﻿1
00:00:01,367 --> 00:00:03,786
‫أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:04,328 --> 00:00:09,416
‫لقد خان "روغنفالدر" شقيقه‬
‫وساعد "بريدا" على غزو "إفورويتش".‬

3
00:00:09,532 --> 00:00:12,628
‫لا تخف يا أخي، إنها هنا لتنقذنا.‬

4
00:00:12,711 --> 00:00:17,174
‫بينما أوكلت "بريدا" "سيغتريغر"‬
‫بمهمة لا يجرؤ على رفضها.‬

5
00:00:17,258 --> 00:00:19,802
‫سنجد زوجتك، أنت تعلم أننا سنفعل.‬

6
00:00:19,885 --> 00:00:24,098
‫سأعفو عنها إذا أحضرت لي "أوتريد".‬

7
00:00:24,330 --> 00:00:27,101
‫"إيديث" نقلت أخطر الأخبار.‬

8
00:00:27,184 --> 00:00:30,521
‫سيدتي، أخشى أن يكون الوقت‬
‫قد فات لإنقاذك من هذا التقرح.‬

9
00:00:30,604 --> 00:00:33,274
‫أعتقد أنكِ لن تري الربيع.‬

10
00:00:33,357 --> 00:00:36,694
‫في "وينشستر"،‬
‫وجد الملك "إدوارد" حبًا جديدًا.‬

11
00:00:36,777 --> 00:00:39,613
‫سيدة "إيدغيفو"، تناولي الطعام معنا.‬

12
00:00:40,197 --> 00:00:43,409
‫مولاي الملك، هذا شرف لي.‬

13
00:00:43,492 --> 00:00:46,203
‫لكن "أثلهلم" يواصل التآمر عليه.‬

14
00:00:46,287 --> 00:00:50,874
‫ستبلغ الأقاليم الساكسونية‬
‫بألا يعطوه قوات لمساعدته.‬

15
00:00:50,958 --> 00:00:55,296
‫- هذا كلام الملك، أليس كذلك؟‬
‫- إذا سُئل، سينفي ذلك.‬

16
00:00:55,379 --> 00:00:59,216
‫لا تستطيع "ستيورا"‬
‫أن تقف مكتوفة الأيدي وترك شعبها يُقتل.‬

17
00:00:59,758 --> 00:01:02,136
‫"بريدا"! سوف تدفعين ثمن هذا!‬

18
00:01:02,219 --> 00:01:04,221
‫إذًا، أظهري نفسك!‬

19
00:01:04,305 --> 00:01:07,975
‫يجب علينا الآن‬
‫دخول المدينة خلسة وإنقاذ ابنتي.‬

20
00:01:09,560 --> 00:01:10,978
‫القدر هو كل شيء!‬

21
00:01:24,199 --> 00:01:25,326
‫"بريدا"!‬

22
00:01:38,922 --> 00:01:40,090
‫"ستيورا"!‬

23
00:01:40,674 --> 00:01:43,844
‫"ستيورا"، لا تفعلي هذا! لا تقاتليها!‬

24
00:01:50,726 --> 00:01:53,979
‫انظروا كيف تفضلنا الآلهة، يا أحبائي؟‬

25
00:01:54,701 --> 00:01:56,411
‫انظروا من يحضرون إلينا؟‬

26
00:01:56,494 --> 00:01:59,205
‫لن تنسى الآلهة ما فعلته باسمهم.‬

27
00:01:59,289 --> 00:02:01,583
‫ستمسكين لسانك، أو سيقطعه رجالي لكِ.‬

28
00:02:01,666 --> 00:02:04,377
‫لا، ستقاتلينني.‬

29
00:02:04,460 --> 00:02:07,964
‫لقد أخذتِ مدينتي وقتلتِ شعبي.‬

30
00:02:08,048 --> 00:02:09,965
‫ستواجهينني.‬

31
00:02:11,592 --> 00:02:14,179
‫أم ستختبئين وراء عبيدك؟‬

32
00:02:15,638 --> 00:02:20,477
‫لديكِ عيني "أوتريد"،‬
‫ربما سأحتفظ بهما عندما أنتهي منك.‬

33
00:02:23,563 --> 00:02:24,439
‫ما هذا؟‬

34
00:02:24,522 --> 00:02:27,484
‫كانت تساعد بعض الآخرين على الهروب،‬
‫ذهبت من أجلي.‬

35
00:02:28,234 --> 00:02:30,862
‫لم يعد هناك سبب‬
‫للمزيد من إراقة الدماء، يا "بريدا".‬

36
00:02:30,945 --> 00:02:33,698
‫"هيلا" خادمة جيدة،‬
‫يمكنها أن تكون مفيدة لكِ.‬

37
00:02:34,557 --> 00:02:35,433
‫حسنًا.‬

38
00:02:41,331 --> 00:02:44,000
‫ماذا تقولين، يا فتاة؟‬

39
00:02:45,001 --> 00:02:46,878
‫هل ستكونين مفيدة؟‬

40
00:02:52,175 --> 00:02:53,051
‫جيد.‬

41
00:03:10,860 --> 00:03:14,489
‫ليكن موتها تحذيرًا لكم جميعًا الذين سيقفون‬

42
00:03:14,572 --> 00:03:16,699
‫بجانب ابنة القاتل الدنماركي.‬

43
00:03:34,509 --> 00:03:35,593
‫استمروا في التحرك!‬

44
00:03:42,183 --> 00:03:44,769
‫جهزي الساحة، قاتليني، يا "بريدا".‬

45
00:03:48,940 --> 00:03:50,066
‫أنتِ لستِ محاربة.‬

46
00:03:50,150 --> 00:03:52,152
‫أنا ملكة "إفورويتش".‬

47
00:03:52,902 --> 00:03:57,448
‫أنا ابنة أبي،‬
‫ربما تخشين أن الآلهة ستُفضّلني؟‬

48
00:03:57,532 --> 00:03:59,409
‫أنتِ لا تعرفين شيئًا عن الآلهة.‬

49
00:04:03,538 --> 00:04:04,581
‫جهزوا الساحة.‬

50
00:04:08,835 --> 00:04:12,547
‫لا تفعلي هذا يا "ستيورا"! لا تقاتلي!‬

51
00:04:35,486 --> 00:04:37,655
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

52
00:04:53,700 --> 00:04:57,471
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

53
00:05:18,655 --> 00:05:19,781
‫نحن في المدينة.‬

54
00:05:27,163 --> 00:05:29,123
‫جهزوا الساحة!‬

55
00:05:54,899 --> 00:05:57,068
‫صرت أعرف الآن ما هو شعور الأحمق.‬

56
00:06:59,505 --> 00:07:01,049
‫"ستيورا".‬

57
00:07:01,132 --> 00:07:03,718
‫"ستيورا"، لا تفعلي هذا!‬

58
00:07:05,178 --> 00:07:07,263
‫أنت تعرف ما عليك فعله، تحرك بسرعة.‬

59
00:07:09,932 --> 00:07:11,768
‫لا تقاتلي يا "ستيورا"!‬

60
00:07:13,436 --> 00:07:15,146
‫سنتحرك عند إشارتك.‬

61
00:07:52,141 --> 00:07:53,893
‫سأخرجكم، كونوا مستعدين.‬

62
00:09:15,808 --> 00:09:17,685
‫"بريدا"!‬

63
00:09:22,523 --> 00:09:24,942
‫ما كان يجب أن تأتي‬
‫سعيًا وراء أبنائي، يا "بريدا".‬

