﻿1
00:00:01,353 --> 00:00:04,356
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

2
00:00:04,684 --> 00:00:07,270
‫بعد موت ابنتها الصادم...‬

3
00:00:07,353 --> 00:00:10,106
‫- سأمسك بك!‬
‫- لا!‬

4
00:00:10,190 --> 00:00:12,442
‫هربت "بريدا" من "إفورويتش" مهزومة.‬

5
00:00:12,525 --> 00:00:13,735
‫انسحاب!‬

6
00:00:16,196 --> 00:00:20,825
‫يتوق "أثيلستان" إلى معرفة والده‬
‫الحقيقي ملك "وسيكس"،‬

7
00:00:20,909 --> 00:00:25,580
‫لكن انتباه "إدوارد" يتجه إلى‬
‫حبيبته الجديدة السيدة "إيدغيفو".‬

8
00:00:25,663 --> 00:00:31,044
‫وجدت وقتنا معًا ممتعًا رغم غرابته.‬

9
00:00:31,628 --> 00:00:34,923
‫و"آلفلد" الملكة التي لم يعد يحبها،‬

10
00:00:35,006 --> 00:00:38,301
‫تلجأ إلى المسيح ليخلصها من إذلالها.‬

11
00:00:38,385 --> 00:00:40,637
‫يعرف الرب قلبك.‬

12
00:00:40,720 --> 00:00:42,222
‫سأصلي لك.‬

13
00:00:43,056 --> 00:00:45,475
‫تحتضر حبيبتي "أثلفليد".‬

14
00:00:45,558 --> 00:00:49,521
‫- لن تعيش حتى الربيع.‬
‫- لا بد أنك مخطئ يا "فينان".‬

15
00:00:50,146 --> 00:00:51,815
‫ليس لدينا وقت طويل.‬

16
00:00:52,690 --> 00:00:55,443
‫اختارت "آلفوين" لخلافتها.‬

17
00:00:55,527 --> 00:01:00,407
‫كل ما أتمناه هو معرفة أن ابنتي‬
‫ستكون سيدة "ميرسيا" خلفًا لي.‬

18
00:01:00,490 --> 00:01:05,120
‫لكن الخلافة ليست بسيطة‬
‫كما الحال دومًا في "ميرسيا".‬

19
00:01:05,203 --> 00:01:08,706
‫الشابة اليافعة "آلفوين" غير مناسبة للحكم.‬

20
00:01:08,790 --> 00:01:11,334
‫هل يقترح سيدك بديلًا؟‬

21
00:01:12,460 --> 00:01:14,546
‫بالتأكيد يا لورد "بورغريد".‬

22
00:01:14,629 --> 00:01:17,048
‫أنطلق الآن لأكون مع حبيبتي.‬

23
00:01:17,715 --> 00:01:21,719
‫أبتهل لأصل إليها قبل فوات الأوان.‬

24
00:01:22,637 --> 00:01:24,639
‫القدر هو كل شيء!‬

25
00:01:42,198 --> 00:01:43,741
‫واحد!‬

26
00:01:48,413 --> 00:01:49,497
‫اثنان!‬

27
00:01:49,581 --> 00:01:52,917
‫- لن ينجو.‬
‫- لا يتعلق الأمر بالنجاة.‬

28
00:01:53,334 --> 00:01:54,502
‫بل بالألم.‬

29
00:01:54,586 --> 00:01:55,587
‫ثلاثة!‬

30
00:01:55,670 --> 00:01:58,506
‫لا يُنسى ألم احتراق اللحم أبدًا.‬

31
00:01:59,126 --> 00:02:02,212
‫- ثم ننتظر لرؤية إن كان الدم يمرض.‬
‫- أربعة!‬

32
00:02:06,570 --> 00:02:07,947
‫خمسة!‬

33
00:02:11,407 --> 00:02:12,910
‫ستة!‬

34
00:02:40,187 --> 00:02:41,563
‫سبعة!‬

35
00:02:44,108 --> 00:02:45,192
‫ثمانية!‬

36
00:02:52,199 --> 00:02:53,284
‫تسعة!‬

37
00:03:08,674 --> 00:03:11,927
‫إذا لم تشفك الآلهة‬
‫بحلول شروق الشمس الثالث،‬

38
00:03:12,011 --> 00:03:14,054
‫فتكون قد تخلت عنك لتموت.‬

39
00:03:15,180 --> 00:03:16,097
‫كما سأفعل.‬

40
00:03:38,203 --> 00:03:40,039
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

41
00:03:56,450 --> 00:04:00,102
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

42
00:04:06,852 --> 00:04:09,610
‫"(أيلسبورغ)"‬

43
00:04:09,693 --> 00:04:14,031
‫"(أيلسبورغ)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

44
00:04:18,243 --> 00:04:19,328
‫اذهب يا سيدي.‬

45
00:04:24,500 --> 00:04:25,584
‫أين هي؟‬

46
00:04:34,980 --> 00:04:37,608
‫كنت أتساءل متى ستشرّفنا بقدومك.‬

47
00:04:38,776 --> 00:04:39,693
‫ألا ترتاحين؟‬

48
00:04:39,777 --> 00:04:42,530
‫إنها سيدة "ميرسيا"‬
‫يمكنها أن تقرر ما تفعله.‬

49
00:04:42,613 --> 00:04:44,448
‫كما ذكّرتني مرارًا.‬

50
00:04:47,159 --> 00:04:48,994
‫أخبرتها أنها مريضة.‬

51
00:04:49,078 --> 00:04:51,997
‫كما أخبرتك أنني لا أحب البقاء مستلقية.‬

52
00:04:52,957 --> 00:04:55,125
‫سيكون هناك وقت كافي لذلك.‬

53
00:04:58,170 --> 00:05:00,089
‫لقد انتهيت، أنا جاهزة.‬

54
00:05:03,634 --> 00:05:09,014
‫- هلا ترافقني؟‬
‫- للذهاب إلى أين؟‬

55
00:05:09,098 --> 00:05:11,850
‫لديّ بعض الالتزامات التي يجب أن أتولاها.‬

56
00:05:14,645 --> 00:05:15,646
‫لنذهب.‬

57
00:05:23,529 --> 00:05:26,490
‫عرفت أنها كانت مريضة ولم تخبريني؟‬

58
00:05:26,574 --> 00:05:29,868
‫طلبت مساعدتي وسكوتي، منحتها الاثنين.‬

59
00:05:31,412 --> 00:05:33,163
‫إنها تحتضر يا "أوتريد".‬

60
00:05:35,499 --> 00:05:38,085
‫رأيت ذلك من قبل يمر به من يحتضر.‬

61
00:05:38,168 --> 00:05:41,130
‫يشعرون بالحياة فجأة قبل...‬

62
00:05:46,135 --> 00:05:49,388
‫لكن لا تنخدع، تبقّى لديها القليل من الوقت.‬

63
00:06:00,232 --> 00:06:02,901
‫"أراضي (يوركشاير)"‬

64
00:06:02,985 --> 00:06:05,988
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

65
00:06:13,037 --> 00:06:16,749
‫استحققت الموت بسبب خداعك للرب، صحيح؟‬

66
00:06:21,295 --> 00:06:24,465
‫بعد ثلاثة أيام من المعاناة من عذاب الجحيم.‬

67
00:06:24,923 --> 00:06:28,636
‫هل تعتقد أنه سيبعثك‬
‫من الموت في يوم الحساب؟‬

68
00:06:29,803 --> 00:06:32,264
‫هذه عقيدة ديننا، نعم.‬

69
00:06:34,933 --> 00:06:36,894
‫كان ربّك أيضًا يا "بريدا".‬

70
00:06:36,977 --> 00:06:41,607
‫لا تنسي أن حياتك‬
‫بدأت معه وليس الدنماركيين.‬

71
00:06:42,149 --> 00:06:47,196
‫- أنت ابنته كحالنا جميعًا...‬
‫- أخبرني إذًا، لماذا تخلى عني؟‬

