﻿1
00:00:01,168 --> 00:00:03,545
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

2
00:00:04,421 --> 00:00:10,260
‫توفيت "أثلفليد" سيدة "ميرسيا" وأنا ثكل.‬

3
00:00:11,220 --> 00:00:13,931
‫سعى "أثلهلم" ليُجلس حفيده،‬

4
00:00:14,014 --> 00:00:16,350
‫"ألفويرد" على عرش "ميرسيا".‬

5
00:00:16,433 --> 00:00:18,560
‫لكن "إدوارد" كان بلا رحمة...‬

6
00:00:19,090 --> 00:00:20,717
‫هل رأيت أعضاء المجلس؟‬

7
00:00:20,854 --> 00:00:22,690
‫نعم، إنهم ميتون.‬

8
00:00:22,773 --> 00:00:24,274
‫سأنفّذ إرادة الرب.‬

9
00:00:24,358 --> 00:00:28,153
‫سأكون ملك السكسونيين والإنكليز.‬

10
00:00:28,696 --> 00:00:31,824
‫"آيلسويث" الخائفة على سلامة حفيدتها،‬

11
00:00:31,907 --> 00:00:34,618
‫أخذت "آلفوين" وهربت من "ميرسيا".‬

12
00:00:36,078 --> 00:00:40,040
‫أخذت "بريدا" المذهولة الأب "بيرلغ" سجينًا،‬

13
00:00:40,124 --> 00:00:42,710
‫لكن طيبته خففت ألمها.‬

14
00:00:42,793 --> 00:00:44,712
‫ابنتك في سلام الآن.‬

15
00:00:45,212 --> 00:00:48,465
‫قد تتوبين عندما تجدين سكينتك.‬

16
00:00:48,549 --> 00:00:52,761
‫أصبحت "آلفلد" مفتونة بـ"آليس" الرؤيوية.‬

17
00:00:52,845 --> 00:00:55,889
‫سافري معنا ولا تخبريهم.‬

18
00:00:56,432 --> 00:00:58,475
‫إنه تكريم مقدس.‬

19
00:00:58,559 --> 00:01:02,604
‫في حين أن والدها "أثلهلم"‬
‫الذي أحبط جهوده "إدوارد" من جديد،‬

20
00:01:02,688 --> 00:01:06,734
‫يجب أن يجد طرائق جديدة لممارسة نفوذه.‬

21
00:01:06,817 --> 00:01:11,572
‫لا تُحدد الخلافة بهذه الطريقة!‬

22
00:01:11,655 --> 00:01:13,157
‫القدر هو كل شيء!‬

23
00:01:17,119 --> 00:01:21,707
‫أيها القاتل! قتلت زوجي!‬

24
00:01:21,790 --> 00:01:25,836
‫- قتلت أعضاء مجلسنا!‬
‫- ارجعي إلى هنا!‬

25
00:01:25,919 --> 00:01:28,464
‫تجاهل كل التهديدات، حافظ على كرامتك.‬

26
00:01:28,547 --> 00:01:30,424
‫لا تتأثر بالاستفزاز.‬

27
00:01:32,092 --> 00:01:34,845
‫ما الأخبار التي تجلبها؟‬
‫هل حدد أهل "إفورويتش" مكان "بيرلغ"؟‬

28
00:01:34,928 --> 00:01:36,847
‫ليس هناك أخبار‬
‫عن الأب "بيرلغ" يا سيدي الملك.‬

29
00:01:36,930 --> 00:01:41,602
‫لكن أظن أن "سيغتريغر"‬
‫سيضطرب من الأخبار من هنا.‬

30
00:01:44,313 --> 00:01:45,189
‫نعم.‬

31
00:01:45,939 --> 00:01:49,443
‫ربما علينا القيام بمبادرات‬
‫لطمأنتهم و"إسكتلندا" أيضًا.‬

32
00:01:49,809 --> 00:01:53,030
‫ليعلم الملك "قنسطنطين"‬
‫أننا عازمون على تجديد التحالف.‬

33
00:01:53,113 --> 00:01:54,573
‫لا أخدمك يا سيدي.‬

34
00:01:55,625 --> 00:01:57,961
‫أنا هنا للتوديع فحسب.‬

35
00:01:58,452 --> 00:02:01,288
‫في حين أنني أتفهم أسبابك،‬
‫لا أستطيع المشاركة في ذلك.‬

36
00:02:09,713 --> 00:02:13,258
‫يا لاستقامته، كانت "آلفوين"‬
‫لتشرف على حرب أهلية.‬

37
00:02:13,342 --> 00:02:15,677
‫أحببت أختي، لا أخزيها.‬

38
00:02:15,761 --> 00:02:18,347
‫تفعل ما هو أفضل لـ"ميرسيا" ببساطة.‬

39
00:02:21,517 --> 00:02:23,185
‫هل كان عليّ أن أظهر المزيد من الرحمة؟‬

40
00:02:24,061 --> 00:02:25,103
‫هل كان هناك طريق آخر؟‬

41
00:02:27,481 --> 00:02:29,733
‫لن تُبنى مملكة أبدًا دون إراقة دماء.‬

42
00:02:30,859 --> 00:02:33,153
‫لكن لا يجب أن تُحكم بالخوف.‬

43
00:02:33,946 --> 00:02:37,950
‫أظهر للعالم أنك عادل وتعيش بالإيمان.‬

44
00:02:40,994 --> 00:02:42,955
‫كدليل على رغبتنا في التعويض عن فعلتنا...‬

45
00:02:44,373 --> 00:02:47,000
‫وللمصالحة مع أبناء "ميرسيا"...‬

46
00:02:48,752 --> 00:02:52,422
‫نعرض صيامنا حتى انتهاء القداديس.‬

47
00:02:52,506 --> 00:02:55,342
‫اقبلوا هذه الهبات من طاولتنا.‬

48
00:02:55,425 --> 00:02:58,679
‫كُلوا ما طاب لكم هنا كضيوفنا‬
‫رغم امتناعنا عن الأكل.‬

49
00:02:59,263 --> 00:03:01,849
‫آمل أن نضع هذا الاضطراب وراء ظهورنا.‬

50
00:03:04,476 --> 00:03:05,894
‫هل تعتقد أنه صادق؟‬

51
00:03:06,979 --> 00:03:08,814
‫لم أعد أستطيع قراءة مزاجه.‬

52
00:03:09,481 --> 00:03:11,275
‫لقد سئمت من كل ذلك.‬

53
00:03:12,109 --> 00:03:15,737
‫الوحشية والطريقة التي يهين بها أمي.‬

54
00:03:15,821 --> 00:03:18,824
‫هذا لأنك شاب طيب ومستقيم‬

55
00:03:18,907 --> 00:03:20,701
‫وستكون ملكًا عظيمًا ذات يوم.‬

56
00:03:24,830 --> 00:03:26,164
‫إن كان الأمر كذلك، فلماذا...‬

57
00:03:26,957 --> 00:03:28,750
‫لماذا لم يسمّني ولي العهد؟‬

58
00:03:28,834 --> 00:03:32,421
‫لا يستطيع بعض الرجال التفكير في نهايتهم،‬
‫يرعبهم ذلك.‬

59
00:03:36,300 --> 00:03:40,095
‫لكن سأجد طريقة لحلّ ذلك بإذن منك.‬

60
00:03:42,055 --> 00:03:45,142
‫يجب أن أكون متأكدًا‬
‫بألا يُرجع أي شيء إليّ.‬

61
00:03:45,225 --> 00:03:47,769
‫لا يجب أن يحمل الرجال أي شارة من سلطتي.‬

62
00:03:47,853 --> 00:03:51,231
‫أفهم ذلك وسيقولون‬
‫إنهم رجال الملك "سيغتريغر".‬

63
00:03:51,315 --> 00:03:52,941
‫أعرف ماذا أفعل.‬

64
00:03:55,068 --> 00:03:58,447
‫هل تدرك أن ذلك قد يشعل حربًا‬
‫بين المسيحيين والدنماركيين؟‬

65
00:03:59,698 --> 00:04:01,283
‫آمل ذلك.‬

66
00:04:01,992 --> 00:04:04,202
‫يسقط الملك في المعركة من الناحية المثالية،‬

67
00:04:04,286 --> 00:04:08,665
‫ويرث "ألفويرد"‬
‫أرضًا خالية من اللعنة الوثنية.‬

68
00:04:11,501 --> 00:04:14,004
‫ينفد الوقت من سلالتي.‬

69
00:04:14,087 --> 00:04:16,131
‫ألا يمكنك ممارسة نفوذك بطريقة أخرى؟‬

70
00:04:17,382 --> 00:04:20,218
‫تبني بعض الكنائس أو تعلن عن معجزة؟‬

71
00:04:20,301 --> 00:04:22,888
‫يا لتفكيرك التقليدي الساحر يا "بريسول".‬

72
00:04:24,139 --> 00:04:26,141
‫لا، كحال الملك،‬

73
00:04:26,224 --> 00:04:30,646
‫لقد تعلمت أن لا شيء‬
‫يضاهي فعالية رائحة الموت.‬

74
00:04:33,690 --> 00:04:34,858
‫لا تقلقي.‬

75
00:04:34,942 --> 00:04:39,529
‫عندما نسلّم البساط المزخرف‬
‫يمكنك العودة من الجزيرة المقدسة.‬

76
00:04:39,613 --> 00:04:42,950
‫قد لا يكتشف الملك رحيلي بإذن الرب.‬

77
00:04:45,077 --> 00:04:48,747
‫يتلاشى ضوء النهار.‬
‫سنُجبر على النوم تحت الأشجار.‬

78
00:04:49,665 --> 00:04:52,334
‫لا بد أنك تندمين على السفر مع قوم بسطاء.‬

79
00:04:53,168 --> 00:04:57,297
‫لست كذلك، أنت نعمة من الرب.‬

80
00:04:58,090 --> 00:05:01,009
‫يمكن أن تكون حياة الملكة وحيدة نوعًا ما.‬

81
00:05:03,011 --> 00:05:03,887
‫رجاءً...‬

82
00:05:05,180 --> 00:05:07,557
‫حذار، قد تكون خدعة من لصوص.‬

83
00:05:07,641 --> 00:05:09,893
‫- ارجع حتى يرحلون.‬
‫- أرجوك يا سيدتي.‬

84
00:05:10,686 --> 00:05:13,230
‫- اشفقي عليّ.‬
‫- يجب أن نساعد هذا المسافر يا سيدتي.‬

