﻿1
00:00:01,640 --> 00:00:03,767
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

2
00:00:04,707 --> 00:00:09,545
‫نجح "أثلهلم" ببدء حرب‬
‫بين السكسونيين والدنماركيين.‬

3
00:00:10,149 --> 00:00:12,067
‫لكن خيانته اكتُشفت.‬

4
00:00:12,151 --> 00:00:13,735
‫لم يقتل "سيغتريغر" الملكة.‬

5
00:00:13,819 --> 00:00:15,821
‫كان هذا من صنع رجال "أثلهلم".‬

6
00:00:15,904 --> 00:00:17,781
‫يجب أن يُقبض عليه.‬

7
00:00:17,865 --> 00:00:23,620
‫انطلق "سيغتريغر" بجرأة إلى المعركة‬
‫ساعيًا لإضعاف القوات السكسونية‬

8
00:00:23,704 --> 00:00:26,415
‫ونقل القتال إلى رجال "أثلهلم".‬

9
00:00:31,044 --> 00:00:33,589
‫لكن وصول "إدوارد" قلب الأمور.‬

10
00:00:34,423 --> 00:00:38,594
‫انطلقت لأجل السلام وكافأنا "سيغتريغر"‬
‫بالمزيد من إراقة الدماء.‬

11
00:00:39,523 --> 00:00:40,441
‫يجب أن يُنقذوا!‬

12
00:00:44,391 --> 00:00:48,604
‫بينما هرب "أثلهلم"،‬
‫أُخذ "سيغتريغر" سجينًا.‬

13
00:00:48,687 --> 00:00:52,316
‫- يجب أن تقبل نعمة المعمودية.‬
‫- لا أستطيع.‬

14
00:00:52,399 --> 00:00:55,527
‫وأُوكلت إليّ المهمة الأخطر.‬

15
00:00:55,611 --> 00:00:57,863
‫يجب أن تكون من يفعل ذلك.‬

16
00:00:57,946 --> 00:01:00,365
‫وهي أن روح "سيغتريغر"‬
‫يجب أن تصل إلى "فالهالا".‬

17
00:01:03,118 --> 00:01:06,997
‫صارت رغبة "بريدا" في الانتقام‬
‫أقوى من أي وقت مضى.‬

18
00:01:09,091 --> 00:01:10,968
‫أخبره أنني قادمة لأجله.‬

19
00:01:11,043 --> 00:01:14,421
‫وظهر تهديد جديد في الشمال.‬

20
00:01:14,504 --> 00:01:17,841
‫شكّل "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا" تحالفًا‬

21
00:01:17,925 --> 00:01:22,930
‫مع لوردات "نورثمبريا" وهي المنطقة‬
‫المتنازع عليها والتي يدّعي أنها ملكه.‬

22
00:01:23,013 --> 00:01:28,310
‫هذه لحظة تتطلب التوحد.‬

23
00:01:28,393 --> 00:01:31,188
‫قريبي "ويتغار" من بينهم.‬

24
00:01:31,772 --> 00:01:35,275
‫الذي قتل والده لسرقة حق مولدي لنفسه.‬

25
00:01:38,278 --> 00:01:39,780
‫القدر هو كل شيء!‬

26
00:02:25,158 --> 00:02:26,159
‫ملكتي.‬

27
00:02:39,339 --> 00:02:42,759
‫لا تنساني في رحلتك الأخيرة هذه.‬

28
00:02:44,052 --> 00:02:47,764
‫سيبقى سيفك وقلبي ملكًا لك.‬

29
00:03:06,450 --> 00:03:09,036
‫سيُدفن كل الحب الليلة.‬

30
00:04:04,455 --> 00:04:09,251
‫لقد عشت كمحارب يا "سيغتريغر"!‬

31
00:04:09,335 --> 00:04:12,087
‫ومتّ ملكًا!‬

32
00:04:20,012 --> 00:04:21,263
‫يجب أن نتوحد في الحزن.‬

33
00:04:21,347 --> 00:04:23,974
‫حزني هو أنك عشت وهو مات.‬

34
00:04:24,058 --> 00:04:25,059
‫دعها وشأنها.‬

35
00:04:26,143 --> 00:04:28,228
‫عسى أن نموت كما متّ!‬

36
00:04:29,104 --> 00:04:32,775
‫بشرف في قلوبنا والضحك في حناجرنا!‬

37
00:04:33,359 --> 00:04:35,694
‫فلتبحر بأمان إلى "فالهالا"...‬

38
00:04:36,653 --> 00:04:38,822
‫حيث سنشرب معك من جديد!‬

39
00:04:39,615 --> 00:04:40,657
‫سنتقابل مجددًا!‬

40
00:04:40,741 --> 00:04:42,117
‫نخب "فالهالا"!‬

41
00:04:42,201 --> 00:04:43,744
‫نخب "سيغتريغر"!‬

42
00:04:43,827 --> 00:04:45,287
‫نخب "سيغتريغر"!‬

43
00:04:47,164 --> 00:04:48,165
‫نخب "سيغتريغر"!‬

44
00:05:37,131 --> 00:05:38,424
‫هل رأيتِ أبي؟‬

45
00:05:41,510 --> 00:05:43,595
‫الكاهن المحارب من "رامكوفا".‬

46
00:05:43,679 --> 00:05:44,930
‫لقد أظهر شجاعة كبيرة.‬

47
00:05:45,013 --> 00:05:46,557
‫وجعل "أوسفيرث" فخورًا.‬

48
00:05:46,640 --> 00:05:49,184
‫لقد سمعت عن شجاعتك، لنشرب نخب ذلك.‬

49
00:05:49,268 --> 00:05:51,019
‫أجلب أخبارًا لا أتمنى الإفصاح عنها.‬

50
00:05:52,271 --> 00:05:53,814
‫ضربت "بريدا" من جديد.‬

51
00:06:09,830 --> 00:06:13,459
‫إن نجا الليلة فسيكون ذلك برحمة من الرب.‬

52
00:06:22,551 --> 00:06:26,472
‫جميعنا هنا يا "بيرلغ"، أنت مع أصدقائك.‬

53
00:06:27,723 --> 00:06:32,394
‫تريد معاقبتك يا "أوتريد".‬

54
00:06:33,520 --> 00:06:35,397
‫لن يرتاح لها بال.‬

55
00:06:54,166 --> 00:06:57,002
‫أحضر "أثيلستان"، سنحتاج إلى حمايته.‬

56
00:06:58,212 --> 00:07:01,089
‫سنطاردها ونقتلها.‬

57
00:07:33,664 --> 00:07:35,749
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

58
00:07:51,117 --> 00:07:54,845
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

59
00:07:55,727 --> 00:07:56,812
‫"(إفورويتش)"‬

60
00:07:56,895 --> 00:07:59,648
‫- هل وجدوا الساحرة؟‬
‫- لا يا مولاي الملك.‬

61
00:07:59,731 --> 00:08:02,401
‫وكيف لامرأة بمفردها‬
‫أن تختبئ من حرس "ميرسيا"؟‬

62
00:08:02,484 --> 00:08:05,070
‫لا أعرف، لكن "أوتريد" ورجاله سيجدونها.‬

63
00:08:05,153 --> 00:08:07,030
‫و"أثلهلم"؟ ألا يزال يجوب في أراضيّ؟‬

64
00:08:07,614 --> 00:08:10,409
‫لم تصلنا أخبار بعد أيضًا‬
‫تقول إشاعات إنه يتوجه جنوبًا.‬

65
00:08:10,492 --> 00:08:13,120
‫بالتأكيد، سيحاول إثارة تمرد.‬

66
00:08:16,915 --> 00:08:19,459
‫- هل يستطيع "بيرلغ" السفر؟‬
‫- لا.‬

67
00:08:20,919 --> 00:08:22,921
‫سنتركه هنا إذًا.‬

68
00:08:23,422 --> 00:08:26,133
‫هل من الحكيم‬
‫مغادرة "إفورويتش" بينما تطوف "بريدا"؟‬

69
00:08:26,216 --> 00:08:29,636
‫يتوقف الأمر على مشاعرك‬
‫تجاه استيلاء "أثلهلم" على "وينشستر".‬

70
00:08:31,305 --> 00:08:33,974
‫ستكون هذه خطته، يجب أن نذهب إلى الجنوب.‬

71
00:08:34,516 --> 00:08:37,185
‫هل أُبلغ "ألفويرد" عن خيانة "أثلهلم"؟‬

72
00:08:37,269 --> 00:08:39,354
‫اعتقدنا أن عليك إخباره بذلك.‬

73
00:08:39,438 --> 00:08:42,107
‫قطعًا، تكبّد ابني الكثير في الآونة الأخيرة‬

74
00:08:42,190 --> 00:08:44,860
‫وسيجرحه أكثر سماع ذلك.‬

75
00:08:44,943 --> 00:08:48,155
‫أتفهم دوافعك للرحيل يا سيدي،‬

76
00:08:49,114 --> 00:08:51,574
‫لكن يجب أن أؤكد على قلقي على "إفورويتش".‬

77
00:08:51,658 --> 00:08:53,534
‫رأيت بنفسك أن الجوّ محقون.‬

78
00:08:53,619 --> 00:08:56,580
‫قطعًا، يا لاختلاف‬
‫طريقة الدنماركيين في التعامل مع الموت.‬

