

66
00:09:42,848 --> 00:09:44,975
‫فتشوا كل المنازل، اجلبوا لي الرهائن.‬

67
00:09:45,058 --> 00:09:47,895
‫أريد أن تصطف أي امرأة‬
‫قد تكون "ستيورا" في الميدان!‬

68
00:09:47,978 --> 00:09:49,271
‫اجلبوا الماء.‬

69
00:09:53,859 --> 00:09:54,985
‫"بريدا"!‬

70
00:10:00,240 --> 00:10:04,703
‫اسمحي له بالعيش‬
‫وسيأتي إليك كما فعلت، أرجوك.‬

71
00:10:06,121 --> 00:10:09,333
‫دعيني أعلّمه كيف نعبد الآلهة بطهارة.‬

72
00:10:10,209 --> 00:10:12,794
‫كل ذلك لتثبت نفسك لأخيك؟‬

73
00:10:13,337 --> 00:10:17,132
‫- لتحظى بفرصة قيادته؟‬
‫- لن أتبع هذا الانحراف.‬

74
00:10:19,176 --> 00:10:21,970
‫أقود هؤلاء الناس وسأموت ملكًا لهم.‬

75
00:10:24,932 --> 00:10:26,808
‫كما تريد، اقتله.‬

76
00:10:29,061 --> 00:10:30,062
‫لا!‬

77
00:10:33,273 --> 00:10:34,358
‫أنت اقتله.‬

78
00:10:39,613 --> 00:10:40,489
‫إنه قريبي.‬

79
00:10:42,032 --> 00:10:43,659
‫لقد خان آلهتنا.‬

80
00:10:44,618 --> 00:10:48,413
‫سمح للمسيحيين بالتجذر هنا وسمّم إخوتنا.‬

81
00:10:50,123 --> 00:10:52,543
‫هلا تقتله؟‬

82
00:12:05,741 --> 00:12:08,702
‫لقد أريتني أنك مخلص، جيد.‬

83
00:12:10,954 --> 00:12:16,251
‫لقد أريتكم الآن أنني أعمل بعدالة‬
‫ستأتون وترحبون بي في الوقت المناسب.‬

84
00:12:16,918 --> 00:12:19,630
‫أحرركم يا دنماركيو "جورفيك".‬

85
00:12:20,631 --> 00:12:22,591
‫افتحوا البوابات، افتحوها!‬

86
00:12:33,268 --> 00:12:34,144
‫اعثر على "أوتريد".‬

87
00:12:35,354 --> 00:12:38,607
‫لن أترك شعبي لرحمتك.‬

88
00:12:40,484 --> 00:12:44,738
‫سنجد زوجتك وتعرف أننا سنفعل،‬
‫لذا سأعرض عليك هذه الصفقة.‬

89
00:12:45,906 --> 00:12:50,535
‫لن أقتلها إن جلبت لي "أوتريد" فحسب.‬

90
00:13:16,645 --> 00:13:18,230
‫"سيغتريغر"!‬

91
00:13:47,634 --> 00:13:50,262
‫"(رامكوفا)"‬

92
00:13:50,345 --> 00:13:54,558
‫"(رانكورن)‬
‫الحدود بين (ميرسيا) و(نورثمبريا)"‬

93
00:14:00,272 --> 00:14:01,189
‫تفضلا.‬

94
00:14:01,273 --> 00:14:02,524
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

95
00:14:27,257 --> 00:14:28,800
‫لا تفقد الأمل.‬

96
00:14:29,968 --> 00:14:33,847
‫- اجلس معه وقد يوقظه صوتك.‬
‫- وماذا أقول؟‬

97
00:14:36,308 --> 00:14:38,226
‫أي كلمات مناسبة لذلك؟‬

98
00:14:42,439 --> 00:14:44,983
‫كيف أخبره أنه لم يعد رجلًا؟‬

99
00:14:46,193 --> 00:14:48,069
‫أخبره أنه لا يزال ابنك.‬

100
00:14:55,160 --> 00:14:57,746
‫يعود المراقبون من منحدر التل.‬

101
00:14:59,164 --> 00:15:01,333
‫سأنادي عليك عندما يستيقظ.‬

102
00:15:14,095 --> 00:15:17,474
‫لا شيء شرقًا ولا أعلى النهر ولا أسفله.‬

103
00:15:18,683 --> 00:15:20,727
‫لا أعتقد أنها هنا يا سيدي.‬

104
00:15:37,661 --> 00:15:41,122
‫لا أرغب في أذيتك، مفهوم؟‬

105
00:15:41,915 --> 00:15:45,043
‫أريد أن أريك أنك خرجت‬
‫عن المسار الصحيح فحسب.‬

106
00:15:50,882 --> 00:15:51,925
‫اركعي.‬

107
00:15:56,137 --> 00:15:57,848
‫اركعي.‬

108
00:16:02,102 --> 00:16:03,728
‫اركعن جميعًا.‬

109
00:16:05,021 --> 00:16:09,734
‫ستبقين هكذا حتى تنقذكنّ سيدتكنّ‬
‫"ستيورا" من عذابكنّ.‬

110
00:16:10,318 --> 00:16:15,073
‫أظهري نفسك يا "ستيورا"!‬
‫لا تدعي هؤلاء النساء تعانين!‬

111
00:16:26,793 --> 00:16:29,588
‫يجب أن تبقي هنا.‬

112
00:16:32,507 --> 00:16:35,427
‫لا تترك موقع حرسك!‬

113
00:16:35,927 --> 00:16:38,013
‫تتبول وتتغوط حيث تقف.‬

114
00:16:40,015 --> 00:16:41,683
‫يجب أن أعود إلى موقع حراستي.‬

115
00:16:44,895 --> 00:16:51,067
‫يحتاجون إليّ على الضفة‬
‫إن هاجمت "بريدا" فستعذبنا جميعًا.‬

116
00:16:51,151 --> 00:16:53,153
‫أنا امرأة تحمل دمًا ملكيًا بداخلي.‬

117
00:16:55,447 --> 00:16:57,449
‫مهمتي أن أتعرض للتعذيب.‬

118
00:17:03,872 --> 00:17:06,207
‫ارجع يا سيدي.‬

119
00:17:06,291 --> 00:17:09,377
‫- دعني أتولى المراقبة.‬
‫- يجب إبقاء جميع الرجال جاهزين.‬

120
00:17:09,461 --> 00:17:12,631
‫ارتح يا سيدي، لدينا رجال في كل مكان.‬

121
00:17:12,714 --> 00:17:16,176
‫- لن نُؤخذ على حين غرة.‬
‫- لقد غُلبت يا "فينان".‬

122
00:17:17,719 --> 00:17:20,347
‫- لم تكن لتعرف.‬
‫- بلى.‬

123
00:17:21,806 --> 00:17:23,725
‫عرفت دومًا أنها ستعود.‬

124
00:17:25,143 --> 00:17:27,812
‫اعتقدت أنها ستهاجمني وليس أنت.‬

125
00:17:30,148 --> 00:17:31,024
‫ولا ابني.‬

126
00:17:31,107 --> 00:17:34,402
‫إنه جرح فاجع لكن ابنك يستطيع النجاة منه.‬

127
00:17:34,486 --> 00:17:36,696
‫قد ينجو لكن هل سيعيش؟‬

128
00:17:38,615 --> 00:17:40,158
‫لن يكون لديه ابن ولا إرث.‬

129
00:17:40,742 --> 00:17:46,122
‫"أوتريد"! لديّ أخبار خطرة‬
‫من الجانب الآخر من البلد.‬