72
00:06:48,614 --> 00:06:49,615
‫لماذا؟‬

73
00:06:50,866 --> 00:06:56,038
‫إن كانت "فيبيكا" ابنته‬
‫فلماذا تركها تموت؟ لماذا؟‬

74
00:06:59,792 --> 00:07:04,421
‫هل سيحميك يا أبت؟‬
‫هل سينقذك من هذه اللحظة؟ أخبرني.‬

75
00:07:04,505 --> 00:07:08,092
‫إن قرر أنه حان وقت موتي، فليكن.‬

76
00:07:09,760 --> 00:07:14,515
‫لا تتلهف إلى الاعتقاد‬
‫بأنه يتحكم بنهاية حياتك.‬

77
00:07:14,973 --> 00:07:19,436
‫لن يكون ذلك سريعًا، هذه مجرد البداية.‬

78
00:07:20,979 --> 00:07:22,856
‫ساعده!‬

79
00:07:23,232 --> 00:07:27,194
‫أين هو يا أبت؟ هل هو قادم؟‬
‫هل هو في الطريق؟‬

80
00:07:28,028 --> 00:07:29,905
‫ساعده!‬

81
00:07:38,247 --> 00:07:40,833
‫من الغريب رؤيته فارغًا جدًا.‬

82
00:07:41,333 --> 00:07:42,668
‫إنه ليس فارغًا.‬

83
00:07:44,795 --> 00:07:45,754
‫ليس بعد.‬

84
00:07:45,838 --> 00:07:48,173
‫لا، ليس بعد.‬

85
00:07:52,261 --> 00:07:54,471
‫لن يكون عليك فعل ذلك بمفردك.‬

86
00:07:56,265 --> 00:07:59,685
‫- سأبقى معك.‬
‫- وأنا ممتنة جدًا لذلك.‬

87
00:08:01,603 --> 00:08:06,650
‫آمل أنها قد تجد قوّتها عندما يحين الوقت.‬

88
00:08:07,651 --> 00:08:10,195
‫لقد خدمت أمك لسنوات طويلة.‬

89
00:08:12,364 --> 00:08:15,743
‫أنت ابنتها، أرى الكثير منها فيك.‬

90
00:08:19,037 --> 00:08:21,957
‫لطالما اعتقدت أن الحكم يعني الصراع،‬

91
00:08:22,040 --> 00:08:24,877
‫لكن الحقيقة‬
‫هي أن الناس يريدون السلام ببساطة.‬

92
00:08:26,170 --> 00:08:31,550
‫إن كان لديهم منازل وطعام كافي ودفء،‬

93
00:08:31,633 --> 00:08:34,094
‫فسيحترمونك قريبًا عندئذ.‬

94
00:08:38,015 --> 00:08:39,641
‫إلى أين نذهب؟‬

95
00:08:39,725 --> 00:08:43,437
‫لديّ عمل مع أحد أعضاء المجلس للقيام به.‬

96
00:08:43,520 --> 00:08:47,483
‫- أليس الوقت غير مناسب الآن؟‬
‫- أخبرني إذًا، إنه وقت ماذا؟‬

97
00:08:47,566 --> 00:08:49,777
‫إنه الوقت لمقاومة ما يحصل لك.‬

98
00:08:49,859 --> 00:08:53,614
‫لا تكن ساذجًا يا "أوتريد"، انتهت المعركة.‬

99
00:08:54,323 --> 00:08:57,700
‫- لماذا تستسلمين بسهولة كبيرة؟‬
‫- لا أستسلم!‬

100
00:08:59,368 --> 00:09:03,332
‫لم أختر ذلك، هذا الطريق‬
‫الذي منحني الرب إياه.‬

101
00:09:13,759 --> 00:09:15,511
‫- سيدتي.‬
‫- عضو المجلس "بورغريد".‬

102
00:09:16,094 --> 00:09:18,972
‫لقد أنهيت الرسالة التي تكلمنا عنها.‬

103
00:09:28,357 --> 00:09:33,028
‫- هذا كثير.‬
‫- بالكاد يكفي.‬

104
00:09:33,737 --> 00:09:38,242
‫يجب حماية "ميرسيا"‬
‫وأنا واثقة بأنك ستفعل ما يجب فعله.‬

105
00:09:42,287 --> 00:09:46,583
‫كنت طيبة معنا يا سيدتي.‬

106
00:09:48,126 --> 00:09:49,586
‫ومنصفة وعادلة.‬

107
00:09:59,680 --> 00:10:03,642
‫أتذكر عندما كان مرعوبًا‬
‫من فكرة توليك العرش.‬

108
00:10:03,725 --> 00:10:05,727
‫يتغير الناس مع الوقت.‬

109
00:10:08,689 --> 00:10:10,065
‫ماذا أعطيته؟‬

110
00:10:11,108 --> 00:10:14,862
‫لديّ أرض باسمي أردت تقديمها للناس لضمان‬

111
00:10:14,945 --> 00:10:17,281
‫أن تبقى ملكهم بعد وفاتي.‬

112
00:10:18,282 --> 00:10:20,784
‫- ومن سيجلس على العرش؟‬
‫- "آلفوين".‬

113
00:10:23,245 --> 00:10:27,207
‫ليست الفتاة التي عرفتها ذات مرة‬
‫إنها تفهم واجبها.‬

114
00:10:29,209 --> 00:10:32,754
‫إن استطعت و"إدوارد"‬
‫الحفاظ على تحالفنا من خلال خلفائنا‬

115
00:10:32,838 --> 00:10:36,925
‫ووراثتهم من بعدهم‬
‫فقد يدوم السلام والوحدة لأجيال.‬

116
00:10:37,801 --> 00:10:43,015
‫سيبقى "ألدهلم" معها لتوجيهها‬
‫وسيكون لديها جيش للحماية.‬

117
00:10:46,351 --> 00:10:48,854
‫لا أرغب في طلب المزيد من الخدمات منك.‬

118
00:10:48,937 --> 00:10:50,314
‫- "أثلفليد".‬
‫- أرجوك.‬

119
00:10:51,648 --> 00:10:52,691
‫دعني أتكلم.‬

120
00:10:54,985 --> 00:10:57,279
‫سأكون أكثر سعادة بتركها إن عرفت‬

121
00:10:57,362 --> 00:10:59,406
‫أنك ستضمن سلامتها.‬

122
00:10:59,489 --> 00:11:01,575
‫- ليس عليك أن تطلبي حتى.‬
‫- بلى.‬

123
00:11:03,243 --> 00:11:05,120
‫حياتك ليست هنا معي.‬

124
00:11:06,914 --> 00:11:08,457
‫"آلفوين" ليست قريبتك.‬

125
00:11:10,459 --> 00:11:13,378
‫- لم أساعدك عندما أتيت إليّ...‬
‫- توقفي.‬

126
00:11:14,880 --> 00:11:17,966
‫سأحمي "آلفوين" و"ميرسيا" قدر استطاعتي.‬

127
00:11:22,012 --> 00:11:27,434
‫تعال، دعنا نجد مكانًا هادئًا للجلوس‬
‫وإلا سيعتقد البعض أنني أحنث بقسمي.‬

128
00:11:29,728 --> 00:11:31,063
‫البوابة من هنا.‬

129
00:11:31,605 --> 00:11:35,734
‫هناك بوابات أخرى وهي ليست محروسة بشدة.‬

130
00:11:51,124 --> 00:11:55,212
‫كل هذه السنوات التي كان من الممكن‬
‫التسلل إلى هنا لمضاجعتك؟‬

