﻿1
00:00:01,400 --> 00:00:04,153
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

2
00:00:04,236 --> 00:00:09,742
‫انطلق "إدوارد" بقواته‬
‫إلى "إفورويتش" حيث تلقّى أخبارًا خطرة.‬

3
00:00:09,825 --> 00:00:14,204
‫كنا مباركين وملعونين.‬

4
00:00:14,288 --> 00:00:16,373
‫لا يمكن أن يكون هناك‬
‫المزيد من الأبناء غير الشرعيين.‬

5
00:00:16,457 --> 00:00:17,833
‫سنتزوج.‬

6
00:00:18,375 --> 00:00:20,044
‫دعينا نجلب الكاهن.‬

7
00:00:22,171 --> 00:00:23,297
‫بهذه السرعة يا أبي؟‬

8
00:00:23,380 --> 00:00:25,132
‫سأُستبدل أيضًا إذًا.‬

9
00:00:25,633 --> 00:00:28,886
‫غادر "ألفويرد" المدينة برفقة شخص مُعارض.‬

10
00:00:28,968 --> 00:00:30,387
‫رحلة إلى أين؟‬

11
00:00:30,471 --> 00:00:31,972
‫لأنضم إلى جدي.‬

12
00:00:32,556 --> 00:00:36,060
‫سافر "أثلهلم" شمالًا وعقد تحالفًا‬

13
00:00:36,143 --> 00:00:38,062
‫مع "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا".‬

14
00:00:38,145 --> 00:00:40,856
‫ساعدني على إثارة التمرد ضد الملك،‬

15
00:00:40,940 --> 00:00:44,818
‫واعتلاء حفيدي العرش في "وسيكس"،‬

16
00:00:44,902 --> 00:00:49,323
‫وسنقدّم نصف المكاسب من أراضي "ميرسيا"‬

17
00:00:49,406 --> 00:00:52,242
‫من خلال رابط الزواج بالسيدة "آلفوين".‬

18
00:00:52,326 --> 00:00:57,414
‫فشلت السيدة "آيلسويث" في محاولتها‬
‫لتحرير "آلفوين" من رجال "أثلهلم".‬

19
00:00:58,429 --> 00:01:00,556
‫لا تقاومي!‬

20
00:01:04,338 --> 00:01:06,882
‫"آلفوين"! اهربي!‬

21
00:01:08,258 --> 00:01:11,971
‫بعد وفاة "سيغتريغر"، سعت "ستيورا" للانتقام‬

22
00:01:12,054 --> 00:01:14,223
‫من أولئك الذين تسببوا بحزنها.‬

23
00:01:14,306 --> 00:01:17,476
‫- أخبرني أن "بريدا" أسيرتك رجاءً.‬
‫- لا أستطيع.‬

24
00:01:17,559 --> 00:01:20,312
‫أخبرني أنها ستكون أسيرتي إذًا حتى أعاقبها!‬

25
00:01:20,396 --> 00:01:24,775
‫عارفًا أن أقدارنا متشابكة‬
‫استجبت لنداء "بريدا".‬

26
00:01:25,818 --> 00:01:28,821
‫عرف كلانا أنه كان قتالًا حتى الموت.‬

27
00:01:29,405 --> 00:01:31,532
‫لكن روابطنا كانت عميقة جدًا.‬

28
00:01:31,615 --> 00:01:32,825
‫لن أقتلك.‬

29
00:01:32,908 --> 00:01:35,494
‫إن كان هناك أمل من قبل‬
‫فسيكون هناك أمل من جديد.‬