130
00:17:46,206 --> 00:17:48,959
‫"ستيورا"؟ هل هاجمت "إفورويتش"؟‬

131
00:17:49,626 --> 00:17:52,671
‫- كيف عرفت؟‬
‫- إنها تلاحق سلالتي.‬

132
00:17:54,378 --> 00:17:57,342
‫أنه مناوبة الرجال، سنرحل.‬

133
00:18:09,145 --> 00:18:12,399
‫- منذ متى والحالة هكذا؟‬
‫- منذ أقل من سنة.‬

134
00:18:13,066 --> 00:18:14,150
‫سنة؟‬

135
00:18:21,783 --> 00:18:23,201
‫- هل يؤلمك ذلك...‬
‫- نعم.‬

136
00:18:24,619 --> 00:18:28,498
‫- نعم.‬
‫- هل أريت ذلك لأحد آخر؟‬

137
00:18:30,083 --> 00:18:32,752
‫المعالجون في "ميرسيا" ليسوا أهلًا للثقة.‬

138
00:18:33,336 --> 00:18:36,756
‫إن مرضت الملكة‬
‫فسيخطط أعضاء المجلس للحرب الأهلية.‬

139
00:18:40,051 --> 00:18:42,595
‫ليتك سيدتي أريت ذلك لأحد.‬

140
00:18:44,264 --> 00:18:49,686
‫قد يكون استئصال ذلك الآن... هل تسمحين؟‬

141
00:18:49,769 --> 00:18:52,981
‫اعتقدت أنه قد يلتئم لحاله.‬

142
00:18:53,064 --> 00:18:55,275
‫حصل ذلك مع أشخاص آخرين.‬

143
00:18:58,653 --> 00:19:01,031
‫أخشى أنه لن يلتئم لحاله.‬

144
00:19:02,782 --> 00:19:06,327
‫أعرف أن استئصاله بالسكين‬
‫قد يكون خطرًا لكنني جاهزة.‬

145
00:19:08,496 --> 00:19:12,292
‫- لست واثقة بأننا نستطيع استئصاله.‬
‫- اقطعيه إذًا ربما؟‬

146
00:19:15,920 --> 00:19:19,215
‫يبدو أنه ينمو بسرعة الآن.‬

147
00:19:21,009 --> 00:19:23,595
‫إنه ينمو مع تساقط اللحم من بطني.‬

148
00:19:26,097 --> 00:19:27,307
‫أتسمحين لي؟‬

149
00:19:31,853 --> 00:19:33,480
‫هل يفوق ذلك مهارتك؟‬

150
00:19:35,023 --> 00:19:37,150
‫هل أسأت الحكم على سمعتك؟‬

151
00:19:38,193 --> 00:19:41,988
‫أخشى أنه قد فات الأوان‬
‫على إنقاذك من هذا القرح، يا سيدتي.‬

152
00:19:45,033 --> 00:19:48,411
‫- رأيت ذلك من قبل.‬
‫- فقط على...‬

153
00:19:52,332 --> 00:19:54,876
‫هل كنت ستقولين إنك رأيته‬
‫على الأموات فحسب؟‬

154
00:19:57,378 --> 00:19:58,880
‫نعم يا سيدتي.‬

155
00:20:00,632 --> 00:20:03,176
‫ينفطر قلبي، لا أجد الكلام للتعبير.‬

156
00:20:06,346 --> 00:20:10,683
‫حسنًا إذًا، يجب أن أهتم بأمور طارئة.‬

157
00:20:12,227 --> 00:20:13,728
‫خلافة "ميرسيا"،‬

158
00:20:15,230 --> 00:20:16,773
‫وكيف نحافظ على السلام.‬

159
00:20:17,857 --> 00:20:21,486
‫أحثك على قضاء‬
‫الوقت مع أحبائك بدلًا من ذلك.‬

160
00:20:21,569 --> 00:20:25,448
‫من الواضح أنك لا تفقهين‬
‫متطلبات حكم مملكة.‬

161
00:20:30,662 --> 00:20:31,704
‫لا تبكي.‬

162
00:20:32,539 --> 00:20:35,208
‫هناك الكثير لفعله، ما زلت كما أنا.‬

163
00:20:40,797 --> 00:20:43,049
‫السيدة "أثلفليد" نائمة ولا يجب إزعاجها.‬

164
00:20:43,133 --> 00:20:44,425
‫أيقظها، سترغب في سماع ما لديّ.‬

165
00:20:44,509 --> 00:20:47,679
‫لا، لا يجب إزعاجها كما يقول الأب "بنديكت".‬

166
00:20:47,762 --> 00:20:49,514
‫حياة ابنتي في خطر يا "ألدهلم".‬

167
00:20:49,597 --> 00:20:53,143
‫إنها تتولى أمور أهل "ميرسيا" وحدهم.‬

168
00:20:53,768 --> 00:20:58,273
‫تطلب منك تحضير والدتها للقداس‬
‫تدعوك السيدة للدخول.‬

169
00:21:04,696 --> 00:21:06,322
‫ما الخبر الذي لا يحتمل الانتظار؟‬

170
00:21:06,406 --> 00:21:09,242
‫سقطت "إفورويتش" وابنتي في خطر.‬

171
00:21:09,325 --> 00:21:10,827
‫أشاركك ألمك إذًا يا لورد "أوتريد".‬

172
00:21:10,910 --> 00:21:14,581
‫لنغادر إذًا مع رجال "رامكوفا"‬
‫ونستعيد البلدة لأجل "سيغتريغر".‬

173
00:21:15,623 --> 00:21:17,959
‫- لا أستطيع.‬
‫- لماذا؟‬

174
00:21:19,586 --> 00:21:22,422
‫- لا يمكن إلهاء "ميرسيا".‬
‫- حقًا؟‬

175
00:21:24,382 --> 00:21:26,843
‫سنحتاج إلى رجال "رامكوفا" هنا.‬

176
00:21:26,926 --> 00:21:29,095
‫- لا يمكننا أخذهم إلى "إفورويتش".‬
‫- لماذا؟‬

177
00:21:29,179 --> 00:21:33,558
‫يجب تحويل جهودنا إلى الداخل‬
‫والتطلع إلى تأمين "ميرسيا".‬

178
00:21:33,641 --> 00:21:36,186
‫لكن هذا جنون! "بريدا" على حدودك!‬

179
00:21:36,269 --> 00:21:38,813
‫- وإن دخلت أراضينا...‬
‫- فسيفوت الأوان عندئذ!‬

180
00:21:38,897 --> 00:21:42,567
‫- أرجوك لا تشكك فيّ.‬
‫- لا تتصرفي بهذه الحماقة إذًا.‬

181
00:21:42,650 --> 00:21:43,902
‫لقد قلت كلمتي.‬

182
00:21:47,989 --> 00:21:49,908
‫سنعود إلى "أيلسبورغ".‬

183
00:21:51,075 --> 00:21:53,995
‫يمكنك أخذ 12 رجلًا من "رامكوفا".‬

184
00:21:54,787 --> 00:21:56,581
‫لكن ماذا عن "ستيورا"؟‬

185
00:21:57,624 --> 00:21:58,750
‫"أثلفليد"...‬

186
00:22:00,501 --> 00:22:01,753
‫ماذا عن ابنتي؟‬

187
00:22:02,754 --> 00:22:09,219
‫- ثق بأن لديّ سببًا وجيهًا للرفض.‬
‫- أنتِ مثل أسوأ ما في والدك.‬