64
00:09:25,026 --> 00:09:27,904
‫ليس الأمر كما لو أن القس الصغير‬
‫كان يستخدم قضيبه.‬

65
00:09:46,589 --> 00:09:47,590
‫"سيغتريغر"!‬

66
00:09:50,051 --> 00:09:51,260
‫"ستيورا"!‬

67
00:09:57,350 --> 00:09:59,894
‫أخِّر بعض الرجال لمساعدة سكان البلدة.‬

68
00:10:02,772 --> 00:10:03,940
‫كونوا مستعدين!‬

69
00:10:44,188 --> 00:10:46,524
‫"فيبيكا"، اختبئ إلى أن آتي من أجلك.‬

70
00:11:19,682 --> 00:11:22,226
‫إلى الغابة! اختبئوا!‬

71
00:11:23,603 --> 00:11:24,478
‫احتموا!‬

72
00:11:48,961 --> 00:11:50,004
‫"فيبيكا"!‬

73
00:11:52,465 --> 00:11:54,842
‫"فيبيكا"! "فيبيكا"، تمسّكي!‬

74
00:11:54,925 --> 00:11:56,552
‫أمي!‬

75
00:12:03,476 --> 00:12:05,561
‫"فيبيكا"، سوف تحميكِ الآلهة!‬

76
00:12:11,192 --> 00:12:14,236
‫- أيتها الطفلة، عودي من الحافة.‬
‫- أمي!‬

77
00:12:14,320 --> 00:12:15,196
‫"فيبيكا"!‬

78
00:12:15,946 --> 00:12:18,949
‫تعالي إليّ. لا تذهبي إليه.‬

79
00:12:19,033 --> 00:12:21,744
‫لا تخافي أعطيني يدك.‬

80
00:12:21,827 --> 00:12:22,787
‫اقفزي جهتي!‬

81
00:12:22,870 --> 00:12:26,457
‫- "فيبيكا". اقفز جهتي، الآلهة معنا.‬
‫- "بريدا"، لا!‬

82
00:12:27,333 --> 00:12:30,419
‫- أعطيني يدك.‬
‫- ثقي بي، يمكننا فعل ذلك.‬

83
00:12:30,503 --> 00:12:32,421
‫يمكنك فعل هذا، صدقيني.‬

84
00:12:32,505 --> 00:12:33,756
‫سأمسك بكِ!‬

85
00:12:35,424 --> 00:12:37,093
‫- لا!‬
‫- "فيبيكا"!‬

86
00:12:38,219 --> 00:12:39,261
‫"فيبيكا"!‬

87
00:13:51,625 --> 00:13:54,879
‫تراجعوا!‬

88
00:14:13,439 --> 00:14:14,315
‫خذوه.‬

89
00:14:16,358 --> 00:14:19,445
‫أنا شقيق "سيغتريغر"، أنا شقيق "سيغتريغر"!‬

90
00:14:20,154 --> 00:14:23,699
‫"سيغتريغر"، لقد أجبرتني!‬

91
00:15:31,767 --> 00:15:33,143
‫كنت أعلم أنك ستأتي.‬

92
00:15:34,687 --> 00:15:37,481
‫- لقد قاتلتي جيدًا، "ستيورا".‬
‫- "بريدا" هربت.‬

93
00:15:38,816 --> 00:15:40,359
‫لماذا تركتها تعيش؟‬

94
00:15:42,653 --> 00:15:49,368
‫طفلتها ماتت،‬
‫لم يكن هناك شرف في استغلال حزنها.‬

95
00:15:49,451 --> 00:15:51,620
‫ستجد المزيد ليتبعوها.‬

96
00:15:51,704 --> 00:15:53,455
‫حان الوقت لإنهاء هذا.‬

97
00:15:54,957 --> 00:15:56,834
‫لقد فقدنا الكثير من شعبنا.‬

98
00:15:59,003 --> 00:16:01,672
‫- إذا لم تلاحقها، فسأفعل.‬
‫- سألاحقها.‬

99
00:16:03,048 --> 00:16:03,924
‫"فينان".‬

100
00:16:04,008 --> 00:16:09,930
‫"سيتريك"، اجلب رجالنا من "رامكوفا".‬
‫يجب أن يؤجل الاحتفال.‬

101
00:16:10,014 --> 00:16:11,515
‫ما الأمر، أيها اللورد؟‬

102
00:16:11,599 --> 00:16:13,142
‫يجب أن نلاحق "بريدا".‬

103
00:16:14,685 --> 00:16:19,648
‫- الآن.‬
‫- أيها اللورد، يجب أن أتحدث معك...‬

104
00:16:19,732 --> 00:16:22,192
‫أحضر "الأب بيرلغ"، سيكون مع أهل البلدة،‬

105
00:16:22,276 --> 00:16:26,071
‫ثم ابق هنا وتأكد من تأمين بقية المدينة.‬

106
00:16:44,506 --> 00:16:45,841
‫أخي، لقد ظلمتك.‬

107
00:16:47,593 --> 00:16:50,095
‫- لقد خدعتني الساحرة.‬
‫- سوف تصمت.‬

108
00:16:54,224 --> 00:16:55,351
‫انتظر! أرجوك!‬

109
00:16:57,895 --> 00:16:59,229
‫لقد حاربت معك!‬

110
00:16:59,313 --> 00:17:03,317
‫لا، لقد رأيت المد يتحول‬
‫وسعيت فقط لإنقاذ نفسك.‬

111
00:17:03,400 --> 00:17:05,194
‫لقد أنقذت حياتك.‬

112
00:17:12,034 --> 00:17:12,993
‫نحن أخوة.‬

113
00:17:16,246 --> 00:17:17,498
‫نحن من نفس الدم.‬

114
00:17:29,176 --> 00:17:32,429
‫إلى الغابة!‬
‫اختبئوا هناك حتى تصبح العودة آمنة.‬

115
00:17:33,305 --> 00:17:36,475
‫هؤلاء الرجال سيأخذونكم إلى الآخرين،‬
‫لا تخافوا.‬

116
00:18:06,463 --> 00:18:08,924
‫قد يكون لديك أيضًا جرس حول رقبتك، يا فتى.‬

117
00:18:09,008 --> 00:18:09,883
‫أنا آسف.‬

118
00:18:11,468 --> 00:18:13,012
‫انظر، جثث.‬

119
00:18:14,722 --> 00:18:15,848
‫لقد جاءت من هذا الطريق.‬

120
00:18:29,236 --> 00:18:30,821
‫ربما يجب علينا إحضار الآخرين.‬

121
00:18:52,968 --> 00:18:56,930
‫- أنا آسف.‬
‫- معركتك الأولى، هذا شائع.‬

122
00:18:57,681 --> 00:19:01,310
‫تقيأت في خوذة أخي "راغنر"‬
‫بعد معركتي الأولى.‬