30
00:01:39,130 --> 00:01:40,464
‫ماذا فعلت؟‬

31
00:01:40,941 --> 00:01:42,192
‫"راغنر".‬

32
00:01:43,111 --> 00:01:44,446
‫القدر هو كل شيء.‬

33
00:01:49,592 --> 00:01:52,761
‫"(لويديز)"‬

34
00:01:52,845 --> 00:01:55,597
‫"(ليدز) - مملكة (نورثمبريا)"‬

35
00:02:24,990 --> 00:02:25,950
‫ماذا تفعل هنا؟‬

36
00:02:56,105 --> 00:02:57,773
‫سأراك في "فالهالا".‬

37
00:03:01,819 --> 00:03:02,695
‫"ستيورا"!‬

38
00:03:10,953 --> 00:03:11,829
‫"ستيورا"!‬

39
00:03:13,914 --> 00:03:17,418
‫"ستيورا"! لماذا لن تتكلمي معي؟‬

40
00:03:17,501 --> 00:03:21,130
‫لقد حررتك من لعنتها‬
‫ليس هناك المزيد لنقوله.‬

41
00:03:21,213 --> 00:03:24,341
‫لم تلعنّي، كانت عائدة إليّ.‬

42
00:03:24,425 --> 00:03:25,843
‫كان يمكن إنقاذها.‬

43
00:03:25,926 --> 00:03:28,554
‫لم يحظ "سيغتريغر" بفرصة الإنقاذ.‬

44
00:03:28,637 --> 00:03:31,765
‫لن أفهم أبدًا لماذا كنت تمنحها ذلك.‬

45
00:03:31,849 --> 00:03:34,477
‫كان يمكنك أن توقفها لكنك لم تفعل أبدًا.‬

46
00:03:34,560 --> 00:03:37,271
‫سمحت بحصول ذلك عدة مرات.‬

47
00:03:37,354 --> 00:03:39,190
‫أُنجز الأمر وانتهى الآن.‬

48
00:03:40,149 --> 00:03:43,611
‫تعالي معي رجاءً يا "ستيورا"‬
‫يمكننا الذهاب إلى موطننا.‬

49
00:03:44,487 --> 00:03:46,071
‫ليس لديك موطن.‬

50
00:03:46,155 --> 00:03:48,491
‫ليس لديك شيء لتعرضه عليّ.‬

51
00:03:50,201 --> 00:03:52,411
‫لقد عانيت كثيرًا يا "ستيورا".‬

52
00:03:52,495 --> 00:03:56,165
‫لا! لقد عانى‬
‫أولئك الذين آذوني قليلًا جدًا!‬

53
00:03:56,248 --> 00:04:00,127
‫لم يشعر أحد بالألم الذي تكبدته، ليس بعد.‬

54
00:04:00,211 --> 00:04:02,046
‫لم تنته حياتك.‬

55
00:04:02,129 --> 00:04:05,174
‫لقد خسرت لكنك ستجدين هدفًا جديدًا.‬

56
00:04:06,675 --> 00:04:09,762
‫نحمل خسائرنا لكننا نمضي قدمًا.‬

57
00:04:09,845 --> 00:04:12,681
‫سأفعل ذلك لكن ليس معك.‬

58
00:04:13,766 --> 00:04:14,934
‫سنبني هنا.‬

59
00:04:15,476 --> 00:04:20,814
‫هناك خشب ومياه عذبة وإخلاص‬
‫سيأتي دنماركيون آخرون.‬

60
00:04:20,897 --> 00:04:24,359
‫- سنعيش ونموت كدنماركيين.‬
‫- لن تجدي السلام هنا.‬

61
00:04:24,443 --> 00:04:26,403
‫سيغمرني موت "سيغتريغر" بالسلام إذًا.‬

62
00:04:26,487 --> 00:04:29,240
‫لا تقولي ذلك، هذا الطريق ليس مقدرًا لك.‬

63
00:04:29,323 --> 00:04:31,242
‫لا تريد الآلهة ذلك.‬

64
00:04:32,034 --> 00:04:33,994
‫لم أعد أؤمن بالقدر.‬

65
00:04:48,008 --> 00:04:52,179
‫لطالما تكلمت وكأن كل عمل هو جزء من خطة ما.‬

66
00:04:52,263 --> 00:04:56,433
‫بررت كل ما فعلته لأنه لم يكن خيارك.‬

67
00:04:56,517 --> 00:04:58,978
‫هذا غير صحيح، لم أمش على نحو أعمى.‬

68
00:04:59,061 --> 00:05:02,231
‫كل معاركك وجميع الذين قتلتهم.‬

69
00:05:02,314 --> 00:05:05,776
‫اخترتهم على حساب عائلتك بزعم أنه القدر.‬

70
00:05:05,859 --> 00:05:09,405
‫لقد جلب عليّ قدرك الألم والحزن.‬

71
00:05:11,282 --> 00:05:13,867
‫إنه خياري الآن لأدير ظهري لك.‬

72
00:05:55,075 --> 00:05:57,328
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