188
00:22:09,302 --> 00:22:11,387
‫- "أوتريد"...‬
‫- وأنت جبان!‬

189
00:22:11,471 --> 00:22:17,810
‫سأفعل ذلك وحدي حتى إن لم تعطياني شيئًا‬
‫لقد تغيرت كثيرًا.‬

190
00:22:22,273 --> 00:22:23,399
‫ولم تتغير إطلاقًا.‬

191
00:22:47,048 --> 00:22:50,843
‫أفترض أن السيدة "إيديث"‬
‫لم تحمل أخبارًا مفرحة.‬

192
00:22:52,428 --> 00:22:53,972
‫هل كان عليّ أن أخبره؟‬

193
00:22:54,055 --> 00:22:58,309
‫لا، كان ليقاتل "بريدا" بقلب منفطر.‬

194
00:23:03,106 --> 00:23:05,608
‫كحال كل قلوبنا المنفطرة يا سيدتي.‬

195
00:23:08,653 --> 00:23:12,407
‫هذا الخبر لا يُحتمل.‬

196
00:23:12,490 --> 00:23:14,450
‫وعلينا تحمّله مع ذلك.‬

197
00:23:16,869 --> 00:23:17,745
‫كلانا.‬

198
00:23:20,456 --> 00:23:23,584
‫واجه أبي الموت بروح كانت مستعدة.‬

199
00:23:24,877 --> 00:23:28,798
‫عرف أن حلمه سيصمد من بعده‬
‫ولم يحزن على خسارته.‬

200
00:23:30,633 --> 00:23:31,634
‫ولن أفعل ذلك.‬

201
00:23:49,736 --> 00:23:51,404
‫اجمع 12 رجلًا مخلصًا لنا.‬

202
00:23:51,487 --> 00:23:55,491
‫سنذهب إلى البلدات السكسونية‬
‫على حدود "إفورويتش" ونطلب مساعدتهم.‬

203
00:23:55,575 --> 00:23:57,577
‫أعطتك 12 رجلًا فقط؟‬

204
00:23:58,828 --> 00:24:01,873
‫- لاستعادة بلدة؟‬
‫- ذكرت "بريدا"، صحيح يا سيدي؟‬

205
00:24:01,956 --> 00:24:04,125
‫حاربت البلدات على طول الحدود معنا من قبل.‬

206
00:24:04,208 --> 00:24:06,461
‫تهمّهم رؤية "بريدا" ميتة.‬

207
00:24:13,634 --> 00:24:15,261
‫هل أنت متأكد من جهوزيتك؟‬

208
00:24:19,599 --> 00:24:20,475
‫أنا متأكد.‬

209
00:24:21,434 --> 00:24:24,395
‫أنقذت "ستيورا" حياتي في صغري،‬
‫أنا مدين لها بذلك.‬

210
00:24:26,397 --> 00:24:28,316
‫- اعثر له على حصان أسرع.‬
‫- سيدي.‬

211
00:24:31,527 --> 00:24:35,156
‫إن كان هناك خطر مميت‬
‫فأطلب منك الابتعاد عنه.‬

212
00:24:35,782 --> 00:24:38,993
‫لا تفكر فينا، اجر فحسب، هلا تفعل ذلك؟‬

213
00:24:40,828 --> 00:24:43,206
‫أنا مقاتل بارع كحال أي واحد من رجالك.‬

214
00:24:43,289 --> 00:24:45,041
‫أنت غنيمة أكبر أيضًا.‬

215
00:24:46,334 --> 00:24:51,130
‫- إن قُبض عليك يا "أثيلستان"...‬
‫- فسأقول الحقيقة بأنني نكرة.‬

216
00:24:53,925 --> 00:24:54,801
‫ليس بعد، لا.‬

217
00:25:04,477 --> 00:25:06,646
‫كيف تريدنا أن نردّ؟‬

218
00:25:06,729 --> 00:25:09,482
‫يجب أن نعطي إشارة الدعم‬
‫كان "سيغتريغر" حليفًا قويًا.‬

219
00:25:09,565 --> 00:25:10,858
‫"(وينشستر)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

220
00:25:10,942 --> 00:25:13,403
‫وهذا يعني أن "إفورويتش" على حدود أختي.‬

221
00:25:13,486 --> 00:25:18,449
‫بالتأكيد، قد ترغب‬
‫في قيادة هجوم مضاد دون تدخّلنا.‬

222
00:25:18,533 --> 00:25:21,202
‫أرسل 300 رجل شمالًا لدعم جيشها.‬

223
00:25:21,285 --> 00:25:24,205
‫- وضّح لهم أنهم تحت قيادتها.‬
‫- سيدي.‬

224
00:25:30,253 --> 00:25:32,672
‫لديّ أخبار من "إفورويتش" يا سيدي.‬

225
00:25:35,258 --> 00:25:40,221
‫جواسيسك بطيؤون جدًا يا لورد "أثلهلم"‬
‫أعرف ذلك ولقد تصرفت.‬

226
00:25:40,304 --> 00:25:42,640
‫أنت تجهّز قواتك إذًا للإسراع إلى هناك؟‬

227
00:25:42,723 --> 00:25:44,267
‫لا، لن أفعل.‬

228
00:25:44,350 --> 00:25:48,312
‫لن يصلوا إلى "إفورويتش"‬
‫قبل رجال "أثلفليد" من "رامكوفا"،‬

229
00:25:48,396 --> 00:25:50,398
‫من الأصوب أن نتبع قيادتها.‬

230
00:25:50,481 --> 00:25:55,653
‫حقًا؟ في حين أكره إراقة دماء شعب "وسيكس"،‬

231
00:25:55,736 --> 00:25:58,072
‫ألا يقدم ذلك فرصة؟‬

232
00:25:59,449 --> 00:26:00,324
‫كيف؟‬

233
00:26:01,826 --> 00:26:04,579
‫"إفورويتش" هي البوابة إلى "نورثمبريا".‬

234
00:26:05,663 --> 00:26:10,168
‫احتلها وسيكون ثلاثة أرباع‬
‫"إنكلترا" تحت سيطرتك.‬

235
00:26:10,251 --> 00:26:13,254
‫هناك طرائق أخرى لاستعادة‬
‫"إفورويتش" من الوثنيين.‬

236
00:26:13,337 --> 00:26:16,674
‫مع كامل احترامي، مات مبشّروك الآن.‬

237
00:26:16,757 --> 00:26:20,470
‫مع ذلك، أنا شاب يافع كفاية‬
‫للتفكير على مدى سنوات وليس شهورًا.‬

238
00:26:21,262 --> 00:26:25,057
‫إن كنت تعتقد أنني تخليت‬
‫عن حلم "ألفريد" فأنت مخطئ.‬

239
00:26:25,141 --> 00:26:27,226
‫أنت تضيّع فرصة!‬

240
00:26:30,438 --> 00:26:36,027
‫استغلّ هذه اللحظة‬
‫واقتل "بريدا" و"سيغتريغر".‬

