﻿1
00:00:01,193 --> 00:00:03,446
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

2
00:00:04,363 --> 00:00:07,783
‫تآمر "أثلهلم" للإطاحة بالملك "إدوارد"‬

3
00:00:07,867 --> 00:00:10,786
‫وإجلاس حفيده "ألفويرد" على العرش.‬

4
00:00:10,870 --> 00:00:15,708
‫أنت شاب صالح وصادق‬
‫وستصبح ملكًا عظيمًا ذات يوم.‬

5
00:00:15,791 --> 00:00:20,463
‫خطط لقتل الرؤيوية "آليس"‬
‫في رحلتها إلى "ليندسفارن".‬

6
00:00:20,546 --> 00:00:23,632
‫واتهام الدنماركيين.‬

7
00:00:23,716 --> 00:00:26,594
‫تدرك أن ذلك سيشعل حربًا‬
‫بين المسيحيين والدنماركيين.‬

8
00:00:26,677 --> 00:00:28,137
‫آمل ذلك.‬

9
00:00:28,220 --> 00:00:33,601
‫لكنه لم يكن يعرف أن‬
‫ابنته الملكة "آلفلد" سافرت مع "آليس".‬

10
00:00:33,684 --> 00:00:35,227
‫أنا الرؤيوية.‬

11
00:00:35,936 --> 00:00:36,812
‫من فعل ذلك؟‬

12
00:00:36,896 --> 00:00:39,148
‫أرسلهم ملك "جورفيك".‬

13
00:00:39,231 --> 00:00:41,484
‫قالوا إن "سيغتريغر" أراد الانتقام.‬

14
00:00:42,151 --> 00:00:47,364
‫رغم أسر "بريدا" للأب "بيرلغ"‬
‫نشأ رابط بينهما.‬

15
00:00:47,448 --> 00:00:50,284
‫أقبل عرضك بالمرور الآمن والحماية.‬

16
00:00:50,367 --> 00:00:51,660
‫خذني إلى "أوتريد".‬

17
00:00:51,744 --> 00:00:56,165
‫وضعت "آيلسويث" خطة جديدة‬
‫لحماية حفيدتها "آلفوين".‬

18
00:00:56,248 --> 00:00:58,876
‫لقد اخترت لك زوجًا.‬

19
00:00:58,959 --> 00:01:01,170
‫إنه شخص تعرفينه، سأشرح الأمر.‬

20
00:01:01,253 --> 00:01:05,382
‫هاجم رجال "أثلهلم"‬
‫الدنماركيين في "رامكوفا"‬

21
00:01:05,466 --> 00:01:08,636
‫انتقامًا للهجوم على الرحالة.‬

22
00:01:09,887 --> 00:01:14,100
‫كان "أوسفيرث" بين الذين سقطوا دفاعًا عنهم.‬

23
00:01:14,892 --> 00:01:18,354
‫اكتشف "أثلهلم" ما كلّفته مؤامرته.‬

24
00:01:18,437 --> 00:01:20,856
‫كانت ابنتك تسافر مع الرحالة.‬

25
00:01:20,940 --> 00:01:22,399
‫ولقد ذُبحت أيضًا.‬

26
00:01:22,483 --> 00:01:27,029
‫ويستعد الملك "إدوارد"‬
‫و"سيغتريغر" للحرب الآن.‬

27
00:01:27,113 --> 00:01:30,032
‫زوجته مقابل زوجتي.‬

28
00:01:30,116 --> 00:01:33,077
‫"سيغتريغر"!‬

29
00:01:33,160 --> 00:01:35,871
‫- "سيغتريغر"!‬
‫- القدر هو كل شيء!‬

30
00:01:50,724 --> 00:01:53,269
‫لا يعرف "إدوارد" ما الذي أطلق له العنان.‬

31
00:01:53,472 --> 00:01:55,683
‫لقد حرّك عش الدبابير فعلًا.‬

32
00:01:57,560 --> 00:01:58,644
‫يومان!‬

33
00:01:59,393 --> 00:02:05,399
‫نضع رؤوس الأوغاد السكسونيين‬
‫على الرماح بعد يومين!‬

34
00:02:09,383 --> 00:02:14,012
‫لقد تكلمت مع الرجال ووافقوا جميعًا يا أخي،‬

35
00:02:14,096 --> 00:02:16,306
‫- يجب أن نفاجئ العدو على الطريق.‬
‫- لا.‬

36
00:02:16,390 --> 00:02:18,392
‫اختار الملك موقع المعركة.‬

37
00:02:18,475 --> 00:02:20,102
‫إنهم يفوقوننا عددًا يا "سيغتريغر".‬

38
00:02:20,185 --> 00:02:23,605
‫إن كان "إدوارد" يعتقد أن الأعداد هي التي‬
‫ستحسم هذه المعركة فغطرسته ستكون هلاكه.‬

39
00:02:23,688 --> 00:02:25,065
‫يعتقد أننا في رحمته.‬

40
00:02:25,148 --> 00:02:28,276
‫- هذا ليس حكيمًا يا أخي.‬
‫- لكنه ضروري يا "روغنفالدر".‬

41
00:02:28,360 --> 00:02:31,321
‫سيطلي شعبنا الأرض بالدماء السكسونية.‬

42
00:02:32,155 --> 00:02:34,408
‫إن كنت خائفًا فيمكنك التنحي.‬

43
00:02:34,491 --> 00:02:36,910
‫جميع الذين يقاتلون كإخوة‬
‫فهم يقاتلون كشخص واحد.‬

44
00:02:36,993 --> 00:02:39,996
‫سنهاجم من التلّ العالي!‬

45
00:02:56,513 --> 00:03:00,559
‫يأمل "سيغتريغر" أنه من خلال الهجوم‬
‫من أرض مرتفعة فهو يستطيع مباغتتنا.‬

46
00:03:00,642 --> 00:03:02,853
‫لكن سنقلب هجومه لمصلحتنا.‬

47
00:03:04,771 --> 00:03:07,065
‫نشنّ هجومنا هنا بـ300 رجل.‬

48
00:03:07,149 --> 00:03:09,860
‫سيهاجم الدنماركيون لكن سيمنحنا‬
‫ذلك الوقت للانتقال إلى هنا‬

49
00:03:09,943 --> 00:03:11,153
‫ونتخلص من طليعة الجيش.‬

50
00:03:12,237 --> 00:03:13,905
‫سيهلك أولئك الرجال غالبًا.‬

51
00:03:15,699 --> 00:03:17,409
‫سيهلكون بشرف إذًا.‬

52
00:03:19,911 --> 00:03:23,373
‫إنه الثمن الذي يجب دفعه‬
‫لحماية مملكتنا من الوثنيين.‬

53
00:03:25,000 --> 00:03:28,086
‫احرص على وجود "أثلهلم"‬
‫هناك ومعرفته بنوايانا.‬

54
00:03:32,174 --> 00:03:35,677
‫خيّم الملك "إدوارد" على بعد‬
‫32 كلم من هنا ويزحف الدنماركيون.‬

55
00:03:36,344 --> 00:03:38,180
‫سئم الرجال الانتظار.‬

56
00:03:39,055 --> 00:03:42,517
‫- لكنهم يبقون مخلصين.‬
‫- جيد، سننتظر إذًا.‬

57
00:03:43,351 --> 00:03:46,646
‫ننطلق لمساعدة السكسونيين‬
‫عندما يحتاج "إدوارد" إلى العون.‬

58
00:03:47,731 --> 00:03:50,358
‫يجب مراقبة الشاب "أثيلستان"، أبقه قريبًا.‬

59
00:03:50,442 --> 00:03:53,862
‫هناك من لديهم طموحات للولد.‬

60
00:03:55,155 --> 00:03:57,491
‫أنت حليف "ألفويرد" الحقيقي الآن.‬

61
00:03:59,326 --> 00:04:00,285
‫نعم.‬

62
00:04:01,786 --> 00:04:08,043
‫لذلك دعنا نصلي‬
‫لأن تؤتي التضحية بابنتي ثمارها.‬