73
00:06:13,382 --> 00:06:17,247
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

74
00:06:18,641 --> 00:06:21,143
‫"(بيبانبورغ)"‬

75
00:06:21,226 --> 00:06:25,898
‫"(بامبورغ) - مملكة (نورثمبريا)"‬

76
00:06:52,758 --> 00:06:54,176
‫لورد "أثلهلم"...‬

77
00:06:57,221 --> 00:06:58,430
‫لديك زوار.‬

78
00:07:02,059 --> 00:07:04,603
‫- هل السيدة "آلفوين" هنا؟‬
‫- لا.‬

79
00:07:04,687 --> 00:07:08,148
‫أخبرهم بلطف إذًا‬
‫أنني سأحضر عندما أكون جاهزًا.‬

80
00:07:12,695 --> 00:07:14,613
‫لست خادمك.‬

81
00:07:16,198 --> 00:07:20,744
‫قد تكون حليف الملك "قنسطنطين"‬
‫لكنك ضيف في قلعتي...‬

82
00:07:20,828 --> 00:07:21,704
‫أنا جاهز.‬

83
00:07:22,329 --> 00:07:23,497
‫من أتى لرؤيتي؟‬

84
00:07:24,748 --> 00:07:26,417
‫- حفيدك.‬
‫- "ألفويرد"؟‬

85
00:07:27,126 --> 00:07:28,377
‫لماذا لم تقل ذلك؟‬

86
00:07:39,012 --> 00:07:43,308
‫هذه رحمة الآن!‬

87
00:07:43,392 --> 00:07:46,353
‫حفيدي العزيز!‬

88
00:07:46,437 --> 00:07:48,439
‫لقد اجتمعنا من جديد أخيرًا.‬

89
00:07:49,898 --> 00:07:50,774
‫لا.‬

90
00:07:51,442 --> 00:07:57,239
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- هل خُبرت بوفاة أمي؟‬

91
00:08:00,200 --> 00:08:01,076
‫بالتأكيد.‬

92
00:08:03,120 --> 00:08:05,372
‫ورغم أن قلبي مفطور،‬

93
00:08:06,540 --> 00:08:11,336
‫وجودك هنا راحة مؤقتة‬
‫من الحزن الذي لا ينتهي.‬

94
00:08:12,212 --> 00:08:14,214
‫لقد تزوج أبي من جديد.‬

95
00:08:14,757 --> 00:08:16,508
‫الملكة الجديدة حامل.‬

96
00:08:18,635 --> 00:08:21,555
‫سيكون صبيًا على الأرجح، بذرة والدك قوية،‬

97
00:08:21,638 --> 00:08:24,892
‫ولا بد أنه يعتبرك تهديدًا للخلافة،‬

98
00:08:24,975 --> 00:08:27,060
‫وستكون حياتك في خطر عندئذ.‬

99
00:08:27,144 --> 00:08:29,897
‫تتحقق أسوأ مخاوفي.‬

100
00:08:30,856 --> 00:08:36,111
‫- لا أعتقد أنه سيؤذيني.‬
‫- يمكن أن يكون الملك قاسي القلب.‬

101
00:08:37,029 --> 00:08:39,698
‫في أحلك أوقاتي قطعًا،‬

102
00:08:39,782 --> 00:08:43,618
‫أظنّ أن وفاة والدتك كانت بأمره.‬

103
00:08:43,702 --> 00:08:45,621
‫بل كانت من صنع الدنماركيين.‬

104
00:08:46,580 --> 00:08:51,210
‫ربما لم يحبها كما أحببناها‬
‫لكنه لن يفعل ذلك.‬

105
00:08:53,378 --> 00:08:56,882
‫بالتأكيد، أنا واثق بأنك محق.‬

106
00:08:57,925 --> 00:09:02,095
‫لكن كل ما نقوم به من هنا‬
‫هو تكريم آمالها لك.‬