241
00:26:36,110 --> 00:26:39,405
‫لن أقتل "سيغتريغر"‬
‫لقد تصرّف بسلام تجاهنا.‬

242
00:26:39,489 --> 00:26:40,823
‫أو يبدو الأمر كذلك.‬

243
00:26:41,407 --> 00:26:44,660
‫هل نصدق فعلًا‬
‫أن هذا اقتتال داخلي بين الدنماركيين؟‬

244
00:26:45,620 --> 00:26:51,042
‫أليس من المرجح‬
‫أنه دعا "بريدا" لتشكيل تحالف؟‬

245
00:26:51,125 --> 00:26:55,129
‫تقول معلوماتنا خلاف ذلك وأنا واثق بذلك.‬

246
00:26:57,048 --> 00:27:00,510
‫ليس الجميع مهتم بقدرك، يا سيدي "أثلهلم".‬

247
00:27:00,593 --> 00:27:01,469
‫جيد جدًا.‬

248
00:27:02,970 --> 00:27:05,765
‫لقد قمت بواجبي وقدّمت نصيحتي.‬

249
00:27:09,894 --> 00:27:11,896
‫سيخيب أمل أعضاء المجلس.‬

250
00:27:13,022 --> 00:27:15,066
‫لست متأكدًا من أنك تتكلم باسمهم.‬

251
00:27:20,196 --> 00:27:22,698
‫إنه أحمق لأنه لا ينفك يشكك فيّ.‬

252
00:27:22,782 --> 00:27:26,077
‫يشعر بأن الوقت ينفد ومكانته تضعف.‬

253
00:27:26,160 --> 00:27:28,162
‫قد يكسب التأثير بفضل الحرب.‬

254
00:27:28,246 --> 00:27:31,332
‫اذهب شمالًا مع ذلك وقيّم الوضع بنفسك.‬

255
00:27:32,458 --> 00:27:38,130
‫- لكن ماذا عن شؤون الدولة؟‬
‫- يمكنك تفويضها للملك.‬

256
00:27:42,218 --> 00:27:47,098
‫لم يكن هناك أي شيء صحيح في كلام‬
‫"أثلهلم" بشأن تخطيط "سيغتريغر" لذلك؟‬

257
00:27:47,181 --> 00:27:48,057
‫لا.‬

258
00:27:48,641 --> 00:27:52,979
‫يتطلع اللورد "أثلهلم" ببساطة إلى بدء‬
‫معركة لتذهب إليه وتتوسل لأخذ المال منه.‬

259
00:27:53,062 --> 00:27:56,274
‫يتمنى أن تدين له بالفضل لأنك لا تفعل.‬

260
00:28:07,368 --> 00:28:12,164
‫عليك أن تبلغ البلدات السكسونية‬
‫على حدود "سيغتريغر"‬

261
00:28:12,248 --> 00:28:14,458
‫بألا تقدم القوات لمساعدته.‬

262
00:28:15,334 --> 00:28:20,006
‫لا يجب أن يُقدم له‬
‫الميناء الآمن ولا الدعم.‬

263
00:28:21,507 --> 00:28:27,096
‫- هذا كلام الملك، صحيح؟‬
‫- إن سُئل، فسوف ينكر ذلك.‬

264
00:28:30,266 --> 00:28:32,059
‫حسبتني سأطارد الوغد اليافع من جديد.‬

265
00:28:33,394 --> 00:28:34,270
‫نعم.‬

266
00:28:36,272 --> 00:28:40,985
‫بعد الانتهاء من لعب دور الرسول،‬
‫يمكنك العودة إلى "رامكوفا".‬

267
00:28:59,170 --> 00:29:01,088
‫قولي ما لديك، سنرحل.‬

268
00:29:01,172 --> 00:29:03,215
‫فكرت في ضرورة توديعك.‬

269
00:29:03,299 --> 00:29:06,385
‫لماذا؟ لأنك أرسلتني إلى حتفي؟‬

270
00:29:09,847 --> 00:29:12,767
‫تجازفين بي وبـ"أثيلستان".‬

271
00:29:12,850 --> 00:29:16,020
‫لديك رجال وحماس في قلبك.‬

272
00:29:16,103 --> 00:29:18,773
‫ستحقق ما تنطلق لفعله.‬

273
00:29:20,691 --> 00:29:24,070
‫- لكن إن لم أرك من جديد...‬
‫- سترينني من جديد.‬

274
00:29:24,153 --> 00:29:27,198
‫إن مت فسأطاردك حتى نهاية حياتك.‬

275
00:29:35,623 --> 00:29:39,168
‫- لا، اجعلهما يتصالحان.‬
‫- سيفعلان.‬

276
00:29:39,251 --> 00:29:41,545
‫لقد أحب أحدهما الآخر منذ وقت طويل.‬

277
00:29:43,756 --> 00:29:47,134
‫ما أن ينتهي الأمر، اجعله يعود ليجدها.‬

278
00:29:47,218 --> 00:29:49,512
‫سيستمرّ استياؤه حتى الصيف على الأرجح.‬

279
00:29:50,763 --> 00:29:52,056
‫مهلًا يا "فينان"!‬

280
00:29:57,353 --> 00:30:00,523
‫أنا ممنوعة من قول ما سأقوله تاليًا.‬

281
00:30:00,606 --> 00:30:03,651
‫اقسم على كتمه حتى ينقذ ابنته.‬

282
00:30:05,778 --> 00:30:06,779
‫حسنًا.‬

283
00:30:09,824 --> 00:30:12,159
‫لن تعيش السيدة حتى الصيف المقبل.‬

284
00:30:12,910 --> 00:30:13,786
‫إنها تحتضر.‬

285
00:30:17,206 --> 00:30:18,082
‫ماذا؟‬

286
00:30:18,165 --> 00:30:22,253
‫لهذا السبب لم تستطع تقديم المساعدة‬
‫سيكون هناك مشاكل في "ميرسيا".‬

287
00:30:25,631 --> 00:30:28,467
‫- لكنها بدت على سجيتها.‬
‫- يستنزف ذلك كل طاقتها.‬

288
00:30:30,302 --> 00:30:35,015
‫لا يمكنك أن تخبره، لا يجب‬
‫أن يتشتت تركيزه عن هذه المعركة.‬

289
00:30:36,809 --> 00:30:38,936
‫- لم أكذب عليه أبدًا.‬
‫- أعرف.‬

290
00:30:42,398 --> 00:30:45,609
‫لكنه ليس عبئًا سيكون عليك‬
‫تحمّله لوقت طويل للأسف.‬

291
00:31:07,423 --> 00:31:09,842
‫- هل أنت جاهز لذلك؟‬
‫- نعم.‬

292
00:31:12,344 --> 00:31:15,097
‫لم نذهب للقتال منذ وقت طويل.‬

293
00:31:15,181 --> 00:31:18,517
‫لا أطيق الانتظار،‬
‫أتوق إلى استعمال السيف من جديد.‬