85
00:05:13,313 --> 00:05:15,232
‫لا تكوني رقيقة القلب، ابقي.‬

86
00:05:15,315 --> 00:05:17,025
‫إنه روح محتاجة.‬

87
00:05:18,986 --> 00:05:20,570
‫ماذا حصل هنا معك...‬

88
00:05:24,741 --> 00:05:27,202
‫أي واحدة منهنّ هي فتاة المزرعة من "لويس"؟‬

89
00:05:29,413 --> 00:05:30,789
‫أنا الرؤيوية.‬

90
00:05:30,872 --> 00:05:33,792
‫رؤيوية، لكنك لم تتوقعي قدومنا.‬

91
00:05:33,875 --> 00:05:34,835
‫رجال من أنتم؟‬

92
00:05:35,460 --> 00:05:37,462
‫أرسلنا الملك "سيغتريغر".‬

93
00:05:42,718 --> 00:05:45,095
‫"(إفورويتش)"‬

94
00:05:45,178 --> 00:05:46,263
‫"(يورك)‬
‫مملكة (نورثمبريا)"‬

95
00:05:46,346 --> 00:05:48,724
‫جميع أعضاء مجلس "ميرسيا"؟ جميعهم؟‬

96
00:05:48,807 --> 00:05:50,267
‫لقد ذُبحوا، نعم.‬

97
00:05:50,350 --> 00:05:52,185
‫وكانت جثة أخته لم تبرد بعد.‬

98
00:05:52,269 --> 00:05:54,855
‫لا بد أنها كبحت "إدوارد" أكثر مما عرفنا.‬

99
00:05:56,440 --> 00:05:59,276
‫أخشى أننا قد نكون التالين لغزونا.‬

100
00:06:00,652 --> 00:06:02,696
‫خُذ فرقة إلى الحدود وضاعف الدوريات.‬

101
00:06:02,779 --> 00:06:05,115
‫- أرسل تحذيرًا إلى الملك نفسه.‬
‫- نعم.‬

102
00:06:05,699 --> 00:06:08,160
‫أرسل محاربًا لقول التالي باسمي...‬

103
00:06:09,036 --> 00:06:13,415
‫"إن اختار المجيء شمالًا فسنكون جاهزين."‬

104
00:06:24,551 --> 00:06:25,927
‫لقد استعدنا البلدة!‬

105
00:06:27,220 --> 00:06:29,347
‫انزعوا الراية السكسونية!‬

106
00:06:54,164 --> 00:06:55,207
‫صليب بلوري.‬

107
00:06:56,583 --> 00:06:57,709
‫إنه جميل جدًا.‬

108
00:06:58,668 --> 00:07:00,087
‫سيشتريه أحد ما.‬

109
00:07:01,963 --> 00:07:04,216
‫لورد "هاستين"!‬

110
00:07:06,593 --> 00:07:07,594
‫يجب أن ترى ذلك.‬

111
00:07:42,003 --> 00:07:43,171
‫رجاءً أيها المسيح...‬

112
00:07:43,964 --> 00:07:44,840
‫من فعل ذلك؟‬

113
00:07:48,468 --> 00:07:50,929
‫أرسلهم ملك "جورفيك".‬

114
00:07:51,596 --> 00:07:54,141
‫قالوا إن "سيغتريغر" أراد الانتقام.‬

115
00:07:54,933 --> 00:07:57,018
‫لم يقتلوني لأنشر الخبر.‬

116
00:07:59,354 --> 00:08:00,272
‫هل أنتم رحالة؟‬

117
00:08:04,192 --> 00:08:06,528
‫نحن مسافرون مع الملكة الميتة.‬

118
00:08:31,011 --> 00:08:34,723
‫أنزل الجثة وامح آثار كل ذلك.‬

119
00:08:34,806 --> 00:08:35,682
‫الآن!‬

120
00:09:00,540 --> 00:09:02,334
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

121
00:09:18,735 --> 00:09:22,480
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

122
00:09:23,627 --> 00:09:26,942
‫"(رامكوفا)"‬

123
00:09:27,025 --> 00:09:30,779
‫"(رانكون)‬
‫الحدود بين (ميرسيا) و(نورثمبريا)"‬

124
00:09:31,863 --> 00:09:33,365
‫كم عدد العائدين إلينا؟‬

125
00:09:33,873 --> 00:09:34,749
‫كم عددهم؟‬

126
00:09:35,784 --> 00:09:39,162
‫حذّروا الخمارة! "أوسفيرث" عطشان!‬

127
00:09:45,627 --> 00:09:48,296
‫اذهب مباشرةً إلى المراكبي يا "أثيلستان".‬

128
00:09:49,756 --> 00:09:52,175
‫اجلب شيئًا سريعًا.‬
‫نستطيع أن نبحر عند ارتفاع المدّ.‬

129
00:10:02,811 --> 00:10:04,104
‫ما زلت حيًا.‬

130
00:10:04,771 --> 00:10:05,647
‫بالكاد.‬

131
00:10:06,356 --> 00:10:07,774
‫هذا يكفي.‬

132
00:10:11,069 --> 00:10:13,405
‫ماذا عن "ستيورا" وزوجها؟‬

133
00:10:14,072 --> 00:10:15,240
‫لقد حررناهما...‬

134
00:10:16,199 --> 00:10:17,075
‫فحسب.‬

135
00:10:19,828 --> 00:10:20,704
‫لكن...‬

136
00:10:21,913 --> 00:10:23,248
‫سيدة "أثلفليد"...‬

137
00:10:24,958 --> 00:10:26,668
‫لقد أُخذت منا.‬

138
00:10:29,671 --> 00:10:31,965
‫هذه قسوة يا أبي.‬

139
00:10:32,716 --> 00:10:34,134
‫لكنها في سلام.‬

140
00:10:35,427 --> 00:10:36,720
‫يجلب ذلك بعض الراحة.‬

141
00:10:38,513 --> 00:10:40,015
‫لا بد أنه كان هناك الكثير من القسوة.‬

142
00:10:49,065 --> 00:10:49,941
‫هل...‬

143
00:10:54,571 --> 00:10:56,990
‫- هل مشيت على الإطلاق؟‬
‫- قليلًا.‬

144
00:10:59,409 --> 00:11:01,036
‫أشياء عديدة صعبة لكن‬

145
00:11:02,579 --> 00:11:04,205
‫جسمي قوي.‬

146
00:11:04,831 --> 00:11:07,000
‫- وقلبي...‬
‫- سيُؤخذ بثأره.‬

147
00:11:07,625 --> 00:11:11,171
‫"بريدا" حية، نخشى أنها تأسر الأب "بيرلغ".‬

148
00:11:11,254 --> 00:11:13,465
‫سنأخذ قاربًا لتعقّبها عند ارتفاع المدّ.‬

149
00:11:14,966 --> 00:11:18,470
‫- يمكنك مرافقتنا...‬
‫- لا يدعوني الرب للانتقام.‬

150
00:11:21,014 --> 00:11:22,015
‫لا.‬

151
00:11:24,768 --> 00:11:25,810
‫بالتأكيد.‬

152
00:11:27,812 --> 00:11:29,898
‫قد يكون قدري وحدي أن أقتلها.‬

153
00:11:30,482 --> 00:11:32,150
‫ربما ليس قدرك.‬

154
00:11:33,443 --> 00:11:35,278
‫لديك حياة جيدة هنا يا أبي.‬

155
00:11:36,863 --> 00:11:38,990
‫وبعد وفاة السيدة "أثلفليد" الآن...‬

156
00:11:40,367 --> 00:11:41,701
‫يمكنك أن تجد زوجة لك...‬

157
00:11:42,702 --> 00:11:44,079
‫وتنجب المزيد من الأولاد.‬

158
00:11:44,162 --> 00:11:46,164
‫فقدت طفلًا رضيعًا.‬

159
00:11:48,375 --> 00:11:50,085
‫والآخر مصاب وطريح الفراش الآن.‬

160
00:11:53,088 --> 00:11:55,465
‫وابنتي التي قاتلت وحدها من أجل حياتها.‬

161
00:11:57,425 --> 00:12:00,762
‫لن ألعن طفلًا آخر أكون أبًا له.‬

162
00:12:00,845 --> 00:12:04,140
‫ماذا عن الابن المخفي والذي لا يعرف والده؟‬

163
00:12:04,224 --> 00:12:05,600
‫لا تعرف ذلك.‬

164
00:12:07,060 --> 00:12:09,396
‫ليس من الآمن لك معرفة ذلك.‬

165
00:12:12,982 --> 00:12:14,025
‫سيأتي وقته.‬

166
00:12:16,820 --> 00:12:17,904
‫وفوق ذلك...‬

167
00:12:22,409 --> 00:12:23,410
‫"أثلفليد"...‬

168
00:12:25,203 --> 00:12:26,830
‫لم تمت.‬

169
00:12:26,913 --> 00:12:27,789
‫إنها...‬

170
00:12:29,666 --> 00:12:30,834
‫لا تزال معي.‬

171
00:12:33,211 --> 00:12:36,047
‫علينا أن نعيش كلانا بجروح لن تُشفى إذًا.‬

172
00:12:37,507 --> 00:12:40,844
‫"(بوكستان)"‬

173
00:12:40,927 --> 00:12:44,139
‫"(بوكستن)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