79
00:08:56,662 --> 00:08:58,040
‫إن تخلينا عن "إفورويتش"،‬

80
00:08:58,123 --> 00:09:01,460
‫فقد تذهب دماء رجالنا الذين ماتوا‬
‫وهم يهزمون "سيغتريغر" هدرًا.‬

81
00:09:03,003 --> 00:09:04,630
‫أمّن "إفورويتش"...‬

82
00:09:06,256 --> 00:09:10,010
‫ولدينا فرصة لغزو أبعد شمالًا، اجعل‬

83
00:09:10,093 --> 00:09:13,013
‫منطقة "نورثمبريا" بأكملها‬
‫تحت قيادتك وحقق حلم كل سكسوني...‬

84
00:09:13,096 --> 00:09:16,099
‫لن يعني ذلك شيئًا‬
‫إن خسرنا "وسيكس" لحساب "أثلهلم".‬

85
00:09:17,559 --> 00:09:21,813
‫الناس هنا سريعو الانفعال والمزاج غير موات.‬

86
00:09:22,439 --> 00:09:24,524
‫يتألم الكثير لألم السيدة "ستيورا"‬

87
00:09:24,608 --> 00:09:26,944
‫وأخشى أن حزنها سيثير المزيد من المشاكل.‬

88
00:09:27,027 --> 00:09:30,322
‫- بالإضافة إلى "بريدا"...‬
‫- الجوّ مسموم، أفهم ذلك.‬

89
00:09:35,160 --> 00:09:38,956
‫إن كان التعاطف مع الأرملة الشابة‬
‫هو المشكلة، فيمكن حلّ ذلك.‬

90
00:09:41,375 --> 00:09:42,709
‫استدع لورد "أوتريد".‬

91
00:09:52,469 --> 00:09:54,721
‫لا تسأل، لم نجدها.‬

92
00:09:54,805 --> 00:09:56,515
‫ربما غادرت هذه الأراضي.‬

93
00:09:56,598 --> 00:10:00,227
‫ما كان "بيرلغ" ليقطع‬
‫مسافة بعيدة بإصاباته، لا تزال قريبة.‬

94
00:10:00,310 --> 00:10:03,230
‫تعرف أن العودة إلى "إفورويتش"‬
‫تعني الموت المحتوم.‬

95
00:10:03,313 --> 00:10:05,691
‫إنها عديمة الرحمة لكنها ليست حمقاء.‬

96
00:10:06,483 --> 00:10:08,735
‫أرح الأحصنة، سننطلق من جديد.‬

97
00:10:10,278 --> 00:10:13,115
‫لقد استدعاك الملك يا "أوتريد".‬

98
00:10:13,615 --> 00:10:15,492
‫ليس هناك أخبار، هذا هو الخبر.‬

99
00:10:15,575 --> 00:10:18,036
‫مع ذلك، أمره قائم، تعال.‬

100
00:10:28,797 --> 00:10:29,881
‫لورد "أوتريد".‬

101
00:10:30,966 --> 00:10:32,300
‫لا أجلب لك أي أخبار.‬

102
00:10:32,384 --> 00:10:35,971
‫لا عن "بريدا" ولا "أثلهلم"‬
‫ولا تغيّر في حالة "بيرلغ".‬

103
00:10:36,054 --> 00:10:37,597
‫كيف حال الدنماركيين إذًا؟‬

104
00:10:38,932 --> 00:10:41,018
‫دنماركيو "إفورويتش".‬

105
00:10:41,101 --> 00:10:43,270
‫منذ متى وأنت تهتم لأمرهم؟‬

106
00:10:43,353 --> 00:10:45,022
‫منذ أن أصبحت ملكهم.‬

107
00:10:46,940 --> 00:10:50,902
‫أعرف أن ذلك يبدو غريبًا قليلًا‬
‫لم أتوقع أن أحكم الدنماركيين.‬

108
00:10:50,986 --> 00:10:52,821
‫لطالما ابتغيت هذه الأراضي.‬

109
00:10:52,904 --> 00:10:56,116
‫قطعًا، لكن أملت أن يكون هذا الفتح سلميًا،‬

110
00:10:56,199 --> 00:10:58,452
‫وأن يعيش الناس جنبًا إلى جنب.‬

111
00:10:58,535 --> 00:11:01,288
‫أصبح ذلك صعبًا‬
‫عندما استشهد ملكهم على يديك.‬

112
00:11:02,122 --> 00:11:07,502
‫أرى أرملة الملك تحمل حزنًا‬
‫من شأنه أن يحرّك أقسى القلوب.‬

113
00:11:07,586 --> 00:11:10,338
‫إنها يافعة ولقد أحبته كثيرًا.‬

114
00:11:10,422 --> 00:11:15,677
‫خسرت الكثير، مستقبلها ومكانتها وموطنها.‬

115
00:11:15,761 --> 00:11:18,180
‫كانت ستتخلى عن كل ذلك لأجل الرجل.‬

116
00:11:18,263 --> 00:11:20,640
‫مع ذلك، قد يصبح حزنها محكًا.‬

117
00:11:21,558 --> 00:11:24,352
‫ربما من الحكيم أن تخفيه بشكل أفضل قليلًا.‬

118
00:11:25,562 --> 00:11:26,938
‫هذا مستحيل.‬

119
00:11:27,731 --> 00:11:31,526
‫ربما أستطيع أن أقدّم لها ما يسكنه.‬

120
00:11:32,402 --> 00:11:36,364
‫يجب أن آخذ أسرتي إلى الجنوب‬
‫لأجلس من جديد على العرش في "وسيكس".‬

121
00:11:36,448 --> 00:11:38,617
‫- تخشى أن "أثلهلم"...‬
‫- لا أهاب أحدًا.‬

122
00:11:39,701 --> 00:11:42,162
‫لكن أظن أن "أثلهلم" سيؤجج المعارضة،‬

123
00:11:42,245 --> 00:11:44,289
‫ولهذا أحتاج إلى السلام في "إفورويتش".‬

124
00:11:44,372 --> 00:11:48,251
‫أخبر "بريدا" بذلك‬
‫أنا واثق بأنها ستمتثل لرغباتك.‬

125
00:11:48,335 --> 00:11:51,880
‫لا أتوقع ذلك من "بريدا"‬
‫لكن آمل أن "ستيورا" قد تفعل ذلك.‬

126
00:11:53,590 --> 00:11:55,300
‫ماذا تريد منها أن تفعل؟‬

127
00:11:55,383 --> 00:11:59,096
‫اطلب منها أن تقسم لي علانية‬
‫لتريح الدنماركيين‬

128
00:11:59,179 --> 00:12:01,389
‫بأن كل المشاكل حُلت بيننا.‬

129
00:12:02,432 --> 00:12:04,810
‫تكبّد الشعب هنا الكثير لأجل ذلك.‬

130
00:12:04,893 --> 00:12:06,978
‫لقد تحمّلنا الكثير جميعًا.‬

131
00:12:16,154 --> 00:12:20,450
‫تستطيع قيادة الدنماركيين‬
‫كما فعلت أختك في "ميرسيا".‬

132
00:12:22,202 --> 00:12:25,122
‫قد يعطيها ذلك هدفًا وقد يستعيد شيئًا...‬

133
00:12:25,205 --> 00:12:28,291
‫طالما هدفها هو ليس قيادتهم ضدي.‬

134
00:12:28,375 --> 00:12:31,128
‫لا أعتقد أن لديها رغبة في التمرد.‬

135
00:12:34,589 --> 00:12:36,633
‫لكنها لن تقبل المعمودية.‬

136
00:12:36,716 --> 00:12:39,886
‫حرص أبي على تعميدها في صغرها،‬

137
00:12:39,970 --> 00:12:41,513
‫لذا فهي مُنقذة بالفعل.‬

138
00:12:41,596 --> 00:12:43,598
‫لا أرى حاجة إلى فعل ذلك من جديد.‬

139
00:12:45,851 --> 00:12:48,895
‫يجب أن يُعترف بي كسيّد "إفورويتش" الأعلى.‬

140
00:12:50,355 --> 00:12:52,649
‫وتحصل على حمايتك في المقابل؟‬

141
00:12:53,650 --> 00:12:54,985
‫نعم.‬

142
00:12:55,068 --> 00:12:56,778
‫سأطلب منها أن تمتثل إذًا.‬

143
00:12:57,904 --> 00:12:59,156
‫شكرًا لك يا مولاي الملك.‬

144
00:13:01,241 --> 00:13:04,536
‫إنه لشرف وأعرف أن ابنتي لن تتوقعه.‬

145
00:13:04,619 --> 00:13:09,624
‫إن كنا لا نستطيع تكريم أعظم محاربينا‬
‫فلا يمكن أن نكون ملوكًا عظماء.‬