131
00:11:59,800 --> 00:12:02,844
‫"(وينتانشستر)"‬

132
00:12:02,928 --> 00:12:07,099
‫"(وينشستر)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

133
00:12:07,641 --> 00:12:10,852
‫يجب أن أرسل خبرًا إلى زوجي‬
‫لأخبره بانتهائه.‬

134
00:12:11,561 --> 00:12:14,314
‫وقد يذهب إلى "ليندسفارن" لرؤيتها.‬

135
00:12:14,815 --> 00:12:17,651
‫أنا واثقة بأن الرب والملك‬

136
00:12:17,734 --> 00:12:19,987
‫سينبهران بتكريمك.‬

137
00:12:23,365 --> 00:12:25,200
‫تستيقظين باكرًا، صحيح؟‬

138
00:12:25,909 --> 00:12:29,997
‫أصلي للرب كل يوم عند بزوغ فجر جديد.‬

139
00:12:32,207 --> 00:12:34,126
‫غادر الملك هذا الصباح.‬

140
00:12:34,710 --> 00:12:36,545
‫هل صودف أنك رأيته؟‬

141
00:12:39,631 --> 00:12:41,258
‫هل رافقه أحد؟‬

142
00:12:43,844 --> 00:12:47,597
‫أعتقد أن السيدة "إيدغيفو" رافقته.‬

143
00:12:52,436 --> 00:12:54,187
‫تعالي معنا إلى "ليندسفارن".‬

144
00:12:58,775 --> 00:13:00,902
‫حذرني الملك أن وجودي هناك‬

145
00:13:00,986 --> 00:13:03,739
‫قد يُعتبر مطالبة بالأرض ذاتها‬

146
00:13:03,822 --> 00:13:06,366
‫وسيقف أبي في صفه قطعًا.‬

147
00:13:07,534 --> 00:13:10,203
‫لا، يجب أن أبقى هنا.‬

148
00:13:10,746 --> 00:13:14,249
‫سافري معنا ولا تخبريهم.‬

149
00:13:15,542 --> 00:13:16,918
‫هذا ليس استفزازًا.‬

150
00:13:18,003 --> 00:13:19,880
‫إنه تقدير مقدس.‬

151
00:13:20,714 --> 00:13:22,174
‫لا شيء أكثر صفاء من ذلك.‬

152
00:13:25,761 --> 00:13:28,430
‫يجب أن أشهد على مجد ذلك بنفسي.‬

153
00:13:29,181 --> 00:13:33,393
‫سيشهد الملك على مجدك أيضًا قطعًا.‬

154
00:13:50,160 --> 00:13:51,995
‫هل ترغب في فرصة للصلاة؟‬

155
00:13:53,663 --> 00:13:55,832
‫أي صلاة تريدينني أن أؤديها؟‬

156
00:13:55,916 --> 00:14:00,212
‫لا أعرف، أي صلاة ستكون الأفضل‬
‫لتتوسل إلى ربك من أجل حياتك؟‬

157
00:14:00,712 --> 00:14:04,007
‫حياتي بين يديك وليس يديه.‬

158
00:14:06,009 --> 00:14:08,136
‫هل تعتقد أن هناك آخرة؟‬

159
00:14:08,220 --> 00:14:12,641
‫أعتقد أننا سننضم إليه في الحياة الأبدية.‬

160
00:14:15,519 --> 00:14:18,772
‫عاد ربك إلى الحياة‬
‫عندما أسلمت ابنتي الروح.‬

161
00:14:18,855 --> 00:14:21,358
‫ستعيش معه في الحياة الأبدية.‬

162
00:14:27,531 --> 00:14:29,157
‫اطلب منه إعادتها.‬

163
00:14:31,952 --> 00:14:37,040
‫حقًا؟ لا يفعل ربي ذلك.‬

164
00:14:37,124 --> 00:14:38,625
‫حياة مقابل حياة إذًا.‬

165
00:14:39,543 --> 00:14:42,337
‫امنحني نفسك يا "أورفار" لأجل "فيبيكا".‬

166
00:14:42,420 --> 00:14:44,923
‫لا، ليس هناك مقايضة أرواح!‬

167
00:14:46,216 --> 00:14:50,053
‫اعتبر ذلك تهديدًا، أعدها إليّ‬
‫وإلا ستكون السبب في موت هذا الرجل.‬

168
00:14:50,137 --> 00:14:52,139
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- لكن ربك يقدر.‬

169
00:14:52,222 --> 00:14:54,808
‫أنت صوته! تكلم إذًا! أعدها!‬

170
00:14:54,891 --> 00:14:57,477
‫- أعدها!‬
‫- اعتقها يا إلهي!‬

171
00:14:57,561 --> 00:14:59,896
‫لا تلطخ يديها بالمزيد من الدماء!‬

172
00:15:01,606 --> 00:15:04,734
‫وُلدت خادمة لك، لا يجب أن تموت معذبة.‬

173
00:15:04,818 --> 00:15:09,489
‫لا يزال بإمكانها أن تتوب‬
‫وتنضم إلى ابنتها في الجنة.‬

174
00:15:32,721 --> 00:15:34,097
‫لقد ماتت ابنتي.‬

175
00:15:44,441 --> 00:15:47,527
‫ماتت ابنتي ولقد ضعت.‬

176
00:15:49,738 --> 00:15:51,281
‫لا نضيع أبدًا فعلًا.‬

177
00:15:53,033 --> 00:15:57,037
‫سيجدك الرب، وُلدت مسيحية.‬

178
00:15:57,120 --> 00:16:00,874
‫رأى الخير الذي انتقل منك إلى قلب ابنتك.‬

179
00:16:00,957 --> 00:16:04,377
‫لم ينقذ ربك "فيبيكا" بل تركها تموت.‬

180
00:16:05,420 --> 00:16:07,631
‫ليس هناك حياة لها بعد الموت.‬

181
00:16:12,010 --> 00:16:13,136
‫إنها وحيدة.‬

182
00:16:18,850 --> 00:16:20,560
‫إنها وحيدة.‬

183
00:16:25,023 --> 00:16:26,316
‫أنا وحيدة!‬

184
00:16:31,821 --> 00:16:33,073
‫لا، لست كذلك.‬

185
00:16:48,546 --> 00:16:52,592
‫- ربما يجب أن نرتاح هنا.‬
‫- لبعض الوقت.‬

186
00:16:59,933 --> 00:17:03,979
‫هل الجو بارد؟ أشعر ببرد شديد.‬

187
00:17:07,649 --> 00:17:08,858
‫الطقس بارد كفاية.‬

188
00:17:28,294 --> 00:17:29,796
‫كان يجب أن تخبريني.‬

189
00:17:30,964 --> 00:17:34,467
‫لم أدن لك بنصيب من ألمي.‬

190
00:17:41,682 --> 00:17:43,852
‫لم أتوقف عن التساؤل...‬

191
00:17:45,853 --> 00:17:47,938
‫عما تخلينا عنه...‬

192
00:17:49,649 --> 00:17:51,151
‫لنصبح ما نحن عليه.‬

193
00:17:53,236 --> 00:17:54,612
‫هل تندمين على ذلك؟‬

194
00:17:56,489 --> 00:17:57,490
‫أحيانًا.‬

195
00:18:00,285 --> 00:18:05,332
‫وعندما أفعل ذلك، أندم من كل كياني.‬

196
00:18:12,213 --> 00:18:13,340
‫ماذا عنك؟‬

197
00:18:15,967 --> 00:18:21,014
‫هل كنت لتتوسل القدر‬
‫لأجل مسار مختلف على مرّ هذه السنوات؟‬