174
00:12:44,222 --> 00:12:45,932
‫لا يجب أن يرانا أحد هنا.‬

175
00:12:46,474 --> 00:12:47,725
‫أين قاربنا؟‬

176
00:12:48,435 --> 00:12:51,271
‫- أين البحر؟‬
‫- ليس هناك بحر.‬

177
00:12:51,354 --> 00:12:54,732
‫تفتقدين للصواب يا فتاة، لقد غيرت الخطة.‬

178
00:12:54,816 --> 00:12:56,818
‫- هنا...‬
‫- ماذا يجري؟‬

179
00:12:57,402 --> 00:13:00,822
‫- هل يخطط أحد لقتلي؟‬
‫- لا يا ابنتي.‬

180
00:13:00,905 --> 00:13:04,075
‫يخطط أحد لمنحك الحياة.‬

181
00:13:04,159 --> 00:13:05,034
‫ماذا؟‬

182
00:13:05,952 --> 00:13:09,539
‫لن أدعك تعيشين في الظل بانتظار القاتل.‬

183
00:13:09,622 --> 00:13:11,583
‫تحمّلت أمي ذلك الخطر كل يوم.‬

184
00:13:11,666 --> 00:13:15,753
‫نعم، ولقد سممت طريقة عيشها جسمها‬

185
00:13:15,837 --> 00:13:18,006
‫وسلبتني النعمة الأعز على قلبي.‬

186
00:13:20,967 --> 00:13:22,302
‫ما هي خطتك لأجلي؟‬

187
00:13:23,428 --> 00:13:25,305
‫لقد اخترت لك زوجًا.‬

188
00:13:26,139 --> 00:13:27,056
‫شخص تعرفينه.‬

189
00:13:27,891 --> 00:13:29,058
‫سأشرح الأمر.‬

190
00:13:39,903 --> 00:13:43,781
‫لقد طُلب مني أن أنقل‬
‫رسالة جادة وسرية جدًا.‬

191
00:13:44,991 --> 00:13:48,161
‫لاحظت السيدة "آيلسويث" عاطفتك تجاه حفيدتها‬

192
00:13:48,244 --> 00:13:51,331
‫وتطلب أن تذهب إلى "بوكستان" يوم الأحد.‬

193
00:13:52,207 --> 00:13:56,294
‫ستلتقي هناك السيدة "آلفوين" وتتزوجها.‬

194
00:13:58,588 --> 00:14:00,465
‫لماذا تمّ اختياري لهذه المصاهرة؟‬

195
00:14:03,343 --> 00:14:04,761
‫لأنك نكرة.‬

196
00:14:07,222 --> 00:14:09,974
‫إن تزوجتك "آلفوين" فلن يجبرها أي عضو مجلس.‬

197
00:14:10,517 --> 00:14:13,186
‫سأتشرف إذًا بالحفاظ على سلامة الأميرة.‬

198
00:14:36,918 --> 00:14:37,794
‫"أوسفيرث".‬

199
00:14:45,927 --> 00:14:48,179
‫المحارب العظيم "هاستين" والتاجر.‬

200
00:14:48,930 --> 00:14:51,391
‫لقد سمعت عن ذلك لكنني لم أصدق.‬

201
00:14:51,474 --> 00:14:55,103
‫أنا تاجر ومالك لـ30 سفينة.‬

202
00:14:55,645 --> 00:14:57,814
‫يجب أن ترى مستوطنتي يا "أوتريد".‬

203
00:15:00,608 --> 00:15:05,655
‫إنها بضعف مساحة هذه‬
‫مع مزارع خصبة ونساء بدينات.‬

204
00:15:06,614 --> 00:15:07,657
‫ليست كهذه...‬

205
00:15:09,576 --> 00:15:10,702
‫إنها مناسبة فقط...‬

206
00:15:12,495 --> 00:15:13,454
‫للخنازير.‬

207
00:15:14,831 --> 00:15:18,585
‫لديك الكثير من الإهانات بالنسبة‬
‫إلى رجل لم يعد قادرًا على استخدام سيف.‬

208
00:15:20,086 --> 00:15:21,337
‫أستطيع استخدامه يا "أوتريد".‬

209
00:15:26,551 --> 00:15:27,760
‫أعتقد أن عليك الذهاب.‬

210
00:15:33,683 --> 00:15:34,559
‫لا.‬

211
00:15:35,435 --> 00:15:37,562
‫يجب أن نتكلم في مكان بعيد عن الأنظار.‬

212
00:15:37,645 --> 00:15:40,523
‫- لا أريد شيئًا منك.‬
‫- صدّقني يا "أوتريد".‬

213
00:15:41,941 --> 00:15:43,776
‫يجب أن نتكلم.‬

214
00:15:57,415 --> 00:15:59,125
‫أين الرؤيوية؟‬

215
00:15:59,208 --> 00:16:00,835
‫وضعتها مع أقاربي.‬

216
00:16:01,586 --> 00:16:02,920
‫لمقايضتها؟‬

217
00:16:04,047 --> 00:16:05,256
‫لأبقيها آمنة.‬

218
00:16:05,840 --> 00:16:07,175
‫ستندلع الحرب بسبب ذلك.‬

219
00:16:07,258 --> 00:16:09,761
‫لماذا يفعل "سيغتريغر" شيئًا بهذا الغباء؟‬

220
00:16:09,844 --> 00:16:10,720
‫لم يفعل.‬

221
00:16:11,679 --> 00:16:12,889
‫هذا ليس أمره.‬

222
00:16:13,473 --> 00:16:16,142
‫أخوه إذًا أو "بريدا"؟‬

223
00:16:16,768 --> 00:16:19,479
‫ربما أهل "ميرسيا" يسعون للانتقام.‬

224
00:16:19,562 --> 00:16:21,814
‫هناك بعض الأشخاص‬
‫الذين يكرهون "إدوارد" الآن.‬

225
00:16:22,774 --> 00:16:26,194
‫هذا نذير شؤم لنا جميعًا يا سيدي.‬

226
00:16:27,612 --> 00:16:30,031
‫أخشى أن هذا الموت سيؤدي إلى المزيد منه.‬

227
00:16:31,115 --> 00:16:32,492
‫لماذا أخبرتني بذلك؟‬

228
00:16:32,575 --> 00:16:35,244
‫كلانا مهتم بالحفاظ على السلام يا "أوتريد".‬

229
00:16:36,329 --> 00:16:38,373
‫أنا للتجارة وأنت...‬

230
00:16:39,707 --> 00:16:44,337
‫لا أستطيع أن أعتقد أن "إدوارد"‬
‫سيصفح عن ابنتك عندما ينتقم.‬

231
00:16:48,174 --> 00:16:50,635
‫يجب أن نجعل "سيغتريغر" يستنكر هذا الفعل.‬

232
00:16:50,718 --> 00:16:53,221
‫ابقيا هنا يا "فينان" و"أوسفيرث".‬

233
00:16:53,304 --> 00:16:55,765
‫يجب أن تحرسا جثة الملكة بكل شرف.‬

234
00:16:56,265 --> 00:16:59,519
‫اذهبا يا "سيتريك"‬
‫و"أثيلستان" إلى "أيلسبورغ".‬

235
00:16:59,602 --> 00:17:01,437
‫إن سمعوا بذلك، فتعاليا إلى الشمال لتحذيري.‬

236
00:17:01,521 --> 00:17:04,649
‫لا، لا يمكننا إخفاء خبر ذبح الملكة،‬
‫هذا خطأ.‬

237
00:17:05,108 --> 00:17:07,276
‫لديها ابن يجب أن يعرف وأب.‬

238
00:17:07,360 --> 00:17:10,780
‫سيطلب "أثلهلم" الانتقام،‬
‫سيلوم كل شعب "دانلاند" على ذلك.‬

239
00:17:10,863 --> 00:17:12,490
‫لن يكون عليك أن تخفي الأمر طويلًا.‬

240
00:17:12,573 --> 00:17:16,411
‫سأكون سريعًا وسأجلب جثة‬
‫الملكة إلى "أيلسبورغ" بنفسي.‬

241
00:17:16,994 --> 00:17:19,997
‫تعال معي يا "هاستين" إلى "إفورويتش"،‬
‫أخبرهم عما سمعته.‬

242
00:17:20,081 --> 00:17:21,916
‫- دعني أذهب إلى "إفورويتش".‬
‫- "أثيلستان"!‬

243
00:17:21,999 --> 00:17:26,170
‫- دعه يفعل، لن أشارك في ذلك.‬
‫- لقد فعلت، هذا حالنا جميعًا.‬

244
00:17:26,254 --> 00:17:28,548
‫إن سمعوا قصة قتل "سيغتريغر" لملكة،‬

245
00:17:28,631 --> 00:17:31,300
‫فستكون هناك مذبحة‬
‫تفوق فعل "بريدا" في أسوأ حالاتها.‬

246
00:17:40,852 --> 00:17:42,103
‫ألا يصبح ثقيلًا؟‬

247
00:17:45,605 --> 00:17:47,817
‫ليس عليك حمل سيفك.‬

248
00:17:47,900 --> 00:17:50,486
‫أنت أقوى مني، يجعلنا السيف متساويين.‬

249
00:17:55,616 --> 00:17:56,743
‫ما المسافة التي سنقطعها؟‬

250
00:18:05,585 --> 00:18:07,002
‫تنتهي الرحلة هنا.‬

251
00:18:09,756 --> 00:18:13,176
‫اذهب جنوبًا‬
‫وستصل إلى "وينشستر" في النهاية.‬

252
00:18:14,135 --> 00:18:15,511
‫اسمعي ما سأقوله.‬

253
00:18:16,596 --> 00:18:19,557
‫لا يريد "إدوارد" معركة‬
‫مع "دانلاند" أو مع الدنماركيين.‬

254
00:18:19,640 --> 00:18:21,601
‫تعالي معي إلى "وينشستر" واطلبي السلام.‬

255
00:18:21,684 --> 00:18:23,686
‫سيعدمونني قبل دخول البوابات.‬

256
00:18:23,770 --> 00:18:26,606
‫سأقف إلى جانبك وستكونين تحت حمايتي.‬

257
00:18:28,107 --> 00:18:29,525
‫يجب أن تنتهي الحرب يا "بريدا".‬

258
00:18:31,277 --> 00:18:32,695
‫الحرب التي بدأتها...‬

259
00:18:33,571 --> 00:18:34,906
‫والحرب بداخلك.‬

260
00:18:38,159 --> 00:18:39,535
‫بالتوفيق مع الذئاب.‬

261
00:18:55,843 --> 00:18:56,969
‫أبت "بيرلغ"؟‬

262
00:19:00,306 --> 00:19:02,767
‫أقبل عرضك بالمرور الآمن والحماية.‬

263
00:19:04,560 --> 00:19:05,520
‫خذني إلى "أوتريد".‬

264
00:19:07,647 --> 00:19:09,941
‫لكنني عرضت أخذك إلى "إدوارد"، إنه الملك.‬

265
00:19:10,024 --> 00:19:12,485
‫لكن "أوتريد" هو العدو‬
‫الذي عليّ أن أتصالح معه.‬