146
00:13:16,256 --> 00:13:19,092
‫"(ماكليسفلد)"‬

147
00:13:19,176 --> 00:13:22,762
‫"(ماكليسفيلد) - مملكة (ميرسيا)"‬

148
00:13:28,476 --> 00:13:33,231
‫الرب رحيم، هذا حصانها، ستكون قريبة.‬

149
00:13:33,815 --> 00:13:38,028
‫انتظر هنا في حال عادت إليه، سنبحث عنها.‬

150
00:14:06,932 --> 00:14:10,685
‫سيدة "آلفوين"؟ هذه أنت‬
‫أنتِ "آلفوين" من "ميرسيا".‬

151
00:14:13,730 --> 00:14:16,233
‫تحسبني امرأة أخرى.‬

152
00:14:16,316 --> 00:14:21,279
‫بالتأكيد لا‬
‫أنا "غلادوين" من "ميرسيا" أيضًا.‬

153
00:14:21,821 --> 00:14:23,823
‫كنت ساعيًا لدى والدتك.‬

154
00:14:27,285 --> 00:14:28,912
‫قلبي حزين على خسارتك.‬

155
00:14:30,622 --> 00:14:34,209
‫إن خدمت أمي ذات مرة،‬
‫فافعل ما أطلبه واتركني وشأني إذًا.‬

156
00:14:34,292 --> 00:14:35,919
‫هل أنت في مشكلة يا سيدتي؟‬

157
00:14:37,879 --> 00:14:42,342
‫ستحبسني جدتي في دير من أجل سلامتي الشخصية.‬

158
00:14:43,093 --> 00:14:45,845
‫من الجيد أننا التقينا إذًا يا سيدتي.‬

159
00:14:46,554 --> 00:14:49,849
‫لقد كُلفت بخدمتك وحمايتك.‬

160
00:14:49,933 --> 00:14:51,351
‫من قبل من؟‬

161
00:14:51,977 --> 00:14:54,688
‫شخص يهتم لأمرك كثيرًا.‬

162
00:14:55,397 --> 00:14:57,440
‫"كينليف"؟ هل هو حيّ؟‬

163
00:14:58,942 --> 00:15:01,528
‫- كان يبحث عنك.‬
‫- حسبته...‬

164
00:15:01,987 --> 00:15:06,283
‫دعنا نسرع‬
‫أخشى أن حرس السيدة "آيلسويث" قريبة.‬

165
00:15:06,783 --> 00:15:09,077
‫أين هو؟ أين "كينليف"؟‬

166
00:15:09,160 --> 00:15:10,495
‫من هنا يا سيدتي.‬

167
00:15:26,344 --> 00:15:27,345
‫ادخلي.‬

168
00:15:42,485 --> 00:15:43,737
‫سيدة "آلفوين"؟‬

169
00:15:49,242 --> 00:15:51,911
‫حسبتك قلت إن "كينليف" سيكون هنا.‬

170
00:15:51,995 --> 00:15:54,456
‫لا تثقي أبدًا برجل وسيم يا سيدة "آلفوين".‬

171
00:15:55,415 --> 00:15:58,501
‫يريدون مضاجعتك أو سرقتك فحسب.‬

172
00:16:05,967 --> 00:16:09,554
‫هناك، الرجل الأكبر سنًا‬
‫هو الذي دنا مني في "أيلسبورغ".‬

173
00:16:09,637 --> 00:16:11,723
‫والذي عرض عليّ الفضة مقابل "آلفوين".‬

174
00:16:14,267 --> 00:16:16,728
‫لقد التقينا من قبل، صحيح؟‬

175
00:16:16,811 --> 00:16:18,021
‫سيدة "إيديث".‬

176
00:16:18,104 --> 00:16:20,440
‫عاهرات الخمارات متشابهات.‬

177
00:16:20,523 --> 00:16:21,816
‫ليست عاهرة.‬

178
00:16:21,900 --> 00:16:25,445
‫من غير الحكيم أن تهين سيدة‬
‫تسافر مع حرس "ميرسيا".‬

179
00:16:30,241 --> 00:16:31,576
‫ليست صديقتك.‬

180
00:16:31,659 --> 00:16:35,580
‫أخذت مني الفضة مقابل أخبار عن مكانك.‬

181
00:16:36,748 --> 00:16:41,336
‫سأعيد لك صدقتك إذًا مقابل "آلفوين".‬

182
00:16:43,088 --> 00:16:46,383
‫هذا ليس من شأنك أيتها الساحرة.‬

183
00:16:46,466 --> 00:16:47,926
‫ربما ليس شأنها،‬

184
00:16:48,927 --> 00:16:54,391
‫لكن بما أن "آلفوين" حفيدتي‬
‫فهذا من شأني قطعًا.‬

185
00:16:59,354 --> 00:17:01,731
‫لم أتعرف عليك يا سيدة "آيلسويث".‬

186
00:17:02,315 --> 00:17:05,276
‫إنه لشرف أن أرافق حفيدتك.‬

187
00:17:06,403 --> 00:17:11,616
‫يمكنك أن تحتفظ بالفضة كجائزة لأنك وجدتها.‬

188
00:17:30,009 --> 00:17:31,970
‫كان منطقيًا جدًا.‬

189
00:17:32,053 --> 00:17:36,808
‫تستهينين بانهيار الرجال‬
‫في وجه أرملة "ألفريد".‬

190
00:17:38,351 --> 00:17:41,854
‫على أي حال، لا تخافي، حراسنا قريبون.‬

191
00:17:56,450 --> 00:17:59,914
‫لا أنصحكن بالصراخ طلبًا للمساعدة.‬

192
00:18:10,300 --> 00:18:14,512
‫أطلب لحظة واحدة فقط!‬
‫أرغب في التكلم معها كأخ فحسب!‬

193
00:18:14,596 --> 00:18:17,348
‫ومع ذلك، يجب أن يكلمها والدها أولًا.‬

194
00:18:20,351 --> 00:18:22,812
‫أخبرني رجاءً أن "بريدا" أسيرتك.‬

195
00:18:23,563 --> 00:18:24,439
‫لا أستطيع.‬

196
00:18:24,522 --> 00:18:27,525
‫أخبرني إذًا أنها ستكون ملكي لأعاقبها.‬

197
00:18:29,152 --> 00:18:31,529
‫إنها مصدر كل أحزاننا.‬

198
00:18:31,613 --> 00:18:32,989
‫لا تفكري فيها إذًا.‬

199
00:18:33,072 --> 00:18:36,826
‫من الأفضل التفكير في الشخص الذي بدأ الأمر‬
‫على التفكير في صاحب الضربة الأخيرة.‬

200
00:18:36,910 --> 00:18:40,205
‫أنا حزين على "سيغتريغر" أيضًا وتعرفين ذلك.‬

201
00:18:41,998 --> 00:18:45,585
‫لقد ظلمتك أشياء كثيرة‬
‫لكن هذا الغضب سيدمرك.‬

202
00:18:45,668 --> 00:18:46,711
‫ماذا سيدمر؟‬

203
00:18:47,212 --> 00:18:51,716
‫أنا نكرة، لست زوجة أحد‬
‫ولا ملكة على أي مكان.‬

204
00:18:51,799 --> 00:18:53,635
‫ومع ذلك، ما زلت ابنة...‬

205
00:18:54,177 --> 00:18:57,472
‫مع أب سيفعل أي شيء لتصويب الأمور.‬

206
00:18:59,682 --> 00:19:03,019
‫لا يمكنني إحياء الموتى‬
‫لكن أستطيع انتشالك من حزنك.‬

207
00:19:03,102 --> 00:19:05,480
‫أعتقد أنك قد تجدين العزاء في الراحة.‬

208
00:19:05,563 --> 00:19:09,025
‫- هذا كلّ ما أريده يا أبي.‬
‫- هناك عرض إذًا.‬

209
00:19:09,692 --> 00:19:13,988
‫يقترح "إدوارد"‬
‫أن تكوني السيدة هنا وتحكمي مكانه.‬

210
00:19:14,530 --> 00:19:17,825
‫لن تكوني الملكة لكن "إفورويتش"‬
‫ستكون تحت إمرتك.‬

211
00:19:17,909 --> 00:19:19,953
‫ماذا يريد "إدوارد" في المقابل؟‬

212
00:19:21,496 --> 00:19:26,125
‫- أن تقسمي بالولاء والصفح...‬
‫- لا أسامح، لا أستطيع فعل ذلك في قلبي.‬