198
00:18:39,991 --> 00:18:43,119
‫أهل "ميرسيا" راضون وآمنون.‬

199
00:18:45,830 --> 00:18:48,333
‫كيف أنكر عليهم كل ما فعلته؟‬

200
00:18:53,922 --> 00:18:56,007
‫هذا لا يجيب عن سؤالي.‬

201
00:19:01,471 --> 00:19:03,139
‫لقد حلمت بنا.‬

202
00:19:08,395 --> 00:19:09,604
‫كعائلة.‬

203
00:19:14,818 --> 00:19:16,236
‫وعائلة سعيدة.‬

204
00:19:18,738 --> 00:19:22,325
‫لكن حتى من خلال تلك السعادة‬
‫وحتى في أحلامي...‬

205
00:19:27,747 --> 00:19:31,334
‫لا نتوقف عن خشية‬
‫أننا اتخذنا القرار الخاطئ أبدًا.‬

206
00:19:33,044 --> 00:19:36,339
‫هذه لعنة الحياة، وهي التفكير‬
‫فيما كان يمكن أن يحصل.‬

207
00:19:37,549 --> 00:19:43,346
‫كان طريقك هو تحقيق‬
‫السلام لـ"ميرسيا" وحمايتها.‬

208
00:19:45,181 --> 00:19:49,477
‫من سيحميك يا "أوتريد" من "بيبانبورغ"؟‬

209
00:19:51,187 --> 00:19:53,022
‫لا أحتاج إلى حماية.‬

210
00:19:53,106 --> 00:19:54,065
‫بلى.‬

211
00:19:55,859 --> 00:19:56,734
‫تحتاج إليها.‬

212
00:19:58,278 --> 00:20:00,488
‫تحمل الكثير من الألم.‬

213
00:20:04,284 --> 00:20:05,660
‫كنت لأخبرك...‬

214
00:20:40,487 --> 00:20:43,781
‫ارتكبت ابنتي أكبر ذنوب ربك.‬

215
00:20:45,700 --> 00:20:50,288
‫لو كان موجودًا لكانت أُحرقت.‬

216
00:20:51,539 --> 00:20:55,084
‫لم يبد ذلك الجزء‬
‫من الكتاب المقدس صحيحًا برأيي.‬

217
00:20:56,211 --> 00:21:00,048
‫يبدو لي أنه ليس هناك فرق‬
‫كبير بين الجنة و"فالهالا".‬

218
00:21:00,840 --> 00:21:05,345
‫وإن كنا على حق في معتقداتنا‬
‫فهناك شيء أفضل من هذه الحياة.‬

219
00:21:08,848 --> 00:21:13,228
‫- لم يكن لدى ابنتك فرصة للخطيئة.‬
‫- جعلت الآخرين يقتلون من أجلها.‬

220
00:21:15,688 --> 00:21:18,149
‫يساويها ذلك مع القتلة.‬

221
00:21:18,233 --> 00:21:23,196
‫وكما يعلّمنا أهالينا‬
‫كانت تحاول أن ترضيك فحسب.‬

222
00:21:25,698 --> 00:21:27,784
‫هذا ليس إثمها لتتوب عنه.‬

223
00:21:31,204 --> 00:21:33,790
‫لم يفت الأوان لتؤمني به يا "بريدا".‬

224
00:21:35,166 --> 00:21:36,459
‫لا يفوت الأوان أبدًا.‬

225
00:21:36,543 --> 00:21:38,878
‫جعل الإيمان بإلهك الدنماركيين ضعفاء.‬

226
00:21:40,004 --> 00:21:44,008
‫خسروا أرواحهم وخسرت ابنتي حياتها.‬

227
00:21:46,177 --> 00:21:47,053
‫ألومك.‬

228
00:21:50,056 --> 00:21:53,142
‫ألوم كنيستك وملوكك وملكاتك.‬

229
00:21:55,228 --> 00:21:57,981
‫والأهم من ذلك‬
‫ألوم كل دنماركي مزعوم انحنى لهم‬

230
00:21:58,064 --> 00:22:00,984
‫ووُلد بينهم وتلقّى طقوس معموديتهم.‬

231
00:22:08,408 --> 00:22:09,576
‫يجب أن تأكلي.‬

232
00:22:17,125 --> 00:22:19,168
‫لا أستطيع مساعدتك لأنهي ألمك.‬

233
00:22:20,044 --> 00:22:21,087
‫لا شيء يستطيع فعل ذلك.‬

234
00:22:23,256 --> 00:22:25,383
‫لكن ابنتك في سلام الآن.‬

235
00:22:27,093 --> 00:22:30,388
‫قد تتوبين عندما تجدين سكينتك.‬

236
00:22:35,727 --> 00:22:36,978
‫لا أريد خبزك.‬

237
00:22:38,396 --> 00:22:40,690
‫أعتقد أنه كان خبزك أصلًا.‬

238
00:22:44,402 --> 00:22:46,154
‫يجب أن تغيّري رأيك.‬

239
00:23:06,633 --> 00:23:09,594
‫"(إفورويتش)"‬

240
00:23:09,677 --> 00:23:13,723
‫"(يورك)‬
‫مملكة (نورثمبريا)"‬

241
00:23:16,309 --> 00:23:18,978
‫ليس هناك شرف في تجمّده حتى الموت.‬

242
00:23:19,520 --> 00:23:21,314
‫ليس هناك شرف فيما فعله بنا‬

243
00:23:21,397 --> 00:23:24,025
‫- وستسامحه مع ذلك.‬
‫- لقد سامحته الآلهة.‬

244
00:23:24,108 --> 00:23:26,486
‫لقد اجتاز اختبارها، لا بد أنها تفضّله.‬

245
00:23:26,569 --> 00:23:28,279
‫إن بدأ لحمه بالشفاء،‬

246
00:23:28,363 --> 00:23:31,199
‫فيمكننا عندئذ أن نتكلم‬
‫عن السماح له بالعودة إلى المدينة.‬

247
00:23:31,282 --> 00:23:34,535
‫- اسمعيني! إنه أخي!‬
‫- وأنا زوجتك!‬

248
00:23:38,331 --> 00:23:41,250
‫لقد حُدد مصيره، إنه بين أيدي الآلهة الآن.‬

249
00:23:41,334 --> 00:23:43,336
‫إما سيموت أو ينجو.‬

250
00:23:44,754 --> 00:23:47,507
‫لن نعرف حتى تُفك يداه.‬

251
00:23:54,889 --> 00:23:56,474
‫- ها أنت ذا.‬
‫- شكرًا لك.‬

252
00:24:01,562 --> 00:24:02,563
‫ما كان ذلك؟‬

253
00:24:06,359 --> 00:24:07,402
‫إنهم رجال الملك.‬

254
00:24:13,950 --> 00:24:16,077
‫متى رأيت والدك آخر مرة؟‬

255
00:24:21,666 --> 00:24:23,126
‫منذ وقت طويل.‬

256
00:24:23,209 --> 00:24:26,671
‫أراهن أنك ستكون أطول منه قامةً الآن.‬

257
00:24:46,190 --> 00:24:47,817
‫- خالي؟‬
‫- "آلفوين".‬

258
00:24:49,485 --> 00:24:52,321
‫- هل تأخرت؟ أين هي؟‬
‫- ليست هنا.‬

259
00:24:52,405 --> 00:24:54,949
‫- أين هي؟‬
‫- إنها مع "أوتريد".‬

260
00:24:57,076 --> 00:24:59,746
‫- بالتأكيد.‬
‫- أرادت رؤيته قبل...‬

261
00:25:03,374 --> 00:25:06,794
‫لا أفهم لماذا تُؤخذ منا الآن.‬

262
00:25:06,878 --> 00:25:10,214
‫يسرقنا الوقت مرارًا وتكرارًا.‬

263
00:25:12,508 --> 00:25:15,678
‫والدتك هي الأفضل من بيننا.‬

264
00:25:17,638 --> 00:25:19,640
‫إن كنت أستطيع أن أبقيها هنا،‬
‫فتعرفين أنني سأفعل.‬