63
00:04:14,716 --> 00:04:16,593
‫راقب "أثيلستان" جيدًا.‬

64
00:04:26,603 --> 00:04:28,647
‫يجب أن نريح الخيول يا سيدي.‬

65
00:04:31,983 --> 00:04:34,861
‫كُل بسرعة، لدينا رجال لنقتلهم.‬

66
00:04:37,030 --> 00:04:38,490
‫سيخيم "إدوارد" شمالًا.‬

67
00:04:39,741 --> 00:04:43,078
‫- ماذا لو واصل زحفه؟‬
‫- علينا أن نلحق به إذًا.‬

68
00:04:43,161 --> 00:04:47,541
‫نجد الملك ثم نعتقل "أثلهلم".‬

69
00:04:48,750 --> 00:04:51,836
‫يأخذ كل رجل طرفًا ونقطعه إربًا.‬

70
00:04:53,672 --> 00:04:55,131
‫نحن ثلاثة فقط يا سيدي.‬

71
00:05:00,136 --> 00:05:02,222
‫ستبقى روح "أوسفيرث" في مكانها.‬

72
00:05:02,305 --> 00:05:05,392
‫روحه مشغولة بتعنيف الغبي الذي قتله.‬

73
00:05:05,475 --> 00:05:07,686
‫لست مذنبًا بذلك يا "فينان".‬

74
00:05:09,145 --> 00:05:11,022
‫وفّر غضبك للمذنبين.‬

75
00:05:11,940 --> 00:05:14,526
‫سينال "أثلهلم" عقابه الوشيك.‬

76
00:05:17,988 --> 00:05:19,573
‫لكن علينا أولًا تجنّب هذه الحرب.‬

77
00:05:51,313 --> 00:05:53,398
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

78
00:06:09,753 --> 00:06:13,420
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

79
00:06:14,561 --> 00:06:17,313
‫"(بوكستان)"‬

80
00:06:17,464 --> 00:06:22,177
‫(بوكستون) مملكة (ميرسيا)"‬

81
00:06:24,638 --> 00:06:27,390
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

82
00:06:27,474 --> 00:06:29,434
‫أين "كينليف"؟‬

83
00:06:29,517 --> 00:06:32,187
‫ربما يقاوم عرض الزواج بي.‬

84
00:06:32,270 --> 00:06:33,730
‫هذا غير مرجح.‬

85
00:06:33,813 --> 00:06:37,692
‫لقد سمحت له بلمسك، سيرغب في المزيد.‬

86
00:06:37,776 --> 00:06:40,528
‫هذا هو حال الشباب.‬

87
00:06:41,321 --> 00:06:44,282
‫كما أنه أُعطي أمرًا.‬

88
00:06:45,325 --> 00:06:47,494
‫لا ترمقيني بهذه النظرة.‬

89
00:06:47,577 --> 00:06:50,872
‫نريد جميعًا أن تنتهي هذه المسألة المروعة.‬

90
00:06:50,955 --> 00:06:53,249
‫أنا واثقة بأن "كينليف" لن يخذلك.‬

91
00:06:57,379 --> 00:06:59,506
‫يقترب أحد حراسك يا سيدتي.‬

92
00:07:05,118 --> 00:07:07,162
‫أعرف هذا الرجل، إنه مخلص.‬

93
00:07:08,413 --> 00:07:10,790
‫ما الأخبار التي تحملها يا "ريدوالد"؟‬

94
00:07:10,874 --> 00:07:14,085
‫كان هناك مذبحة في "رامكوفا" يا سيدتي.‬

95
00:07:14,169 --> 00:07:16,004
‫قُتل الكثير من الدنماركيين.‬

96
00:07:16,087 --> 00:07:19,007
‫الرجال والنساء والأطفال والعجّز.‬

97
00:07:19,090 --> 00:07:21,468
‫- من نفّذ هذا الهجوم؟‬
‫- لسنا متأكدين.‬

98
00:07:22,844 --> 00:07:25,430
‫لكن كان هناك إشاعات‬
‫يقول البعض إن الحرب وشيكة.‬

99
00:07:25,513 --> 00:07:27,932
‫لم تعد هذه الأراضي آمنة.‬

100
00:07:28,016 --> 00:07:31,936
‫- ربما لا يزال "كينليف" حيًا.‬
‫- لا يمكننا البقاء هنا لوقت أطول.‬

101
00:07:33,229 --> 00:07:35,357
‫يجب أن آخذك إلى برّ الأمان.‬

102
00:07:45,200 --> 00:07:47,202
‫هناك رجال في الأشجار.‬

103
00:07:47,285 --> 00:07:48,203
‫محاربون.‬

104
00:07:53,833 --> 00:07:57,128
‫إنهم مستطلعون ويرتاحون في رحلتهم.‬

105
00:08:02,717 --> 00:08:04,094
‫حسبته كمينًا.‬

106
00:08:05,220 --> 00:08:06,554
‫لن يؤذونا.‬

107
00:08:08,390 --> 00:08:12,727
‫- هل اعتقدت أنني نويت قتلك؟‬
‫- خطرت الفكرة في ذهني.‬

108
00:08:12,811 --> 00:08:14,145
‫لا تنفعني ميتًا.‬

109
00:08:14,229 --> 00:08:16,147
‫لماذا بقيت الآن إذًا؟‬

110
00:08:17,774 --> 00:08:19,734
‫أريدك أن تتكلم عني‬
‫عندما أقف أمام "أوتريد".‬

111
00:08:19,818 --> 00:08:22,654
‫أم أنك تحتقرينني أقل مما اعتقدت ربما.‬

112
00:08:24,823 --> 00:08:26,282
‫رفقتك معذّبة جدًا.‬

113
00:08:26,366 --> 00:08:30,120
‫- كان لديّ دمامل أحببتها أكثر.‬
‫- فهمت.‬

114
00:08:31,746 --> 00:08:34,541
‫سأذهب وأتكلم معهم، ربما لديهم أخبار.‬

115
00:08:38,420 --> 00:08:41,464
‫لن أدعك تحبسينني بعيدًا في دير!‬

116
00:08:41,548 --> 00:08:44,467
‫- المكان آمن هناك.‬
‫- كنت سأتزوج هذا الصباح‬

117
00:08:44,550 --> 00:08:48,555
‫وها أنا الآن أُنفى إلى مكان‬
‫العفة والصلوات عند الفجر!‬

118
00:08:48,638 --> 00:08:51,598
‫لقد تغيرت الأمور، إنه خيارنا الوحيد.‬

119
00:08:51,683 --> 00:08:54,644
‫لم تكوني لتعاملي أمي بمثل هذا العذاب.‬

120
00:08:54,726 --> 00:08:56,812
‫لست هي.‬

121
00:08:58,897 --> 00:09:01,317
‫تتمنين التخلص مني ببساطة.‬

122
00:09:02,026 --> 00:09:04,446
‫كيف يمكنك قول أشياء كهذه؟‬

123
00:09:04,529 --> 00:09:09,325
‫- لقد بذلت قصارى جهدي لحمايتك...‬
‫- ولقد خذلتني تمامًا.‬

124
00:09:09,409 --> 00:09:10,702
‫كما فعلت مع أمي.‬

125
00:09:15,165 --> 00:09:16,541
‫اجمعي أغراضك.‬

126
00:09:16,624 --> 00:09:18,626
‫سنرحل قبل نهاية اليوم.‬

127
00:09:18,710 --> 00:09:21,171
‫إن كان علينا السفر في الظلام، فليكن!‬

128
00:09:22,422 --> 00:09:25,425
‫- احرص على ألا تغادر هذه الغرفة.‬
‫- حاضر سيدتي.‬

129
00:09:26,468 --> 00:09:28,011
‫لن أذهب!‬

130
00:09:29,095 --> 00:09:32,056
‫ولا يمكنك أن تبقيني هنا رغمًا عني!‬

131
00:09:34,976 --> 00:09:36,853
‫أنا حزين بشأن هذه المجزرة.‬

132
00:09:38,396 --> 00:09:43,318
‫- كانت "رامكوفا" الملاذ للكثيرين.‬
‫- ليس بعد الآن، سنذهب الآن إلى "أيلسبورغ".‬