213
00:19:26,209 --> 00:19:29,754
‫سامحي بالكلام إذًا وأسكتي قلبك...‬

214
00:19:29,837 --> 00:19:31,714
‫لا أحنث بقسمي كما تفعل.‬

215
00:19:31,798 --> 00:19:34,092
‫لكنك امرأة وحيدة ولست كذلك.‬

216
00:19:34,175 --> 00:19:37,178
‫أستطيع تقديم بعض الحماية‬
‫بصفتي والدك لكن سيأتي اليوم...‬

217
00:19:37,262 --> 00:19:41,015
‫عندما تُستدعى إلى مكان آخر وسأُترك كهدف،‬

218
00:19:41,099 --> 00:19:42,433
‫كما كان الحال دومًا.‬

219
00:19:43,059 --> 00:19:45,353
‫أدركي أن عليك فعل ذلك رجاءً.‬

220
00:19:45,979 --> 00:19:48,481
‫أريدك أن تقبلي لتزدهري.‬

221
00:19:56,614 --> 00:19:59,909
‫من هم؟ لماذا أخذونا؟‬

222
00:19:59,993 --> 00:20:03,871
‫يريد عمك أن يخفيك‬
‫لكي لا تهددي عرش "ميرسيا".‬

223
00:20:04,497 --> 00:20:08,793
‫لا، ابني ذكي‬

224
00:20:08,876 --> 00:20:11,963
‫وإن شعر بأنها تهديد فسيبقيها قريبة منه.‬

225
00:20:12,046 --> 00:20:15,008
‫لا أن يستخدم رجالًا مأجورين على الطريق.‬

226
00:20:15,591 --> 00:20:18,803
‫وحده جبان ثري سيدفع المال للرجال...‬

227
00:20:21,222 --> 00:20:25,184
‫كم أنا حمقاء.‬

228
00:20:27,061 --> 00:20:28,313
‫"أثلهلم".‬

229
00:20:29,480 --> 00:20:32,191
‫إنه ثري وماكر على حدّ سواء.‬

230
00:20:32,275 --> 00:20:36,446
‫هو الوحيد الذي سيكون جريئًا جدًا‬
‫لترتيب القبض على سيدة،‬

231
00:20:36,529 --> 00:20:39,324
‫وملكة سابقة...‬

232
00:20:41,492 --> 00:20:44,162
‫لم يكن يعرف أنك ستكونين هنا.‬

233
00:20:44,245 --> 00:20:47,999
‫- هذا مريح جدًا.‬
‫- ماذا يريد "أثلهلم" مني؟‬

234
00:20:48,082 --> 00:20:53,379
‫لا أعرف، لكني متأكدة‬
‫من عدم رغبتي في اكتشاف ذلك.‬

235
00:20:54,380 --> 00:20:55,798
‫كيف نقاوم؟‬

236
00:20:56,299 --> 00:20:58,718
‫ليس لدينا أسلحة ولا خطة.‬

237
00:20:58,801 --> 00:21:01,888
‫هذا ليس صحيحًا كليًا.‬

238
00:21:07,977 --> 00:21:12,106
‫سعى الناس إلى قتلي عدة مرات.‬

239
00:21:14,067 --> 00:21:18,571
‫أنا مدربة على حماية نفسي قطعًا.‬

240
00:21:35,922 --> 00:21:38,841
‫لا تخافي يا "آلفوين".‬

241
00:21:39,592 --> 00:21:44,263
‫ينظرون إلينا ويرون نساء ضعيفات وواهنات،‬

242
00:21:44,347 --> 00:21:47,266
‫لكن هنا تكمن قوتنا.‬

243
00:21:47,809 --> 00:21:53,022
‫"أثلهلم" ورجاله أغبياء‬
‫لكونهم قللوا من شأننا.‬

244
00:21:57,652 --> 00:22:02,115
‫"(سريبلن)"‬

245
00:22:02,198 --> 00:22:04,450
‫"(ستيرلنغ) - مملكة (إسكتلندا)"‬

246
00:22:11,374 --> 00:22:13,000
‫لقد تعهدنا بالولاء.‬

247
00:22:14,001 --> 00:22:16,087
‫لماذا لا يتركنا الملك نرحل؟‬

248
00:22:17,422 --> 00:22:19,799
‫إنه يتبختر.‬

249
00:22:20,508 --> 00:22:22,718
‫لست متأكدًا من أن لديه خطة حتى.‬

250
00:22:23,177 --> 00:22:25,596
‫هل تعتقد أنه سيكون هناك حرب مع "وسيكس"؟‬

251
00:22:26,139 --> 00:22:27,098
‫لا.‬

252
00:22:28,933 --> 00:22:31,394
‫السلام يعمل لصالح الملكين بشكل أفضل.‬

253
00:22:32,103 --> 00:22:36,149
‫نبقى هنا ونتملق الملوك ونذهب إلى موطننا.‬

254
00:22:41,946 --> 00:22:44,615
‫ذلك العجوز الفاسق ليس من "نورثمبريا".‬

255
00:22:44,699 --> 00:22:48,453
‫إنه لورد في آخر سنين حياته.‬

256
00:22:50,830 --> 00:22:52,039
‫مولاي الملك.‬

257
00:23:01,716 --> 00:23:06,387
‫يسمونني قاتل الدنماركيين‬
‫لكنني متأكد من أنهم قتلة.‬

258
00:23:07,430 --> 00:23:09,849
‫هل أنت سفير "إدوارد"؟‬

259
00:23:09,932 --> 00:23:13,394
‫أنا من "وسيكس"، أنا لورد "أثلهلم".‬

260
00:23:15,605 --> 00:23:17,106
‫أرني الهدية.‬

261
00:23:19,400 --> 00:23:22,987
‫تقبّل اعتذاري المتواضع يا مولاي الملك‬
‫ليس هناك هدية.‬

262
00:23:24,572 --> 00:23:29,785
‫ليس لديك تذكار من القديس "كوثبرت"‬
‫ولا خبز من "العشاء الأخير"؟‬

263
00:23:31,412 --> 00:23:36,083
‫الملك ليس متأكدًا من أنكم تقدّرون‬
‫الآثار المقدسة في "إسكتلندا".‬

264
00:23:39,837 --> 00:23:41,672
‫هل طلب منك قول ذلك؟‬

265
00:23:43,090 --> 00:23:44,634
‫لإهانتي؟‬

266
00:23:45,551 --> 00:23:47,845
‫المعذرة، أنا مجرد الرسول.‬

267
00:23:53,726 --> 00:23:56,187
‫سمعت عن غزوه لـ"ميرسيا".‬

268
00:23:58,523 --> 00:24:01,817
‫هل لا تزال المعاهدة‬
‫التي أبرمتها مع "أثلفليد" قائمة؟‬

269
00:24:03,486 --> 00:24:06,989
‫لم يتكلم الملك معي عن معاهدة.‬

270
00:24:07,073 --> 00:24:08,908
‫هل ينوي المجيء شمالًا إذًا؟‬

271
00:24:09,534 --> 00:24:12,578
‫لم يتكلم عن ذلك أيضًا.‬

272
00:24:15,081 --> 00:24:18,834
‫لماذا يرسل سفيرًا يدّعي أنه لا يعرف شيئًا؟‬

273
00:24:20,211 --> 00:24:22,672
‫ما هذه اللعبة؟‬

274
00:24:24,674 --> 00:24:28,261
‫هل يريدني أن أقطع رأسك وأعيده إليه؟‬

275
00:24:31,013 --> 00:24:37,061
‫مولاي الملك، تبدو رجلًا يعرف صفة الرحمة.‬

276
00:24:38,229 --> 00:24:41,983
‫لذا فأنا أطلب رحمتك.‬

277
00:24:42,483 --> 00:24:45,778
‫آتي لأوجّه لك تحذيرًا منصفًا.‬

278
00:24:45,861 --> 00:24:46,904
‫ممّ؟‬

279
00:24:48,114 --> 00:24:53,911
‫أخشى أن اهتمام‬
‫الملك "إدوارد" متجه نحو "نورثمبريا"‬