265
00:25:19,724 --> 00:25:20,600
‫أعرف.‬

266
00:25:22,018 --> 00:25:25,062
‫طُلب من أعضاء المجلس الاستعداد.‬

267
00:25:25,146 --> 00:25:28,733
‫أخشى أنهم لن يحترموا رغبات أمي.‬

268
00:25:28,816 --> 00:25:31,694
‫سأهتم بأمر أعضاء المجلس، لا تقلقي.‬

269
00:25:32,904 --> 00:25:36,866
‫والدتك وأنا كان لدينا أمنية مشتركة...‬

270
00:25:37,825 --> 00:25:40,453
‫لتكريم رغبة أبينا في الاتحاد.‬

271
00:25:42,288 --> 00:25:45,041
‫أقسم لك ولها...‬

272
00:25:47,460 --> 00:25:50,421
‫إنني سأبذل قصارى جهدي لضمان حصول ذلك.‬

273
00:25:57,178 --> 00:26:01,015
‫أرجوك دع سيدي الملك يصغي إلى كلمات خادمته.‬

274
00:26:03,601 --> 00:26:06,979
‫أرجوك دع سيدي يستمع إلى كلمات خادمته.‬

275
00:27:50,499 --> 00:27:52,543
‫لم يتسنّ لي التكلم معك.‬

276
00:27:55,963 --> 00:27:56,923
‫أحبك.‬

277
00:28:02,219 --> 00:28:05,514
‫سأحمي كل ما أنجزناه يا أختاه.‬

278
00:28:06,307 --> 00:28:07,892
‫هذا قسمي لك.‬

279
00:28:22,198 --> 00:28:23,866
‫تقبّل خادمتك "فيبيكا"‬

280
00:28:24,659 --> 00:28:28,287
‫في صفوف قديسيك الأتقياء‬
‫وأكثر الملائكة إشراقًا.‬

281
00:28:30,081 --> 00:28:31,666
‫إنها ابنة الرب.‬

282
00:28:40,132 --> 00:28:43,678
‫أرجوك دع سيدي يستمع إلى كلمات خادمته...‬

283
00:28:48,432 --> 00:28:49,642
‫سيدة "آيلسويث"...‬

284
00:28:49,725 --> 00:28:53,354
‫ليس عليك قول شيء يا لورد "أوتريد".‬

285
00:28:57,733 --> 00:28:59,193
‫سأسألك...‬

286
00:29:01,028 --> 00:29:03,030
‫هل تسمع شيئًا؟‬

287
00:29:07,785 --> 00:29:09,870
‫إنه وقت الليل والبلدة نائمة.‬

288
00:29:09,954 --> 00:29:11,205
‫ليس في الخارج.‬

289
00:29:12,123 --> 00:29:15,418
‫هنا في هذه الغرفة.‬

290
00:29:15,501 --> 00:29:16,961
‫هل تسمع شيئًا؟‬

291
00:29:18,504 --> 00:29:20,589
‫لا، لا شيء سوى صوتينا.‬

292
00:29:22,174 --> 00:29:26,637
‫مجرد بشر، لا أكترث لصوتينا.‬

293
00:29:30,766 --> 00:29:34,645
‫إنه لا يتكلم.‬

294
00:29:37,815 --> 00:29:40,276
‫حسبته سيتكلم معي الآن.‬

295
00:29:41,861 --> 00:29:44,447
‫أليس واضحًا أنني أحتاج إليه؟‬

296
00:29:45,322 --> 00:29:48,325
‫جلّ ما طلبته منه...‬

297
00:29:49,326 --> 00:29:52,621
‫هو صوته عندما احتجت إليه.‬

298
00:29:56,751 --> 00:30:01,422
‫ربما صمته يعني عزاءه لك...‬

299
00:30:01,505 --> 00:30:03,966
‫لا أحتاج إلى عزائه.‬

300
00:30:04,675 --> 00:30:06,343
‫أريده أن يتكلم معي.‬

301
00:30:08,679 --> 00:30:11,640
‫لقد وهبته حياتي.‬

302
00:30:14,769 --> 00:30:21,108
‫لقد صليت لساعات طويلة يا لورد "أوتريد".‬

303
00:30:23,444 --> 00:30:27,615
‫لقد توسلت إليه لينقذها.‬

304
00:30:29,575 --> 00:30:32,203
‫يجب أن أعرف أنه يصغي.‬

305
00:30:49,261 --> 00:30:51,931
‫أخشى أن صلواتك قد ذهبت سدى.‬

306
00:30:52,014 --> 00:30:55,392
‫أرجوك دع سيدي الملك يصغي إلى خادمته.‬

307
00:30:55,476 --> 00:30:57,603
‫أرجوك دع سيدي الملك يصغي إلى كلام...‬

308
00:30:57,686 --> 00:31:01,982
‫- سيدة "آيلسويث".‬
‫- أحاول جعله يسمعني!‬

309
00:31:13,160 --> 00:31:14,745
‫لا تقل ذلك.‬

310
00:31:18,124 --> 00:31:20,042
‫لا تقل الكلمات.‬

311
00:31:26,132 --> 00:31:27,758
‫لقد تخلى عني.‬

312
00:31:30,302 --> 00:31:32,638
‫لقد تخلى عنها.‬

313
00:31:35,057 --> 00:31:39,103
‫لقد وهبته كل حياتي.‬

314
00:31:40,855 --> 00:31:43,023
‫وتُركت خالية الوفاض.‬

315
00:32:15,848 --> 00:32:17,224
‫أين "آلفوين"؟‬

316
00:32:23,022 --> 00:32:24,857
‫إنها تنتظر المجلس.‬

317
00:32:26,734 --> 00:32:29,528
‫سيستغلونها.‬

318
00:32:29,612 --> 00:32:34,366
‫لقد احترموا "أثلفليد" وسيقبلون‬
‫اختيارها لخليفتها قطعًا.‬

319
00:32:34,450 --> 00:32:39,079
‫"آلفوين" يافعة جدًا‬
‫وهي ليست خبيرة بشؤون الحياة والناس.‬

320
00:32:40,664 --> 00:32:42,166
‫سينقلبون عليها.‬

321
00:32:44,919 --> 00:32:48,714
‫تستطيع أن تكسب‬
‫احترامهم كما فعلت "أثلفليد".‬

322
00:32:50,007 --> 00:32:52,134
‫بقدر ما أصبحت حكيمة...‬

323
00:32:54,094 --> 00:32:57,765
‫بقيت "أثلفليد" ترى الأفضل في الناس.‬

324
00:32:59,683 --> 00:33:01,185
‫لكنها كانت مخطئة.‬

325
00:33:03,270 --> 00:33:08,192
‫كان هناك الكثير من الموت يا "أوتريد".‬

326
00:33:10,736 --> 00:33:12,488
‫لا يمكنني تحمّل المزيد منه.‬

327
00:33:18,994 --> 00:33:20,704
‫لقد أسرفت في الشرب...‬

328
00:33:20,788 --> 00:33:23,415
‫- اتركاني هنا.‬
‫- أنت بخير.‬

329
00:33:23,499 --> 00:33:25,960
‫- يا إلهي.‬
‫- هيا اصعد الدرج.‬

330
00:33:38,138 --> 00:33:41,392
‫- هل الرجال جاهزون؟‬
‫- ينتظرون إشارتك.‬

331
00:33:42,101 --> 00:33:44,395
‫وهل هناك أخبار من الأب "بيرلغ"؟‬

332
00:33:44,478 --> 00:33:46,939
‫أبلغ مستطلع عن رؤيته مع ساحرة دنماركية.‬

333
00:33:47,982 --> 00:33:49,775
‫لقد مات على الأرجح إذًا.‬

334
00:33:51,151 --> 00:33:53,445
‫عُد إلى موقعك، لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