123
00:19:04,646 --> 00:19:09,276
‫لقد أبليت حسنًا، أحضر الآخرين،‬
‫أخبرهم أن "بريدا" تسافر شمالًا.‬

124
00:19:09,359 --> 00:19:11,361
‫- سأستمر في التقدم.‬
‫- "أوتريد"، لا.‬

125
00:19:11,445 --> 00:19:14,656
‫هربت "بريدا"، لم يكن من فعلك،‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

126
00:19:16,241 --> 00:19:18,535
‫يجب أن تتوقف عن لوم نفسك.‬

127
00:19:18,619 --> 00:19:19,953
‫لم تهرب.‬

128
00:19:22,081 --> 00:19:22,956
‫تركتها تذهب.‬

129
00:19:35,385 --> 00:19:38,180
‫"(وينتانشستر)"‬

130
00:19:38,263 --> 00:19:42,643
‫"(وينشستر)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

131
00:19:44,853 --> 00:19:46,146
‫هل يمكن أن يكون هذا صحيحًا؟‬

132
00:19:46,730 --> 00:19:50,234
‫كانت الكاهنة واثقة تمامًا‬
‫من أن السيدة "أثلفليد" لن ترى الربيع.‬

133
00:19:52,861 --> 00:19:55,656
‫لم يتلق الملك أي كلمة من أخته.‬

134
00:19:58,575 --> 00:20:03,539
‫يبدو أنها لن تسعى للحصول على دعم "وسيكس"‬

135
00:20:04,081 --> 00:20:06,333
‫قبل أن تُعيّن خليفتها.‬

136
00:20:06,416 --> 00:20:08,460
‫إنها تحتاج فقط إلى موافقة "مجلس ميرسيا".‬

137
00:20:08,544 --> 00:20:11,338
‫سيسعون جميعًا إلى العرش لأبنائهم.‬

138
00:20:11,421 --> 00:20:15,134
‫أيًا كان من ستعينه‬
‫سيخوض معركة دامية على يديه.‬

139
00:20:15,217 --> 00:20:16,093
‫نعم.‬

140
00:20:20,180 --> 00:20:23,559
‫ما لم تكن تنوي منح العرش للسيدة "آلفوين".‬

141
00:20:23,642 --> 00:20:26,979
‫ابنتها؟ ماذا، أتعتقد حقًا‬
‫أن "المجلس" سوف يُنحي جانبًا‬

142
00:20:27,062 --> 00:20:28,772
‫طموحاتهم الخاصة بهذه السهولة؟‬

143
00:20:28,856 --> 00:20:32,776
‫حسنًا، لن يعجبهم ذلك،‬
‫لكن هناك حجة يجب تقديمها‬

144
00:20:33,485 --> 00:20:35,654
‫من أجل الاستمرارية السلمية.‬

145
00:20:35,737 --> 00:20:39,825
‫إنه يتجنب الاقتتال الداخلي‬
‫الذي رأيناه عند وفاة "أثلريد".‬

146
00:20:41,368 --> 00:20:43,954
‫لكن ربما ليس هذا هو الحل الوحيد.‬

147
00:20:44,454 --> 00:20:51,670
‫- هل تفكر في شخص ما؟‬
‫- من أفضل من حفيدي "ألفويرد"؟‬

148
00:20:52,546 --> 00:20:54,089
‫إنه ابن أخو السيدة.‬

149
00:20:54,173 --> 00:20:58,969
‫إنه خيار ملاءم أكثر بكثير لمواصلة خطها‬

150
00:20:59,052 --> 00:21:03,640
‫وهو صغير بما يكفي بحيث‬
‫يعتقد السادة أن بإمكانهم التأثير عليه.‬

151
00:21:03,724 --> 00:21:07,394
‫- سيحتاجون إلى الإقناع.‬
‫- بالتأكيد.‬

152
00:21:09,730 --> 00:21:12,566
‫يجب علينا المضي قدمًا بحذر.‬

153
00:21:13,650 --> 00:21:17,779
‫اكتشف مدى ولاء "المجلس" لـ "أثلفليد".‬

154
00:21:17,863 --> 00:21:19,698
‫يمكنني إرسال خطاب‬
‫إلى أصدقائنا في "أيلسبورغ".‬

155
00:21:20,741 --> 00:21:23,785
‫افعل هذا بسرعه،‬
‫هذا لن يبقى سرًا لفترة طويلة.‬

156
00:21:23,869 --> 00:21:26,705
‫ليس إذا كان لهذا الكاهن الأحمق علاقة به.‬

157
00:21:31,460 --> 00:21:32,502
‫أيها اللورد!‬

158
00:21:33,879 --> 00:21:36,673
‫"بريدا" مرت من هذا الطريق،‬
‫كان ذلك قبل ساعات.‬

159
00:21:36,757 --> 00:21:39,092
‫يمكننا دائمًا العودة عند الفجر،‬
‫أيها اللورد.‬

160
00:21:39,176 --> 00:21:42,095
‫مع وجود المزيد من الرجال من "إفورويتش"،‬
‫يمكننا توسيع نطاق البحث.‬

161
00:21:42,179 --> 00:21:44,848
‫سيكون هذا متأخرًا جدًا،‬
‫يجب أن نستمر في البحث.‬

162
00:21:44,932 --> 00:21:46,642
‫الطريق بارد، يا "أوتريد".‬

163
00:22:00,934 --> 00:22:02,477
‫سنعود إلى "إفورويتش"!‬

164
00:22:06,961 --> 00:22:08,129
‫سوف تجدها.‬

165
00:22:09,088 --> 00:22:10,131
‫نعم، سأفعل.‬

166
00:22:15,278 --> 00:22:16,154
‫مولاي الملك.‬

167
00:22:17,722 --> 00:22:21,309
‫لقد تلقيت رسالة من "ميرسيا"‬
‫أن رجالي لم يصلوا إلى "سيغتريغر".‬

168
00:22:21,525 --> 00:22:23,819
‫لم ترسل "أثلفليد"‬
‫أي مساعدة إلى "إفورويتش".‬

169
00:22:24,796 --> 00:22:28,049
‫- حسنًا.‬
‫- لا أفهم الأمر.‬

170
00:22:28,133 --> 00:22:31,344
‫لماذا قد تُعرِّض أختي السلام للخطر بتهور؟‬

171
00:22:32,178 --> 00:22:36,724
‫ربما فعلت السيدة "أثلفليد"‬
‫ما كان يجب أن تفعله "وسيكس" منذ فترة طويلة‬

172
00:22:36,808 --> 00:22:39,060
‫وقطع العلاقات مع العدو الذي في الداخل.‬

173
00:22:39,894 --> 00:22:41,437
‫لا، هذا ليس من شيمها.‬

174
00:22:42,105 --> 00:22:44,399
‫ولماذا لم ترد أي رسالة من "بيرلغ"؟‬

175
00:22:48,111 --> 00:22:51,865
‫سأرسل رسولًا إلى "أيلسبورغ"،‬
‫ينقصنا شيء ما.‬

176
00:23:02,417 --> 00:23:04,544
‫هيا، أنت بحاجة لشرب نخب انتصارك الأول.‬

177
00:23:04,627 --> 00:23:08,047
‫هذا هو الجزء الذي نتمتع فيه‬
‫عادةً بامتنان النساء المحليات.‬