133
00:09:43,401 --> 00:09:45,904
‫نرغب في الابتعاد عن‬
‫هذا السفك للدماء قدر الإمكان.‬

134
00:09:45,987 --> 00:09:49,282
‫- وهل سيأتي "إدوارد" إلى الشمال؟‬
‫- إنه في الطريق.‬

135
00:09:49,365 --> 00:09:50,950
‫الممالك في حالة اضطراب.‬

136
00:09:51,034 --> 00:09:54,787
‫انتهى السلام الذي كان‬
‫بين السكسونيين والدنماركيين.‬

137
00:09:54,871 --> 00:09:55,872
‫إنهم في حالة حرب.‬

138
00:09:57,040 --> 00:10:01,878
‫حان وقت رحيلنا إلا إذا احتجت إلى مساعدة.‬

139
00:10:04,797 --> 00:10:05,798
‫لا.‬

140
00:10:06,591 --> 00:10:08,801
‫لديّ ورفيقتي لدينا كلّ ما نحتاجه.‬

141
00:10:13,848 --> 00:10:15,433
‫ما الأخبار التي قدّمها لك؟‬

142
00:10:15,517 --> 00:10:19,270
‫لا شيء مهم، لكن يجب الانطلاق في الحال.‬

143
00:10:19,354 --> 00:10:21,773
‫- لمَ العجلة؟‬
‫- بصراحة؟‬

144
00:10:23,066 --> 00:10:25,860
‫أتشوق إلى الهرب من هذا البرد القارس.‬

145
00:10:27,529 --> 00:10:29,948
‫كما أنه كلما التقينا‬
‫"أوتريد" أبكر كان ذلك أفضل.‬

146
00:11:02,355 --> 00:11:04,357
‫المزيد من المعلومات من الحصون الشمالية.‬

147
00:11:04,440 --> 00:11:05,400
‫وضعنا قوي.‬

148
00:11:10,572 --> 00:11:13,616
‫نجلب أخبارًا خطرة يا سيدي الملك.‬

149
00:11:15,159 --> 00:11:16,744
‫لم يقتل "سيغتريغر" الملكة.‬

150
00:11:18,538 --> 00:11:20,540
‫كان هذا من صنع رجال "أثلهلم".‬

151
00:11:47,734 --> 00:11:49,277
‫- استدع "سيغتريغر"!‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

152
00:11:51,529 --> 00:11:55,742
‫يقول مستكشفونا إنه ليس معسكر "إدوارد"،‬
‫تعود الرايات إلى أحد لورداته.‬

153
00:11:57,327 --> 00:11:58,953
‫ربما تكلمنا الآلهة.‬

154
00:11:59,912 --> 00:12:01,914
‫ربما يمكننا استغلال ذلك.‬

155
00:12:01,998 --> 00:12:05,043
‫تتضاءل فرص "إدوارد"‬
‫بسبب العدد الأقل من الحلفاء في الميدان.‬

156
00:12:05,126 --> 00:12:08,171
‫لن تتأثر قوات الملك بخسارة بعض الرجال.‬

157
00:12:08,254 --> 00:12:09,172
‫أسنستطيع تحمل ذلك؟‬

158
00:12:12,842 --> 00:12:13,926
‫لديهم مستكشفون.‬

159
00:12:14,010 --> 00:12:16,012
‫سيرونكم قادمين حول البحيرة.‬

160
00:12:17,930 --> 00:12:21,684
‫يجب ألا نلتف حول البحيرة، إنها مجمدة.‬

161
00:12:23,603 --> 00:12:25,438
‫يمكننا العبور فوقها.‬

162
00:12:27,857 --> 00:12:30,652
‫لن يحكم أي سكسوني على ابنته بهكذا نهاية.‬

163
00:12:30,735 --> 00:12:31,861
‫لم يأمر بقتلها.‬

164
00:12:32,654 --> 00:12:34,947
‫بل سعى إلى قتل الرؤيوية "آليس".‬

165
00:12:35,990 --> 00:12:40,578
‫عندما حانت اللحظة‬
‫ضحّت الملكة بحياتها لتنقذ الفتاة.‬

166
00:12:41,621 --> 00:12:42,872
‫هل لديك دليل على ذلك؟‬

167
00:12:42,955 --> 00:12:45,291
‫لقد تكلمت مع "آليس" ورأيت الرعب في عينيها.‬

168
00:12:45,375 --> 00:12:46,959
‫ولم يكن لـ"سيغتريغر" دور في ذلك؟‬

169
00:12:47,043 --> 00:12:49,337
‫يستحيل أن يكون خطط لذلك،‬
‫فلم يعرف أحد عن سفر الملكة.‬

170
00:12:49,420 --> 00:12:51,547
‫البلد مليء بالجواسيس.‬

171
00:12:51,631 --> 00:12:54,717
‫ما السبب الذي سيدفع "سيغتريغر"‬
‫إلى الهجوم على فتاة مزرعة ثم إنكار ذلك؟‬

172
00:12:57,679 --> 00:13:02,517
‫يجب مطاردة "أثلهلم"‬
‫وتقديمه للعدالة يا سيدي.‬

173
00:13:02,600 --> 00:13:04,644
‫يداه ملطختان بدماء "آلفلد".‬

174
00:13:07,480 --> 00:13:08,940
‫ودماء "أوسفيرث".‬

175
00:13:10,358 --> 00:13:12,068
‫ابن والدك غير الشرعي.‬

176
00:13:14,779 --> 00:13:16,823
‫كان واحدًا من أكثر رجالي المخلصين،‬

177
00:13:17,782 --> 00:13:20,868
‫قاتل معي لأجل "وسيكس" في معارك كثيرة.‬

178
00:13:24,372 --> 00:13:25,998
‫أنا آسف لسماع ذلك.‬

179
00:13:26,082 --> 00:13:28,793
‫وحده "أثلهلم" المستفيد من هذه الجلبة.‬

180
00:13:29,502 --> 00:13:31,754
‫يريدك أن تلجأ إليه وجيوشه،‬

181
00:13:31,838 --> 00:13:34,382
‫حتى يتبختر من جديد في القصر في "وينشستر".‬

182
00:13:42,515 --> 00:13:44,225
‫يجب أن يُقبض عليه.‬

183
00:13:45,768 --> 00:13:49,105
‫أرسلت خيالًا لإيجاده وسيعود قريبًا.‬

184
00:13:49,188 --> 00:13:50,690
‫أرسل خبرًا إلى "أيلسبورغ".‬

185
00:13:50,773 --> 00:13:53,609
‫يجب حماية "ألفويرد" من تأثير جده‬

186
00:13:53,693 --> 00:13:55,403
‫ووضعه تحت حماية حراسي الشخصيين.‬

187
00:13:55,486 --> 00:13:58,072
‫يجب أن يشمل ذلك الأمر "أثيلستان".‬

188
00:13:58,156 --> 00:14:00,408
‫إنه يحول بين "ألفويرد" والعرش.‬

189
00:14:00,491 --> 00:14:02,744
‫أرسلت "أثيلستان" لإيجاد "أثلهلم".‬

190
00:14:05,455 --> 00:14:06,539
‫إنه في خطر إذًا.‬

191
00:14:08,583 --> 00:14:10,460
‫ماذا بشأن الحرب مع "سيغتريغر"؟‬

192
00:14:11,878 --> 00:14:13,838
‫أخبر "سيغتريغر" أن الصراع بيننا انتهى.‬

193
00:14:17,133 --> 00:14:19,135
‫خلافي الآن مع "أثلهلم".‬

194
00:14:20,553 --> 00:14:22,472
‫كانت استراتيجيتك في "ليندكلن" جيدة.‬

195
00:14:22,555 --> 00:14:26,642
‫- لماذا التخلي عنها لصالح عدم اليقين؟‬
‫- لأنني أسمع كلامك.‬

196
00:14:26,726 --> 00:14:28,686
‫ليس لدينا رجال كفاية.‬

197
00:14:29,604 --> 00:14:33,858
‫قد يقضي هذا الهجوم المباغت على مئات‬
‫السكسونيين ووقوع خسائر دنماركية قليلة.‬