107
00:09:02,179 --> 00:09:04,181
‫- هل نحن موحدان؟‬
‫- دومًا.‬

108
00:09:05,849 --> 00:09:07,059
‫بشكل لا ريب فيه.‬

109
00:09:15,317 --> 00:09:17,069
‫والأب "بنديكت"!‬

110
00:09:19,196 --> 00:09:20,781
‫أهلًا بك في "بيبانبورغ"!‬

111
00:09:22,157 --> 00:09:24,743
‫أشكرك كثيرًا على جلب الولد.‬

112
00:09:27,788 --> 00:09:30,916
‫كل ديونك لي مدفوعة...‬

113
00:09:35,629 --> 00:09:36,588
‫مرتين.‬

114
00:09:43,720 --> 00:09:47,432
‫تعال الآن، سنحتفل بوصولك الليلة!‬

115
00:09:52,771 --> 00:09:55,148
‫اشربوا وكلوا جميعًا بشكل جيد.‬

116
00:09:56,483 --> 00:09:59,611
‫ستكون هناك حاجة‬
‫إلى طاقة كبيرة للأوقات المقبلة.‬

117
00:10:00,320 --> 00:10:01,196
‫كلوا!‬

118
00:10:10,372 --> 00:10:13,917
‫- كيف سنتصرف؟‬
‫- أولًا...‬

119
00:10:20,299 --> 00:10:21,174
‫حفل زفاف.‬

120
00:10:23,176 --> 00:10:27,931
‫سيسافر "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا"‬
‫إلى هنا للزواج...‬

121
00:10:29,349 --> 00:10:30,684
‫من السيدة "آلفوين".‬

122
00:10:31,643 --> 00:10:33,061
‫قريبتي هنا؟‬

123
00:10:33,145 --> 00:10:34,146
‫هل يمكنني رؤيتها؟‬

124
00:10:34,229 --> 00:10:37,232
‫لم تصل بعد رغم وعود جدك.‬

125
00:10:37,316 --> 00:10:40,527
‫ستصل إلى هنا! تأخذ وقتها ببساطة.‬

126
00:10:40,611 --> 00:10:43,155
‫تسافر على صهوة الحصان ببطء‬
‫كحال جميع النساء.‬

127
00:10:44,031 --> 00:10:47,951
‫وهل ترغب في الزواج بالملك "قنسطنطين"؟‬
‫لا أريدها أن تُجبر.‬

128
00:10:48,035 --> 00:10:51,872
‫ستفهم أن هذا للأفضل يا بنيّ.‬

129
00:10:51,955 --> 00:10:54,917
‫يثبّت تحالفك مع الملك الإسكتلندي‬

130
00:10:55,000 --> 00:10:57,794
‫ويعطيه سببًا لدعم ثورتنا.‬

131
00:10:57,878 --> 00:11:00,047
‫سيستفز الأمر والدك لإعلان الحرب.‬

132
00:11:01,256 --> 00:11:04,134
‫حرب؟ حسبتك قلت‬
‫إنه يمكننا فعل ذلك دون إراقة الدماء...‬

133
00:11:04,217 --> 00:11:06,261
‫لن تُنشب حرب.‬

134
00:11:07,930 --> 00:11:11,308
‫بل مواجهة وسنفوز بها.‬

135
00:11:11,391 --> 00:11:15,979
‫قد تُراق بعض الدماء‬
‫وتُحرق بعض القرى لكن...‬

136
00:11:23,403 --> 00:11:26,865
‫سنواجه الملك بقوتنا المتفوقة‬

137
00:11:26,949 --> 00:11:29,660
‫وسيعترف بالهزيمة.‬

138
00:11:29,743 --> 00:11:35,457
‫وستُنصّب الملك التالي مقابل ذلك التسليم.‬

139
00:11:35,540 --> 00:11:37,042
‫ثم ستكون النهاية.‬

140
00:11:38,043 --> 00:11:40,003
‫أو سيُقتل والدك.‬

141
00:11:43,590 --> 00:11:48,011
‫أكّد لي يا جدي أن قتل أبي‬
‫ليس جزءًا من الخطة.‬