178
00:23:08,131 --> 00:23:09,257
‫إذا تركت "بريدا" أيًا منهن.‬

179
00:23:39,704 --> 00:23:45,376
‫كنت أعمى، فتحت البوابات‬
‫وأدخلت الذئاب بين شعبي.‬

180
00:23:45,460 --> 00:23:50,506
‫لقد قدتنا إلى النصر،‬
‫تمت استعادة "إفورويتش"، "ستيورا" بأمان.‬

181
00:23:51,466 --> 00:23:54,844
‫لقد خانوني جميعًا،‬
‫ليس فقط ذاك الذي أدعوه بأخي.‬

182
00:23:54,928 --> 00:23:59,432
‫لقد كنت ضعيفًا، التزمت الصمت‬
‫بينما كان المسيحيون يسممون شعبي.‬

183
00:24:02,727 --> 00:24:03,895
‫أشاركك غضبك.‬

184
00:24:06,105 --> 00:24:09,275
‫- لكن الهدنة صمدت...‬
‫- هدنة؟ لم تكن هناك هدنة.‬

185
00:24:10,068 --> 00:24:12,028
‫كانت كلها أكاذيب ومراوغات.‬

186
00:24:13,196 --> 00:24:17,033
‫كلام المسيحيين باطل‬
‫مثل الإله الذي يتظاهرون بحبه.‬

187
00:24:17,116 --> 00:24:20,662
‫- وكنت أحمق لأثق بهم.‬
‫- أعتقد أنك مخطئ.‬

188
00:24:20,745 --> 00:24:25,083
‫لماذا؟ لماذا تدافع عنهم؟ إذا كانت "بريدا"‬
‫قد هددت "ميرسيا" المسيحية،‬

189
00:24:25,166 --> 00:24:27,627
‫هل تعتقد أن "إدوارد"‬
‫كان سينظر في الاتجاه الآخر؟‬

190
00:24:29,337 --> 00:24:33,466
‫ولكن عندما يتعرض الدنماركيون للهجوم،‬
‫ينقلب علينا.‬

191
00:24:34,342 --> 00:24:38,721
‫"أوتريد"، نحن وثنيون تتم التضحية بنا،‬
‫لا شيء أكثر.‬

192
00:24:38,805 --> 00:24:42,433
‫قال "بيرلغ" إن "إدوارد"‬
‫أرسل رجالًا إلى "ميرسيا" بقصد مساعدتك.‬

193
00:24:42,517 --> 00:24:44,769
‫كم عدد المعارك التي ربحتها لصالحهم؟‬

194
00:24:44,852 --> 00:24:47,897
‫هذه هي الطريقة التي يردون لك بها المعروف،‬
‫إنهم يهينونك.‬

195
00:24:49,023 --> 00:24:52,610
‫إنهم يتخلون عن ابنتك، ليس لديهم قسَمك.‬

196
00:24:53,403 --> 00:24:55,488
‫لقد خسروا ولاءك.‬

197
00:24:59,075 --> 00:25:01,327
‫أقسم بولائك لي.‬

198
00:25:03,413 --> 00:25:04,789
‫قف بجانب أقاربك.‬

199
00:25:11,045 --> 00:25:11,921
‫حسنًا؟‬

200
00:25:18,761 --> 00:25:20,305
‫مكاني في "رامكوفا".‬

201
00:26:06,184 --> 00:26:07,894
‫أبي، إن "سيغتريغر"...‬

202
00:26:10,355 --> 00:26:14,067
‫خيانة شقيقه تعميه الآن.‬

203
00:26:15,068 --> 00:26:18,363
‫كبرياءه مجروح، يحتاج إلى وقت للشفاء.‬

204
00:26:18,446 --> 00:26:21,783
‫ليس كبريائه وحسب،‬
‫وأنا أعلم أنك تراه أيضًا.‬

205
00:26:24,160 --> 00:26:26,829
‫إنه يحتاج إلى توجيهاتك، وسوف يستمع إليك.‬

206
00:26:29,665 --> 00:26:30,541
‫هل ستبقى؟‬

207
00:26:38,466 --> 00:26:43,262
‫"الطريق إلى (أيلسبورغ)"‬

208
00:26:43,346 --> 00:26:46,391
‫"مخيم (أثلفليد)"‬

209
00:26:49,352 --> 00:26:53,898
‫اشربي هذا، سوف يساعدك على النوم، يا سيدتي.‬
‫لديكِ حمى طفيفة.‬

210
00:26:54,649 --> 00:26:57,777
‫لا يجب أن أنام حتى يزورني "الأب بنديكت".‬

211
00:26:58,569 --> 00:27:02,323
‫لم تسمح لي أمي أبدًا بالسفر‬
‫إلى الديار بدون كاهن.‬

212
00:27:02,407 --> 00:27:04,951
‫"بنديكت" هنا، يا عزيزتي.‬

213
00:27:05,576 --> 00:27:09,539
‫يجب على السيدة أن تستريح الليلة،‬
‫لقد ضعفت من الرحلة.‬

214
00:27:09,622 --> 00:27:13,876
‫ستشفى بنعمة الرب وليس بجرعاتك.‬

215
00:27:18,756 --> 00:27:21,092
‫هل ستساعدينني في ردائي، يا "إيديث"؟‬

216
00:27:32,311 --> 00:27:35,815
‫السر المقدس للشفاء سيعيدك.‬

217
00:27:37,984 --> 00:27:42,113
‫"فقال لهم الرسول، هل بينكم أي مريض؟‬

218
00:27:42,697 --> 00:27:45,533
‫فليستدعي كهنة الكنيسة.‬

219
00:27:46,784 --> 00:27:50,788
‫وليصلوا عليه ويدهنوه بالزيت.‬

220
00:27:51,289 --> 00:27:54,500
‫بسم الرب."‬

221
00:27:55,585 --> 00:27:56,586
‫الرب محبة.‬

222
00:28:51,349 --> 00:28:53,893
‫أرسل أصدقاؤنا في "ميرسيا" رسالة.‬

223
00:28:53,976 --> 00:28:57,438
‫يقولون إن للسيدة "أثلفليد"‬
‫حلفاء بين سكان المدينة،‬

224
00:28:57,522 --> 00:29:01,150
‫ولكن هناك المزيد ممن يضمرون‬
‫الشعور بالمرارة من نجاحاتها.‬

225
00:29:01,234 --> 00:29:04,820
‫إذًا سيعينون "ألفويرد"‬
‫لوردًا عندما يحين الوقت؟‬

226
00:29:04,904 --> 00:29:07,365
‫أعتقد أن جشعهم سيقود معظمهم.‬

227
00:29:07,448 --> 00:29:08,324
‫حسنًا.‬

228
00:29:10,159 --> 00:29:12,203
‫يجب عليك المغادرة على الفور.‬

229
00:29:12,286 --> 00:29:16,582
‫تأكد من أن "المجلس" يشعر بالاحترام الكافي.‬

230
00:29:17,750 --> 00:29:19,502
‫ماذا لو عادت السيدة قبل أن أصل إلى السادة؟‬

231
00:29:19,585 --> 00:29:22,547
‫هذا لا يمكن أن يحدث،‬
‫يجب أن تصل إلى "أيلسبورغ" قبل أن تصل هي.‬