198
00:14:34,650 --> 00:14:36,277
‫- هذه نعمة.‬
‫- أو فخّ!‬

199
00:14:36,360 --> 00:14:39,280
‫- ماذا لو تكسّر الجليد؟‬
‫- سيصمد.‬

200
00:14:43,910 --> 00:14:45,495
‫أرى من هنا أنه سيصمد.‬

201
00:14:49,665 --> 00:14:52,919
‫لقد عبرت مضايق مجمدة في "أيسلندا".‬

202
00:14:53,002 --> 00:14:55,922
‫- ونمت أمام أنهار "إيرلندا" الجليدية...‬
‫- هذه "ميرسيا".‬

203
00:14:57,089 --> 00:14:59,217
‫لا يمكن التنبؤ بالطقس في هذه الأراضي‬

204
00:14:59,300 --> 00:15:00,802
‫كحال السكسونيين الذين يعيشون عليها.‬

205
00:15:01,552 --> 00:15:04,013
‫هذا لا يغيّر طبيعة الجليد يا ملكتي.‬

206
00:15:04,096 --> 00:15:08,684
‫لكنها مجازفة كما تقول.‬

207
00:15:08,768 --> 00:15:09,894
‫كل ذلك هو مجازفة.‬

208
00:15:13,648 --> 00:15:15,441
‫دعوني أريكم أنني محق.‬

209
00:15:15,525 --> 00:15:17,819
‫سأمشي فوق الجليد لأقيّم قوته.‬

210
00:15:21,572 --> 00:15:23,032
‫لقد اختبرتني مرة.‬

211
00:15:24,575 --> 00:15:25,493
‫ولقد نجوت.‬

212
00:15:27,620 --> 00:15:30,414
‫دعني أريك أنني أستطيع القيادة في المعركة.‬

213
00:15:34,919 --> 00:15:37,922
‫تقدم لك الآلهة ذلك يا "سيغتريغر".‬

214
00:15:40,633 --> 00:15:42,426
‫لا تتجاهلها من خلال رفض ذلك.‬

215
00:15:48,057 --> 00:15:49,767
‫هذه مجازفة.‬

216
00:15:49,851 --> 00:15:51,853
‫لكن سنختبره على الأقل.‬

217
00:15:54,605 --> 00:15:56,566
‫اجعله يختبر الجليد عند حلول الظلام.‬

218
00:16:04,323 --> 00:16:07,994
‫- سأنقل الخبر إلى الدنماركيين.‬
‫- سنجدك هناك.‬

219
00:16:08,077 --> 00:16:11,956
‫سيُعثر على "أثلهلم"‬
‫ويُحاكم أمام السكسونيين والدنماركيين.‬

220
00:16:12,039 --> 00:16:14,375
‫يمكن تشكيل اتحاد جديد مع الدنماركيين.‬

221
00:16:14,458 --> 00:16:15,793
‫أنا سعيد بشأن ذلك.‬

222
00:16:19,338 --> 00:16:23,134
‫أنا آسف بشأن "أوسفيرث"‬
‫رغم أنني لم أعرفه حق المعرفة.‬

223
00:16:26,012 --> 00:16:27,263
‫كان لا يزال من دمك.‬

224
00:16:28,598 --> 00:16:32,685
‫- كنت أخاه الحقيقي.‬
‫- نعم، وسأنتقم له.‬

225
00:16:45,531 --> 00:16:46,657
‫لورد "أثلهلم".‬

226
00:16:48,659 --> 00:16:53,289
‫لقد نشرت الرجال للقيام بدوريات‬
‫على الحدود الشرقية والغربية كما أمرت.‬

227
00:16:54,498 --> 00:16:58,753
‫قد يستريح معسكرنا بهدوء بفضل البحيرة‬
‫وراءنا وكثرة المراقبين على الأشجار.‬

228
00:17:03,341 --> 00:17:06,844
‫أرغب في أن ألهم رجالي‬
‫وإبقاء معنوياتهم مرفوعة لكن...‬

229
00:17:08,387 --> 00:17:09,805
‫أخشى أنني لست على المستوى المطلوب.‬

230
00:17:14,018 --> 00:17:18,689
‫على العكس، أنت ملهمهم.‬

231
00:17:18,773 --> 00:17:22,151
‫تثبت نفسك كقائد حقيقي.‬

232
00:17:28,783 --> 00:17:31,202
‫سيُحدت معجزة من قداسته في أي لحظة الآن.‬

233
00:17:31,285 --> 00:17:35,331
‫إنه شريف ومغرور في آن واحد كوالده.‬

234
00:17:35,414 --> 00:17:36,707
‫لديّ أخبار.‬

235
00:17:36,791 --> 00:17:39,168
‫لقد رُصدت السيدتان "آيلسويث" و"آلفوين".‬

236
00:17:40,378 --> 00:17:42,588
‫إنهما تسافران مع حارس شخصي.‬

237
00:17:42,669 --> 00:17:45,091
‫- أين هما؟‬
‫- جنوب "بوكستان".‬

238
00:17:45,883 --> 00:17:48,177
‫لقد رآهما رهبان "ميرسيا".‬

239
00:17:49,845 --> 00:17:51,847
‫الفضة هي مبتغى الجميع.‬

240
00:17:51,931 --> 00:17:54,725
‫سيتوجب إنقاذ السيدتين إذًا.‬

241
00:17:54,809 --> 00:17:56,475
‫الأميرة مهمة بالنسبة إلينا.‬

242
00:17:56,560 --> 00:17:58,354
‫سلامتها هي شاغلنا الأكبر.‬

243
00:17:59,647 --> 00:18:01,315
‫يجب أن نتخلص منه.‬

244
00:18:02,358 --> 00:18:03,818
‫قد تقع الحوادث.‬

245
00:18:05,695 --> 00:18:06,779
‫حتى في الليل.‬

246
00:18:08,698 --> 00:18:12,034
‫سنرحل إلى الدير قبل غروب الشمس.‬

247
00:18:12,118 --> 00:18:15,246
‫كلما غادرنا هذا المنزل أبكر كان ذلك أفضل.‬

248
00:18:20,501 --> 00:18:22,128
‫- السيدة "آيلسويث".‬
‫- "إيديث"؟‬

249
00:18:22,211 --> 00:18:24,422
‫أتيت لتحذيرك والسيدة "آلفوين".‬

250
00:18:24,505 --> 00:18:26,257
‫أنتما في خطر.‬

251
00:18:26,340 --> 00:18:27,383
‫يتعقبكما رجل.‬

252
00:18:27,466 --> 00:18:30,594
‫رجل يسعى للحصول على المال‬
‫مقابل الكشف عن مكانكما.‬

253
00:18:31,345 --> 00:18:32,471
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

254
00:18:32,555 --> 00:18:35,016
‫لم أكن لأقطع‬
‫كل هذه المسافة لو لم أكن متأكدة.‬

255
00:18:35,725 --> 00:18:37,518
‫تعالي معي.‬

256
00:18:37,601 --> 00:18:39,812
‫سنرحل قبل نهاية اليوم.‬

257
00:18:39,895 --> 00:18:41,856
‫لا يمكنك الانتظار حتى كل هذا الوقت.‬

258
00:18:41,939 --> 00:18:45,651
‫اذهبي الآن، أيًا كان ذلك الرجل‬
‫لا تريدين لقاءه.‬