142
00:11:48,095 --> 00:11:50,222
‫أنا رجل سلام.‬

143
00:11:51,348 --> 00:11:54,476
‫جلّ ما أفعله هو لمصلحة السكسونيين.‬

144
00:11:55,310 --> 00:11:58,397
‫أصبح "إدوارد" مستبدًا.‬

145
00:11:59,022 --> 00:12:02,693
‫أخبر ذلك لدنماركيي "رامكوفا"‬
‫الذين قُتلوا بأمر منك.‬

146
00:12:03,902 --> 00:12:09,074
‫كل واحد متواطئ في قتل ابنتي!‬

147
00:12:10,283 --> 00:12:12,744
‫لا تشكك فيّ بشأن ذلك يا "بنديكت".‬

148
00:12:13,829 --> 00:12:16,623
‫لقد أثبتّ عدة مرات‬

149
00:12:17,207 --> 00:12:21,044
‫أنني بارّ قولًا وفعلًا.‬

150
00:12:21,128 --> 00:12:24,673
‫سأكره لك أن تلقى ما تخشاه إذًا.‬

151
00:12:31,430 --> 00:12:33,765
‫أود الصلاة وحدي.‬

152
00:12:35,600 --> 00:12:37,436
‫لديّ آيات يجب أن أدرسها.‬

153
00:12:37,519 --> 00:12:41,815
‫ربما هناك بعض الكلمات الحكيمة في الكتاب‬

154
00:12:41,898 --> 00:12:45,235
‫عن الرجل من نوعي.‬

155
00:12:45,318 --> 00:12:49,322
‫ربما لا تعرفني كما تعتقد.‬

156
00:13:18,518 --> 00:13:21,271
‫عادت الأخبار من الجنوب يا مولاي الملك.‬

157
00:13:21,354 --> 00:13:24,858
‫"ألفويرد" ليس في "وينشستر"‬
‫ولا في أي مكان في "وسيكس".‬

158
00:13:26,318 --> 00:13:27,903
‫"(إفورويتش)"‬

159
00:13:27,986 --> 00:13:31,573
‫- هل تعتقد أنه ذهب إلى "أثلهلم"؟‬
‫- على الأرجح.‬

160
00:13:31,656 --> 00:13:32,908
‫"(يورك) - مملكة (نورثمبريا)"‬

161
00:13:32,991 --> 00:13:34,201
‫لكن لا نعرف أين.‬

162
00:13:35,368 --> 00:13:36,745
‫العقوق.‬

163
00:13:37,412 --> 00:13:40,540
‫والخزي من هذا الفعل‬
‫كيف يمكن أن يكون الولد بهذا الغباء؟‬

164
00:13:41,666 --> 00:13:46,296
‫ما زال حزينًا على والدته‬
‫وكان زواجنا عاجلاً جدًا.‬

165
00:13:53,386 --> 00:13:58,350
‫- لا تحاولي أن تخففي من غضبي.‬
‫- إنه ولد، وسيكون طفلي صبيًا.‬

166
00:13:58,433 --> 00:14:00,852
‫لا أم تريد رؤية رجل يرفض ابنه.‬

167
00:14:00,936 --> 00:14:05,524
‫تتكلمين بمنطق كالعادة‬
‫أنا مجروح من خيانته.‬

168
00:14:05,607 --> 00:14:08,026
‫وهذا طبيعي، هذه إهانة بشعة.‬

169
00:14:08,110 --> 00:14:13,156
‫حسبتني أكثر سيطرة على الأمور‬
‫لكن أجد نفسي الآن أرد من جديد‬

170
00:14:13,240 --> 00:14:16,701
‫على استفزاز "أثلهلم"‬
‫وغير قادر على اكتساب الزخم.‬

171
00:14:17,494 --> 00:14:19,538
‫وأجبر نفسي على الذهاب‬
‫على صهوة الحصان لمطاردته.‬

172
00:14:19,621 --> 00:14:22,040
‫أكسبك الزخم "إفورويتش".‬

173
00:14:22,124 --> 00:14:26,086
‫وأكسبتك جرأتك ضد "سيغتريغر"‬
‫مملكة كانت عصية على والدك.‬

174
00:14:26,169 --> 00:14:28,421
‫ومن رتّب لذلك؟ "أثلهلم".‬

175
00:14:29,381 --> 00:14:33,468
‫- هذه مفارقة قاسية لكن...‬
‫- أخشى أن الأمر أكثر من ذلك.‬