266
00:19:13,444 --> 00:19:15,321
‫إن كنت سأحقق السلام فهو الشخص المنشود.‬

267
00:19:16,823 --> 00:19:20,034
‫ماذا؟ حسبتك اعتقدت أنني كنت جاهزة للخلاص؟‬

268
00:19:22,787 --> 00:19:25,331
‫لم يردنا خبر وفاة الرؤيوية.‬

269
00:19:25,414 --> 00:19:26,833
‫يجب أن ينتشر هكذا خبر!‬

270
00:19:26,916 --> 00:19:29,961
‫سيُعثر على الجثث،‬
‫تُركت معلّقة قرب طريق مفتوح.‬

271
00:19:30,044 --> 00:19:31,087
‫إذا جرى الأمر بشكل خاطئ...‬

272
00:19:31,170 --> 00:19:33,172
‫فماذا ستفعل؟ ترسل قاتلًا لقتلي؟‬

273
00:19:37,176 --> 00:19:38,719
‫ماذا يفعل "أثيلستان" هنا؟‬

274
00:19:40,221 --> 00:19:41,722
‫لا بد أن الملك استدعاه.‬

275
00:19:41,806 --> 00:19:45,351
‫يسبقني أحد بخطوة،‬
‫يحاولون استغلال هذه اللحظة.‬

276
00:19:45,434 --> 00:19:48,271
‫- ومكان وجود السيدة "آيلسويث"؟‬
‫- ما زلنا نستعلم.‬

277
00:19:48,354 --> 00:19:53,484
‫علينا أن نحدد مكانها‬
‫والسيدة "آلفوين" في حال تدبير أي مؤامرة.‬

278
00:19:53,568 --> 00:19:55,194
‫لا تبدأ بتغيير الخطة.‬

279
00:19:55,278 --> 00:19:57,864
‫يجب أن يكون الرجل ذكيًا في مواجهة الموت.‬

280
00:19:57,947 --> 00:20:01,033
‫أقفز لئلا أُدفع.‬

281
00:20:08,666 --> 00:20:09,792
‫سيلاحظون وجودنا.‬

282
00:20:11,752 --> 00:20:14,422
‫- سيعثرون علينا يا "سيتريك".‬
‫- ليس إن التزمت الهدوء.‬

283
00:20:14,505 --> 00:20:15,882
‫تعلّم كيفية التحرك خلسةً.‬

284
00:20:17,717 --> 00:20:18,885
‫لحظة من فضلك يا سيدي الملك.‬

285
00:20:18,968 --> 00:20:20,845
‫سنغادر لزيارة بعض أراضيّ الجديدة.‬

286
00:20:20,928 --> 00:20:22,972
‫لا يقبل الأمر الانتظار يا سيدي الملك.‬

287
00:20:23,681 --> 00:20:26,017
‫لقد دُنّس الإيمان!‬

288
00:20:31,272 --> 00:20:32,690
‫إنه حصان كبير لامرأة ضئيلة الحجم.‬

289
00:20:37,820 --> 00:20:39,280
‫إنه يعود إلى زوجي.‬

290
00:20:39,906 --> 00:20:40,781
‫تسافرين دون أي شيء؟‬

291
00:20:42,158 --> 00:20:43,075
‫خالية الوفاض...‬

292
00:20:47,455 --> 00:20:49,206
‫لا أعرف من تكون...‬

293
00:20:50,082 --> 00:20:52,293
‫ولا أحتاج إلى مالك.‬

294
00:20:52,376 --> 00:20:54,045
‫هل كافأتك العائلة إذًا؟‬

295
00:20:55,004 --> 00:20:57,715
‫هل أظهرت لك الامتنان على كل ما فعلته؟‬

296
00:21:02,094 --> 00:21:05,932
‫أين هما، السيدتان "آلفوين" و"آيلسويث"؟‬

297
00:21:06,015 --> 00:21:07,183
‫أين ذهبتا؟‬

298
00:21:08,726 --> 00:21:10,853
‫لا أدين لك بجواب.‬

299
00:21:10,937 --> 00:21:11,979
‫الناس...‬

300
00:21:12,688 --> 00:21:16,609
‫قلقون على سلامة السيدة "آلفوين".‬

301
00:21:20,071 --> 00:21:22,073
‫لذا إن كنت تتذكرين مكانهما...‬

302
00:21:25,034 --> 00:21:25,993
‫فابحثي عني.‬

303
00:21:31,374 --> 00:21:34,168
‫- أريد الحصان الذي دفعت ثمنه، اذهب.‬
‫- حسنًا.‬

304
00:21:34,794 --> 00:21:37,672
‫- يجب أن أغادر "أيلسبورغ" الليلة.‬
‫- يبحث ذلك الرجل عن "آلفوين".‬

305
00:21:37,755 --> 00:21:38,756
‫ذلك الرجل...‬

306
00:21:39,256 --> 00:21:41,592
‫هذا ليس جيدًا، هل هو رجل الملك؟‬

307
00:21:41,676 --> 00:21:42,760
‫لا أعرف.‬

308
00:21:45,179 --> 00:21:46,305
‫هل تعرفين أين ذهبتا؟‬

309
00:21:46,389 --> 00:21:49,016
‫- ليس عليك إخباري بالمكان...‬
‫- نعم.‬

310
00:21:51,185 --> 00:21:53,938
‫سأسافر إلى هناك لأحذرهما‬
‫من أن ثمة من يتعقبهما...‬

311
00:21:55,314 --> 00:21:57,942
‫إن بقيت لمراقبة الملك.‬

312
00:22:04,657 --> 00:22:05,866
‫"آليس" الصغيرة...‬

313
00:22:06,951 --> 00:22:12,873
‫مذبوحة وهي تحمل‬
‫البساط المزخرف في رحلته المقدسة.‬

314
00:22:14,166 --> 00:22:18,254
‫ومتدلية من شجرة كقطعة لحم متعفنة.‬

315
00:22:19,839 --> 00:22:20,881
‫الرؤيوية.‬

316
00:22:22,008 --> 00:22:25,386
‫رمز لعامة الشعب قد قُتلت.‬

317
00:22:26,846 --> 00:22:29,765
‫لنتوحد الآن‬

318
00:22:29,849 --> 00:22:34,437
‫لمواجهة تهديد الدنماركيين‬
‫قبل أن يتوحد "سيغتريغر"‬

319
00:22:34,520 --> 00:22:38,190
‫مع أخيه لذبحنا جميعًا.‬

320
00:22:41,569 --> 00:22:43,112
‫أين سمعت هذا الخبر؟‬

321
00:22:49,201 --> 00:22:54,248
‫تعرف أن لديّ أصدقاء في كل بلدة‬
‫لكن أحثك يا سيدي الملك،‬

322
00:22:54,331 --> 00:22:56,042
‫لا يمكنك تأخير الردّ.‬

323
00:22:56,125 --> 00:22:58,794
‫يجب أن يُقابل الغضب بالغضب.‬

324
00:22:59,545 --> 00:23:02,965
‫وإلّا سيتحرك عامة الشعب نيابة عنك.‬

325
00:23:04,842 --> 00:23:07,219
‫أود تأكيد الخبر بشكل صحيح.‬

326
00:23:10,264 --> 00:23:14,560
‫هل تختار الآن التصرف بحذر؟‬

327
00:23:14,643 --> 00:23:17,396
‫في حين أنك أظهرت‬
‫مثل هذه الجرأة في الآونة الأخيرة؟‬

328
00:23:17,480 --> 00:23:21,400
‫قد يكون الرحالة مستريحين بسلام‬
‫في "ليندسفارن" بينما نتكلم.‬

329
00:23:21,484 --> 00:23:24,945
‫أو يغزو القتلة أراضيك دون عواقب...‬

330
00:23:25,029 --> 00:23:25,946
‫ربما!‬

331
00:23:27,323 --> 00:23:30,201
‫لكن لن أتحرك للانتقام حتى أتأكد.‬

332
00:23:41,587 --> 00:23:42,797
‫هل الخبر صحيح؟‬

333
00:23:42,880 --> 00:23:44,256
‫يمكنني التحري عن ذلك.‬

334
00:23:45,257 --> 00:23:47,718
‫إن كان محقًا فسيسبب الأمر الفزع قطعًا.‬

335
00:23:48,427 --> 00:23:51,138
‫وانقسامًا كبيرًا‬
‫بين المسيحيين والدنماركيين.‬

336
00:23:53,641 --> 00:23:55,851
‫لاحظت أنك لم تغادر "ميرسيا" بعد.‬

337
00:23:57,144 --> 00:23:59,897
‫آمل أن أكون قد أكدت لك‬
‫أنني لست مندفعًا كليًا.‬

338
00:24:01,649 --> 00:24:03,275
‫أحتاج إلى رجال يمكنني الوثوق بهم هنا.‬

339
00:24:07,905 --> 00:24:09,365
‫ابق هنا وراقب "أثلهلم".‬

340
00:24:09,448 --> 00:24:12,368
‫إن سمع هذا القدر فسيسمع ما هو أسوأ بكثير.‬

341
00:24:19,667 --> 00:24:22,795
‫"(إفورويتش)"‬

342
00:24:22,878 --> 00:24:27,049
‫"(يورك)‬
‫مملكة (نورثمبريا)"‬

343
00:24:30,427 --> 00:24:32,138
‫أشعر بالإهانة.‬

344
00:24:38,144 --> 00:24:40,980
‫دعني أؤكد لك، لو هاجمت "وسيكس"،‬

345
00:24:41,063 --> 00:24:43,190
‫لكنت فعلت أكثر من شنق ملكة.‬

346
00:24:43,858 --> 00:24:46,360
‫قال "أوتريد" ذلك من باب الإنصاف.‬

347
00:24:47,319 --> 00:24:48,988
‫من المسؤول برأيك؟‬

348
00:24:49,947 --> 00:24:51,574
‫- من يعمل باسمك؟‬
‫- لا أحد.‬

349
00:24:52,449 --> 00:24:54,326
‫هذا عمل "إدوارد" نفسه.‬

350
00:24:55,286 --> 00:24:57,454
‫كره الملكة وكرهنا.‬

351
00:24:57,538 --> 00:24:59,540
‫لقد قتلها لتبرير نشوب حرب.‬

352
00:24:59,623 --> 00:25:01,125
‫لا يريد معركة.‬

353
00:25:01,542 --> 00:25:04,253
‫لكن عندما يسمع عن ذلك‬
‫سيكون عليه أن يثأر.‬

354
00:25:04,336 --> 00:25:06,630
‫لهذا السبب أرسلنا رجالًا إلى حدودنا.‬

355
00:25:06,714 --> 00:25:08,507
‫سأذهب إليه لأنقل له تكذيبك للأمر.‬

356
00:25:10,009 --> 00:25:13,554
‫لكن إن أتيت معي‬
‫فستُسوّى هذه المسألة بسهولة.‬