259
00:18:45,735 --> 00:18:48,029
‫علينا الذهاب إذًا إلى حيث لن يجدنا.‬

260
00:18:48,112 --> 00:18:51,657
‫في الحقيقة، يجب أن تطمئن "آلفوين" لرؤيتك.‬

261
00:18:58,664 --> 00:19:00,499
‫أين السيدة "آلفوين"؟‬

262
00:19:01,792 --> 00:19:04,295
‫- كيف تسمح لها بالرحيل؟‬
‫- لم أكن أعرف.‬

263
00:19:06,505 --> 00:19:07,757
‫لقد هربت.‬

264
00:19:10,885 --> 00:19:12,678
‫لقد أخذت حصانها.‬

265
00:19:31,739 --> 00:19:33,199
‫يشعرني هذا الاعتداء بالقلق.‬

266
00:19:33,282 --> 00:19:35,910
‫هل الاعتداء هو الذي يقلقك يا حبيبتي،‬

267
00:19:35,993 --> 00:19:37,703
‫أم الشخص الذي اخترته لقيادته؟‬

268
00:19:38,496 --> 00:19:40,081
‫تسند إليه مسؤولية كبيرة أكثر من اللازم.‬

269
00:19:40,164 --> 00:19:44,251
‫يطلب الكفارة بمواجهة الخطر.‬

270
00:19:44,335 --> 00:19:46,629
‫خطر سيكون كبيرًا جدًا ولهذا السبب...‬

271
00:19:48,130 --> 00:19:52,259
‫أريدك أن تذهبي مباشرةً إلى أمان‬
‫الأشجار المحيطة بمجرد أن نعبر.‬

272
00:19:55,888 --> 00:19:59,558
‫خطتك جيدة ولقد وضعت ثقتك فيها.‬

273
00:20:01,143 --> 00:20:02,061
‫أخي.‬

274
00:20:03,854 --> 00:20:06,649
‫- إنه كما أملنا.‬
‫- ربما وجدنا طريقًا عبر الجليد.‬

275
00:20:08,442 --> 00:20:12,196
‫لقد استجابت لنا الآلهة إذًا، أخبرا الرجال.‬

276
00:20:12,279 --> 00:20:15,533
‫ننهض قبل الفجر ونهاجمهم‬
‫وهم غارقين في النوم.‬

277
00:20:17,868 --> 00:20:19,995
‫عند العبور، توجهوا نحو المرتفعات.‬

278
00:20:21,372 --> 00:20:23,457
‫هاجموا السكسونيين وهم يحاولون الهرب.‬

279
00:20:40,850 --> 00:20:43,519
‫- لورد "أوتريد"؟‬
‫- إنه أحد مستطلعي "إدوارد".‬

280
00:20:45,312 --> 00:20:46,605
‫ما الأخبار التي تحملها؟‬

281
00:20:46,689 --> 00:20:48,691
‫معسكر لورد "أثلهلم" موجود في وادي‬

282
00:20:48,774 --> 00:20:51,360
‫شمالًا من هنا على ضفاف بحيرة مجمدة.‬

283
00:20:52,069 --> 00:20:53,279
‫لقد جمع جيشًا كبيرًا.‬

284
00:20:53,362 --> 00:20:55,448
‫"إدوارد" على الطريق وراءنا.‬

285
00:20:55,531 --> 00:20:58,284
‫اعثر عليه وأخبره عن مكان معسكر "أثلهلم".‬

286
00:20:58,367 --> 00:20:59,618
‫يجب أن نصل إلى البحيرة.‬

287
00:21:10,880 --> 00:21:12,006
‫من هنا.‬

288
00:21:21,223 --> 00:21:22,141
‫لنذهب.‬

289
00:26:10,554 --> 00:26:14,057
‫النجدة!‬

290
00:27:12,282 --> 00:27:14,159
‫هذا مستحيل.‬

291
00:27:14,243 --> 00:27:15,452
‫انسوا أمرهم!‬

292
00:27:16,161 --> 00:27:19,289
‫احموني بكل ما أُتيتم!‬

293
00:27:20,499 --> 00:27:22,626
‫درع بشري!‬

294
00:28:06,211 --> 00:28:07,296
‫حذار يا أخي!‬

295
00:28:13,135 --> 00:28:15,429
‫يا للهول، لقد تأخرنا كثيرًا.‬

296
00:28:15,512 --> 00:28:17,514
‫يجب أن نجد طريقة لنوقف ذلك يا سيدي.‬

297
00:28:17,598 --> 00:28:18,473
‫"ستيورا"!‬

298
00:28:20,684 --> 00:28:21,852
‫يجب أن تساعد "سيغتريغر".‬

299
00:28:21,935 --> 00:28:23,103
‫لا، يجب أن أوقفه.‬

300
00:28:24,021 --> 00:28:27,107
‫كان "أثلهلم" المسؤول‬
‫عن المذبحة في "رامكوفا".‬

301
00:28:28,108 --> 00:28:29,651
‫هذا معسكره.‬

302
00:28:29,735 --> 00:28:31,904
‫سيأتي "إدوارد" مع ألف رجل للقبض عليه.‬

303
00:28:32,946 --> 00:28:35,866
‫سعى لاستعادة السلام لكن حينما يرى ذلك...‬

304
00:28:35,949 --> 00:28:37,618
‫يجب أن نخبر "سيغتريغر".‬

305
00:28:37,701 --> 00:28:39,077
‫لقد اقتنع بالمنطق من قبل.‬

306
00:28:39,161 --> 00:28:40,203
‫ابقي هنا.‬

307
00:28:41,705 --> 00:28:45,167
‫خُذ "أثيلستان" إلى برّ الأمان‬
‫وافتح طريقًا إلى "سيغتريغر".‬

308
00:28:45,250 --> 00:28:46,585
‫إنها الطريقة الوحيدة لإيقاف ذلك.‬

309
00:28:47,377 --> 00:28:49,212
‫ويجب القبض على "أثلهلم" حيًا!‬

310
00:29:12,361 --> 00:29:13,695
‫"أثيلستان"!‬

311
00:29:19,117 --> 00:29:20,118
‫"أثيلستان"!‬

312
00:29:35,676 --> 00:29:38,428
‫لماذا لا تقاتل يا "أثلهلم"؟‬

313
00:29:51,692 --> 00:29:52,985
‫"أثيلستان"!‬

314
00:30:28,562 --> 00:30:30,105
‫"أثيلستان"!‬

315
00:30:46,288 --> 00:30:48,248
‫خذه إلى برّ الأمان يا "سيتريك"!‬

316
00:30:49,082 --> 00:30:51,585
‫اعثر على "سيغتريغر"، سأتعامل مع "أثلهلم"!‬

317
00:31:15,692 --> 00:31:16,818
‫لقد انطلقت لأجل السلام.‬

318
00:31:17,486 --> 00:31:20,739
‫ولقد كافأنا "سيغتريغر"‬
‫بالمزيد من إراقة الدماء!‬

319
00:31:20,822 --> 00:31:22,365
‫ماذا تريدنا أن نفعل يا سيدي؟‬

320
00:31:23,658 --> 00:31:28,038
‫يجب أن نثق بـ"أوتريد"‬
‫لا يزال لديه الوقت لإيقاف ذلك.‬