335
00:34:06,583 --> 00:34:07,876
‫"أثيلستان"؟‬

336
00:34:09,837 --> 00:34:10,879
‫ماذا...؟‬

337
00:34:12,256 --> 00:34:13,549
‫أتيت مع "أوتريد".‬

338
00:34:14,883 --> 00:34:18,554
‫أراد فرصة توديع السيدة "أثلفليد".‬

339
00:34:18,637 --> 00:34:20,389
‫فرصة حرمني إياها وجوده.‬

340
00:34:20,472 --> 00:34:24,810
‫يبدو أنه سلبك أشياء كثيرة مع الوقت.‬

341
00:34:29,732 --> 00:34:31,650
‫لطالما تساءلت بشأنك.‬

342
00:34:31,734 --> 00:34:34,862
‫لم يكن من الصعب إيجادي قطعًا.‬

343
00:34:35,779 --> 00:34:37,990
‫يبدو أن أحدنا وجد الآخر الآن.‬

344
00:34:40,242 --> 00:34:42,328
‫هناك أمور يجب الاهتمام بها...‬

345
00:34:43,829 --> 00:34:45,706
‫أود التكلم معك أكثر.‬

346
00:34:46,206 --> 00:34:49,501
‫تغيرت أشياء كثيرة في حياة كلينا‬
‫لكنه ليس الوقت المناسب الآن.‬

347
00:34:51,503 --> 00:34:53,172
‫تسرني رؤيتك يا "أثيلستان".‬

348
00:35:06,393 --> 00:35:10,564
‫كنت مفضلًا لدى أمي‬
‫كانت لتفرح بوجودك هنا.‬

349
00:35:13,609 --> 00:35:14,735
‫أنت تشبهينها.‬

350
00:35:18,697 --> 00:35:20,532
‫هل عرف أعضاء المجلس؟‬

351
00:35:21,408 --> 00:35:24,286
‫سنقرع الأجراس‬
‫عندما يحين وقت اجتماع المجلس.‬

352
00:35:24,370 --> 00:35:26,830
‫سيكونون مرعوبين لترك "ميرسيا" دون حاكم‬

353
00:35:26,913 --> 00:35:28,624
‫ولو للحظة واحدة.‬

354
00:35:28,707 --> 00:35:32,753
‫احترم أعضاء المجلس والدتك‬
‫وسيحترمون رغباتها.‬

355
00:35:33,962 --> 00:35:35,964
‫ولقد وصل لورد "أثلهلم".‬

356
00:35:36,965 --> 00:35:39,259
‫بقدر ما ستكون نواياه لخدمة مصلحته،‬

357
00:35:39,343 --> 00:35:41,303
‫قد يساعد وجوده على تأجيل الأمور.‬

358
00:35:41,387 --> 00:35:45,474
‫ماتت أمي قبل ساعات‬
‫وها هو يسعى إلى تقويضها.‬

359
00:35:46,392 --> 00:35:50,813
‫لا، لم تكن لتؤجل ذلك ولن أفعل.‬

360
00:35:50,895 --> 00:35:52,939
‫أنت في حداد، سيُغفر لك...‬

361
00:35:53,022 --> 00:35:54,942
‫لن تسامحني أمي.‬

362
00:35:57,444 --> 00:36:02,116
‫لن أنكر على هذه الأرض‬
‫أو هذا الشعب ما أرادته لهم.‬

363
00:36:05,119 --> 00:36:07,078
‫كان يجب أن آتي في وقت أبكر.‬

364
00:36:09,205 --> 00:36:12,792
‫المهم هو وجودك لأجلها عندما احتاجت إليك.‬

365
00:36:15,087 --> 00:36:16,755
‫هل ستبقى هنا؟‬

366
00:36:18,506 --> 00:36:22,886
‫- إلى أن تجلس "آلفوين" على العرش.‬
‫- يجب أن تسمح جدتها بذلك.‬

367
00:36:25,055 --> 00:36:28,016
‫تخشى السيدة "آيلسويث" أنه القرار الخاطئ.‬

368
00:36:30,436 --> 00:36:33,647
‫نادرًا ما يريد النساء المسنات‬
‫المستاءات المزيد لأحفادهنّ.‬

369
00:36:34,440 --> 00:36:35,941
‫قد تكون محقة.‬

370
00:36:39,027 --> 00:36:42,114
‫لماذا نربط أنفسنا‬
‫بهؤلاء الناس يا "أوتريد"؟‬

371
00:36:44,158 --> 00:36:46,618
‫لا أعتقد أنه خيارنا.‬

372
00:36:46,702 --> 00:36:48,328
‫لأنه قدرنا؟‬

373
00:36:51,832 --> 00:36:53,292
‫قدرنا قاسي إذًا.‬

374
00:36:54,293 --> 00:36:57,921
‫جلّ ما يبدو هو أنه يسبّب لنا الألم والحزن.‬

375
00:37:01,049 --> 00:37:03,302
‫إن كان هذا الطريق الذي يراه لنا.‬

376
00:37:04,303 --> 00:37:08,182
‫أتساءل إن كان القدر خسر قبضته‬
‫عليّ عندما غادرت هذه الأراضي.‬

377
00:37:10,434 --> 00:37:14,021
‫كنت متحررة من الألم منذ فترة الآن‬
‫وجعلني ذلك أفضل حالًا.‬

378
00:37:15,481 --> 00:37:19,443
‫ربما الألم هو خيارنا وليس خيار القدر.‬

379
00:37:24,698 --> 00:37:26,325
‫أخبرني إذًا يا "أوتريد".‬

380
00:37:29,870 --> 00:37:33,123
‫ما الذي سيسمح لك أخيرًا بالتحرر من ألمك؟‬

381
00:37:46,261 --> 00:37:49,556
‫- عمّ يتكلمون؟‬
‫- لا أعرف.‬

382
00:37:51,141 --> 00:37:53,185
‫لكن أنا واثق بأنه لا يبشر بالخير.‬

383
00:37:54,937 --> 00:37:57,022
‫يجب أن نعود إلى القصر.‬

384
00:38:21,213 --> 00:38:22,464
‫لقد خدمتها جيدًا.‬

385
00:38:24,049 --> 00:38:28,262
‫لقد حاولت، لم ترد سوى إبقاء الناس آمنين.‬

386
00:38:30,222 --> 00:38:34,434
‫ألم تفكر في طريقة لجعل الحكم أكثر بساطة؟‬

387
00:38:35,227 --> 00:38:36,478
‫لقد حاولت.‬

388
00:38:37,062 --> 00:38:40,190
‫لكن أعضاء المجلس كانوا‬
‫عنيدين رغم احترامهم لها.‬

389
00:38:40,774 --> 00:38:43,235
‫تجذبهم الطرائق القديمة أكثر من الجديدة.‬

390
00:38:44,319 --> 00:38:48,073
‫أعتقد أن "ميرسيا" يمكنها‬
‫الاستفادة منك أكثر يا لورد "ألدهلم".‬

391
00:38:50,909 --> 00:38:52,536
‫ليس عليك المجيء إلى هنا باكرًا.‬

392
00:38:52,619 --> 00:38:54,496
‫- لم نبدأ بعد.‬
‫- بلى.‬

393
00:39:00,627 --> 00:39:02,045
‫ابقوا على طبيعتكم!‬

394
00:39:03,338 --> 00:39:06,633
‫يُؤخذ العرش‬
‫بعد اجتماع المجلس وليس قبل ذلك.‬