357
00:25:13,637 --> 00:25:15,848
‫وأترك "إفورويتش" بلا حماية من جديد؟‬

358
00:25:18,225 --> 00:25:19,935
‫لقد قطعت وعدًا.‬

359
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
‫هذا يكفي.‬

360
00:25:26,817 --> 00:25:29,278
‫إنه يعاني من تخلّي حلفائه عنه.‬

361
00:25:30,237 --> 00:25:31,697
‫لم أتخلّ عنك.‬

362
00:25:32,781 --> 00:25:35,409
‫لديّ رجال في هذه اللحظة‬
‫يستعدون لتعقّب "بريدا"...‬

363
00:25:35,492 --> 00:25:37,036
‫ومع ذلك، ما زلنا وحدنا في "إفورويتش".‬

364
00:25:37,119 --> 00:25:39,872
‫أحاول إنقاذك من معركة لن تفوزي بها!‬

365
00:25:41,123 --> 00:25:44,043
‫"إدوارد" لديه ضعف الفضة والجيوش.‬

366
00:25:44,627 --> 00:25:45,628
‫ولديه "ميرسيا" الآن...‬

367
00:25:45,711 --> 00:25:49,006
‫لست خائفة من رجل‬
‫لا يستطيع حماية زوجته حتى.‬

368
00:25:55,804 --> 00:25:57,139
‫خذني إلى الرؤيوية.‬

369
00:25:57,973 --> 00:25:59,767
‫يجب أن أكتشف من ينشر هذه الأكاذيب.‬

370
00:26:04,271 --> 00:26:07,775
‫"(أيلسبورغ)"‬

371
00:26:07,858 --> 00:26:10,277
‫"(أيلسبوري)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

372
00:26:10,361 --> 00:26:11,737
‫هناك خيّال!‬

373
00:26:13,280 --> 00:26:14,615
‫ابتعدوا عن الطريق يا رجال!‬

374
00:26:15,199 --> 00:26:18,452
‫- من القادم؟‬
‫- يقولون إنه رسول من الدنماركيين.‬

375
00:26:23,707 --> 00:26:26,919
‫- ما الخبر من "سيغتريغر"؟‬
‫- إنه إعلان.‬

376
00:26:27,002 --> 00:26:32,383
‫"إن اختار الملك (إدوارد)‬
‫المجيء شمالًا، فسنكون جاهزين."‬

377
00:26:37,429 --> 00:26:40,516
‫دعا الملك "سيغتريغر" إلى الحرب جوهريًا.‬

378
00:26:40,599 --> 00:26:43,435
‫لا، حذّرنا من الاقتراب.‬

379
00:26:44,186 --> 00:26:47,773
‫- هذا مختلف.‬
‫- لا أفهم هذا التردد.‬

380
00:26:47,856 --> 00:26:48,857
‫"أثيلستان"؟‬

381
00:26:49,775 --> 00:26:50,818
‫هل "أوتريد" معك؟‬

382
00:26:51,318 --> 00:26:53,445
‫لا، إنه يزور ابنته.‬

383
00:26:54,363 --> 00:26:59,535
‫ترك محاربك الأعظم موقعه‬
‫في "رامكوفا" للانضمام إلى "سيغتريغر"!‬

384
00:26:59,618 --> 00:27:01,662
‫لورد "أوتريد" هو رجل ذو شرف.‬

385
00:27:01,745 --> 00:27:04,832
‫يذهب لرؤية ابنته فحسب،‬
‫لذا لا تؤجج الوضع.‬

386
00:27:06,041 --> 00:27:07,418
‫كُن أكثر حكمة.‬

387
00:27:14,049 --> 00:27:16,051
‫أرجوك يا لورد "أثلهلم".‬

388
00:27:17,177 --> 00:27:21,598
‫سأطلب منك أخذ هدية إلى الإسكتلنديين‬
‫بدلًا من الدفع نحو المعركة.‬

389
00:27:22,641 --> 00:27:24,935
‫سيكونون متوترين من المتاعب على حدودهم.‬

390
00:27:32,026 --> 00:27:34,236
‫إن كان هذا أمرك إذًا...‬

391
00:27:35,654 --> 00:27:38,240
‫فسأغادر "أيلسبورغ" بسعادة.‬

392
00:27:48,584 --> 00:27:49,793
‫تفصح عن مكنوناتك.‬

393
00:27:51,754 --> 00:27:53,297
‫سمعت أنك كنت مقاتلًا قويًا.‬

394
00:27:53,797 --> 00:27:56,383
‫أحتاج إلى رجل مخلص لقيادة حرس "ميرسيا".‬

395
00:27:57,801 --> 00:28:00,763
‫عش هنا بجانبهم ومثّلني هنا في "أيلسبورغ".‬

396
00:28:02,598 --> 00:28:06,560
‫ربما يمكن أن تكون أنت ذلك الرجل‬
‫للتعويض عن...‬

397
00:28:06,643 --> 00:28:07,728
‫نفيي؟‬

398
00:28:08,937 --> 00:28:11,899
‫هناك مصائر أسوأ من أن تتم تربيتك‬
‫من قبل "أوتريد".‬

399
00:28:13,233 --> 00:28:16,528
‫ستُستغل موهبتك‬
‫بشكل أفضل من التجسس على والدك.‬

400
00:28:27,456 --> 00:28:28,832
‫أود أن أقبل.‬

401
00:28:33,712 --> 00:28:34,963
‫هل تريد قسمي؟‬

402
00:28:35,631 --> 00:28:36,548
‫هل أحتاج إليه؟‬

403
00:28:37,925 --> 00:28:41,678
‫إن كنت لا أستطيع الوثوق بابني فبمن أثق؟‬

404
00:28:43,931 --> 00:28:45,474
‫لا أعتقد أن هذا تصرف حكيم يا سيدي.‬

405
00:28:46,225 --> 00:28:49,895
‫إن كان لا يمكن استفزاز "إدوارد"‬
‫فيمكن فعل ذلك مع "سيغتريغر".‬

406
00:28:50,479 --> 00:28:54,650
‫من الواضح أنه يتوقع هجومًا‬
‫لذا لنعط الوثني ما يريده.‬

407
00:28:55,484 --> 00:28:56,777
‫تعال وتعرّف إلى رجالي.‬

408
00:28:57,611 --> 00:28:58,904
‫إنهم أناس عاديون.‬

409
00:29:00,155 --> 00:29:01,073
‫ستحبهم.‬

410
00:29:04,618 --> 00:29:07,079
‫"(بوكستان)"‬

411
00:29:07,162 --> 00:29:09,039
‫"(بوكستن)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

412
00:29:09,123 --> 00:29:11,959
‫تجاهلي ذلك، نامي.‬

413
00:29:12,042 --> 00:29:13,001
‫لا أستطيع.‬

414
00:29:13,752 --> 00:29:15,587
‫لديّ الكثير للتفكير فيه.‬

415
00:29:17,172 --> 00:29:18,715
‫في أي يوم سيأتي إلينا؟‬

416
00:29:20,134 --> 00:29:25,472
‫قلت يوم الأحد،‬
‫يجب أن نتحلى بالصبر الآن إذًا.‬

417
00:29:27,724 --> 00:29:29,685
‫كيف هو الزواج؟‬

418
00:29:33,981 --> 00:29:38,444
‫عندما تتزوج المرأة الرجل المناسب...‬

419
00:29:39,611 --> 00:29:42,656
‫فهذه أعظم نعمة يمكن أن يمنحها الرب.‬

420
00:29:44,575 --> 00:29:46,618
‫أهواء الجسد...‬

421
00:29:47,327 --> 00:29:52,166
‫عندما تُشرّع ضمن زواج أنيس فإنها أخاذة.‬

422
00:29:54,668 --> 00:29:58,755
‫عندما تشعر المرأة‬
‫بالارتعاش من عاطفة الرجل...‬

423
00:29:58,839 --> 00:30:02,134
‫- جدتي.‬
‫- هذا ليس سوى جواب صادق.‬

424
00:30:04,136 --> 00:30:08,515
‫لهذا السبب رُزقت و"ألفريد" بأولاد جميلين.‬

425
00:30:10,309 --> 00:30:12,936
‫ماذا لو تزوجت المرأة الرجل الخطأ؟‬

426
00:30:13,020 --> 00:30:14,313
‫بالكاد أعرف "كينليف".‬

427
00:30:15,731 --> 00:30:17,232
‫بالكاد عرفت "ألفريد".‬

428
00:30:18,150 --> 00:30:19,776
‫هذا حال الأمور.‬

429
00:30:22,696 --> 00:30:24,114
‫مع الشخص الخطأ...‬

430
00:30:24,823 --> 00:30:27,701
‫قيل لي إن الزواج هو جحيم لا يُطاق.‬

431
00:30:30,454 --> 00:30:33,957
‫ومع ذلك، سرعان ما سيتوثق الرباط بينهما.‬

432
00:30:39,880 --> 00:30:44,176
‫يحزنني أن أكون حاملاً أخبار كهذه.‬

433
00:30:46,845 --> 00:30:51,517
‫أعرف كم كانت الرؤيوية عزيزة عليكم جميعًا.‬

434
00:30:54,645 --> 00:30:58,315
‫لكن التفكير في تلك الفتاة مشنوقة...‬

435
00:30:59,691 --> 00:31:02,819
‫ومدنسة وجثتها متدلية من شجرة!‬

436
00:31:04,738 --> 00:31:05,614
‫هذا لا يُحتمل.‬

437
00:31:07,074 --> 00:31:08,617
‫رجلي "بريسول" هنا...‬

438
00:31:10,661 --> 00:31:14,957
‫يبلغني أن القتلة الدنماركيين الذين قتلوها‬

439
00:31:15,040 --> 00:31:20,337
‫يتنكرون الآن في "رامكوفا" الكافرة،‬

440
00:31:20,420 --> 00:31:23,090
‫بين المستوطنين الوثنيين هناك.‬

441
00:31:25,717 --> 00:31:27,594
‫لا يمكن أن يراني أحد...‬

442
00:31:29,054 --> 00:31:32,015
‫أخالف أمر ملكي.‬

443
00:31:33,058 --> 00:31:39,398
‫لكن إن رغب‬
‫أي أحد منكم في الانتقام لأجل ذلك...‬