294
00:31:31,572 --> 00:31:34,116
‫اذهب، أنت تعطّلني.‬

295
00:31:36,452 --> 00:31:37,369
‫أحبك.‬

296
00:31:37,953 --> 00:31:43,459
‫وأعرف أن الأمر صعب لكن سنعود إليهم.‬

297
00:31:47,296 --> 00:31:48,172
‫أقسم.‬

298
00:32:19,411 --> 00:32:20,704
‫إلى "إفورويتش"!‬

299
00:32:37,847 --> 00:32:38,931
‫من التالي؟‬

300
00:32:42,726 --> 00:32:46,480
‫لا، لا يمكنني سماع خلاف آخر بينكما.‬

301
00:32:47,398 --> 00:32:49,525
‫غادرا "وينشستر" إلى أن يُحلّ خلافكما.‬

302
00:32:49,608 --> 00:32:50,609
‫ملكي.‬

303
00:32:54,029 --> 00:32:58,617
‫- ما هي قضيتك؟‬
‫- أنا هنا لأنتقم لموت أبي.‬

304
00:33:00,244 --> 00:33:02,496
‫يبدو ذلك مثيرًا للاهتمام على الأقل.‬

305
00:33:02,580 --> 00:33:06,500
‫قتله رجل اسمه "غودا"‬
‫وسلبني الأراضي التي أعطاني إياها.‬

306
00:33:06,584 --> 00:33:09,378
‫- أريد استعادتها.‬
‫- قرأت عن ذلك.‬

307
00:33:09,879 --> 00:33:12,673
‫- سيدة "إيدغيفو"؟‬
‫- من "كينت" يا سيدي الملك.‬

308
00:33:12,756 --> 00:33:14,633
‫أنا مولع كثيرًا بـ"كينت".‬

309
00:33:15,301 --> 00:33:19,263
‫قضيت الكثير من الأوقات‬
‫السعيدة هناك في شبابي.‬

310
00:33:19,346 --> 00:33:20,222
‫نعم.‬

311
00:33:20,306 --> 00:33:23,893
‫أتذكر أنك جُلبت‬
‫إلى "كانتوارابورغ" في صغرك.‬

312
00:33:23,976 --> 00:33:28,105
‫أقام أبي وهو عضو‬
‫المجلس مأدبة لوالدك العظيم.‬

313
00:33:29,523 --> 00:33:33,444
‫أعتقد أن وجهك مألوف.‬

314
00:33:34,778 --> 00:33:39,283
‫إن كنت محقًا، فلقد أعطوني‬
‫حصانك لركوبه ولم تكوني سعيدة.‬

315
00:33:41,285 --> 00:33:42,161
‫قطعًا.‬

316
00:33:42,870 --> 00:33:46,373
‫اهتممت للخيول أكثر من الأولاد في صغري.‬

317
00:33:49,877 --> 00:33:53,255
‫اعذريني على عدم تذكّر ذلك‬
‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬

318
00:33:53,339 --> 00:33:58,802
‫لقد تغيرنا كثيرًا جميعًا، لقد نضجت‬
‫وأصبحت الوريث الحقيقي لمملكة عظيمة...‬

319
00:33:58,886 --> 00:34:02,306
‫ربما يمكننا سماع‬
‫الجانب الآخر من هذا الخلاف.‬

320
00:34:02,389 --> 00:34:03,974
‫أين هذا الرجل "غودا"؟‬

321
00:34:04,058 --> 00:34:06,393
‫مع فائق احترامي، هذا ليس محلّ نزاع.‬

322
00:34:06,477 --> 00:34:09,396
‫سرق الرجل أرضًا من حقي شرعًا.‬

323
00:34:09,480 --> 00:34:12,399
‫هذا ليس محلّ خلاف، إنه على خطأ.‬

324
00:34:12,483 --> 00:34:13,359
‫نعم.‬

325
00:34:17,196 --> 00:34:18,072
‫نعم.‬

326
00:34:18,822 --> 00:34:20,866
‫اسمعي، بعد قراءة التفاصيل‬

327
00:34:20,950 --> 00:34:25,496
‫من الأب "بيرلغ"، أوافق على أنك ظُلمت.‬

328
00:34:25,579 --> 00:34:30,084
‫اطلب من هذا الرجل "غودا"‬
‫أن يمثل أمام أعضاء مجلس "كينت".‬

329
00:34:30,918 --> 00:34:35,047
‫وهذا مرسوم يعيد لك أرضك المسروقة.‬

330
00:34:35,756 --> 00:34:40,010
‫شكرًا لك، أنا ممتنة جدًا يا ملكي.‬

331
00:34:40,094 --> 00:34:42,137
‫لن أزعجك أكثر.‬

332
00:34:46,642 --> 00:34:47,851
‫لا.‬

333
00:34:49,353 --> 00:34:53,565
‫انتهى عمل هذه الأمسية، سيدة "إيدغيفو"؟‬

334
00:34:58,821 --> 00:34:59,697
‫تناولي الطعام معنا.‬

335
00:35:01,198 --> 00:35:04,618
‫أتمنى سماع أخبار عن "كينت".‬

336
00:35:06,120 --> 00:35:09,415
‫سأتشرف بذلك يا سيدي الملك.‬

337
00:35:16,046 --> 00:35:19,925
‫لا أفهم ببساطة ما تحاولين إخباري.‬

338
00:35:21,135 --> 00:35:23,178
‫لم ينفعني التأخير.‬

339
00:35:25,180 --> 00:35:28,642
‫- سيكون علاج "إيديث" أقسى إذًا؟‬
‫- لا.‬

340
00:35:30,518 --> 00:35:32,855
‫لقد فات الأوان على العلاج.‬

341
00:35:35,357 --> 00:35:37,275
‫لا أفهم ذلك.‬

342
00:35:44,908 --> 00:35:49,245
‫اشرحي لي بنفسك لماذا سيفشل علاجك.‬

343
00:35:53,709 --> 00:35:54,710
‫الأمر بسيط.‬

344
00:35:56,712 --> 00:35:57,838
‫أحتضر.‬

345
00:35:59,798 --> 00:36:01,550
‫- لا.‬
‫- أخبريها.‬

346
00:36:03,052 --> 00:36:05,386
‫لا تفعلي، لن أصغي.‬

347
00:36:06,597 --> 00:36:10,684
‫لن أتقبل كلام ثرثارة خدعتنا!‬

348
00:36:10,768 --> 00:36:12,394
‫هذا غير منصف يا أمي.‬

349
00:36:13,312 --> 00:36:14,188
‫لا.‬

350
00:36:14,812 --> 00:36:16,190
‫الشيء غير العادل‬

351
00:36:16,732 --> 00:36:20,568
‫هو إخبارنا عن إمكانية‬
‫العلاج ثم الفشل في ذلك!‬

352
00:36:20,652 --> 00:36:24,073
‫- لم أخبرك أبدًا يا سيدتي...‬
‫- لا تتكلمي معي!‬

353
00:36:24,782 --> 00:36:25,657
‫لا تفعلي!‬

354
00:36:38,921 --> 00:36:40,547
‫هلا تواسيها؟‬

355
00:36:41,465 --> 00:36:44,259
‫- ليس لديّ القوة لذلك.‬
‫- بالتأكيد يا سيدتي.‬

356
00:36:46,220 --> 00:36:48,013
‫هل يمكنني أن أسأل عن المدة المتبقية لها؟‬

357
00:36:53,435 --> 00:36:55,771
‫أعتقد أنها لن ترى الربيع.‬

358
00:37:00,734 --> 00:37:03,278
‫ويجب أن أحاول تسكين أي ألم.‬

359
00:37:10,619 --> 00:37:17,292
‫لا أريد أن أكون هنا‬
‫أريد العودة إلى "أيلسبورغ".‬