280
00:24:53,995 --> 00:24:55,830
‫و"إسكتلندا".‬

281
00:24:57,832 --> 00:25:00,960
‫وهذه الطموحات لا أشارك فيها.‬

282
00:25:06,549 --> 00:25:09,302
‫تخبرني ذلك إذًا من طيبة قلبك.‬

283
00:25:09,385 --> 00:25:10,720
‫لا.‬

284
00:25:10,803 --> 00:25:12,847
‫لا أحتاج إلى تحذير.‬

285
00:25:13,889 --> 00:25:16,183
‫نحن مستعدون بالفعل.‬

286
00:25:17,184 --> 00:25:20,771
‫أقسم نصف لوردات "نورثمبريا" لي.‬

287
00:25:20,855 --> 00:25:23,899
‫لذا إن كانت حربًا تريد تجنّبها،‬

288
00:25:24,400 --> 00:25:26,694
‫فلقد اخترت الملك الخطأ لنصحه بالعدول.‬

289
00:25:26,777 --> 00:25:30,364
‫لقد أسأت فهمي، لم آت لأجل السلام.‬

290
00:25:31,198 --> 00:25:35,161
‫ماذا إذًا؟ ما هذا الخداع؟‬

291
00:25:36,537 --> 00:25:38,164
‫هذه خدعة.‬

292
00:25:39,415 --> 00:25:44,629
‫أعرف أن "إدوارد" هو عائلتك وزوج ابنتك!‬

293
00:25:44,712 --> 00:25:45,963
‫وهذا...‬

294
00:25:48,299 --> 00:25:49,842
‫وهذا هو الموضوع.‬

295
00:25:51,761 --> 00:25:54,680
‫سامحني يا مولاي الملك لأنها قُتلت!‬

296
00:25:57,767 --> 00:26:00,519
‫لم تصلني أخبار عن موت الملكة بعد.‬

297
00:26:00,603 --> 00:26:05,900
‫يريد "إدوارد" أن يعتقد‬
‫أهل "وسيكس" أن الدنماركيين قتلوها.‬

298
00:26:22,583 --> 00:26:23,751
‫إذًا...‬

299
00:26:26,587 --> 00:26:29,340
‫هل تسعى إلى الانتقام؟‬

300
00:26:29,423 --> 00:26:31,258
‫مولاي الملك، لو...‬

301
00:26:34,261 --> 00:26:38,432
‫الملك لا يرحم في سعيه وراء الأرض.‬

302
00:26:38,516 --> 00:26:41,268
‫ترى ذلك من تخلّصه من أعضاء المجلس،‬

303
00:26:41,352 --> 00:26:44,647
‫وسلوكه تجاه "سيغتريغر".‬

304
00:26:45,356 --> 00:26:50,528
‫إنه يرى الأعداء في كل مكان‬
‫حتى في حفيدي ووريثه،‬

305
00:26:50,611 --> 00:26:54,198
‫"ألفويرد"، ولد مسيحي لطيف،‬

306
00:26:54,281 --> 00:26:58,953
‫لن تتخطى طموحاته حدود "وسيكس" و"ميرسيا".‬

307
00:26:59,036 --> 00:27:02,957
‫ما الخطة التي تحاول إقناعي‬
‫بها يا لورد "أثلهلم"؟‬

308
00:27:04,875 --> 00:27:08,129
‫ساعدني على إثارة التمرد ضد الملك،‬

309
00:27:08,212 --> 00:27:12,341
‫وإجلاس حفيدي على عرش "وسيكس".‬

310
00:27:12,425 --> 00:27:18,889
‫يضمن "ألفويرد"‬
‫تحت إرشادي ألا يغزو "إسكتلندا".‬

311
00:27:19,557 --> 00:27:22,852
‫أراضيك آمنة كحال أراضيه.‬

312
00:27:25,229 --> 00:27:28,983
‫لست مهتمًا بصنع ملك جديد‬
‫في الأراضي السكسونية.‬

313
00:27:30,151 --> 00:27:31,819
‫ليس هناك اختلاف بين ملك وآخر.‬

314
00:27:31,902 --> 00:27:37,908
‫ولهذا السبب سنقدم أكثر من مجرد معاهدة.‬

315
00:27:38,409 --> 00:27:43,873
‫سنعرض نصف المكاسب من أراضي "ميرسيا"...‬

316
00:27:44,749 --> 00:27:47,710
‫من خلال رباط الزواج بالسيدة "آلفوين".‬

317
00:27:49,962 --> 00:27:56,010
‫الأراضي مزدهرة وخصبة كحال الفتاة.‬

318
00:27:58,512 --> 00:28:02,808
‫"إدوارد" خطر وملتزم بالتوسع.‬

319
00:28:03,434 --> 00:28:08,230
‫يستحوذ عليه حلم والده،‬

320
00:28:08,314 --> 00:28:13,569
‫لتوحيد الممالك في واحدة تُسمّى "إنكلترا".‬

321
00:28:14,570 --> 00:28:17,448
‫إن لم تهاجم الآن،‬

322
00:28:19,074 --> 00:28:21,535
‫فقد لا تسنح الفرصة من جديد.‬

323
00:28:43,307 --> 00:28:47,353
‫دعني أفكر جيدًا في الأمر وأتكلم مع قادتي.‬

324
00:28:53,150 --> 00:28:55,194
‫لكن لا تبتعد كثيرًا.‬

325
00:28:57,112 --> 00:28:59,865
‫لقد أثرت اهتمامي يا لورد "أثلهلم".‬

326
00:29:00,741 --> 00:29:03,410
‫وهذا ليس بالأمر الذي يُستهان به.‬

327
00:29:09,834 --> 00:29:13,128
‫أستطيع فعل ذلك في نومهنّ‬
‫لن يعرفن شيئًا عن الأمر.‬

328
00:29:15,089 --> 00:29:17,299
‫إن تركناهنّ يعشن، فلن يطاردنا حارس.‬

329
00:29:17,383 --> 00:29:18,634
‫بل جيشًا.‬

330
00:29:18,717 --> 00:29:22,680
‫لا ينتهي قتل النساء الملكيات بشكل جيد‬
‫أعرف ذلك.‬

331
00:29:24,640 --> 00:29:28,269
‫لكنك محق، إن لم نفعل فسنُطارد.‬

332
00:29:33,858 --> 00:29:36,610
‫إنهما يخططان لقتلنا.‬

333
00:29:37,111 --> 00:29:38,988
‫لا نعرف ذلك.‬

334
00:29:39,071 --> 00:29:43,075
‫نحن قويات جدًا لنُترك لسرد القصة.‬

335
00:29:43,742 --> 00:29:46,787
‫يعرفان القوى التي أستطيع جمعها.‬

336
00:29:49,290 --> 00:29:53,252
‫إن كنا سنتصرف فعلينا فعل ذلك الآن.‬

337
00:30:02,511 --> 00:30:03,888
‫أنا...‬

338
00:30:05,681 --> 00:30:06,682
‫عليّ...‬

339
00:30:08,517 --> 00:30:10,227
‫ليس لديّ كلمة مهذبة للأمر.‬

340
00:30:11,061 --> 00:30:12,313
‫هل تريدين التبول؟‬

341
00:30:16,317 --> 00:30:18,360
‫تحتاج أشجار البلوط إلى الريّ.‬

342
00:30:18,444 --> 00:30:20,404
‫حيث يمكن رؤيتها؟‬

343
00:30:21,614 --> 00:30:25,701
‫ليس من الجيد أن تسلّم حمولتك متسخة، صحيح؟‬

344
00:30:39,423 --> 00:30:40,299
‫امشي.‬

345
00:30:46,639 --> 00:30:47,848
‫الآن.‬

346
00:31:04,823 --> 00:31:07,826
‫- إلى أين تأخذاننا؟‬
‫- اجلسي.‬

347
00:31:07,910 --> 00:31:09,912
‫إلى من ستسلّمنا؟‬

348
00:31:11,455 --> 00:31:12,706
‫أجبني.‬

349
00:31:13,832 --> 00:31:15,209
‫اجلسي.‬

350
00:31:16,251 --> 00:31:17,503
‫وإلا سأجبرك على الجلوس.‬

351
00:31:34,061 --> 00:31:35,437
‫لا تقاومي.‬

352
00:31:40,317 --> 00:31:45,531
‫الموت هو قدر جميع الرجال.‬

353
00:31:49,284 --> 00:31:54,123
‫لسنا رجالًا وليس من السهل قتلنا!‬

354
00:32:00,504 --> 00:32:01,505
‫هل رأيت؟‬

355
00:32:02,297 --> 00:32:07,970
‫شعرت كالقديس "ميخائيل" الملاك الرئيسي‬
‫عندما ذبح كل جيوش الشيطان.‬

356
00:32:13,934 --> 00:32:16,979
‫ارحل وإلا سأذبحك أيضًا!‬

357
00:32:26,530 --> 00:32:28,949
‫اجري يا "آلفوين"!‬

358
00:32:33,829 --> 00:32:38,333
‫لا! ساعديني يا جدتي! جدتي!‬

359
00:32:47,843 --> 00:32:50,054
‫اطلب منهم الاستعداد للاحتفال.‬

360
00:32:50,137 --> 00:32:52,765
‫ادع الدنماركيين الأنسب.‬

361
00:32:52,848 --> 00:32:54,975
‫تستطيع "ستيورا"‬
‫أن تقسم أمامهم ليشهدوا على ذلك.‬