321
00:31:36,088 --> 00:31:37,297
‫"سيغتريغر"!‬

322
00:31:39,257 --> 00:31:40,342
‫"أثيلستان".‬

323
00:31:41,343 --> 00:31:42,594
‫أين أبي؟‬

324
00:31:42,677 --> 00:31:45,472
‫لا يزال يبحث عن "سيغتريغر".‬

325
00:31:51,269 --> 00:31:52,729
‫توقف عن قتالي!‬

326
00:31:55,190 --> 00:31:56,525
‫لا أريد أن أقتلك!‬

327
00:31:59,361 --> 00:32:01,780
‫توقف‬
‫"سيغتريغر"!‬

328
00:32:03,490 --> 00:32:05,534
‫ستُزهق حياة آخرين إن لم نتحرك الآن!‬

329
00:32:06,493 --> 00:32:08,328
‫أولئك الرجال وهم رجالك،‬

330
00:32:08,411 --> 00:32:10,831
‫إنهم أرواح مسيحية ومستقبل "إنكلترا".‬

331
00:32:11,873 --> 00:32:13,750
‫هذا ما يرغب "أثلهلم" في تدميره.‬

332
00:32:17,337 --> 00:32:18,213
‫نعم.‬

333
00:32:19,673 --> 00:32:21,716
‫يجب ألا يُسمح لـ"أثلهلم" بالنجاح.‬

334
00:32:23,635 --> 00:32:24,553
‫يجب إنقاذهم.‬

335
00:32:43,655 --> 00:32:45,073
‫"إدوارد" قادم!‬

336
00:33:02,549 --> 00:33:04,718
‫أيها الرجال، دافعوا معي!‬

337
00:33:05,385 --> 00:33:06,469
‫صدّوهم!‬

338
00:33:10,599 --> 00:33:13,935
‫أيها الرجال، دافعوا معي!‬

339
00:33:30,869 --> 00:33:33,371
‫أنا قادم من أجلك يا "أثلهلم"!‬

340
00:33:33,455 --> 00:33:34,873
‫أنت رجل ميت!‬

341
00:33:34,956 --> 00:33:36,750
‫قاتلني!‬

342
00:33:36,833 --> 00:33:39,294
‫سأقتلك!‬

343
00:33:39,377 --> 00:33:40,670
‫خذوني بعيدًا من هنا!‬

344
00:33:40,754 --> 00:33:42,631
‫- قاتلني!‬
‫- تراجعوا!‬

345
00:33:42,714 --> 00:33:43,673
‫يحميه الكثيرون!‬

346
00:34:07,239 --> 00:34:08,490
‫استسلموا الآن!‬

347
00:34:34,307 --> 00:34:35,850
‫"سيغتريغر"!‬

348
00:34:44,776 --> 00:34:45,735
‫تراجعوا!‬

349
00:34:47,237 --> 00:34:49,531
‫تراجعوا! انسحبوا!‬

350
00:34:51,324 --> 00:34:54,953
‫تراجعوا! انسحبوا!‬

351
00:35:04,796 --> 00:35:06,381
‫اصمدوا!‬

352
00:35:06,464 --> 00:35:07,549
‫"سيغتريغر"!‬

353
00:35:35,701 --> 00:35:37,828
‫"روغنفالدر"!‬

354
00:35:44,627 --> 00:35:45,879
‫"سيغتريغر"!‬

355
00:35:46,880 --> 00:35:48,506
‫"سيغتريغر"!‬

356
00:35:48,590 --> 00:35:51,134
‫توقفوا! لا مزيد من الذبح!‬

357
00:35:52,677 --> 00:35:55,055
‫لا مزيد من الذبح! أنزلوا سيوفكم أرضًا!‬

358
00:36:00,477 --> 00:36:02,979
‫- لا يجب أذية "سيغتريغر"!‬
‫- انظر من حولك!‬

359
00:36:03,063 --> 00:36:06,858
‫- انظر ما الذي تسبب به غضبه!‬
‫- يقع اللوم على "أثلهلم"!‬

360
00:36:08,066 --> 00:36:09,277
‫أنزلوا سيوفكم!‬

361
00:36:09,360 --> 00:36:10,904
‫انتهى الأمر!‬

362
00:36:19,287 --> 00:36:20,371
‫لا يا "ستيورا"!‬

363
00:36:20,455 --> 00:36:22,499
‫- دعني أذهب!‬
‫- لا يمكنك إنقاذهم.‬

364
00:36:23,958 --> 00:36:25,085
‫انتهى الأمر.‬

365
00:36:26,127 --> 00:36:27,045
‫لا.‬

366
00:36:34,427 --> 00:36:35,386
‫"ستيورا"!‬

367
00:36:38,515 --> 00:36:41,267
‫يجب على الملك أن يصغي دائمًا‬
‫إلى المشورة الجيدة من ملكته.‬

368
00:36:42,602 --> 00:36:43,561
‫لم يكن عليّ نسيان ذلك.‬

369
00:36:43,645 --> 00:36:45,897
‫لا يزال هناك الوقت للتعويض عليّ.‬

370
00:36:48,358 --> 00:36:49,734
‫أثار "أثلهلم" هذه المعركة.‬

371
00:36:50,985 --> 00:36:53,113
‫كانت المذبحة في "رامكوفا" من صنعه.‬

372
00:36:54,405 --> 00:36:55,990
‫لم يكن "إدوارد" عدوك على الإطلاق.‬

373
00:36:57,075 --> 00:36:59,661
‫كنت في طريقي لأخبرك أنه يدعو إلى هدنة.‬

374
00:37:00,780 --> 00:37:03,998
‫هرب "أثلهلم" في خضم المعركة.‬

375
00:37:04,141 --> 00:37:05,601
‫انتهى الأمر بالنسبة إلينا إذًا.‬

376
00:37:09,921 --> 00:37:10,964
‫لا.‬

377
00:37:14,092 --> 00:37:15,009
‫مولاي الملك.‬

378
00:37:18,605 --> 00:37:19,856
‫أتيت للدفاع عن "ستيورا".‬

379
00:37:21,391 --> 00:37:23,476
‫لم تقتل أي سكسونيين في هذا القتال.‬

380
00:37:25,353 --> 00:37:27,021
‫أناشدك لكوني أباها يا سيدي.‬

381
00:37:29,274 --> 00:37:30,150
‫اعتقها.‬

382
00:37:36,489 --> 00:37:37,448
‫لك ما تريد.‬

383
00:37:38,616 --> 00:37:39,534
‫هذا وعد مني.‬

384
00:37:41,661 --> 00:37:42,579
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

385
00:37:44,455 --> 00:37:45,331
‫شكرًا لك.‬

386
00:37:47,917 --> 00:37:49,002
‫ماذا عن "سيغتريغر"؟‬

387
00:37:49,919 --> 00:37:51,379
‫سيتقرر مصيره.‬

388
00:37:56,217 --> 00:37:57,719
‫اقسم على تحالف جديد معه.‬

389
00:37:57,802 --> 00:37:59,596
‫هل تطلب مني العفو عن رجل‬

390
00:37:59,679 --> 00:38:02,015
‫ذبح العديد من المسيحيين الأبرياء؟‬

391
00:38:02,098 --> 00:38:04,225
‫لقد ظفرت بالكثير‬
‫من الخدمات من اللوردات اليوم.‬

392
00:38:05,059 --> 00:38:05,977
‫لا تجازف بذلك.‬

393
00:38:06,060 --> 00:38:07,645
‫المعروف لا يُكتسب بالسيف وحده.‬

394
00:38:08,688 --> 00:38:10,523
‫يعرف رجالك أنك تجيد القتال.‬

395
00:38:10,607 --> 00:38:12,525
‫أرهم أنك تتحلى بالرحمة أيضًا.‬

396
00:38:12,609 --> 00:38:14,819
‫يجب أن يطمئن شعبنا لقيادتك.‬

397
00:38:14,903 --> 00:38:16,779
‫ليسوا الوحيدين يا سيدي.‬

398
00:38:16,863 --> 00:38:18,865
‫الدنماركيون هم شعبك أيضًا.‬

399
00:38:18,948 --> 00:38:20,575
‫يجب أن توحدهم جميعًا.‬

400
00:38:20,658 --> 00:38:22,327
‫احرص على عدم تكرار ذلك.‬

401
00:38:28,583 --> 00:38:29,542
‫لا تيأس.‬

402
00:38:30,752 --> 00:38:32,795
‫لا يزال هناك الكثير لأقاربنا للتغني به.‬

403
00:38:55,401 --> 00:38:57,654
‫كان هناك سلام بين السكسونيين‬
‫والدنماركيين لسنوات طويلة‬

404
00:38:59,197 --> 00:39:03,368
‫إلى أن ظهر شخص‬
‫وزرع الكراهية بين ربنا وآلهتك.‬

405
00:39:04,369 --> 00:39:05,870
‫مزقت هذه المعركة ذلك السلام.‬

406
00:39:09,374 --> 00:39:10,959
‫لقد قررت استعادته.‬

407
00:39:12,669 --> 00:39:16,256
‫أقطع لك وعدي بصفتي ملك السكسونيين.‬

408
00:39:19,133 --> 00:39:20,218
‫وفي المقابل،‬

409
00:39:21,636 --> 00:39:23,513
‫يجب أن تقبل نعمة المعمودية.‬

410
00:39:25,223 --> 00:39:28,017
‫يجب أن يكون الجميع‬
‫موضع ترحيب في عائلة المسيح.‬