360
00:37:17,376 --> 00:37:19,837
‫يجب أن نسافر إذًا قبل أن تضعفي كثيرًا.‬

361
00:37:21,338 --> 00:37:23,841
‫لا أعرف لماذا الرب يريد ذلك.‬

362
00:37:25,717 --> 00:37:27,469
‫ومع ذلك، لا تخبر أحدًا بذلك.‬

363
00:37:30,889 --> 00:37:32,391
‫يجب أن أخبر ابنتي.‬

364
00:37:33,851 --> 00:37:34,852
‫"ألدهلم".‬

365
00:37:51,076 --> 00:37:51,952
‫أمي!‬

366
00:38:16,476 --> 00:38:19,479
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كينليف" يا سيدتي.‬

367
00:38:21,231 --> 00:38:22,900
‫وهل أنت متدرب كمحارب؟‬

368
00:38:26,862 --> 00:38:27,738
‫نعم يا سيدتي.‬

369
00:38:29,531 --> 00:38:34,661
‫احرص يا لورد "ألدهلم" على إرسال‬
‫"كينليف" إلى أعلى النهر لقتال المغيرين.‬

370
00:38:34,745 --> 00:38:37,581
‫ورافق السيدة "آلفوين"‬
‫إلى المنزل في فرقة متقدمة.‬

371
00:38:37,664 --> 00:38:40,918
‫- أرجوك لا، هذا غير منصف!‬
‫- لا أضمر الأذى لأحد، يا سيدتي.‬

372
00:38:41,001 --> 00:38:45,088
‫سأجد بعض المشقة إذًا‬
‫لأن المغيرين قد يكونون بلا رحمة.‬

373
00:38:50,302 --> 00:38:52,304
‫لماذا أنت لئيمة جدًا معي؟‬

374
00:38:53,347 --> 00:38:56,975
‫لماذا؟ أحاول العيش كالفتيات الأخريات فحسب.‬

375
00:38:57,059 --> 00:38:58,769
‫لست أي فتاة أخرى.‬

376
00:38:58,852 --> 00:39:01,647
‫أنت وريثة "ميرسيا" لذا يجب أن تكوني عفيفة.‬

377
00:39:01,730 --> 00:39:04,650
‫- لماذا؟‬
‫- لأن هذا هو حال الأمور!‬

378
00:39:05,359 --> 00:39:11,281
‫لقد ضحيت بكل شيء لتأمين مملكتنا.‬

379
00:39:11,365 --> 00:39:13,700
‫لا يمكنك إهدار ذلك كساقطة خمارة رخيصة.‬

380
00:39:13,784 --> 00:39:18,622
‫- هذا أفضل من أن أكون عجوزًا محبطة.‬
‫- لا تتكلمي مع ملكتك بهذه الطريقة.‬

381
00:39:21,708 --> 00:39:23,585
‫وإلا ستندمين على ذلك.‬

382
00:39:25,671 --> 00:39:27,589
‫ستعودين الآن إلى "أيلسبورغ"‬

383
00:39:27,673 --> 00:39:29,716
‫وتفكرين في معنى الحكم هناك.‬

384
00:39:29,800 --> 00:39:33,470
‫لقد فكرت في ذلك، إنه عقاب.‬

385
00:39:34,888 --> 00:39:37,307
‫ومع ذلك، إنه المخطط لك.‬

386
00:39:40,394 --> 00:39:43,397
‫أعرف أنك يافعة لكن انظري أبعد من نفسك.‬

387
00:39:44,481 --> 00:39:48,193
‫أن تكوني ملكة هو شرف‬
‫ليس هناك قدر أعظم من ذلك.‬

388
00:39:48,277 --> 00:39:50,070
‫القدر للفاشلين.‬

389
00:39:50,862 --> 00:39:52,864
‫لا أريد ذلك!‬

390
00:40:10,424 --> 00:40:14,094
‫وهذا ما يحصل عندما يقضي‬
‫الولد وقتًا طويلًا مع والدته.‬

391
00:40:18,265 --> 00:40:22,227
‫لا تستدر في الحال لكنه وصل مع امرأة أخرى.‬

392
00:40:27,149 --> 00:40:28,275
‫لا تزال هنا.‬

393
00:40:29,860 --> 00:40:32,321
‫لا يبقين طوال الليلة عادةً.‬

394
00:40:36,199 --> 00:40:39,328
‫نساء "كينت" لديهنّ قانونهنّ الخاص.‬

395
00:40:39,411 --> 00:40:43,457
‫لكنهنّ يملن إلى العقلانية، سأتعامل مع ذلك.‬

396
00:40:59,765 --> 00:41:00,640
‫كم تريدين؟‬

397
00:41:01,892 --> 00:41:02,893
‫- سيدي؟‬
‫- من المال.‬

398
00:41:04,519 --> 00:41:06,480
‫كم تريدين من المال؟‬

399
00:41:06,563 --> 00:41:09,483
‫- لماذا يا سيدي؟‬
‫- لتعودي إلى أرضك.‬

400
00:41:09,566 --> 00:41:12,402
‫لقد وصلت للتو والطريق طويل.‬

401
00:41:12,486 --> 00:41:15,489
‫سيجدون لك الخيول الأقوى إذًا.‬

402
00:41:15,572 --> 00:41:20,160
‫ماذا تقدّر امرأة مثلك؟ الذهب؟ الحرير؟‬

403
00:41:20,243 --> 00:41:23,246
‫بعض التوابل، الأدوية؟‬

404
00:41:24,623 --> 00:41:25,874
‫حددي سعرك.‬

405
00:41:27,334 --> 00:41:28,835
‫30 قطعة من الفضة؟‬

406
00:41:30,253 --> 00:41:34,508
‫- أعتقد أن هذا ثمن الخيانة.‬
‫- أنت امرأة تعرف النص المقدس.‬

407
00:41:34,591 --> 00:41:36,426
‫"ألفريد" واسع الاطلاع في "كينت".‬

408
00:41:36,510 --> 00:41:39,930
‫ستقومين بالشيء الذكي إذًا وتقبلين عرضي.‬

409
00:41:41,264 --> 00:41:46,186
‫- وإن لم أفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

410
00:41:47,479 --> 00:41:49,147
‫يملن إلى الامتثال دومًا.‬

411
00:42:03,328 --> 00:42:04,204
‫يمكنكنّ الجلوس.‬

412
00:42:11,962 --> 00:42:13,130
‫يومان.‬

413
00:42:13,213 --> 00:42:16,258
‫يومان ولا تزال "ستيورا" تجعلكنّ تعانين.‬

414
00:42:18,260 --> 00:42:23,432
‫أنا هنا كأمّ لرؤية مستقبل أفضل لأولادنا.‬

415
00:42:24,516 --> 00:42:28,979
‫"دانلاند" من حق الدنماركيين وحدهم.‬

416
00:42:34,734 --> 00:42:38,071
‫أعطتنا الآلهة الرياح المعتدلة‬
‫والبحار الهادئة لحملنا إلى هنا.‬

417
00:42:38,155 --> 00:42:40,323
‫وتستحق قربانًا على ذلك.‬

418
00:42:42,701 --> 00:42:43,702
‫اجلبها إلى الأمام.‬

419
00:43:08,977 --> 00:43:14,274
‫نحن جاهزون يا "فيبيكا"،‬
‫أرينا من هو المشرّف.‬