232
00:29:22,630 --> 00:29:26,801
‫سأتابع مع "ألفويرد"‬
‫بمجرد أن أُبلغ الملك بالأخبار.‬

233
00:29:43,150 --> 00:29:44,735
‫القصر هائج.‬

234
00:29:46,237 --> 00:29:47,822
‫لا يجب رؤيتي هنا.‬

235
00:29:54,870 --> 00:29:56,080
‫ما زال الوقت مبكرًا.‬

236
00:29:59,250 --> 00:30:02,378
‫لقد أشركتني زوجتك في واجبات المحكمة.‬

237
00:30:03,379 --> 00:30:07,466
‫أعتقد أنني سأوجه طاقاتي نحو فن التطريز.‬

238
00:30:10,177 --> 00:30:12,972
‫سمعت أنها متحمسة للغاية من قبل فتاة مزرعة‬

239
00:30:13,055 --> 00:30:18,519
‫التي بوركت بزيارة من "القديس كوثبرت"،‬
‫على ما أظن.‬

240
00:30:19,895 --> 00:30:24,442
‫تريد الملكة أن تقوم سيدات‬
‫"وينشستر" بصنع بساط ضخم‬

241
00:30:24,525 --> 00:30:25,568
‫على شرف القديس.‬

242
00:30:26,193 --> 00:30:27,361
‫بالطبع تريد ذلك.‬

243
00:30:28,070 --> 00:30:31,449
‫في الحقيقة، أعتقد أنها ترغب في مراقبتي.‬

244
00:30:31,532 --> 00:30:34,201
‫- سوف أتعامل معها.‬
‫- لا، ليست هناك حاجة.‬

245
00:30:35,870 --> 00:30:38,080
‫لا أريد أن أتسبب في ألمها.‬

246
00:30:46,255 --> 00:30:48,174
‫ستعودين الليلة؟‬

247
00:30:50,801 --> 00:30:52,428
‫هل هذا أمر ملكي؟‬

248
00:30:54,555 --> 00:30:55,514
‫إنه أملي.‬

249
00:31:03,522 --> 00:31:06,108
‫ألف عفو للساعة...‬

250
00:31:10,827 --> 00:31:11,870
‫اللورد "أثلهلم".‬

251
00:31:20,252 --> 00:31:21,127
‫حسنًا؟‬

252
00:31:26,962 --> 00:31:30,007
‫لا توجد طريقة سهلة لإيصال‬
‫أخبار من هذا النوع.‬

253
00:31:33,636 --> 00:31:36,847
‫لقد تلقيت أخبار حزينة من "ميرسيا".‬

254
00:31:38,683 --> 00:31:41,977
‫أختك مريضة للغاية، مولاي الملك.‬

255
00:31:43,145 --> 00:31:45,189
‫لن يطول بقائها في هذا العالم.‬

256
00:31:45,272 --> 00:31:46,440
‫مستحيل.‬

257
00:31:47,733 --> 00:31:49,151
‫- لا يوجد شك.‬
‫- لا.‬

258
00:31:49,235 --> 00:31:52,405
‫لماذا يعلم جواسيسك هذا قبل الملك؟‬

259
00:31:52,905 --> 00:31:54,740
‫لقد رأينا في الماضي‬

260
00:31:54,824 --> 00:32:01,288
‫كيف يمكن لمسألة خلافة "ميرسيا"‬
‫أن تؤدي إلى الفوضى.‬

261
00:32:01,372 --> 00:32:03,874
‫أتخيل أن السيدة ترغب في‬

262
00:32:03,958 --> 00:32:08,504
‫الحفاظ على سرية مسألة‬
‫حالتها لأطول فترة ممكنة.‬

263
00:32:09,672 --> 00:32:10,548
‫هذا مستحيل.‬

264
00:32:13,008 --> 00:32:14,385
‫أنا آسف بشدة.‬

265
00:32:18,931 --> 00:32:23,060
‫بالطبع، هذا يفسر سبب‬
‫عدم إرسال السيدة جيش "ميرسيا"‬

266
00:32:23,144 --> 00:32:24,353
‫لمساعدة "إفورويتش".‬

267
00:32:27,565 --> 00:32:32,403
‫على أي حال، هناك تقارير تفيد بأن‬
‫"سيغتريغر" قد استعاد السيطرة على مدينته.‬

268
00:32:33,863 --> 00:32:34,739
‫رحمة صغيرة.‬

269
00:32:38,325 --> 00:32:39,994
‫شكرًا لك، يا لورد "أثلهلم".‬

270
00:32:46,000 --> 00:32:47,626
‫هل ستسافر إلى "ميرسيا"؟‬

271
00:32:52,715 --> 00:32:55,801
‫سامحني، لن أتطفل على حزنك بعد الآن.‬

272
00:33:09,899 --> 00:33:12,193
‫- أيها اللورد.‬
‫- "فينان"، هل وجدت "بيرلغ"؟‬

273
00:33:12,276 --> 00:33:15,237
‫بحثت حتى حلول الظلام ولم أجد أي أثر.‬

274
00:33:15,321 --> 00:33:19,408
‫- لا بد أنه عاد إلى الملك.‬
‫- هذا ليس من شيمه.‬

275
00:33:21,452 --> 00:33:23,746
‫"أوتريد"، عذرًا، يجب أن نتحدث.‬

276
00:33:23,829 --> 00:33:26,874
‫سنلاحق "بريدا"، يمكننا التحدث في الرحلة.‬

277
00:33:30,503 --> 00:33:32,129
‫إنها السيدة "أثلفليد".‬

278
00:33:36,217 --> 00:33:39,094
‫"(أيلسبورغ)"‬

279
00:33:39,178 --> 00:33:43,265
‫"(أيلزبري)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

280
00:33:52,858 --> 00:33:54,109
‫لورد "ألدهلم"!‬

281
00:33:56,111 --> 00:33:58,697
‫ما زالت حية ولكن قوتها تضعف.‬

282
00:33:58,781 --> 00:34:02,076
‫إنها لا تريد أن تُعرف حالتها‬
‫إلى أن تُحل الأمور.‬

283
00:34:02,159 --> 00:34:04,620
‫سوف تحتاج مساعدتك لدخول القصر.‬

284
00:34:39,655 --> 00:34:40,531
‫إنها…‬

285
00:34:41,323 --> 00:34:43,075
‫إنها لن تصمد حتى حلول الربيع.‬

286
00:34:50,624 --> 00:34:56,630
‫لكنها كانت بصحة جيدة في "رامكوفا".‬
‫لا بد أنك مخطئ في هذا، يا "فينان".‬

287
00:34:56,714 --> 00:35:00,801
‫ليتني كنت مخطئًا، ليس لديها وقت طويل.‬

288
00:35:15,316 --> 00:35:16,984
‫وأنت أخفيت عني هذا؟‬

289
00:35:19,486 --> 00:35:23,532
‫"إيديث" توسلت إليّ أن أنتظر‬
‫حتى تربح المعركة قبل أن أخبرك.‬