362
00:32:55,059 --> 00:32:57,561
‫يجب أن يهدّئ ذلك الأجواء، هذه خطة حكيمة.‬

363
00:32:58,562 --> 00:33:01,315
‫لماذا لم يُجهّز مكان للسيدة "إيدغيفو"؟‬

364
00:33:03,067 --> 00:33:06,028
‫اعتقدت أنك أرسلتها بعيدًا.‬

365
00:33:06,111 --> 00:33:07,488
‫لا، هذا غير صحيح.‬

366
00:33:08,530 --> 00:33:13,619
‫قيل لخدامها‬
‫ألا يفرغوا الحقائب بل أن يعودوا.‬

367
00:33:20,167 --> 00:33:22,836
‫- لماذا لم يفرغوا أغراضك؟‬
‫- سيدي.‬

368
00:33:29,760 --> 00:33:34,473
‫سأعود إلى "كينت" يا سيدي.‬

369
00:33:34,973 --> 00:33:37,643
‫لست مرتاحة هنا.‬

370
00:33:37,726 --> 00:33:40,229
‫لن أجلبك إلى مكان ليس آمنًا يا حبيبتي.‬

371
00:33:40,312 --> 00:33:44,900
‫لا أخشى أي خطر بل غضبك.‬

372
00:33:46,276 --> 00:33:50,948
‫لذا اتركني أذهب في حال سبيلي رجاءً‬
‫هذا للأفضل.‬

373
00:33:51,031 --> 00:33:52,449
‫لماذا تهربين مني الآن؟‬

374
00:33:52,533 --> 00:33:54,409
‫لا أهرب منك.‬

375
00:33:56,245 --> 00:34:00,249
‫أوفّر عليك عناء صرفي.‬

376
00:34:04,920 --> 00:34:09,508
‫كنا ملعونين ومباركين.‬

377
00:34:12,052 --> 00:34:17,099
‫لا، هذا مستحيل، لا يمكن حصول ذلك‬
‫لن أقبل بأبناء غير شرعيين آخرين.‬

378
00:34:17,182 --> 00:34:19,935
‫أفهم ذلك ولهذا السبب أرحل.‬

379
00:34:20,018 --> 00:34:21,436
‫لماذا تتكلمين بهذا الجفاء؟‬

380
00:34:21,520 --> 00:34:24,982
‫هل تريدني أن أبكي وأصرخ؟‬
‫لست من النوع الذي يبكي.‬

381
00:34:29,653 --> 00:34:31,405
‫عرفت ماذا فعلت...‬

382
00:34:32,823 --> 00:34:33,699
‫و...‬

383
00:34:35,826 --> 00:34:39,830
‫أقبل عقابي بفخر لأشكر الرب‬

384
00:34:39,913 --> 00:34:42,541
‫على الوقت القصير الذي قضيناه معًا.‬

385
00:34:43,709 --> 00:34:44,793
‫قلت...‬

386
00:34:48,755 --> 00:34:50,883
‫لن أقبل بأبناء غير شرعيين آخرين.‬

387
00:34:54,970 --> 00:34:57,514
‫لقد باركنا الرب.‬

388
00:34:59,391 --> 00:35:00,809
‫لا أعرف السبب لكن...‬

389
00:35:03,103 --> 00:35:06,398
‫ربما هذا السبب‬
‫وراء تكبّدنا الكثير من الحزن.‬

390
00:35:09,318 --> 00:35:12,863
‫ربما كان موت "آلفلد" جزءًا من تدبيره.‬

391
00:35:17,367 --> 00:35:20,829
‫ربما قرر أننا سنتزوج.‬

392
00:35:22,873 --> 00:35:24,791
‫لنجلب كاهنًا.‬

393
00:35:27,169 --> 00:35:29,213
‫الحب صبور و...‬

394
00:35:30,130 --> 00:35:31,882
‫الحب لطيف.‬

395
00:35:32,382 --> 00:35:35,427
‫الحب لا يُنسخ.‬

396
00:35:35,511 --> 00:35:39,889
‫وهو خالي من التباهي والغطرسة.‬

397
00:35:40,890 --> 00:35:41,767
‫آمين.‬

398
00:35:45,270 --> 00:35:47,104
‫- بهذه السرعة يا أبي؟‬
‫- "ألفويرد".‬

399
00:35:47,188 --> 00:35:49,650
‫استُبدلت أمي وجثتها لم تبرد في قبرها بعد؟‬

400
00:35:49,732 --> 00:35:51,902
‫بعث الرب إلينا نعمة غير متوقعة.‬

401
00:35:57,199 --> 00:35:58,992
‫سأُستبدل أيضًا إذًا.‬

402
00:36:00,159 --> 00:36:01,453
‫عُد يا "ألفويرد".‬

403
00:36:02,203 --> 00:36:03,497
‫آمرك بالعودة إلى هنا!‬

404
00:36:03,580 --> 00:36:06,041
‫اسمح له أن يحزن على والدته.‬

405
00:36:12,672 --> 00:36:14,341
‫اعثر عليه وواسه.‬

406
00:36:15,717 --> 00:36:17,343
‫لكن ذكّره بواجبه.‬

407
00:36:17,843 --> 00:36:20,806
‫لن أتحمل ولدًا عاصيًا.‬

408
00:37:38,091 --> 00:37:39,885
‫لقد طُلب مني أن أواسيك.‬

409
00:37:40,969 --> 00:37:42,721
‫ليس هناك مواساة يا أبتاه.‬

410
00:37:45,682 --> 00:37:47,225
‫يحبك الملك.‬

411
00:37:47,934 --> 00:37:50,395
‫تكلم معه وستعرف ذلك.‬

412
00:37:51,313 --> 00:37:53,190
‫تظهر أفعاله العكس.‬

413
00:37:57,402 --> 00:38:01,198
‫لا يريدني أن أكون الملك‬
‫ولم يحب أمي المسكينة.‬

414
00:38:04,493 --> 00:38:09,164
‫ماذا يمكنني فعله يا بنيّ لأداوي روحك؟‬

415
00:38:11,541 --> 00:38:14,378
‫اطلب المساعدة مني وسأحقق لك ذلك.‬

416
00:38:15,504 --> 00:38:17,589
‫هناك شيء واحد لكنك سترفض.‬

417
00:38:18,173 --> 00:38:19,216
‫اطلب.‬

418
00:38:26,431 --> 00:38:27,849
‫يجب أن أسافر من هنا.‬

419
00:38:27,933 --> 00:38:32,270
‫إن سافرت مع كاهن‬
‫فمن غير المرجح أن أُستجوب أو أُضايق.‬

420
00:38:32,354 --> 00:38:33,522
‫تسافر إلى أين؟‬

421
00:38:34,690 --> 00:38:36,149
‫لأنضم إلى جدي.‬

422
00:38:39,986 --> 00:38:41,446
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

423
00:38:42,739 --> 00:38:44,491
‫لا أعرف مكانه.‬

424
00:38:46,118 --> 00:38:47,285
‫لكنني أعرف.‬

425
00:38:48,578 --> 00:38:49,830
‫أعرف أين أجده،‬

426
00:38:50,455 --> 00:38:52,916
‫أعرف أي رجال يدفع لهم المال ومن أسأل.‬

427
00:38:54,000 --> 00:38:56,920
‫لا أطلب سوى عدم السفر إليه وحدي.‬

428
00:38:57,504 --> 00:39:01,466
‫بقدر ما أسعى إلى التخفيف من مآسيك‬
‫أحثك على البقاء.‬

429
00:39:02,134 --> 00:39:04,594
‫وأحثك على سداد دينك لجدي.‬

430
00:39:04,678 --> 00:39:08,807
‫يخبرني عن رجاله ومن يدين له بالخدمات.‬

431
00:39:09,433 --> 00:39:12,102
‫لست رجل اللورد "أثلهلم".‬

432
00:39:13,311 --> 00:39:15,021
‫هل سيرى الملك الأمر بهذه الطريقة؟‬

433
00:39:16,314 --> 00:39:17,941
‫إن أخبرته عن الدين...‬

434
00:39:22,320 --> 00:39:23,989
‫- هل أنتِ مستعدة؟‬
‫- لا.‬

435
00:39:24,489 --> 00:39:29,327
‫- لماذا يجب استعراضي كغنيمة؟‬
‫- هذا استعراض للوحدة، لا شيء أكثر.‬

436
00:39:29,411 --> 00:39:32,038
‫افعلي هذا الشيء وسينتهي الأمر.‬

437
00:39:32,122 --> 00:39:34,499
‫يمكنك استئناف حياتك هنا والعيش كسيّدة.‬

438
00:39:37,502 --> 00:39:39,463
‫أعرف مدى صعوبة الأمر،‬

439
00:39:40,213 --> 00:39:42,924
‫لكن الكبرياء‬
‫هو الذي قاد "بريدا" إلى الظلام.‬