176
00:14:36,763 --> 00:14:38,014
‫ماذا يعني ذلك؟‬

177
00:14:40,267 --> 00:14:43,562
‫لماذا يحصل كل ذلك؟‬

178
00:14:44,896 --> 00:14:48,275
‫فزت بـ"ميرسيا" و"إفورويتش"‬
‫في عجلة غير معقولة.‬

179
00:14:49,317 --> 00:14:51,570
‫فتحان كانا عصيّين على ملوك أعظم مني...‬

180
00:14:51,653 --> 00:14:53,738
‫- تستحق نجاحك.‬
‫- حقًا؟‬

181
00:14:54,990 --> 00:15:00,745
‫ربما يختبرني الرب‬
‫أو ربما الشيطان يغريني لأرتكب الخطأ.‬

182
00:15:00,829 --> 00:15:04,040
‫هذا الإذلال.‬

183
00:15:04,833 --> 00:15:10,297
‫هذه الخيانة من ابني...‬

184
00:15:16,344 --> 00:15:20,307
‫إنها لحظة تتحدى كبريائي‬
‫ويجب أن أفكر بصفاء.‬

185
00:15:28,190 --> 00:15:33,653
‫لقد خسرت "ألفويرد"‬
‫سأكافح لأسامحه عند إيجاده.‬

186
00:15:33,737 --> 00:15:36,448
‫هربه من القصر وتحالفه مع رجل‬

187
00:15:36,531 --> 00:15:38,950
‫أخطأ بحقي كثيرًا وبحق "وسيكس"،‬

188
00:15:39,034 --> 00:15:41,036
‫لا أعتقد أنني أستطيع أن أسامح على ذلك.‬

189
00:15:47,667 --> 00:15:49,669
‫لدينا ابن آخر في بطنك.‬

190
00:15:55,300 --> 00:15:58,887
‫ربما عليّ أن أتقبل خسارة "ألفويرد"‬

191
00:15:58,970 --> 00:16:02,307
‫وأسمح له أن يكون هاربًا مع "أثلهلم".‬

192
00:16:13,985 --> 00:16:15,737
‫سيعني ذلك أنه تهديد دائم.‬

193
00:16:15,820 --> 00:16:18,990
‫أن يكون تهديدًا بعيدًا عن "وينشستر"‬
‫أفضل من أن يكون داخل القصر.‬

194
00:16:19,074 --> 00:16:21,952
‫يتطلب الأمر قوة كبيرة لتجاهل هكذا إهانة.‬

195
00:16:22,035 --> 00:16:26,248
‫أعرف وأعاني من ذلك لكن يخبرني قلبي‬

196
00:16:26,331 --> 00:16:30,460
‫أنه لا يجب أكل الطعم‬
‫من جديد من قبل "أثلهلم".‬

197
00:16:34,673 --> 00:16:38,885
‫أتجاهل الاستفزاز، أتحصّن كفاية لصدّهم،‬

198
00:16:38,969 --> 00:16:42,055
‫لكن ليس مطاردتهم والوقوع في الفخ.‬

199
00:16:42,681 --> 00:16:46,351
‫هل أنا غبي؟ هل هذا طريق الشيطان؟‬

200
00:16:50,188 --> 00:16:51,189
‫أنا...‬

201
00:16:53,191 --> 00:16:56,152
‫لن أحاول أبدًا تخمين ما يفكر فيه الشيطان.‬

202
00:16:57,988 --> 00:17:02,742
‫كما لن أقترح أبدًا أن تخسر ابنك لأجل طفلي.‬

203
00:17:03,994 --> 00:17:06,579
‫ولكن بصفتي من ينصحك، أود أن أقول‬

204
00:17:06,663 --> 00:17:09,958
‫إنها استراتيجية حكيمة بأن ترضى بالمكاسب.‬

205
00:17:11,543 --> 00:17:14,337
‫تسيطر على ثلاث من الممالك الأربع.‬

206
00:17:15,630 --> 00:17:18,800
‫يستطيع ابني القتال من أجل الأخيرة‬
‫في الوقت المناسب.‬