411
00:39:28,977 --> 00:39:31,688
‫لن يواجه شعبنا هكذا انقسام من جديد أبدًا.‬

412
00:39:34,649 --> 00:39:35,692
‫سنتوحد.‬

413
00:39:36,567 --> 00:39:39,487
‫تطلب تجريدهم من آلهتهم وهويتهم.‬

414
00:39:40,488 --> 00:39:41,489
‫هذا كثير.‬

415
00:39:42,282 --> 00:39:43,658
‫إنه عرض سلام.‬

416
00:39:50,248 --> 00:39:52,792
‫الدنماركي المجرد من آلهته‬
‫لا يكون دنماركيًا بعد الآن.‬

417
00:39:52,875 --> 00:39:57,630
‫سيكون شعبك آمنًا لكن تحت حكم ملك مسيحي.‬

418
00:39:59,632 --> 00:40:00,550
‫يجب فعل ذلك.‬

419
00:40:07,181 --> 00:40:08,599
‫انتهى الأمر يا أخي.‬

420
00:40:11,853 --> 00:40:13,313
‫كانت "ستيورا" محقة.‬

421
00:40:16,232 --> 00:40:17,650
‫أنت جبان.‬

422
00:40:24,115 --> 00:40:25,533
‫لن أُقسم.‬

423
00:40:27,118 --> 00:40:27,994
‫لا أستطيع.‬

424
00:40:36,961 --> 00:40:37,837
‫ليكن ذلك إذًا.‬

425
00:40:42,300 --> 00:40:44,719
‫- لا يجب أن يصل الأمر إلى ذلك.‬
‫- لقد اختار يا "أوتريد".‬

426
00:40:45,928 --> 00:40:47,305
‫ولا أستطيع التراجع عن كلامي.‬

427
00:40:54,270 --> 00:40:55,772
‫لا يتحمل اللوم على ذلك.‬

428
00:40:55,855 --> 00:40:59,609
‫"أثلهلم" مسؤول وقد هرب من ساحة المعركة.‬

429
00:40:59,692 --> 00:41:02,779
‫عمل "أثلهلم" على تدمير السلام الذي أنشأته.‬

430
00:41:03,654 --> 00:41:06,407
‫إن مات "سيغتريغر"، فيكون قد فاز.‬

431
00:41:07,617 --> 00:41:08,785
‫لا تسمح له بذلك.‬

432
00:41:25,259 --> 00:41:26,219
‫ماذا قال الملك؟‬

433
00:41:30,681 --> 00:41:31,766
‫لقد أعتقك.‬

434
00:41:35,728 --> 00:41:38,356
‫لكن "إدوارد" سيكون‬
‫السيد الأعلى لـ"إفورويتش".‬

435
00:41:41,818 --> 00:41:44,195
‫وحُكم على "سيغتريغر" بالموت.‬

436
00:41:57,458 --> 00:41:58,418
‫سأموت.‬

437
00:42:00,586 --> 00:42:01,629
‫أنا آسف.‬

438
00:42:04,674 --> 00:42:07,427
‫أنا آسف.‬

439
00:42:07,510 --> 00:42:08,469
‫لا تتأسف.‬

440
00:42:09,762 --> 00:42:10,805
‫لقد فشلت.‬

441
00:42:12,598 --> 00:42:15,726
‫- سمحت لهم بأخذ كل شيء.‬
‫- لم تفشل.‬

442
00:42:17,520 --> 00:42:19,063
‫سأستعيد "إفورويتش".‬

443
00:42:20,565 --> 00:42:23,276
‫سيعيش الدنماركيون‬
‫في سلام هناك لأجيال طويلة.‬

444
00:42:36,539 --> 00:42:37,957
‫يجب أن تكون من يفعل ذلك.‬

445
00:42:44,046 --> 00:42:47,049
‫- لا تطلب مني فعل ذلك.‬
‫- "أوتريد".‬

446
00:42:49,135 --> 00:42:51,971
‫أتمنى موتًا مشرّفًا فحسب‬

447
00:42:53,723 --> 00:42:55,308
‫على يديّ محارب عظيم.‬

448
00:42:59,645 --> 00:43:02,064
‫يا ليت الآلهة لم تضعنا في هذا الموقف.‬

449
00:43:03,941 --> 00:43:05,193
‫ربما لم يكن ليحصل ذلك.‬

450
00:43:08,696 --> 00:43:10,364
‫لقد جلبت "إدوارد" إلى هنا.‬

451
00:43:10,448 --> 00:43:12,492
‫لو لم تفعل شيئًا لكنا انتصرنا.‬

452
00:43:21,083 --> 00:43:23,169
‫سيهتفون لك في "فالهالا".‬

453
00:43:25,046 --> 00:43:26,923
‫وسأغني لك هنا على الأرض.‬

454
00:43:29,217 --> 00:43:32,595
‫سأنتظرك في قاعات أجدادنا.‬

455
00:43:33,804 --> 00:43:34,805
‫هل ستجدينني؟‬

456
00:44:02,083 --> 00:44:04,085
‫قد يذبحون أجسامنا...‬

457
00:44:07,004 --> 00:44:09,257
‫لكن أرواحنا ملك "أودين".‬

458
00:46:09,919 --> 00:46:11,796
‫- يجب أن نتوقف لنرتاح قريبًا.‬
‫- مهلًا.‬

459
00:46:13,130 --> 00:46:14,048
‫ارجع.‬

460
00:46:17,843 --> 00:46:19,804
‫لا تخف، لا نضمر أي أذية.‬

461
00:46:21,097 --> 00:46:22,348
‫أنت أحد رجال "سيغتريغر".‬

462
00:46:23,557 --> 00:46:24,684
‫من فعل ذلك؟‬

463
00:46:24,767 --> 00:46:27,937
‫السكسونيون، لقد ذبحونا.‬

464
00:46:28,938 --> 00:46:31,399
‫لقد قاتلنا لننتقم لشعبنا فحسب.‬

465
00:46:31,482 --> 00:46:34,360
‫هل كان "أوتريد راغنرسون" في المعركة؟‬
‫"أوتريد راغنرسون"؟‬

466
00:46:34,443 --> 00:46:36,070
‫لقد قاتل مع السكسونيين.‬

467
00:46:54,839 --> 00:46:57,758
‫- "بريدا".‬
‫- لقد وعدتني بطريق إلى المغفرة.‬

468
00:47:00,511 --> 00:47:01,804
‫هل هذا السلام الذي تتكلم عنه؟‬

469
00:47:03,097 --> 00:47:04,974
‫- ما يجمعك بـ"أوتريد"...‬
‫- هو أسوأ!‬

470
00:47:06,392 --> 00:47:09,270
‫عاش الدنماركيون‬
‫مع السكسونيين في وئام لسنوات.‬

471
00:47:09,895 --> 00:47:13,482
‫كانت ابنة "أوتريد" ملكتهم‬
‫ومع ذلك ذبحوهم بلا رحمة.‬

472
00:47:13,566 --> 00:47:14,942
‫ماذا سيفعلون بي؟‬

473
00:47:15,025 --> 00:47:17,611
‫الصراع بين "إدوارد"‬
‫و"سيغتريغر" منفصل كليًا.‬

474
00:47:20,531 --> 00:47:21,449
‫الصراع؟‬

475
00:47:23,868 --> 00:47:25,327
‫أي صراع؟‬

476
00:47:25,411 --> 00:47:27,079
‫هل كنت تعرف بحصول ذلك؟‬

477
00:47:27,163 --> 00:47:29,957
‫ذكر المستطلع أن "إدوارد"‬
‫كان يتوجه شمالًا، هذا كلّ شيء.‬

478
00:47:34,962 --> 00:47:36,714
‫- لقد كذبت عليّ.‬
‫- لا.‬

479
00:47:36,797 --> 00:47:38,674
‫استغليت حزني على "فيبيكا" لنزع سلاحي؟‬

480
00:47:38,758 --> 00:47:41,427
‫- هذا غير صحيح...‬
‫- تقودني إلى فخّ!‬

481
00:47:42,720 --> 00:47:44,638
‫لقد سعيت لمساعدتك في إيجاد الخلاص فحسب.‬

482
00:47:45,514 --> 00:47:46,640
‫الخلاص؟‬

483
00:47:47,349 --> 00:47:48,392
‫السلام؟‬

484
00:47:49,518 --> 00:47:52,188
‫إنها مجرد كلمات تستعملها‬
‫لإخفاء دوافعك الحقيقية.‬