440
00:40:16,166 --> 00:40:18,627
‫اركعي أمام ملكك.‬

441
00:40:24,716 --> 00:40:27,385
‫أعرف أنه من الحكيم أن أركع.‬

442
00:40:29,429 --> 00:40:30,972
‫لكن قلبي لن يسمح بذلك.‬

443
00:40:37,896 --> 00:40:38,939
‫أنا آسفة.‬

444
00:40:40,023 --> 00:40:42,317
‫خُبرت بموافقتك.‬

445
00:40:42,400 --> 00:40:44,277
‫كنت أحاول أن أحترم رغبة أبي.‬

446
00:40:44,986 --> 00:40:47,906
‫لكن إن فعلت ذلك فهذا يعني إهانة زوجي.‬

447
00:40:47,989 --> 00:40:51,117
‫وهذا تدمير‬
‫لكل شيء بنيناه هنا في "إفورويتش".‬

448
00:40:51,701 --> 00:40:53,995
‫لا أعتقد أنك ستسمح للدنماركيين‬
‫أن يعيشوا في سلام هنا.‬

449
00:40:54,079 --> 00:40:57,165
‫إن لم تظهري الولاء للملك،‬
‫فستواجهين عاقبة ذلك.‬

450
00:40:57,249 --> 00:41:00,168
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- فعلت ذلك لإذلالي.‬

451
00:41:01,753 --> 00:41:04,506
‫لقد أعدت لك كرامتك وكنت ستعيشين في رخاء.‬

452
00:41:04,589 --> 00:41:06,675
‫الشيء الوحيد الذي أريده‬
‫لا يمكنك أن تمنحني إياه.‬

453
00:41:06,758 --> 00:41:07,968
‫هذه حماقة يا "ستيورا"...‬

454
00:41:08,051 --> 00:41:12,430
‫لا! لن أنهار لأحظى بالحماية.‬

455
00:41:12,514 --> 00:41:13,849
‫سأكون حرة.‬

456
00:41:15,892 --> 00:41:18,436
‫وإن كانت تلك الحماية تعني‬
‫مواجهة سيف الجلاد،‬

457
00:41:18,520 --> 00:41:21,314
‫- فليكن، سأنضم إلى زوجي.‬
‫- لا!‬

458
00:41:21,398 --> 00:41:23,567
‫لقد قطعت وعدًا‬
‫في ساحة المعركة يا مولاي الملك‬

459
00:41:23,650 --> 00:41:24,985
‫بأنك ستعتقها.‬

460
00:41:29,531 --> 00:41:33,326
‫ستُنفين ومن يتبعك من "إفورويتش".‬

461
00:41:33,410 --> 00:41:36,162
‫يعيش من يرغب في البقاء تحت إمرتي!‬

462
00:41:40,750 --> 00:41:42,961
‫لكن إن لم ترحلي عند الغروب،‬

463
00:41:43,837 --> 00:41:46,006
‫فلن أكون كريمًا جدًا.‬

464
00:41:48,842 --> 00:41:51,344
‫- "ستيورا"!‬
‫- اجلبوا "روغنفالدر" إليّ واجعلوه يركع!‬

465
00:41:51,428 --> 00:41:53,597
‫وإن لم يفعل فجزّوا عنقه!‬

466
00:41:54,431 --> 00:41:58,727
‫أعطني وقتًا، أستطيع تصحيح الأمر‬
‫سيخونك "روغنفالدر" وأنت تعرف ذلك...‬

467
00:41:58,810 --> 00:42:02,564
‫سأعدمه إذًا وأجد رجلًا آخر وآخر،‬

468
00:42:02,647 --> 00:42:05,817
‫حتى أستطيع أن أدير ظهري‬
‫لهذه البلدة البائسة إلى الأبد.‬

469
00:42:06,526 --> 00:42:08,236
‫أنصحك بأن تفعل الشيء نفسه.‬

470
00:42:22,250 --> 00:42:23,251
‫"ستيورا".‬

471
00:42:24,461 --> 00:42:26,922
‫يعرض "إدوارد"‬
‫الآن "إفورويتش" لـ"روغنفالدر".‬

472
00:42:27,923 --> 00:42:29,591
‫هل تريدين ذلك لشعبك؟‬

473
00:42:34,095 --> 00:42:38,391
‫سيشنّ حربًا ويأخذ الضرائب‬
‫ويستعمل الأطفال كعبيد له،‬

474
00:42:38,475 --> 00:42:40,936
‫كما نوى أن يفعل ذلك‬
‫عندما جلب "بريدا" إلى هنا.‬

475
00:42:41,811 --> 00:42:44,272
‫إن منحته ذلك فستلغين كل ما قاتلنا لأجله.‬

476
00:42:44,356 --> 00:42:47,943
‫إنه يُسيء معاملة الناس‬
‫ويرحلون بحثًا عن ملكتهم الحقيقية.‬

477
00:42:48,026 --> 00:42:50,695
‫لن يحكم "روغنفالدر" شيئًا وسيأتون إليّ.‬

478
00:42:52,030 --> 00:42:56,242
‫لا تخسري كل شيء رجاءً‬
‫في سعي لا طائل منه إلى الكرامة.‬

479
00:42:56,326 --> 00:42:57,410
‫أنا ابنتك.‬

480
00:42:57,494 --> 00:43:00,246
‫لقد تربيت على أن أتبع الشرف.‬

481
00:43:00,330 --> 00:43:02,832
‫لا تجعلني أفعل أشياء لن تفعلها.‬

482
00:43:03,917 --> 00:43:06,670
‫أبعدك القسم للسكسونيين عن قدرك،‬

483
00:43:06,753 --> 00:43:10,507
‫وجعلك ألعوبة بيد "بريدا"‬
‫وخادمًا لدى سلالة "وسيكس" الحاكمة.‬

484
00:43:10,590 --> 00:43:13,093
‫- ماذا؟‬
‫- لن يكون هذا قدري.‬

485
00:43:24,688 --> 00:43:27,607
‫ارمي سيفك!‬

486
00:43:28,733 --> 00:43:32,988
‫- اذهب إليها رجاءً وتكلم معها.‬
‫- لن تصغي إليّ.‬

487
00:43:33,905 --> 00:43:36,574
‫قلبها مفطور وكذلك روحها.‬

488
00:43:37,701 --> 00:43:38,952
‫سأصلّي لها بدلًا من ذلك.‬

489
00:43:39,411 --> 00:43:40,912
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

490
00:43:41,538 --> 00:43:43,498
‫ما الذي جعلها عنيدة جدًا؟‬

491
00:43:43,581 --> 00:43:44,624
‫ألا تعرف فعلًا؟‬

492
00:43:47,669 --> 00:43:50,797
‫إنها "بريدا" يا سيدي.‬

493
00:44:08,481 --> 00:44:09,899
‫لديها رسالة لك.‬

494
00:44:09,983 --> 00:44:11,276
‫قلها.‬

495
00:44:11,359 --> 00:44:13,445
‫أن تلتقيها في "لويديز".‬

496
00:44:13,987 --> 00:44:15,030
‫وأن تذهب وحدك.‬

497
00:44:15,113 --> 00:44:16,781
‫هذا كل شيء؟ "لويديز"؟ لا شيء أكثر؟‬

498
00:44:16,865 --> 00:44:19,784
‫- لا.‬
‫- أعرف أين هي.‬

499
00:44:19,868 --> 00:44:23,288
‫لا تذهب وحدك يا سيدي، إنه فخ.‬

500
00:44:23,371 --> 00:44:24,748
‫إنه فخ بالتأكيد.‬

501
00:44:24,831 --> 00:44:27,709
‫قدرانا متشابكان منذ الصغر.‬

502
00:44:27,792 --> 00:44:30,712
‫إما تقتلني أو أقتلها.‬

503
00:44:35,175 --> 00:44:36,926
‫فكّر في ذلك لهنيهة.‬

504
00:44:37,594 --> 00:44:40,263
‫صدّقني، كنت أفكر في ذلك منذ وقت طويل.‬

505
00:44:40,346 --> 00:44:42,348
‫اقتلها وسيطاردك موتها.‬

506
00:44:43,266 --> 00:44:45,101
‫يمكنك اختيار الشفقة بدلًا من ذلك.‬

507
00:44:45,185 --> 00:44:48,271
‫أشفق على الأبرياء الذين تقتلهم.‬

508
00:44:48,354 --> 00:44:52,400
‫- لو قتلتها من قبل...‬
‫- ليست مهمتنا تحليل السبب.‬