444
00:31:41,149 --> 00:31:47,364
‫فستكون هناك نيران دافئة‬
‫للترحيب بكم في معسكري.‬

445
00:31:49,616 --> 00:31:55,455
‫سمحنا للتهديد الدنماركي‬
‫بأن يعيش بيننا لوقت طويل...‬

446
00:31:56,039 --> 00:32:02,879
‫رحّبنا بهم في منازلنا وأطعمناهم قوتنا...‬

447
00:32:04,298 --> 00:32:07,301
‫بينما يخططون لاعتداء دموي.‬

448
00:32:07,384 --> 00:32:13,849
‫أي رجل يرغب في الثأر لنفسه يمكنه الذهاب‬

449
00:32:13,932 --> 00:32:19,313
‫لطلب العدالة‬
‫التي يجب على ملككم أن يسعى إليها!‬

450
00:32:20,397 --> 00:32:22,983
‫- رجال من أنتم؟‬
‫- أرسلنا الملك.‬

451
00:32:24,026 --> 00:32:27,195
‫يختبئ القتلة الدنماركيون هنا‬
‫وعليك أن تسلّمهم لنا.‬

452
00:32:33,410 --> 00:32:36,455
‫بالتأكيد، سيتولى رجالي الأمر.‬

453
00:32:43,128 --> 00:32:47,299
‫لن يقتل أي دنماركي هنا الملكة "آلفلد"‬
‫يا "بريسول"، إنهم أناس طيبون.‬

454
00:32:48,967 --> 00:32:50,719
‫لماذا تتكلم عن الملكة "آلفلد"؟‬

455
00:32:52,763 --> 00:32:53,930
‫"كينليف"!‬

456
00:32:54,014 --> 00:32:55,599
‫اخرج إلى هنا!‬

457
00:32:57,643 --> 00:32:59,186
‫- "كينليف" ليس هنا؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

458
00:32:59,269 --> 00:33:00,187
‫ما الخطب؟‬

459
00:33:00,854 --> 00:33:03,357
‫أريد أن ينذر أحد الرجال أسفل النهر.‬

460
00:33:03,440 --> 00:33:07,277
‫لكن بهدوء، كي لا يبدو الأمر‬
‫وكأننا نريد قتالًا، وصل الجنود.‬

461
00:33:07,361 --> 00:33:10,197
‫يقولون إن "إدوارد" أرسلهم‬
‫لكن لا أعتقد أنني أصدق ذلك.‬

462
00:33:10,280 --> 00:33:12,074
‫- سأذهب.‬
‫- لا!‬

463
00:33:12,157 --> 00:33:13,992
‫أستطيع جمع الرجال من "رامكوفا".‬

464
00:33:14,076 --> 00:33:16,578
‫يعرفونني ولن يلاحظ أحد رحيلي.‬

465
00:33:19,164 --> 00:33:20,040
‫افعلي ذاك.‬

466
00:33:20,624 --> 00:33:24,878
‫أرسليهم ثم انتظري أسفل النهر‬
‫حتى أقول إنه من الآمن أن تعودي إلى هنا.‬

467
00:33:25,754 --> 00:33:26,630
‫اِقسمي على ذلك.‬

468
00:33:26,713 --> 00:33:29,174
‫أقسم، اذهب.‬

469
00:33:48,485 --> 00:33:50,946
‫ماذا تفعل؟ إنهم أناس أبرياء!‬

470
00:33:51,029 --> 00:33:51,988
‫أبعد يديك عنها!‬

471
00:33:54,157 --> 00:33:55,951
‫اطلب من رجالك الانسحاب!‬

472
00:33:58,036 --> 00:33:59,121
‫من أنت؟‬

473
00:34:01,289 --> 00:34:03,583
‫"فينان"! أتى هؤلاء الرجال إلى هنا من قبل!‬

474
00:34:03,667 --> 00:34:06,878
‫قتل دنماركيو "رامكوفا" ملكتنا!‬

475
00:34:09,840 --> 00:34:13,301
‫قوموا بواجبكم‬
‫وتخلّصوا من الأشرار بين الأخيار!‬

476
00:34:19,307 --> 00:34:20,183
‫توقفوا!‬

477
00:34:20,892 --> 00:34:23,019
‫الدنماركيون هنا! المسيحيون هناك!‬

478
00:34:23,937 --> 00:34:25,188
‫افصلوا بينهم.‬

479
00:34:27,816 --> 00:34:30,110
‫دنماركي! سكسوني!‬

480
00:34:52,757 --> 00:34:55,552
‫الدنماركيون هنا! هيا اذهبوا!‬

481
00:34:55,635 --> 00:34:57,554
‫أعلن عن ملجأ يا أبت! اذهب!‬

482
00:35:01,433 --> 00:35:02,642
‫ستكونون آمنين هنا.‬

483
00:35:07,105 --> 00:35:08,982
‫إنهم أناس طيبون يا "بريسول"...‬

484
00:35:15,989 --> 00:35:16,865
‫ابتعد عني!‬

485
00:35:56,822 --> 00:36:00,075
‫"أوسفيرث"، "كينليف"، من هنا!‬
‫يجب أن نجد "إنغريث"!‬

486
00:36:02,828 --> 00:36:05,163
‫تفقّدوا أحواض السفن!‬

487
00:36:07,165 --> 00:36:08,041
‫تعالوا معي!‬

488
00:36:12,336 --> 00:36:13,713
‫"إنغريث"!‬

489
00:36:19,551 --> 00:36:21,304
‫ابتعد من طريقي!‬

490
00:36:24,099 --> 00:36:25,308
‫"إنغريث"!‬

491
00:36:28,395 --> 00:36:29,938
‫- اذهبي يا "إنغريث"!‬
‫- هيا!‬

492
00:36:30,647 --> 00:36:31,648
‫قاتلني يا فتى!‬

493
00:36:46,663 --> 00:36:47,539
‫"إنغريث"!‬

494
00:36:55,714 --> 00:36:57,215
‫"إنغريث"!‬

495
00:37:08,602 --> 00:37:10,562
‫- لا!‬
‫- لا!‬

496
00:37:12,856 --> 00:37:15,317
‫أنت بخير!‬

497
00:37:16,443 --> 00:37:17,360
‫لا بأس.‬

498
00:37:18,778 --> 00:37:20,614
‫- النجدة!‬
‫- أين الجرح؟‬

499
00:37:20,697 --> 00:37:21,573
‫أين هو!‬

500
00:37:26,453 --> 00:37:29,956
‫يا إلهي، سأموت!‬

501
00:37:33,001 --> 00:37:35,462
‫لا بأس.‬

502
00:37:36,796 --> 00:37:39,049
‫لا تدعني أموت يا "فينان"!‬

503
00:37:41,134 --> 00:37:45,889
‫أنا هنا معك، أنا هنا.‬

504
00:38:21,967 --> 00:38:24,427
‫لا تخافي يا "آليس".‬

505
00:38:24,511 --> 00:38:25,762
‫لا يشكل "أوتريد" أي خطر.‬

506
00:38:26,513 --> 00:38:28,390
‫يسعى إلى تصويب الأمور فحسب.‬

507
00:38:29,641 --> 00:38:33,812
‫أقسم أنني لا أضمر لك أي أذى،‬
‫أتيت لأسمع قصتك فحسب.‬

508
00:38:48,034 --> 00:38:49,911
‫الرجال الذين هاجموا الملكة...‬

509
00:38:51,913 --> 00:38:54,374
‫زعموا أنهم أتوا من "سيغتريغر"، صحيح؟‬

510
00:38:59,337 --> 00:39:01,381
‫كيف عرفوا أين يجدونها؟‬

511
00:39:04,592 --> 00:39:06,886
‫لم نخبر أحدًا عن ركوب الملكة معنا.‬

512
00:39:07,637 --> 00:39:09,764
‫كان رجالها ليمنعوها.‬

513
00:39:12,600 --> 00:39:14,728
‫هل قالوا لماذا أرادوا الملكة؟‬

514
00:39:20,817 --> 00:39:22,318
‫لم يريدوها.‬

515
00:39:25,238 --> 00:39:26,406
‫أتوا لأجلي.‬

516
00:39:27,949 --> 00:39:29,659
‫لقد لفظوا اسمي.‬

517
00:39:30,577 --> 00:39:31,953
‫لكن الرب كان دليلها.‬

518
00:39:32,912 --> 00:39:35,957
‫دافعت عني وذُبحت مكاني.‬

519
00:39:37,167 --> 00:39:39,169
‫أردت رؤية الجزيرة المقدسة فحسب.‬

520
00:39:39,669 --> 00:39:41,629
‫لماذا يقودني القديس "كوثبرت"...‬

521
00:39:44,132 --> 00:39:45,592
‫ثم يسمح بحصول ذلك؟‬

522
00:40:17,373 --> 00:40:18,249
‫أمسكت به.‬

523
00:40:31,513 --> 00:40:32,514
‫أنا آسف.‬

524
00:40:36,142 --> 00:40:37,435
‫إنه خطئي.‬

525
00:40:38,353 --> 00:40:39,646
‫كل هذا بسببي.‬

526
00:40:42,524 --> 00:40:45,735
‫أبانا الذي في السماوات...‬

527
00:40:45,819 --> 00:40:46,861
‫لا تفعل ذلك.‬

528
00:40:48,363 --> 00:40:50,740
‫الدنماركيون لديهم تقاليد أخرى.‬

529
00:40:54,869 --> 00:40:56,538
‫خُذ الناجين إلى "داينلو".‬

530
00:40:57,831 --> 00:40:59,457
‫لا مكان لنا في "ميرسيا".‬

531
00:41:07,590 --> 00:41:10,343
‫سنعيد "أوسفيرث" إلى مسقط رأسه.‬

532
00:41:11,136 --> 00:41:12,679
‫دعه يرقد في "وسيكس".‬

533
00:41:13,429 --> 00:41:15,598
‫خُذ "فينان" معك للقاء "أوتريد".‬

534
00:41:35,910 --> 00:41:38,413
‫سألتقي "سيتريك" على الطريق إلى "أيلسبورغ".‬

535
00:41:41,583 --> 00:41:45,128
‫خُذ "آليس" إلى "ليندسفارن"،‬
‫لديّ صديق هناك لإخفائها.‬