395
00:39:09,219 --> 00:39:11,263
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

396
00:39:12,055 --> 00:39:15,559
‫- أنا هنا لأظهر احترامي.‬
‫- أشك في ذلك.‬

397
00:39:15,642 --> 00:39:19,229
‫لا يستطيع الرجل عديم الاحترام‬
‫أن يظهره قطعًا، سيدي الملك.‬

398
00:39:19,313 --> 00:39:20,814
‫يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

399
00:39:20,897 --> 00:39:24,318
‫- يجب أن نعلن موتها.‬
‫- أعتقد أنه كان قرار الملك‬

400
00:39:24,401 --> 00:39:26,695
‫بشأن توقيت قرع الأجراس يا سيدي.‬

401
00:39:26,778 --> 00:39:30,073
‫- كنت أقترح فحسب...‬
‫- أنك فهمت حزن الملك‬

402
00:39:30,157 --> 00:39:33,327
‫- أكثر منه؟‬
‫- من أنتِ لتتكلمي معي بهذه الطريقة؟‬

403
00:39:33,410 --> 00:39:34,953
‫انتبه لكلامك!‬

404
00:39:36,455 --> 00:39:38,498
‫ستُقرع الأجراس في الوقت المناسب.‬

405
00:39:41,585 --> 00:39:45,005
‫لقد اقترب الفجر، لنبدأ اليوم بأتعس خبر.‬

406
00:40:04,816 --> 00:40:07,819
‫أغلق ذلك الباب! أشعر بالبرد الشديد أصلًا!‬

407
00:40:12,199 --> 00:40:14,660
‫- ثمة خطب ما.‬
‫- عُد إلى السرير.‬

408
00:40:14,743 --> 00:40:17,496
‫احظ ببعض النوم، قد يحتاج إلينا‬
‫اللورد "أوتريد" في الصباح.‬

409
00:40:18,163 --> 00:40:20,749
‫هناك، هل رأيت ذلك؟ استيقظ.‬

410
00:40:20,832 --> 00:40:25,879
‫لا، هذا بسبب المزر، تخدعك عيناك...‬

411
00:40:35,722 --> 00:40:39,184
‫- انتبه أين تصوبه.‬
‫- يوجد جنود هنا.‬

412
00:40:41,311 --> 00:40:42,854
‫هل تعتقد أنه هجوم؟‬

413
00:40:43,814 --> 00:40:46,650
‫الملك هنا وبلا حماية.‬

414
00:40:49,277 --> 00:40:50,404
‫اذهب.‬

415
00:40:51,321 --> 00:40:53,490
‫اذهب واعثر على "أوتريد" وسأجلب الآخرين.‬

416
00:40:53,573 --> 00:40:55,242
‫لا تفعل أي شيء غبي.‬

417
00:40:56,326 --> 00:40:58,370
‫- هل تسمعني؟‬
‫- نعم.‬

418
00:41:11,508 --> 00:41:12,509
‫لقد حان الوقت.‬

419
00:41:15,178 --> 00:41:18,014
‫اقرع الأجراس وليعرف الناس بوفاة أختي.‬

420
00:41:23,186 --> 00:41:24,396
‫تبدو مضطربًا.‬

421
00:41:26,148 --> 00:41:28,191
‫لا أحب اللباس الأسود، إنه لون قاتم جدًا.‬

422
00:41:29,025 --> 00:41:31,236
‫سيكون من الغريب أن تحب ذلك.‬

423
00:41:34,156 --> 00:41:35,198
‫حان الوقت.‬

424
00:41:41,955 --> 00:41:44,040
‫طلبت أن تحمي "ميرسيا".‬

425
00:41:44,541 --> 00:41:47,294
‫لم تفعل سوى ما اعتبرته صائبًا وصالحًا.‬

426
00:41:51,882 --> 00:41:52,883
‫ربما.‬

427
00:42:24,414 --> 00:42:25,624
‫"أثيلستان".‬

428
00:42:25,707 --> 00:42:26,833
‫سحقًا!‬

429
00:42:50,524 --> 00:42:51,525
‫"أوتريد"!‬

430
00:42:56,738 --> 00:42:57,781
‫"أوتريد"!‬

431
00:43:01,368 --> 00:43:02,244
‫"أوتريد"!‬

432
00:43:57,591 --> 00:43:58,800
‫اتركه.‬

433
00:44:00,635 --> 00:44:02,470
‫ماذا حصل؟ هل أنت بخير؟‬

434
00:44:03,305 --> 00:44:05,932
‫أعتقد أن عليك رؤية ذلك يا سيدي.‬

435
00:44:10,604 --> 00:44:13,356
‫- من هم؟‬
‫- أعضاء المجلس.‬

436
00:44:18,820 --> 00:44:19,696
‫استيقظ!‬

437
00:44:20,655 --> 00:44:23,783
‫- من أعطاك الأوامر؟‬
‫- هيا أخبرنا!‬

438
00:44:25,535 --> 00:44:26,703
‫أعرفه يا "أوتريد".‬

439
00:44:26,786 --> 00:44:29,080
‫رأيته يتكلم مع الملك ليلة البارحة.‬

440
00:44:41,718 --> 00:44:42,761
‫هل رأيتهم؟‬

441
00:44:44,054 --> 00:44:46,431
‫- هل رأيت أعضاء المجلس؟‬
‫- نعم.‬

442
00:44:46,514 --> 00:44:49,392
‫- أين هم إذًا؟‬
‫- إنهم ميتون.‬

443
00:44:50,435 --> 00:44:53,438
‫حقًا؟ هذا مستحيل.‬

444
00:44:58,026 --> 00:45:00,487
‫ماذا فعلت؟‬

445
00:45:00,570 --> 00:45:03,156
‫لقد تخطيت حدودك يا لورد "أثلهلم"!‬

446
00:45:04,074 --> 00:45:07,619
‫التفسير الوحيد الذي‬
‫عليّ تقديمه هو مثال ماضينا.‬

447
00:45:07,702 --> 00:45:10,121
‫ازدادت قوة "وسيكس" و"ميرسيا"‬

448
00:45:10,205 --> 00:45:11,873
‫في ظل التحالف مع أختي.‬

449
00:45:12,999 --> 00:45:15,418
‫لا يمكنني رؤية تلك القوة تتلاشى الآن.‬

450
00:45:15,502 --> 00:45:18,129
‫اختارت السيدة "أثلفليد" ابنتها خليفة لها.‬

451
00:45:18,213 --> 00:45:21,216
‫- تتمتع بقوة والدتها.‬
‫- لم أر ذلك.‬

452
00:45:22,467 --> 00:45:24,761
‫اكتسبت أختي القوة مع الوقت.‬

453
00:45:25,470 --> 00:45:27,472
‫ترك ابنة أختي لتجد قوتها‬

454
00:45:27,555 --> 00:45:30,767
‫سيترك "ميرسيا" ضعيفة، لن تعتلي العرش.‬

455
00:45:30,850 --> 00:45:35,230
‫هناك آخرون إذًا يستطيعون الحكم‬
‫مع بقائه ضمن سلالة العائلة.‬

456
00:45:35,313 --> 00:45:36,690
‫أمل أبي بالوحدة.‬

457
00:45:36,773 --> 00:45:41,444
‫كان حلمه وتشاركته مع أختي لكنها ميتة الآن.‬

458
00:45:43,238 --> 00:45:45,740
‫لو كانت تعلم أنه من الممكن‬
‫توحيد الممالك...‬