207
00:17:20,093 --> 00:17:24,014
‫لا عار في هذا الطريق‬
‫إذا اخترته بقلب طاهر.‬

208
00:17:24,097 --> 00:17:26,558
‫إن لم أجاره، فلا يستطيع "أثلهلم" أن ينتصر.‬

209
00:17:29,227 --> 00:17:31,229
‫سيتصرف وفق خطتي عندئذ.‬

210
00:17:32,605 --> 00:17:33,690
‫وسأنتصر.‬

211
00:17:38,318 --> 00:17:40,238
‫بعد انتهاء القتال...‬

212
00:17:42,489 --> 00:17:44,617
‫عندما نتفق على هدنة،‬

213
00:17:46,202 --> 00:17:52,124
‫سنبني قصرًا جديدًا في "لوندين".‬

214
00:17:53,752 --> 00:17:57,714
‫إنها تقع بين "ميرسيا" و"وسيكس"‬
‫موقعها جيد للتجارة.‬

215
00:17:57,797 --> 00:18:00,756
‫يجب أن تكون في وسط مملكتك الجديدة.‬

216
00:18:02,677 --> 00:18:05,055
‫هذا طموح جدًا يا جدي.‬

217
00:18:05,805 --> 00:18:07,806
‫آمل أن أستحق ثقتك بي فحسب.‬

218
00:18:07,891 --> 00:18:11,644
‫هذه ليست مجرد ثقة، هذا دمك!‬

219
00:18:13,188 --> 00:18:15,023
‫بالنصيحة المناسبة،‬

220
00:18:15,899 --> 00:18:21,613
‫ستكون "ألفويرد" العظيم في أذهان الناس!‬

221
00:18:21,696 --> 00:18:27,702
‫سيحمل حكمك نفس التقدير مثل "شارلماين"!‬

222
00:18:30,246 --> 00:18:35,251
‫وسنبني كنيسة تقديرًا لروح والدتك العزيزة.‬

223
00:18:36,419 --> 00:18:42,550
‫لن يؤذي أي وثني أحدًا من شعبنا تحت حكمك.‬

224
00:18:44,260 --> 00:18:47,931
‫لن يخسر أي ولد والدته كما فعلت أبدًا.‬

225
00:18:53,061 --> 00:18:56,815
‫- هل هو ثمل؟‬
‫- لم يحتس المزر.‬

226
00:18:56,898 --> 00:19:02,487
‫أظن أنه يعتقد أن بمقدرته‬
‫خلع الملك السكسوني ربما.‬

227
00:19:04,155 --> 00:19:07,408
‫ربما حان الوقت للتملق له؟‬

228
00:19:07,492 --> 00:19:10,620
‫أتمتع بمبادئ وضيعة.‬

229
00:19:10,703 --> 00:19:13,832
‫أفضّل نعتك بالعملي يا سيدي.‬

230
00:19:16,918 --> 00:19:22,549
‫ومع ذلك، لن أدنّي نفسي لأسعى إلى‬
‫دعم ذلك الشخص الوضيع من "وسيكس".‬