536
00:41:45,628 --> 00:41:48,882
‫أفهم قتل ملكة لكن من سيقتل فتاة مزرعة؟‬

537
00:41:48,965 --> 00:41:50,967
‫شخص يرغب في إثارة الناس.‬

538
00:41:51,801 --> 00:41:52,677
‫"بريدا"؟‬

539
00:41:53,970 --> 00:41:55,221
‫هذا تصرف خبيث جدًا ليصدر منها.‬

540
00:41:57,849 --> 00:42:00,143
‫أيًا كان، سأنطلق لأخبر الملك.‬

541
00:42:00,226 --> 00:42:03,688
‫قد يتمالك نفسه‬
‫إن عرف أن زوجته لم تكن الفريسة.‬

542
00:42:04,898 --> 00:42:07,483
‫هذا تعويض ضئيل يا "أوتريد".‬

543
00:42:08,318 --> 00:42:12,197
‫يجب أن أحصل على تعويض مناسب‬
‫على كرم الضيافة الذي أظهرته للفتاة.‬

544
00:42:12,280 --> 00:42:13,531
‫لقد حصلت على ذلك...‬

545
00:42:14,407 --> 00:42:16,618
‫بفضل ما سرقته من الملكة الميتة.‬

546
00:42:20,622 --> 00:42:22,665
‫لا يتغير الناس كليًا يا "هاستين".‬

547
00:42:27,712 --> 00:42:29,047
‫دعوهم يمرون!‬

548
00:42:29,130 --> 00:42:30,548
‫أخبار من "رامكوفا"!‬

549
00:42:33,051 --> 00:42:35,345
‫- نادوا على الحارس!‬
‫- من هنا؟‬

550
00:42:35,428 --> 00:42:36,304
‫لورد "ألفويرد".‬

551
00:42:37,764 --> 00:42:39,641
‫- أنا "أثيلستان"...‬
‫- أعرف من تكون.‬

552
00:42:40,391 --> 00:42:42,936
‫لا يمكنني أن أنسى الولد‬
‫الذي احتُجز كرهينة معي في "وينشستر"...‬

553
00:42:43,978 --> 00:42:45,605
‫والذي قدّم حياته للدنماركيين لإنقاذي.‬

554
00:42:46,773 --> 00:42:48,900
‫هناك كلام عن ثورة في "رامكوفا".‬

555
00:42:50,151 --> 00:42:52,612
‫وجد الناس هناك‬
‫الرجال الذين ذبحوا الرؤيوية.‬

556
00:42:52,695 --> 00:42:54,530
‫يجب أن تذهب إلى الداخل في الحال.‬

557
00:42:55,740 --> 00:42:58,409
‫ويجب أن تستدعي الملك الآن.‬

558
00:43:20,139 --> 00:43:21,891
‫كنا قريبين روحيًا ذات مرة.‬

559
00:43:23,726 --> 00:43:26,854
‫عندما جُلبت إلى القصر لأول مرة، شعرت...‬

560
00:43:29,065 --> 00:43:31,150
‫بأنني وجدت...‬

561
00:43:32,694 --> 00:43:34,779
‫ليس حبيبة لكن صديقة على الأقل.‬

562
00:43:37,824 --> 00:43:40,201
‫يجب أن يخبر أحد والدها.‬

563
00:43:41,160 --> 00:43:46,666
‫يقع ذلك على عاتقي كتكفير‬
‫عن ذنب تجاهل تحذيراته بشأن الدنماركيين.‬

564
00:43:49,002 --> 00:43:51,212
‫اجلبه من الطريق إلى "إسكتلندا".‬

565
00:43:52,547 --> 00:43:55,675
‫كانت مخزية في حياتها‬
‫لذا ستُكرّم في مماتها.‬

566
00:43:58,011 --> 00:44:01,514
‫يجب أن نجهز الجيشين‬
‫لانتزاع العدالة من "سيغتريغر".‬

567
00:44:03,641 --> 00:44:06,102
‫زوجته مقابل زوجتي.‬

568
00:44:27,457 --> 00:44:29,500
‫لقد عرفت الأخبار.‬

569
00:44:33,546 --> 00:44:34,464
‫يفوق الأمر...‬

570
00:44:37,091 --> 00:44:38,843
‫أي كلمات.‬

571
00:44:41,637 --> 00:44:43,681
‫لم أعرفها جيدًا...‬

572
00:44:45,350 --> 00:44:48,644
‫لكنك ضاجعت زوجها رغم ذلك...‬

573
00:44:50,605 --> 00:44:52,273
‫وتجاهلت روابط الزواج،‬

574
00:44:52,357 --> 00:44:55,109
‫ووهبت جسدك مجانًا واستجلبت غضب الرب.‬

575
00:44:56,361 --> 00:44:57,236
‫سيدي...‬

576
00:44:58,821 --> 00:45:00,782
‫هذا كلام شعورك بالذنب.‬

577
00:45:00,865 --> 00:45:03,534
‫لا تسعى إلى لومي لأنني طاهرة...‬

578
00:45:03,618 --> 00:45:04,869
‫لسنا طاهرين!‬

579
00:45:06,913 --> 00:45:09,374
‫كيف لا يكون ذلك عقابًا؟‬

580
00:45:10,708 --> 00:45:13,753
‫ربي ليس انتقاميًا ولا يجب أن تكون كذلك.‬

581
00:45:14,253 --> 00:45:17,548
‫هذا من صنع الرجال وليس الرب.‬

582
00:45:17,632 --> 00:45:20,802
‫اعثر على الرجال الذين ظلموها‬
‫واجعلهم يشعرون بغضبك.‬

583
00:45:25,848 --> 00:45:26,724
‫سامحيني.‬

584
00:45:29,769 --> 00:45:31,312
‫لست على سجيتي.‬

585
00:45:33,815 --> 00:45:38,444
‫أشعر بخجل شديد في الحقيقة،‬
‫لم أحبها كما تعهدت بذلك.‬

586
00:45:38,528 --> 00:45:40,238
‫لست رجلًا صالحًا.‬

587
00:45:43,616 --> 00:45:45,076
‫أنت رجل صالح.‬

588
00:45:46,035 --> 00:45:48,329
‫لا يهم أنك لم تحبها.‬

589
00:45:49,705 --> 00:45:52,667
‫لقد أحبها آخرون وهذا يكفي.‬

590
00:45:59,257 --> 00:46:01,134
‫أخبر الولد هذا الخبر المروع.‬

591
00:46:06,431 --> 00:46:07,348
‫أشفق عليه.‬

592
00:46:09,308 --> 00:46:10,726
‫لا تشفق على نفسك.‬

593
00:46:32,331 --> 00:46:33,666
‫لا تفكر إلّا فيّ.‬

594
00:46:39,964 --> 00:46:42,008
‫لا تنظر إلّا في عينيّ.‬

595
00:46:48,306 --> 00:46:50,475
‫لا تشعر إلّا بجسدي.‬

596
00:47:46,572 --> 00:47:48,866
‫اِقسم لي إن هذا الأمر لن يدمرك.‬

597
00:47:49,867 --> 00:47:53,204
‫كُن ملكًا صالحًا وليس رجلًا صالحًا.‬

598
00:48:00,586 --> 00:48:04,423
‫انقاد الرجال والنساء والأطفال‬
‫إلى كنيستي وذُبحوا.‬

599
00:48:05,383 --> 00:48:07,718
‫سُحب أولاد المزرعة‬
‫من أحضان أمهاتهم المحبات.‬

600
00:48:09,387 --> 00:48:14,058
‫كل هذا غير مبرر‬
‫وقُتلوا عندما كانوا عزّلًا.‬

601
00:48:14,141 --> 00:48:16,602
‫ما السبب الذي قدمّوه لغضب الملك؟‬

602
00:48:17,562 --> 00:48:19,855
‫يزعمون أنه كان انتقامًا لوفاة الملكة...‬

603
00:48:19,939 --> 00:48:24,235
‫هذه حجتهم لتطهير‬
‫الأراضي السكسونية من الدنماركيين.‬

604
00:48:24,860 --> 00:48:27,154
‫رغم أنهم عاشوا معهم لسنوات عديدة،‬

605
00:48:27,238 --> 00:48:28,739
‫لا يريدونهم هناك.‬

606
00:48:30,199 --> 00:48:32,076
‫سيحميكم ملككم وملكتكم الجديدين.‬

607
00:48:32,159 --> 00:48:35,746
‫لم تعودوا أهل "ميرسيا"‬
‫بل عيشوا تحت درع "إفورويتش".‬

608
00:48:36,872 --> 00:48:40,042
‫لن يؤذوكم المسيحيون هنا.‬

609
00:48:40,126 --> 00:48:41,836
‫لا يكره المسيحيون العاديون الدنماركيين.‬

610
00:48:41,919 --> 00:48:44,505
‫ومع ذلك، لن يدعنا "إدوارد"‬
‫نزدهر هنا بعد الآن!‬

611
00:48:47,383 --> 00:48:48,384
‫سننتقم لكم.‬

612
00:48:52,054 --> 00:48:53,097
‫سننتقم لكم.‬

613
00:48:57,435 --> 00:48:58,728
‫يجب أن نذهب إلى الحرب.‬

614
00:49:10,531 --> 00:49:14,035
‫سنذهب شمالًا ونواجه "سيغتريغر".‬

615
00:49:15,494 --> 00:49:19,290
‫أرسلوا خبرًا بأنه سيدفع الثمن بالدم‬
‫على هذه الإهانة لنا جميعًا.‬