459
00:45:45,824 --> 00:45:48,618
‫لم تكن لتفعل ذلك بدم الأبرياء!‬

460
00:45:48,702 --> 00:45:52,831
‫يداها طاهرتان، كان خياري‬
‫وحدي وكنت مجبرًا على التحرك.‬

461
00:45:52,914 --> 00:45:54,916
‫لقد قبل أعضاء المجلس الرشاوى‬

462
00:45:55,000 --> 00:45:57,669
‫لعدم تنفيذ رغبات أختي.‬

463
00:45:58,545 --> 00:46:01,464
‫كان هؤلاء الرجال يقفون في طريق التقدم.‬

464
00:46:01,548 --> 00:46:07,512
‫- لقد تصرفت للتخلص من الفساد فحسب.‬
‫- لا تُحدد الخلافة بهذه الطريقة!‬

465
00:46:07,595 --> 00:46:11,891
‫لطالما كانت الخلافة تُحدد‬
‫بإراقة الدم حتى حكمت أختي.‬

466
00:46:13,727 --> 00:46:16,104
‫لم أرد تكرار ذلك من جديد.‬

467
00:46:19,065 --> 00:46:21,901
‫دماء القلة أفضل من دماء الكثيرين.‬

468
00:46:23,361 --> 00:46:26,948
‫لقد قتلت أعضاء مجلس "ميرسيا".‬

469
00:46:27,824 --> 00:46:30,994
‫ولقد ضمنت حماية "ميرسيا" من خلال ذلك.‬

470
00:46:44,132 --> 00:46:45,717
‫سأنفّذ إرادة الرب.‬

471
00:46:47,260 --> 00:46:50,972
‫سأكون ملك السكسونيين والإنكليز.‬

472
00:47:41,523 --> 00:47:43,149
‫ما زلت حيًا إذًا؟‬

473
00:47:44,818 --> 00:47:46,194
‫هذا بسببك.‬

474
00:47:53,785 --> 00:47:54,744
‫هلا تنظر؟‬

475
00:48:13,805 --> 00:48:15,557
‫بدأ اللحم بالشفاء.‬

476
00:48:22,063 --> 00:48:23,731
‫لقد سامحتك الآلهة.‬

477
00:48:27,819 --> 00:48:29,112
‫ماذا عنك يا أخي؟‬

478
00:48:31,156 --> 00:48:32,532
‫هل سامحتني؟‬

479
00:48:33,825 --> 00:48:37,412
‫لو كان خيار "ستيورا" لتُركت لتتدبر أمرك.‬

480
00:48:39,330 --> 00:48:41,374
‫أنا محظوظ إذًا لأنه ليس كذلك.‬

481
00:48:43,710 --> 00:48:45,128
‫ليست دنماركية حقيقية.‬

482
00:48:45,211 --> 00:48:49,382
‫الدنماركي الحقيقي لا يخون عائلته كما فعلت.‬

483
00:48:59,309 --> 00:49:00,977
‫أنت دمي.‬

484
00:49:01,978 --> 00:49:04,230
‫هل تفهم؟ أنت دمي.‬

485
00:49:08,443 --> 00:49:10,111
‫سيأتي الباقي مع الوقت.‬

486
00:49:46,189 --> 00:49:49,567
‫- هل رأيت السيدة "آيلسويث"؟‬
‫- أتت إلى هنا مع "آلفوين".‬

487
00:49:49,651 --> 00:49:51,778
‫- غادرتا...‬
‫- لا تقولي ذلك بصوت عال.‬

488
00:49:52,362 --> 00:49:55,323
‫يجب أن تغادري هذا المكان‬
‫الوضع غير آمن هنا.‬

489
00:50:02,956 --> 00:50:07,126
‫إنه مجرد خدش وسيلتئم، قد يترك ندبًا.‬

490
00:50:07,877 --> 00:50:09,921
‫لم ينزف كخدش.‬

491
00:50:12,173 --> 00:50:14,008
‫استعدوا يا رجال.‬

492
00:50:15,218 --> 00:50:18,513
‫يتولى رجالي أمر خيولهم‬
‫لن يكون ثمة مشكلة هنا.‬

493
00:50:21,599 --> 00:50:23,142
‫لقد قتلت أعضاء المجلس.‬

494
00:50:24,811 --> 00:50:27,605
‫- كان يجب فعل ذلك.‬
‫- كانوا رجالًا مسنين.‬

495
00:50:28,940 --> 00:50:30,108
‫ولا حول ولا قوة لهم.‬

496
00:50:32,735 --> 00:50:35,613
‫علّمك "اوتريد"‬
‫حسّ الفضيلة القوي الذي لديه إذًا.‬

497
00:50:39,117 --> 00:50:42,662
‫من الأكيد أنه علّمك أيضًا‬
‫أنه من الأفضل الضرب أولًا‬

498
00:50:42,745 --> 00:50:44,831
‫إن كان سيمنع المزيد من العنف.‬

499
00:50:45,915 --> 00:50:49,919
‫ومع ذلك، لم يكن في نيتي أن تنخرط في ذلك.‬

500
00:50:52,880 --> 00:50:54,549
‫أخبرني رجلي أنك قاتلت جيدًا.‬

501
00:50:55,591 --> 00:50:59,220
‫ليس بشكل جيد كفاية‬
‫وإلا لما كان هنا ليخبرك.‬

502
00:51:00,263 --> 00:51:03,975
‫- دمك قوي.‬
‫- تأتي مهارتي من تدريبي فحسب.‬

503
00:51:07,645 --> 00:51:09,939
‫يجب أن أستعد للمراسم.‬

504
00:51:11,274 --> 00:51:12,442
‫هل ستحضر؟‬

505
00:51:14,944 --> 00:51:16,321
‫سأكون مع "أوتريد".‬

506
00:51:19,282 --> 00:51:21,784
‫سيكون مُرحّبًا بك إن غيرت رأيك.‬

507
00:51:25,621 --> 00:51:30,168
‫كانت "أثلفليد" من دمك كما هو حالي.‬

508
00:52:08,122 --> 00:52:09,165
‫انتهى الأمر.‬

509
00:52:14,837 --> 00:52:16,005
‫لقد منحتني السلام.‬

510
00:52:20,593 --> 00:52:22,553
‫شعرت بذلك عندما كنت معها.‬

511
00:52:26,933 --> 00:52:29,602
‫أنا واثق بأنها تريدك‬
‫أن تجدي ذلك الشعور من جديد.‬

512
00:52:30,812 --> 00:52:32,605
‫لا أعتقد أن هناك تكريمًا أفضل.‬

513
00:53:33,541 --> 00:53:35,751
‫يبدو أنه موكب مهيب.‬

514
00:53:37,003 --> 00:53:37,962
‫إنه كذلك.‬

515
00:53:41,799 --> 00:53:47,180
‫- هل ستنتقم؟‬
‫- فعل ما فعله الملوك دومًا.‬

516
00:53:47,745 --> 00:53:51,499
‫لم يحكم أي ملك دون إراقة دماء‬
‫هذا ليس في طبيعتهم.‬

517
00:53:51,642 --> 00:53:54,145
‫مستحيل أن تصبح ملكًا يا "أوتريد".‬

518
00:53:54,228 --> 00:53:56,606
‫أعتقد أنها قد تكون الطريقة الوحيدة.‬

519
00:53:59,859 --> 00:54:00,818
‫انتهى الأمر الآن.‬

520
00:54:02,195 --> 00:54:04,864
‫لن يتمّ الطعن في حكم "إدوارد".‬

521
00:54:04,947 --> 00:54:08,659
‫ستشاهد سلالته العرش حتى يحين دورهم...‬

522
00:54:11,204 --> 00:54:12,955
‫كما أراد الملك "ألفريد".‬

523
00:54:43,236 --> 00:54:46,364
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