290
00:35:23,616 --> 00:35:25,868
‫كان عقلك سيكون على ابنتك،‬
‫لكان هذا من الخطأ‬

291
00:35:25,951 --> 00:35:32,249
‫بالنسبة لي أن أضيف إلى مشاكلك.‬
‫أنا آسف يا "أوتريد".‬

292
00:35:40,716 --> 00:35:46,513
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬
‫- لقد أحببتما بعضكما البعض لسنوات عديدة.‬

293
00:35:47,932 --> 00:35:51,977
‫لقد رأينا هذا جميعًا،‬
‫حتى لو لم تستطع السيدة التحدث عن هذا.‬

294
00:35:52,061 --> 00:35:57,065
‫لذا أعرف الألم الذي تحملته‬
‫منذ أن قالت نذورها.‬

295
00:35:59,401 --> 00:36:04,031
‫كانت تريدك أن تكون معها يا "أوتريد"،‬
‫يجب أن تذهب إليها.‬

296
00:36:06,991 --> 00:36:08,661
‫اعتقدت في يوم من الأيام أننا قد...‬

297
00:36:11,830 --> 00:36:13,706
‫اعتقدت أنه سيكون هناك المزيد...‬

298
00:36:18,961 --> 00:36:26,220
‫- هناك الكثير الذي كان عليّ قوله.‬
‫- ما زال هناك وقت.‬

299
00:36:39,358 --> 00:36:40,943
‫سنذهب إلى "أيلسبورغ"!‬

300
00:36:41,026 --> 00:36:41,902
‫"ستيورا"!‬

301
00:36:43,821 --> 00:36:44,697
‫أبي؟‬

302
00:36:47,658 --> 00:36:48,534
‫أبي.‬

303
00:36:53,706 --> 00:36:55,332
‫السيدة "أثلفليد" تحتضر.‬

304
00:36:56,542 --> 00:36:57,876
‫أنا آسفة جدًا، يا أبي.‬

305
00:36:59,420 --> 00:37:00,504
‫يجب أن أذهب إليها.‬

306
00:37:02,464 --> 00:37:06,760
‫إذا وجدت "ميرسيا" نفسها بدون قائد‬
‫مرة أخرى، فيجب أن تكون حذرًا.‬

307
00:37:08,137 --> 00:37:12,891
‫يمكنك أن تأتي معنا،‬
‫يمكن أن يساعد في رأب الصدع بين أراضيكِ.‬

308
00:37:13,976 --> 00:37:17,354
‫لا، مكاني هنا مع "سيغتريغر".‬

309
00:37:18,689 --> 00:37:19,732
‫أجل، إنه كذلك.‬

310
00:38:08,197 --> 00:38:09,615
‫يجب أن نستمر في التحرك.‬

311
00:38:13,160 --> 00:38:14,661
‫ماذا عن الرجل الأخير؟‬

312
00:38:15,871 --> 00:38:17,289
‫هل يجب أن أقتله هنا؟‬

313
00:38:24,755 --> 00:38:25,798
‫سيأتي معنا.‬

314
00:38:29,468 --> 00:38:32,596
‫سلمته الآلهة إلي، سيُظهرون لي لماذا.‬

315
00:38:45,859 --> 00:38:46,735
‫أمي؟‬

316
00:38:48,320 --> 00:38:49,196
‫أنا هنا.‬

317
00:38:51,698 --> 00:38:53,575
‫"آلفوين". أين هي؟‬

318
00:38:54,535 --> 00:38:57,996
‫لا ينبغي أن تراكِ الطفلة هكذا، يا عزيزتي.‬

319
00:38:58,539 --> 00:39:00,541
‫لننتظر حتى تكونين أفضل قليلًا.‬

320
00:39:00,624 --> 00:39:03,210
‫يجب تعيين "آلفوين" كخليفتي.‬

321
00:39:04,503 --> 00:39:07,339
‫إذا كانت على العرش، ستكون محمية.‬

322
00:39:09,550 --> 00:39:11,301
‫سأحضر السيدة "آلفوين".‬

323
00:39:18,433 --> 00:39:20,519
‫إنه هنا، تعالوا وانظرن!‬

324
00:39:20,602 --> 00:39:21,854
‫تعالوا!‬

325
00:39:25,858 --> 00:39:26,942
‫مرحبًا!‬

326
00:39:32,948 --> 00:39:33,907
‫سيدة "آلفوين".‬

327
00:39:40,581 --> 00:39:41,456
‫أمك.‬

328
00:39:42,791 --> 00:39:45,919
‫هل هذا عن كيف جلبت لها العار في "رامكوفا"؟‬

329
00:39:46,461 --> 00:39:48,505
‫ما الذي يمكن أن يقال أكثر عن هذا الموضوع؟‬

330
00:39:48,589 --> 00:39:50,382
‫السيدة "أثلفليد" ترغب فقط في التحدث معك.‬

331
00:39:50,465 --> 00:39:53,218
‫والدتي تود فقط أن توبخني‬
‫لأنني فعلت ما لا تستطيع.‬

332
00:39:53,302 --> 00:39:56,430
‫لقد أعطت والدتك كل ما لديها لـ"ميرسيا"!‬

333
00:39:56,513 --> 00:39:59,224
‫لحماية شعبها، لحمايتك، طفلتها الوحيدة.‬

334
00:39:59,308 --> 00:40:01,393
‫أنتِ لست مجرد أملها في مستقبل هذه المملكة.‬

335
00:40:01,476 --> 00:40:03,145
‫أنتِ قلبها، يا "آلفوين".‬

336
00:40:04,730 --> 00:40:06,148
‫إنها لا تفكر إلا فيكِ.‬

337
00:40:12,070 --> 00:40:15,949
‫تعالي، إنها متلهفة لرؤيتك.‬

338
00:40:26,919 --> 00:40:28,045
‫هل تفهمين؟‬

339
00:40:31,673 --> 00:40:36,220
‫أن أعلم أن ابنتي ستكون سيدة "ميرسيا"‬
‫بدلًا مني، هذا كل ما أتمناه.‬

340
00:40:38,013 --> 00:40:40,891
‫سيعني ذلك أنكِ بأمان، يا "آلفوين".‬

341
00:40:42,601 --> 00:40:44,102
‫يجب أن توافقي على هذا.‬

342
00:40:46,021 --> 00:40:47,147
‫أنا لست جاهزة.‬

343
00:40:47,231 --> 00:40:48,482
‫أنصتِ إليّ!‬

344
00:40:49,191 --> 00:40:51,235
‫سينتشر الكلام عن حالتي.‬

345
00:40:52,361 --> 00:40:56,657
‫هناك من يسعون إلى تولي العرش‬
‫من أجل تقدمهم.‬

346
00:40:56,740 --> 00:40:57,908
‫إذا نجحوا،‬

347
00:40:57,991 --> 00:41:01,245
‫أول شيء سيفعلونه‬
‫هو التأكد من التخلص من ابنتي.‬