509
00:44:53,193 --> 00:44:55,945
‫بل الصفح عن "بريدا" رغم ذلك.‬

510
00:44:56,696 --> 00:44:58,698
‫الكراهية تولد المزيد من الكراهية.‬

511
00:44:58,782 --> 00:45:02,285
‫كل شخص قتلته منذ أن أعتقتها في "تيتنهول"‬

512
00:45:02,368 --> 00:45:03,912
‫يداي ملطختان بدمه.‬

513
00:45:03,995 --> 00:45:07,540
‫يجب أن تعفيها وتعفي نفسك من اللوم إذًا.‬

514
00:45:08,583 --> 00:45:10,460
‫وإلا لن تجد السلام أبدًا.‬

515
00:45:11,377 --> 00:45:14,672
‫اقسم لي أنك لن تقتلها.‬

516
00:45:14,756 --> 00:45:17,717
‫خذها أسيرة واجعلها تواجه من ظلمتهم.‬

517
00:45:18,259 --> 00:45:19,761
‫لا تقتلها يا أبي.‬

518
00:45:22,514 --> 00:45:24,641
‫لن أستمتع بفعل ذلك.‬

519
00:45:26,101 --> 00:45:28,394
‫إنها الطريقة التي يجب‬
‫أن تكون عليها الأشياء فحسب.‬

520
00:45:32,607 --> 00:45:33,608
‫افتحوا البوابات!‬

521
00:45:48,373 --> 00:45:50,458
‫جيد، كلاكما هنا.‬

522
00:45:50,542 --> 00:45:54,295
‫أعتقد مولاي الملك أنه من الأكثر حكمة‬
‫لو حصلت مناقشاتنا بين كلينا...‬

523
00:45:54,379 --> 00:45:59,425
‫اتفقنا على المبادئ، وسيساعدنا لورد‬
‫"ويتغار" في الجوانب العملية.‬

524
00:45:59,509 --> 00:46:03,471
‫سترافق لورد "أثلهلم" إلى قلعتك كضيف لك.‬

525
00:46:03,555 --> 00:46:07,517
‫سيعدّ للخطبة هناك وينتظر وصولي.‬

526
00:46:08,601 --> 00:46:13,314
‫ستقدّم له كل كياسة لأنه وعدني بالكثير‬

527
00:46:13,398 --> 00:46:17,193
‫ولن تكون أحمق جدًا بألا توفي بذلك.‬

528
00:46:17,777 --> 00:46:21,489
‫أقسمنا الولاء لك يا مولاي الملك وليس...‬

529
00:46:21,573 --> 00:46:23,283
‫لورد "ويتغار"...‬

530
00:46:23,783 --> 00:46:26,035
‫لا أتعرف عليك.‬

531
00:46:27,579 --> 00:46:32,876
‫أفترض أن قلعتك ذات استعمال استراتيجي.‬

532
00:46:32,959 --> 00:46:35,003
‫لقد سمعت عنها على الأرجح.‬

533
00:46:35,712 --> 00:46:37,088
‫إنها "بيبانبورغ".‬

534
00:46:39,674 --> 00:46:45,346
‫هل أنت الرجل الذي يعذب "أوتريد"؟‬

535
00:46:52,312 --> 00:46:57,066
‫لقد توقعت شخصًا مختلفًا.‬

536
00:48:28,741 --> 00:48:29,867
‫"بريدا"!‬

537
00:48:37,250 --> 00:48:38,626
‫أظهري نفسك!‬

538
00:48:58,855 --> 00:49:00,106
‫هل حفرت قبرك؟‬

539
00:49:03,526 --> 00:49:04,569
‫إما قبري...‬

540
00:49:05,611 --> 00:49:06,654
‫أو قبرك.‬

541
00:49:07,947 --> 00:49:08,948
‫أنا مستعدة.‬

542
00:49:10,325 --> 00:49:12,285
‫سينتهي الأمر من حيث بدأ في الحالتين.‬

543
00:49:23,171 --> 00:49:25,006
‫لم يكن يجب أن يكون الأمر على هذا النحو.‬

544
00:49:27,133 --> 00:49:28,009
‫هذا طريف.‬

545
00:49:29,052 --> 00:49:31,971
‫هذا ما قاله ابنك عندما توسّل‬
‫لعدم قطع خصيتيه.‬

546
00:50:53,886 --> 00:50:56,222
‫سأراك في ساحة المعركة في مرحلة ما.‬

547
00:50:56,305 --> 00:50:57,682
‫لن أتردد في قتلك.‬

548
00:50:58,850 --> 00:51:00,810
‫هذا لا يعني أنك لا تحبينني.‬

549
00:51:02,353 --> 00:51:04,814
‫اقتلني يا "أوتريد"!‬

550
00:51:04,897 --> 00:51:06,732
‫"فيبيكا" بانتظاري.‬

551
00:51:20,788 --> 00:51:22,081
‫أوقفي ذلك، انتهى الأمر.‬

552
00:51:22,165 --> 00:51:23,749
‫لا ينتهي الأمر أبدًا!‬

553
00:51:41,100 --> 00:51:42,018
‫"أوتريد".‬

554
00:51:42,101 --> 00:51:44,020
‫اقتلني يا "أوتريد"، هيا!‬

555
00:51:44,604 --> 00:51:47,106
‫هيا، يجب أن تقتلني‬
‫لم يعد لديّ شيء لأعيش لأجله!‬

556
00:51:47,648 --> 00:51:50,193
‫لن أتوقف يا "أوتريد".‬

557
00:52:01,454 --> 00:52:04,123
‫لقد مات شيء بداخلي يا "أوتريد".‬

558
00:52:04,207 --> 00:52:07,168
‫ما الذي تنتظره؟ اقتلني رجاءً.‬

559
00:52:08,044 --> 00:52:09,086
‫لا!‬

560
00:52:10,838 --> 00:52:12,173
‫لن أقتلك.‬

561
00:52:14,509 --> 00:52:19,180
‫إن كان ابني يستطيع‬
‫أن يسامحك بعد ما فعلته به...‬

562
00:52:25,228 --> 00:52:26,896
‫فعليّ فعل الشيء نفسه إذًا.‬

563
00:52:26,979 --> 00:52:30,816
‫لا، هيا افعل ذلك أيها الجبان.‬

564
00:52:30,900 --> 00:52:33,486
‫افعل ما أطلبه، أرسلني إلى "فالهالا".‬

565
00:52:34,153 --> 00:52:35,696
‫- افعل ذلك!‬
‫- لا!‬

566
00:52:36,322 --> 00:52:38,991
‫إن قتلتك فهذا يعني قتل جزء من نفسي!‬

567
00:52:39,617 --> 00:52:41,285
‫كنا كشخص واحد!‬

568
00:52:44,455 --> 00:52:45,790
‫كنا متشابهين.‬

569
00:52:47,208 --> 00:52:49,877
‫يمكن أن يكون هناك أمل‬
‫من جديد كما كان من قبل.‬

570
00:52:53,923 --> 00:52:54,882
‫كيف؟‬

571
00:52:58,553 --> 00:52:59,887
‫لا يمكننا العودة.‬

572
00:53:02,223 --> 00:53:05,142
‫تدمّر كل شيء جيد كان لدينا.‬

573
00:53:07,895 --> 00:53:09,730
‫لم يتبق شيء يا "أوتريد".‬

574
00:53:11,607 --> 00:53:13,359
‫تتفوه بالهراء.‬

575
00:53:14,610 --> 00:53:17,655
‫تبدين الآن كالفتاة‬
‫التي طاردتها عبر هذه الغابة‬

576
00:53:17,738 --> 00:53:20,199
‫وضاجعتها بين هذه الأشجار.‬

577
00:53:24,370 --> 00:53:25,955
‫الفتاة التي أحببتها.‬

578
00:53:28,624 --> 00:53:30,042
‫لا تزال موجودة.‬

579
00:53:30,876 --> 00:53:31,961
‫حقًا؟‬

580
00:53:35,047 --> 00:53:36,424
‫لا أستطيع إيجادها.‬

581
00:53:46,142 --> 00:53:47,476
‫سأساعدك.‬

582
00:53:50,730 --> 00:53:51,772
‫ثقي بي.‬

583
00:54:37,318 --> 00:54:38,194
‫"بريدا".‬

584
00:54:41,155 --> 00:54:42,198
‫ماذا فعلت؟‬

585
00:54:42,615 --> 00:54:44,492
‫ما لم تقدر عليه!‬

586
00:54:52,583 --> 00:54:53,793
‫أنا آسفة.‬

587
00:54:59,548 --> 00:55:00,591
‫أشعر بالبرد.‬

588
00:55:01,092 --> 00:55:02,259
‫لا.‬

589
00:55:18,901 --> 00:55:20,069
‫"راغنر".‬

590
00:55:26,409 --> 00:55:27,410
‫"بريدا".‬

591
00:55:29,745 --> 00:55:30,871
‫لا!‬

592
00:55:34,166 --> 00:55:35,292
‫"بريدا".‬

593
00:55:41,298 --> 00:55:42,550
‫"بريدا".‬

594
00:55:57,690 --> 00:56:00,818
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