485
00:47:53,481 --> 00:47:55,357
‫لا يمكن أن يكون هناك مصالحة.‬

486
00:47:57,276 --> 00:47:58,694
‫ترغب في مساعدتي أيها الأب "بيرلغ"؟‬

487
00:47:59,945 --> 00:48:01,906
‫انقل رسالة إلى "أوتريد" إن عشت إذًا.‬

488
00:48:04,074 --> 00:48:05,367
‫أخبره أنني قادمة لأجله.‬

489
00:48:36,732 --> 00:48:38,609
‫لم يكن علينا مغادرة "رامكوفا".‬

490
00:48:40,861 --> 00:48:42,947
‫لكان "أوسفيرث" بقي معنا ربما.‬

491
00:48:47,868 --> 00:48:50,412
‫أرغب في العودة‬
‫إلى حياتي القديمة يا "أوتريد".‬

492
00:48:51,997 --> 00:48:52,915
‫انتهى ذلك الوقت.‬

493
00:48:54,750 --> 00:48:56,293
‫ينظر إليك الرجال كقائد الآن.‬

494
00:48:59,046 --> 00:49:00,005
‫أتمنى لو لم يفعلوا.‬

495
00:49:09,014 --> 00:49:11,016
‫أتمنى لو لم يحصل ذلك.‬

496
00:49:13,394 --> 00:49:16,730
‫ومع ذلك، هناك أمل حتى في كل هذا اليأس.‬

497
00:49:18,482 --> 00:49:20,484
‫"إفورويتش" ملكك يا مولاي الملك.‬

498
00:49:21,569 --> 00:49:24,113
‫حلم "إنكلترا" أقرب من أي وقت مضى.‬

499
00:49:40,754 --> 00:49:43,424
‫- سأضمن سلامتك في "إفورويتش".‬
‫- كيف؟‬

500
00:49:44,258 --> 00:49:47,219
‫لقد حطمت معنويات أقاربي.‬

501
00:49:47,303 --> 00:49:48,637
‫لم تعد ملاذًا.‬

502
00:49:50,931 --> 00:49:52,141
‫لا يزال لديك عائلة.‬

503
00:49:53,225 --> 00:49:54,351
‫أنا من عائلتك أيضًا.‬

504
00:49:55,477 --> 00:49:56,520
‫يمكننا بناء منزل جديد.‬

505
00:49:57,730 --> 00:49:58,981
‫عرفت الحب يا أبي.‬

506
00:50:00,024 --> 00:50:02,651
‫غادرت كملكة والآن لم أعد أملك شيئًا.‬

507
00:50:04,236 --> 00:50:06,280
‫تسبّب انتصار "إدوارد" في سقوطي.‬

508
00:50:29,595 --> 00:50:30,596
‫يمكننا الاستلقاء هنا.‬

509
00:50:31,347 --> 00:50:32,932
‫وننطلق عند بزوغ الفجر.‬

510
00:50:33,015 --> 00:50:36,185
‫ابحث عن أقرب مدينة ساحلية وجد‬
‫لنا سفينة متجهة إلى "فرانكيا" بالرشوة.‬

511
00:50:36,268 --> 00:50:40,147
‫ليس لديّ أي نية للانسلال في الظلال.‬

512
00:50:40,981 --> 00:50:43,776
‫لقد خسرت جيشك يا سيدي،‬

513
00:50:44,636 --> 00:50:46,638
‫وسمعتك لدى الملك.‬

514
00:50:46,688 --> 00:50:49,775
‫حفيدي وحيد الآن.‬

515
00:50:50,032 --> 00:50:53,577
‫أصبح تأمين إرثه طارئًا أكثر من أي وقت مضى.‬

516
00:50:56,410 --> 00:50:59,288
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأنهي المهمة التي وضعتها لنفسي.‬

517
00:50:59,458 --> 00:51:04,421
‫أُرسلت لتأمين تحالف مع ملك "إسكتلندا".‬

518
00:51:04,505 --> 00:51:06,757
‫أنوي تحويل الأمر لصالحي.‬

519
00:51:06,840 --> 00:51:09,969
‫وحده "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا"،‬

520
00:51:10,052 --> 00:51:16,266
‫الملك المسيحي الحقيقي‬
‫لديه القوة لإنهاء استبداد "إدوارد".‬

521
00:51:18,310 --> 00:51:22,231
‫سيتوقع الملك "قنسطنطين" هدية.‬

522
00:51:23,649 --> 00:51:25,275
‫سنعطيه واحدة.‬

523
00:51:27,528 --> 00:51:30,698
‫السيدة "آلفوين" من دون حلفاء.‬

524
00:51:32,282 --> 00:51:33,659
‫يجب أن تستعيدها.‬

525
00:51:41,083 --> 00:51:43,377
‫"(سريبلن)"‬

526
00:51:43,460 --> 00:51:45,671
‫"(ستيرلنغ) - مملكة (إسكتلندا)"‬

527
00:51:55,055 --> 00:51:58,183
‫يشارك أهل "نورثمبريا"‬
‫الكثير من الأخبار يا مولاي الملك.‬

528
00:51:58,267 --> 00:52:01,437
‫"إدوارد" السكسوني هزم "سيغتريغر".‬

529
00:52:01,520 --> 00:52:04,857
‫كان تصرفًا حكيمًا من جانبنا إذًا‬
‫بدعوة أهل "نورثمبريا" كضيوفنا.‬

530
00:52:06,025 --> 00:52:08,027
‫هل سنعدم أحدًا منهم؟‬

531
00:52:09,778 --> 00:52:12,531
‫سنجعل من واحد عبرةً‬
‫وسيقسم اللوردات الآخرون.‬

532
00:52:16,076 --> 00:52:18,912
‫ليقف الجميع لـ"قنسطنطين" ملك "إسكتلندا"!‬

533
00:52:23,667 --> 00:52:26,795
‫أهلًا بكم يا لوردات "نورثمبريا"،‬

534
00:52:27,713 --> 00:52:29,840
‫في مأدبة الصداقة هذه.‬

535
00:52:30,924 --> 00:52:36,638
‫في حين أن المزر قوي ووفير لدينا،‬
‫يأتي اليوم بأخبار مؤرقة:‬

536
00:52:36,722 --> 00:52:42,519
‫انقلب "إدوارد" على أعضاء مجلسه‬
‫الأعظم وحليفه "سيغتريغر".‬

537
00:52:43,437 --> 00:52:47,524
‫نفترض من كل ذلك‬
‫أن علينا أن نستعد للأعمال العدائية.‬

538
00:52:49,109 --> 00:52:52,613
‫نخشى أن يوجه نظره شمالًا‬

539
00:52:52,696 --> 00:52:57,242
‫ويضيف "نورثمبريا" و"ألبا" إلى فتوحاته.‬

540
00:52:58,702 --> 00:53:04,374
‫هذه لحظة التوحد‬

541
00:53:05,334 --> 00:53:08,837
‫ومواجهة التهديد من "وسيكس" مفرطة القوة‬

542
00:53:08,921 --> 00:53:14,551
‫قبل أن يبتلع حلم "إنكلترا" أراضينا.‬

543
00:53:17,554 --> 00:53:20,432
‫- ما رأيك يا لورد "إدموند" من "جارو"؟‬
‫- موافق.‬

544
00:53:20,516 --> 00:53:23,435
‫- "ألفغار" من "برويك"؟‬
‫- سأقسم أيضًا.‬

545
00:53:25,604 --> 00:53:26,605
‫ما اسمك؟‬

546
00:53:28,857 --> 00:53:30,776
‫"ويتغار" يا سيدي.‬

547
00:53:31,860 --> 00:53:33,153
‫"ويتغار" من "بيبانبورغ".‬

548
00:53:35,239 --> 00:53:38,367
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