420
00:44:47,993 --> 00:44:48,952
‫هذا غير ممكن.‬

421
00:44:51,162 --> 00:44:53,665
‫هناك حاجة إليّ حيًا لخدمة الآلهة!‬

422
00:44:58,378 --> 00:44:59,504
‫هذا غير ممكن!‬

423
00:45:01,256 --> 00:45:04,384
‫- "بريدا"؟‬
‫- تتكلم الآلهة من خلال العرافة!‬

424
00:45:05,260 --> 00:45:06,428
‫لكن يكفينا خمسة.‬

425
00:45:15,812 --> 00:45:18,648
‫سترضى بذلك.‬

426
00:45:27,032 --> 00:45:29,993
‫دعيني أذهب، لن ترحمني.‬

427
00:45:30,076 --> 00:45:32,621
‫سيأتي زوجك.‬

428
00:45:32,704 --> 00:45:35,123
‫انتظري أمره.‬

429
00:46:18,583 --> 00:46:21,503
‫اخرجوا! أشعر بعيونكم عليّ!‬

430
00:46:22,087 --> 00:46:23,672
‫اخرجوا وواجهوني!‬

431
00:46:31,846 --> 00:46:33,014
‫لن نقاتلك.‬

432
00:46:33,973 --> 00:46:35,934
‫هل أنت دنماركي من "إفورويتش"؟‬

433
00:46:36,017 --> 00:46:39,145
‫لا، أنا "سيغتريغر"‬
‫من "جورفيك" وأنا الملك هناك.‬

434
00:46:40,188 --> 00:46:42,273
‫اعذرني، لا أقصد أي إهانة.‬

435
00:46:42,941 --> 00:46:44,317
‫- أنا...‬
‫- الأب "بيرلغ".‬

436
00:46:45,694 --> 00:46:47,153
‫مستشار الملك "إدوارد".‬

437
00:46:48,947 --> 00:46:52,534
‫- أين "أوتريد"؟‬
‫- نتوقع وصوله مع الرجال من "رامكوفا".‬

438
00:46:53,451 --> 00:46:56,663
‫أنا من طلائع الجيش لكن الملك‬
‫يرسل التعزيزات إلى أخته.‬

439
00:46:56,746 --> 00:46:59,791
‫ومع ذلك، لم أسمع شيئًا ورأيت أقل من ذلك.‬

440
00:47:00,709 --> 00:47:03,420
‫سيقاتل السكسونيون معك، لم تعد بمفردك.‬

441
00:47:03,503 --> 00:47:04,379
‫جيد.‬

442
00:47:06,631 --> 00:47:10,677
‫نلاقي هذه الجيوش‬
‫ونستعيد بلدتي ونقتل الساقطة.‬

443
00:47:30,405 --> 00:47:31,573
‫لا أريد ذلك.‬

444
00:47:32,115 --> 00:47:33,742
‫ما هذا؟‬

445
00:47:33,825 --> 00:47:36,578
‫عرض اللورد "أثلهلم" عليّ المال لأغادر.‬

446
00:47:37,287 --> 00:47:40,582
‫- لم أطلب منه فعل ذلك.‬
‫- لماذا يفعل إذًا؟‬

447
00:47:41,499 --> 00:47:43,418
‫لست غبية يا سيدي الملك.‬

448
00:47:44,169 --> 00:47:47,756
‫أعرف أن معروفك لي‬
‫كان مجرد رغبة عابرة لكن...‬

449
00:47:49,257 --> 00:47:52,218
‫لم أتوقع أن أُعامل كعاهرة سوقية.‬

450
00:47:52,302 --> 00:47:57,182
‫كان هذا قرار اللورد "أثلهلم" وحده‬
‫يسعى إلى منعي من أشياء عديدة.‬

451
00:47:58,391 --> 00:48:04,564
‫- لا تسمح له إذًا.‬
‫- لديه أصدقاء وهو من أقاربي.‬

452
00:48:07,108 --> 00:48:09,402
‫أنا آسف على هذه الإهانة.‬

453
00:48:12,447 --> 00:48:16,701
‫أنا آسفة على مشاكلك‬
‫لأنه يبدو أنها تجعلك قانطًا.‬

454
00:48:19,037 --> 00:48:21,998
‫هذه أول طيبة رأيتها منذ فترة.‬

455
00:48:25,919 --> 00:48:30,215
‫كان أبي من أعضاء المجلس‬
‫وعرفت أن مسؤولية ذلك كانت متعبة.‬

456
00:48:31,090 --> 00:48:34,010
‫أستطيع تخيل أن الأمر أسوأ عليك.‬

457
00:48:38,681 --> 00:48:40,683
‫ربما عليك ألا تتخيلي ذلك.‬

458
00:48:42,268 --> 00:48:45,271
‫ربما يمكنك البقاء ورؤية ذلك لبعض الوقت.‬

459
00:48:46,815 --> 00:48:49,651
‫بنفسك معي.‬

460
00:48:56,991 --> 00:48:58,493
‫يروقني ذلك.‬

461
00:49:00,078 --> 00:49:05,166
‫وجدت وقتنا معًا ممتعًا رغم غرابته.‬

462
00:49:09,712 --> 00:49:11,798
‫أسرع، تتبول كرجل عجوز.‬

463
00:49:14,175 --> 00:49:15,885
‫مُت أيها الكاهن.‬

464
00:49:22,225 --> 00:49:24,227
‫لقد أسقطت على نفسك أيها الأب؟‬

465
00:49:24,310 --> 00:49:26,104
‫لا، إنها مياه مقدسة.‬

466
00:49:28,648 --> 00:49:33,611
‫- أين رجال "رامكوفا"؟‬
‫- لا أحمل أخبارًا جيدة بشأن ذلك.‬

467
00:49:35,738 --> 00:49:36,906
‫"سيغتريغر"!‬

468
00:49:51,296 --> 00:49:52,380
‫ما الأخبار عن "ستيورا"؟‬

469
00:49:52,463 --> 00:49:55,008
‫كانت حية عندما غادرت لكن "بريدا" تطاردها.‬

470
00:49:55,091 --> 00:49:57,218
‫- ليس هناك وقت.‬
‫- سنصل إليها.‬

471
00:49:57,302 --> 00:50:00,221
‫- سننقذها.‬
‫- تدّعي أنها تمثّل الدنماركيين.‬

472
00:50:00,305 --> 00:50:03,933
‫- تريدك أنت.‬
‫- لقد وجدتني.‬

473
00:50:04,017 --> 00:50:05,685
‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬

474
00:50:05,768 --> 00:50:10,690
‫- أين جيش "رامكوفا"؟‬
‫- لم تقدّمهم السيدة.‬

475
00:50:14,903 --> 00:50:17,864
‫- حسبت الملك أرسل لها الرجال.‬
‫- لقد فعل.‬

476
00:50:17,947 --> 00:50:19,365
‫- لا أفهم...‬
‫- لا يهمّ.‬

477
00:50:19,449 --> 00:50:21,951
‫أرسلت خبرًا‬
‫إلى البلدات السكسونية على حدودك.‬

478
00:50:22,035 --> 00:50:24,871
‫لماذا ترفض السيدة؟ لدينا تحالف!‬

479
00:50:24,954 --> 00:50:28,124
‫- كان لدينا سلام لسنوات!‬
‫- أعرف! إنها خيانة.‬

480
00:50:28,207 --> 00:50:30,877
‫- هل هذا قرار "إدوارد"؟‬
‫- لا.‬

481
00:50:31,794 --> 00:50:35,465
‫- ما الأخبار من رجال البلدات؟‬
‫- يقولون إنهم لن يقدّموا شيئًا.‬