348
00:41:02,287 --> 00:41:03,789
‫أنتِ تخيفين الطفلة.‬

349
00:41:03,872 --> 00:41:06,667
‫هي بحاجة لمعرفة الحقيقة، ليس هناك وقت!‬

350
00:41:09,711 --> 00:41:10,587
‫إنه يتلاشى.‬

351
00:41:12,047 --> 00:41:12,923
‫أمي.‬

352
00:41:14,841 --> 00:41:16,260
‫هل تعانين كثيرًا؟‬

353
00:41:18,679 --> 00:41:20,013
‫لا تخافي.‬

354
00:41:22,683 --> 00:41:25,227
‫أعلم أن هناك الكثير‬
‫الذي يجب عليك التضحية به.‬

355
00:41:27,271 --> 00:41:29,606
‫إنه خيار واجهته أيضًا.‬

356
00:41:31,692 --> 00:41:33,777
‫لا أدعي أنه كان سهلًا.‬

357
00:41:36,154 --> 00:41:37,781
‫لكنك لن تكون وحيدة.‬

358
00:41:41,660 --> 00:41:42,744
‫سأكون قوية.‬

359
00:41:47,708 --> 00:41:51,878
‫سأنفذ رغبتك، سأكون الملكة بعد وفاتك.‬

360
00:41:55,299 --> 00:41:57,301
‫سيدعمك "المجلس".‬

361
00:41:58,427 --> 00:41:59,469
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

362
00:42:08,103 --> 00:42:12,274
‫تعالي الآن، يا "آلفوين"،‬
‫لنزور الكنيسة معًا.‬

363
00:42:24,494 --> 00:42:25,787
‫أمي؟‬

364
00:42:28,123 --> 00:42:29,916
‫يجب أن ترتاحي.‬

365
00:42:49,644 --> 00:42:52,147
‫يؤلمها رؤيتك هكذا.‬

366
00:42:54,483 --> 00:42:56,234
‫إنه لأمر مروع، أن...‬

367
00:42:57,527 --> 00:42:59,279
‫تواجه فقدان طفل.‬

368
00:43:03,408 --> 00:43:05,327
‫أتمنى أن تعلم أنني ممتنة.‬

369
00:43:06,578 --> 00:43:11,625
‫سيدتي، ليس هناك داعي.‬

370
00:43:14,628 --> 00:43:18,006
‫هلا تقدم لي خدمة أخرى، يا لورد "ألدهلم"؟‬

371
00:43:20,342 --> 00:43:21,551
‫أي شيء.‬

372
00:43:23,720 --> 00:43:27,557
‫ابنتي شابة وعنيدة.‬

373
00:43:29,142 --> 00:43:30,644
‫أعلم أنها ليست جاهزة.‬

374
00:43:31,937 --> 00:43:33,480
‫يجب أن تكون مرشدها.‬

375
00:43:35,190 --> 00:43:36,108
‫مستشارها.‬

376
00:43:38,110 --> 00:43:39,069
‫هي بحاجة إليك.‬

377
00:43:40,404 --> 00:43:42,656
‫"ميرسيا" بحاجة إليك.‬

378
00:43:45,117 --> 00:43:47,452
‫بالطبع، سيكون شرفًا لي.‬

379
00:43:50,580 --> 00:43:53,375
‫لم يخدم أحد "ميرسيا" بإخلاص أكبر.‬

380
00:43:56,711 --> 00:43:58,922
‫يجب أن نتحرك بسرعة.‬

381
00:43:59,589 --> 00:44:01,466
‫سأذهب إلى السادة.‬

382
00:44:05,178 --> 00:44:08,432
‫شكرًا لك، يا "ألدهلم".‬

383
00:44:38,753 --> 00:44:40,797
‫إذا كانت هذه الأخبار المحزنة صحيحة،‬

384
00:44:40,881 --> 00:44:44,676
‫فكيف علمت بها "وسيكس" قبل سادة "ميرسيا"؟‬

385
00:44:44,759 --> 00:44:48,722
‫للورد "أثلهلم" العديد من الأصدقاء‬
‫في جميع أنحاء الممالك.‬

386
00:44:52,559 --> 00:44:56,980
‫كلكم تعلمون أن السيدة الشابة "آلفوين"‬
‫ليست مناسبة للحكم.‬

387
00:45:00,442 --> 00:45:03,904
‫هل يقترح سيدك حلًا بديلًا؟‬

388
00:45:03,987 --> 00:45:08,575
‫بالتأكيد، لورد "بورغريد".‬
‫اقترح حلًا يثق في أنكم جميعًا ستجدونه...‬

389
00:45:09,701 --> 00:45:11,077
‫مفيدًا.‬

390
00:45:34,726 --> 00:45:38,313
‫نحن مباركون جدًا لاستقبال "آليس"‬
‫وحجاجها في "وينشستر".‬

391
00:45:38,396 --> 00:45:39,272
‫بالتأكيد.‬

392
00:45:39,773 --> 00:45:41,942
‫هذه هي الشابة من "لويس"؟‬

393
00:45:42,484 --> 00:45:45,820
‫كما ترون، يحكي البساط‬
‫عن أفعال "القديس كوثبرت"،‬

394
00:45:45,904 --> 00:45:47,322
‫القديس الذي زارها.‬

395
00:45:48,156 --> 00:45:49,991
‫حسنًا، رائع.‬

396
00:45:50,951 --> 00:45:54,955
‫من المهم أن يرى الناس اعترافك‬
‫بهذه المعجزة، يا "إدوارد".‬

397
00:45:56,498 --> 00:45:58,083
‫هل أنتِ مسرورة بعملنا؟‬

398
00:45:58,166 --> 00:46:01,920
‫مجد الرب يضيء من خلال عمالك، يا سيدتي.‬

399
00:46:02,837 --> 00:46:05,882
‫سنكون سعداء‬
‫لنقل قربانك إلى "الجزيرة المقدسة".‬

400
00:46:06,967 --> 00:46:11,054
‫- ستأخذون هذا إلى "ليندسفارن"؟‬
‫- بموافقتك، مولاي الملك.‬

401
00:46:12,430 --> 00:46:16,059
‫كما ترى، عندما سمعت أن "آليس"‬
‫تقوم بالحج إلى "الجزيرة المقدسة"،‬

402
00:46:16,142 --> 00:46:19,312
‫كنت أعلم أنك تريد‬
‫أن تضع مباركة الملك على قربانهم.‬

403
00:46:19,396 --> 00:46:21,523
‫هذا يعني الكثير لشعبك.‬

404
00:46:25,652 --> 00:46:29,239
‫بالطبع، ليكن الرب معكم في رحلتكم.‬

405
00:46:38,164 --> 00:46:41,501
‫هل تفهمين أن عرض التقوى الخاص بك يمكن فهمه‬

406
00:46:41,585 --> 00:46:44,045
‫بأن "وسيكس" تطالب بـ"الجزيرة المقدسة"؟‬

407
00:46:45,547 --> 00:46:48,425
‫الملك "قنسطنطين"‬
‫يريد "ليندسفارن" لـ"إسكتلندا"،‬

408
00:46:48,508 --> 00:46:51,720
‫يمكن أن يرى هذا‬
‫على أنه عمل استفزازي مُتعمد.‬