616
00:49:21,959 --> 00:49:24,253
‫تقاتلون تحت إمرة ملك واحد لأول مرة.‬

617
00:49:25,755 --> 00:49:27,923
‫لم تعودوا رجال "وسيكس" أو "ميرسيا"...‬

618
00:49:29,800 --> 00:49:31,844
‫بل جميعكم سكسونيين.‬

619
00:49:35,264 --> 00:49:36,140
‫تعال.‬

620
00:49:37,058 --> 00:49:40,811
‫خُذ بعض الحراس لإيجاد اللورد "أثلهلم"،‬
‫اجلبه إلينا يا فتى.‬

621
00:49:44,523 --> 00:49:51,781
‫"الطريق إلى (أيلسبورغ)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

622
00:49:56,952 --> 00:49:59,705
‫أخبرني يا "سيتريك".‬

623
00:49:59,789 --> 00:50:01,415
‫تنتشر الأخبار في "أيلسبورغ"‬

624
00:50:01,499 --> 00:50:03,834
‫مع حديث عن مواجهة الدنماركيين في معركة.‬

625
00:50:05,143 --> 00:50:07,186
‫- كيف وصلت الأخبار؟‬
‫- بفضل لورد "أثلهلم".‬

626
00:50:08,297 --> 00:50:10,591
‫تكلم عن الرؤيوية الميتة وحثّ على الانتقام،‬

627
00:50:10,675 --> 00:50:12,718
‫لكنه لم يتكلم عن الملكة.‬

628
00:50:12,802 --> 00:50:15,763
‫لم يكن يعرف، لقد سافرت سرًا.‬

629
00:50:20,476 --> 00:50:21,936
‫ماذا لو خطط لذلك؟‬

630
00:50:24,730 --> 00:50:26,357
‫- قتل...‬
‫- ابنته؟‬

631
00:50:26,440 --> 00:50:27,525
‫لا، أقصد "آليس".‬

632
00:50:28,567 --> 00:50:31,862
‫لم يكن "أثلهلم" يعرف‬
‫عن سفر ابنته مع الرحالة.‬

633
00:50:33,364 --> 00:50:38,244
‫لذا رتّب لقتل الرؤيوية‬
‫لإثارة الناس ضد الدنماركيين.‬

634
00:50:40,454 --> 00:50:41,747
‫أُشفق عليه تقريبًا إذًا.‬

635
00:50:42,707 --> 00:50:44,041
‫لا تفعل.‬

636
00:50:45,251 --> 00:50:49,004
‫ما أطلق العنان له‬
‫سيضع ابنتي في مواجهة السكسونيين.‬

637
00:50:49,088 --> 00:50:52,007
‫- يجب أن نحذر "إدوارد" من العدو بالداخل.‬
‫- لورد!‬

638
00:50:56,262 --> 00:50:57,555
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

639
00:50:59,056 --> 00:51:00,433
‫"آلفوين" في "بوكستان".‬

640
00:51:05,855 --> 00:51:06,981
‫ما الأخبار من "رامكوفا"؟‬

641
00:51:11,193 --> 00:51:12,737
‫- ماذا عن ابني؟‬
‫- عائلتي؟‬

642
00:51:12,820 --> 00:51:13,988
‫ابنك حيّ يا سيدي.‬

643
00:51:14,613 --> 00:51:16,449
‫وزوجتك وأولادك أيضًا لكن...‬

644
00:51:17,742 --> 00:51:19,285
‫الكثيرون في "رامكوفا"...‬

645
00:51:21,871 --> 00:51:22,913
‫أين "أوسفيرث"؟‬

646
00:51:24,331 --> 00:51:27,376
‫أين "أوسفيرث" يا "فينان"؟ "فينان"!‬

647
00:51:28,878 --> 00:51:31,797
‫أخبرنا، أين "أوسفيرث"؟‬

648
00:51:38,220 --> 00:51:39,513
‫أفسحوا الطريق للملك!‬

649
00:51:42,391 --> 00:51:45,478
‫دعني أقود فرقة مقاتلين يا "سيغتريغر".‬

650
00:51:46,353 --> 00:51:48,647
‫دعني أقوم بأكثر من دعم الدرع البشري.‬

651
00:51:49,899 --> 00:51:52,610
‫دعه ينضم إلى طليعة الجيش ويقوده.‬

652
00:52:02,703 --> 00:52:05,372
‫إن طلبت مني ذلك فسأعود أدراجي الآن.‬

653
00:52:05,456 --> 00:52:06,832
‫لن أطلب منك ذلك.‬

654
00:52:07,958 --> 00:52:11,712
‫إن كان الملك يسعى‬
‫إلى تهديدنا فسنردّ بالمثل...‬

655
00:52:13,172 --> 00:52:15,841
‫حتى إن كان يعني ذلك القتال ضد أحبائي.‬

656
00:52:16,801 --> 00:52:19,136
‫لم أرد أبدًا أن أجعلك تنشقّين عن عائلتك.‬

657
00:52:19,762 --> 00:52:22,515
‫عقدت السلام لأحتفظ بك غير مكسورة.‬

658
00:52:23,891 --> 00:52:25,768
‫لست مكسورة.‬

659
00:52:26,352 --> 00:52:27,603
‫ونحن متحدون.‬

660
00:52:46,789 --> 00:52:49,542
‫سنغادر دون أي تأخير‬
‫للانضمام إلى رجالنا على الحدود.‬

661
00:52:50,292 --> 00:52:52,670
‫نستدعي الملك السكسوني!‬

662
00:52:53,587 --> 00:52:57,299
‫وخلال ثلاثة أيام،‬

663
00:52:57,383 --> 00:53:00,886
‫سيدمر جيشنا جيش "إدوارد"‬
‫على التلال العالية.‬

664
00:53:00,970 --> 00:53:01,971
‫نعم.‬

665
00:53:02,054 --> 00:53:07,893
‫سنذبحه ونسله في ثلاثة أيام‬

666
00:53:07,977 --> 00:53:09,854
‫وأولئك الذين يقاتلون باسمه.‬

667
00:53:13,774 --> 00:53:15,734
‫أخبر الولد الجبان بمكان المعركة.‬

668
00:53:16,443 --> 00:53:17,987
‫أخبره أن "سيغتريغر" سيكون منتظرًا.‬

669
00:53:18,654 --> 00:53:24,451
‫"سيغتريغر"...‬

670
00:53:44,054 --> 00:53:45,347
‫لورد "أثلهلم".‬

671
00:53:46,891 --> 00:53:49,184
‫أرسلنا الكثير من الرجال بحثًا عنك.‬

672
00:53:49,977 --> 00:53:51,812
‫وأنت الذي وجدتني.‬

673
00:53:53,355 --> 00:53:55,441
‫طُلب مني أن أعيدك إلى "أيلسبورغ".‬

674
00:53:57,651 --> 00:53:58,611
‫لماذا؟‬

675
00:54:00,279 --> 00:54:02,281
‫لا أعرف السبب يا سيدي.‬

676
00:54:03,699 --> 00:54:05,159
‫عُد معي رجاءً.‬

677
00:54:06,327 --> 00:54:07,453
‫ليس اليوم.‬

678
00:54:08,534 --> 00:54:09,535
‫أطعموه.‬

679
00:54:11,957 --> 00:54:12,958
‫رحّبوا به.‬

680
00:54:13,042 --> 00:54:14,835
‫من هنا يا لورد "أثيلستان".‬

681
00:54:21,175 --> 00:54:24,261
‫يعرف الوغد الصغير شيئًا لكنه لن يتكلم.‬

682
00:54:25,471 --> 00:54:27,306
‫ربما يمكنك معرفة الحقيقة منه.‬

683
00:54:28,766 --> 00:54:33,187
‫تعال لرؤية الرجال‬
‫الذين جمعناهم لهذه المغامرة.‬

684
00:54:33,270 --> 00:54:35,481
‫- سيحتاج الملك...‬
‫- يجب أن أتكلم، يا سيدي.‬

685
00:54:39,526 --> 00:54:43,238
‫قد يخفي الوغد الأمر‬
‫وقد اكتشفته في "رامكوفا".‬

686
00:54:49,244 --> 00:54:51,580
‫كانت ابنتك تسافر مع الرحالة‬

687
00:54:51,664 --> 00:54:53,040
‫ولقد ذُبحت أيضًا.‬

688
00:55:07,054 --> 00:55:07,930
‫لورد.‬

689
00:55:08,973 --> 00:55:09,932
‫هل سمعت ذلك؟‬

690
00:55:12,685 --> 00:55:14,395
‫رأيت جثتها في "رامكوفا"، يا سيدي.‬

691
00:55:16,271 --> 00:55:17,731
‫لقد أُخذت إلى زوجها.‬

692
00:55:20,359 --> 00:55:22,444
‫سامحني، لم يكن لدينا أي فكرة...‬

693
00:55:24,279 --> 00:55:25,656
‫هذا ليس خطئي، يا سيدي.‬

694
00:55:26,407 --> 00:55:27,449
‫لو قلت...‬

695
00:55:32,121 --> 00:55:34,832
‫أعتقد من الواضح جدًا من يتحمل اللوم.‬

696
00:56:10,034 --> 00:56:11,368
‫أنزل السكين، يا سيدي.‬

697
00:56:13,620 --> 00:56:14,705
‫لا.‬

698
00:56:16,540 --> 00:56:18,542
‫إنها الطريقة المشرفة.‬

699
00:56:19,084 --> 00:56:21,378
‫منذ متى قمنا بالطريقة المشرفة، يا سيدي؟‬

700
00:56:22,087 --> 00:56:24,214
‫يحتاج حفيدك إليك حيًا!‬

701
00:56:25,591 --> 00:56:29,720
‫لقد تحطمت حظوظ حفيدي.‬

702
00:56:32,014 --> 00:56:33,474
‫من دون الملكة...‬

703
00:56:35,142 --> 00:56:37,186
‫يموت تأثيرنا.‬

704
00:56:38,771 --> 00:56:40,647
‫اجعلها تحيا من جديد إذًا.‬

705
00:56:41,607 --> 00:56:43,275
‫أنه ما بدأته.‬

706
00:56:46,779 --> 00:56:48,906
‫أعرف أنك تستطيع فعل ذلك، يا سيدي،‬
‫أعرف ذلك.‬

707
00:56:50,949 --> 00:56:51,950
‫اعثر على نفسك.‬

708
00:56:54,078 --> 00:56:55,120
‫اعثر عليها.‬

709
00:56:56,705 --> 00:56:57,706
‫قاتل.‬

710
00:57:41,166 --> 00:57:44,294
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