482
00:50:35,548 --> 00:50:37,926
‫يزعمون أنه ليس لديهم رجال متمركزين هناك.‬

483
00:50:38,009 --> 00:50:39,427
‫إنهم يكذبون إذًا.‬

484
00:50:40,470 --> 00:50:44,515
‫يوجد أكثر من 100 هناك‬
‫أعرف الدفاعات السكسونية حول أراضيّ.‬

485
00:50:44,599 --> 00:50:47,852
‫كما يقولون إن الملك‬
‫"إدوارد" أرسل أمرًا يا سيدي.‬

486
00:50:47,936 --> 00:50:49,562
‫ممنوع أن يساعد أحد "سيغتريغر".‬

487
00:50:49,646 --> 00:50:51,981
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك، هذا خطأ!‬

488
00:50:52,065 --> 00:50:55,401
‫- إن كان عليّ فعل ذلك بمفردي، فسأفعل إذًا.‬
‫- لن تفعل ذلك بمفردك.‬

489
00:50:55,485 --> 00:50:58,404
‫لا يمكننا استعادة‬
‫"إفورويتش" بهذا العدد، يا سيدي.‬

490
00:50:58,488 --> 00:51:02,700
‫- لكن إن استطعنا الدخول وقتل "بريدا"...‬
‫- سيكون لديها رجال بالداخل لحمايتها.‬

491
00:51:02,784 --> 00:51:06,204
‫لديّ رجال بالداخل وسيكونون مخلصين لي.‬

492
00:51:08,164 --> 00:51:11,918
‫خذ هذه الفرقة إلى خارج البوابات‬
‫ويمكننا إخراج أهل البلدة إليك.‬

493
00:51:12,001 --> 00:51:17,757
‫- لا يزال علينا دخول "إفورويتش" يا سيدي.‬
‫- لن تموت زوجتي وهي محاصرة كالجرذ!‬

494
00:51:17,840 --> 00:51:22,095
‫لم أحقق كل فتوحاتي لأدعها تعاني من ذلك!‬

495
00:51:31,062 --> 00:51:32,730
‫فيم تفكر؟‬

496
00:51:34,357 --> 00:51:36,818
‫لديّ طريق إلى الداخل، اتبعوني.‬

497
00:51:37,652 --> 00:51:38,528
‫تحرّك.‬

498
00:51:50,665 --> 00:51:53,918
‫أهلًا بك، خُذ بعض الوقت للصلاة.‬

499
00:51:55,670 --> 00:51:59,674
‫إنه بسيط لكن سيكون مريحًا مع الوقت.‬

500
00:52:01,092 --> 00:52:04,721
‫إنه يروقني، وكأننا في المعلف.‬

501
00:52:06,014 --> 00:52:10,685
‫- لماذا أتيت إلى الشمال باكرًا جدًا؟‬
‫- أقوم بمهمة هادئة له.‬

502
00:52:11,769 --> 00:52:14,313
‫لديّ مئة...‬

503
00:52:16,149 --> 00:52:18,443
‫وهذه.‬

504
00:52:20,445 --> 00:52:23,614
‫أعتقد أنك مدين له بـ300.‬

505
00:52:24,198 --> 00:52:30,455
‫- سأسدد الباقي.‬
‫- الرجل لديه ديونه لتسديدها.‬

506
00:52:31,122 --> 00:52:37,378
‫أعرف ذلك، سأجد المال‬
‫اللورد "أثلهلم" صديقي الجيد‬

507
00:52:37,462 --> 00:52:40,423
‫وأنا واثق بأنه سيتعاطف معي.‬

508
00:52:43,551 --> 00:52:44,802
‫هل نتكلم عن الرجل نفسه؟‬

509
00:52:47,221 --> 00:52:51,309
‫لا يمكنني العودة خالي الوفاض، أعطني شيئًا.‬

510
00:52:52,852 --> 00:52:54,562
‫ليس لديّ شيء لأعطيه.‬

511
00:52:58,858 --> 00:53:05,573
‫سوى أشياء رأيتها وكلمات سمعتها.‬

512
00:53:06,449 --> 00:53:07,950
‫وماذا سمعت؟‬

513
00:53:11,621 --> 00:53:14,874
‫تحتضر السيدة‬
‫"أثلفليد" ولن تصمد حتى الربيع.‬

514
00:53:23,716 --> 00:53:26,427
‫يضرب "ثور" بمطرقته عند استيائه.‬

515
00:53:29,263 --> 00:53:32,391
‫لكن سنسترضيه إن قدّمنا قربانًا آخر.‬

516
00:53:38,272 --> 00:53:39,690
‫لا رجاءً!‬

517
00:53:39,774 --> 00:53:40,650
‫لا!‬

518
00:53:49,283 --> 00:53:51,869
‫لا يمكنني الاختباء لوقت أطول، أنا آسفة.‬

519
00:53:56,332 --> 00:53:58,501
‫لا يمكننا الجلوس وانتظار الإنقاذ.‬

520
00:54:07,677 --> 00:54:09,095
‫ماذا يفعل يا سيدي؟‬

521
00:54:09,846 --> 00:54:13,224
‫هذا جنون، يجب أن ننتظر‬
‫حتى نجد المزيد من الرجال.‬

522
00:54:13,307 --> 00:54:14,684
‫نجمع جيشًا على الأقل.‬

523
00:54:14,767 --> 00:54:17,645
‫- يقول إن هناك طريقًا رومانيًا.‬
‫- الرومان؟‬

524
00:54:21,232 --> 00:54:24,360
‫هذه خطتنا؟ نترك الرومان‬
‫يخرجوننا من هذا الوضع؟‬

525
00:54:24,443 --> 00:54:28,197
‫لأنهم ماتوا جميعًا‬
‫قبل 600 سنة على حدّ علمي.‬

526
00:54:29,949 --> 00:54:31,450
‫حجر القداحة يا "أوسفيرث"!‬

527
00:54:38,291 --> 00:54:40,459
‫بُني لنقل الروث من "إفورويتش".‬

528
00:54:40,543 --> 00:54:44,005
‫- هل سيأخذنا إلى هناك؟‬
‫- ربما.‬

529
00:54:44,088 --> 00:54:45,339
‫هذا يكفي.‬

530
00:54:53,556 --> 00:54:54,974
‫نتبع طريق الروث.‬

531
00:54:56,934 --> 00:55:01,314
‫مهلًا! إن متّ قبلي‬
‫فلن تسامحني ابنتي على ذلك.‬

532
00:55:05,610 --> 00:55:08,196
‫هذه فكرة سيئة يا سيدي.‬

533
00:55:08,696 --> 00:55:11,782
‫حمى الرومان مبانيهم بالأرواح.‬

534
00:55:41,729 --> 00:55:43,481
‫اتبعن الماء واهربن.‬

535
00:56:06,462 --> 00:56:07,338
‫"بريدا"!‬

536
00:56:11,759 --> 00:56:13,386
‫أنا قادمة إليك!‬

537
00:56:14,178 --> 00:56:16,055
‫ستدفعين ثمن ذلك!‬

538
00:56:16,847 --> 00:56:18,224
‫"بريدا"!‬

539
00:56:18,808 --> 00:56:20,101
‫أظهري نفسك إذًا!‬

540
00:56:28,067 --> 00:56:31,195
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