409
00:46:52,429 --> 00:46:53,430
‫لم أكن أعرف.‬

410
00:46:56,474 --> 00:46:57,642
‫أنتِ لم تسألي.‬

411
00:47:05,984 --> 00:47:07,319
‫سيدتي.‬

412
00:47:08,403 --> 00:47:14,576
‫الرب يعرف قلبك، يشعر بألمك كأنه ألمه.‬

413
00:47:15,619 --> 00:47:16,911
‫سأصلي من أجلكِ.‬

414
00:47:18,038 --> 00:47:23,251
‫لتعرفي مشيئة الله لحياتك وسلامه في قلبك.‬

415
00:47:31,051 --> 00:47:34,721
‫ليس هذا هو الوقت المناسب‬
‫لتثيري استياء الملك.‬

416
00:47:34,804 --> 00:47:35,930
‫إنه لا يحترمني.‬

417
00:47:36,014 --> 00:47:38,808
‫وستتحملين هذا من أجل ابنك.‬

418
00:47:39,476 --> 00:47:42,062
‫إنه السبب الوحيد الذي يجعل لنا مكانًا هنا.‬

419
00:47:42,145 --> 00:47:44,814
‫وأنا على علم بذلك لكنني سئمت الانتظار...‬

420
00:47:44,898 --> 00:47:48,652
‫"ألفويرد" سيكون‬
‫لورد "ميرسيا" خلال الأسبوع.‬

421
00:47:49,986 --> 00:47:54,282
‫سيعقد "مجلس" عندما تموت السيدة "أثلفليد".‬

422
00:47:54,366 --> 00:47:58,453
‫وسيعين حفيدي خليفة لها.‬

423
00:48:01,748 --> 00:48:05,627
‫لقد قام برشوة سادة "ميرسيا"،‬
‫هذا هو التفسير الوحيد.‬

424
00:48:05,710 --> 00:48:08,213
‫منذ متى وهو يعرف بحالة أختي؟‬

425
00:48:09,756 --> 00:48:10,799
‫ماذا ستفعل؟‬

426
00:48:14,844 --> 00:48:15,845
‫لورد "أثلهلم".‬

427
00:48:22,394 --> 00:48:24,145
‫سأذهب إلى "أيلسبورغ".‬

428
00:48:25,563 --> 00:48:29,275
‫إن شاء الرب،‬
‫ستنجو أختي لمدة تكفي لاستقبالنا.‬

429
00:48:30,652 --> 00:48:32,278
‫قرار حكيم، أيها اللورد.‬

430
00:48:35,031 --> 00:48:39,244
‫أعتقد أنه سيكون من الصواب‬
‫أن يسافر ابنك مع الوفد،‬

431
00:48:39,327 --> 00:48:41,538
‫"ألفويرد" مغرم جدًا بعمته.‬

432
00:48:44,874 --> 00:48:47,252
‫ربما يمكنني مرافقته؟‬

433
00:48:53,091 --> 00:48:55,885
‫قد يواسي قليلًا ابنة عمته "آلفوين".‬

434
00:48:57,220 --> 00:48:58,179
‫الفتاة المسكينة.‬

435
00:49:09,149 --> 00:49:11,818
‫ستراها، أيها اللورد. لن نتأخر!‬

436
00:49:17,031 --> 00:49:20,952
‫"سيغتريغر"!‬

437
00:49:22,245 --> 00:49:24,038
‫"سيغتريغر"!‬

438
00:49:24,122 --> 00:49:25,290
‫"سيغتريغر"!‬

439
00:49:26,166 --> 00:49:28,126
‫"سيغتريغر"!‬

440
00:49:30,962 --> 00:49:32,297
‫"سيغتريغر"!‬

441
00:49:33,131 --> 00:49:37,260
‫"سيغتريغر"! أخي!‬

442
00:49:41,765 --> 00:49:45,727
‫أعلم أنه ليس بالأمر السهل‬
‫أن تحكم على أخيك بالموت.‬

443
00:49:48,271 --> 00:49:50,565
‫نحن عائلة!‬

444
00:49:57,197 --> 00:49:58,782
‫أنت حنون.‬

445
00:50:00,366 --> 00:50:01,743
‫لهذا أحبك.‬

446
00:50:03,953 --> 00:50:05,413
‫أعلم أنني يجب أن أتصرف.‬

447
00:50:06,164 --> 00:50:08,041
‫يجب أن يُحاسب على جرائمه.‬

448
00:50:13,254 --> 00:50:15,548
‫لكن طوال حياتي قمت بحمايته.‬

449
00:50:22,138 --> 00:50:23,681
‫أنا لا أعرف ما يجب القيام به.‬

450
00:50:24,349 --> 00:50:31,356
‫لا يستحق رحمتك،‬
‫ربما يمكننا ترك الآلهة تقرر.‬

451
00:50:40,990 --> 00:50:41,866
‫أخي.‬

452
00:50:45,119 --> 00:50:45,995
‫أخي.‬

453
00:50:56,381 --> 00:50:57,382
‫أخي؟‬

454
00:50:59,425 --> 00:51:00,677
‫لقد قررنا.‬

455
00:51:01,427 --> 00:51:05,139
‫يمكنك اختيار الموت السريع هنا،‬
‫أو أن تثق في مصيرك‬

456
00:51:05,223 --> 00:51:08,726
‫في محاكمة عامة،‬
‫ولكن يجب عليك الاختيار الآن.‬

457
00:51:12,605 --> 00:51:13,481
‫محاكمة؟‬

458
00:51:13,565 --> 00:51:16,651
‫هذا ما تظاهرت أنك تريده‬
‫عندما أتيت إلى هنا، أليس كذلك؟‬

459
00:51:16,734 --> 00:51:19,153
‫محاكمة لشعبك بموجب قانون "دانيلو"؟‬

460
00:51:28,621 --> 00:51:29,622
‫أنا أعرفك.‬

461
00:51:30,707 --> 00:51:32,750
‫أنا أعلم أنك فقط.‬

462
00:51:33,710 --> 00:51:34,878
‫أنت رحيم.‬

463
00:51:37,672 --> 00:51:39,340
‫لن تدينني...‬

464
00:51:39,424 --> 00:51:40,300
‫اختر.‬

465
00:52:42,779 --> 00:52:46,324
‫سيأخذ السجين القضيب المعدني بكلتا يديه.‬

466
00:52:46,407 --> 00:52:48,618
‫سوف يأخذ تسع خطوات،‬

467
00:52:48,701 --> 00:52:51,704
‫للتسع ليالٍ التي عُلق فيها "أودين"‬
‫على الشجرة العظيمة.‬

468
00:52:51,788 --> 00:52:56,668
‫إذا نجح، فقد فضّلته الآلهة‬
‫وسيتم العفو عنه.‬

469
00:52:57,794 --> 00:53:00,880
‫ولكن إذا فشل، فقد لعنته الآلهة.‬

470
00:53:03,633 --> 00:53:05,760
‫وسيفي جاهز!‬

471
00:53:10,765 --> 00:53:11,891
‫أخي، أنا...‬

472
00:53:13,351 --> 00:53:14,644
‫لنبدأ!‬

473
00:53:56,436 --> 00:53:59,564
‫ترجمة "شيماء ياسين"‬