231
00:19:30,515 --> 00:19:34,227
‫لست متأكدًا من أن مضيفك يرحّب بطموحك.‬

232
00:19:36,604 --> 00:19:41,901
‫سيكتشف ماذا يحصل عندما يُغضب رجالًا مثلنا.‬

233
00:19:46,281 --> 00:19:47,782
‫يا فتى!‬

234
00:19:47,866 --> 00:19:49,242
‫اجلب لي المزر!‬

235
00:19:49,325 --> 00:19:51,661
‫- اجلب المزر لملكك.‬
‫- نعم يا سيدي!‬

236
00:20:01,754 --> 00:20:04,799
‫انتبه لحافره الخلفي، إنه متعب.‬

237
00:20:06,301 --> 00:20:08,178
‫لقد استغليت طبيعته الطيبة.‬

238
00:20:14,767 --> 00:20:15,643
‫"أوتريد"!‬

239
00:20:19,480 --> 00:20:20,940
‫لقد فشلت في قتلي!‬

240
00:20:23,651 --> 00:20:26,029
‫أنا سعيد برؤيتك بصحة جيدة يا "بيرلغ".‬

241
00:20:29,240 --> 00:20:32,869
‫- هل وجدتها؟‬
‫- نعم.‬

242
00:20:33,536 --> 00:20:34,954
‫أين هي الآن؟‬

243
00:20:35,872 --> 00:20:37,290
‫إنها مع الآلهة.‬

244
00:20:37,373 --> 00:20:39,167
‫- قررت قتلها؟‬
‫- لا.‬

245
00:20:39,250 --> 00:20:42,921
‫كنت محقًا لكن...‬

246
00:20:47,050 --> 00:20:48,301
‫سأخبرك بكل شيء.‬

247
00:20:49,052 --> 00:20:53,514
‫أريدك أن تذهب إلى أختك الآن‬
‫لقد عزلت نفسها في الغابة.‬

248
00:20:53,598 --> 00:20:58,978
‫أريدك أن تجدها وتتكلم معها‬
‫وتجعلها تأتي إلى "رامكوفا".‬

249
00:21:00,146 --> 00:21:01,731
‫لماذا ذهبت إلى الغابة؟‬

250
00:21:01,814 --> 00:21:04,859
‫تعتقد أنه لا مكان لها لكنها مخطئة.‬

251
00:21:04,943 --> 00:21:07,028
‫عانت الكثير يا "أوتريد".‬

252
00:21:07,111 --> 00:21:09,948
‫ربما يكون من الحكمة أكثر‬
‫تركها بدلًا من أن تأمرها؟‬

253
00:21:10,031 --> 00:21:12,367
‫لا، لن أتخلى عنها من جديد.‬

254
00:21:12,450 --> 00:21:15,411
‫سأثبت أن هناك مكانًا لها في "رامكوفا".‬

255
00:21:16,287 --> 00:21:18,539
‫وأنني أستطيع أن أكون أبًا حقيقيًا.‬

256
00:21:18,623 --> 00:21:21,292
‫هذا الشعور نبيل فعلًا يا أبي،‬

257
00:21:21,376 --> 00:21:27,382
‫لكن "ستيورا" كانت ملكة‬
‫لا تستطيع العيش في "رامكوفا" كزوجة تاجر.‬

258
00:21:28,049 --> 00:21:31,469
‫كما أنه حصلت مصائب كثيرة هناك‬
‫تمنع أن يكون ملاذًا.‬

259
00:21:33,054 --> 00:21:35,265
‫مع ذلك، هذا كل ما لدينا.‬

260
00:21:42,230 --> 00:21:43,106
‫لورد!‬

261
00:21:46,985 --> 00:21:48,736
‫- أنت حيّ!‬
‫- نعم.‬

262
00:21:49,404 --> 00:21:50,280
‫و"بريدا"؟‬

263
00:21:52,615 --> 00:21:55,576
‫- لا.‬
‫- أعرف أنك فعلت ما تقدر عليه.‬

264
00:21:56,703 --> 00:21:58,454
‫انتهى الأمر الآن على الأقل، صحيح؟‬

265
00:22:00,915 --> 00:22:03,793
‫نعرف أنك ستختار الطريق الصحيح يا "أوتريد".‬

266
00:22:04,585 --> 00:22:07,547
‫يجب أن ترتاح لبعض الوقت.‬

267
00:22:08,256 --> 00:22:09,132
‫قطعًا.‬

268
00:22:10,216 --> 00:22:15,513
‫كنت أفكر في أنه حان الوقت‬
‫للعودة إلى هدوء "رامكوفا".‬

269
00:22:16,723 --> 00:22:18,975
‫وعدت بإعادتكم إلى عائلاتكم.‬

270
00:22:19,058 --> 00:22:21,686
‫انتهى الأمر الآن‬
‫ويمكن التوقف الآن عن مساعدة "وسيكس"،‬

271
00:22:21,769 --> 00:22:24,689
‫ونكسب بعض النقود المعدنية‬
‫من الرسوم على النهر التجاري.‬

272
00:22:25,398 --> 00:22:28,985
‫نقاتل الغزاة ونعود إلى سابق عهدنا.‬

273
00:22:31,446 --> 00:22:33,614
‫لا يا سيدي.‬

274
00:22:33,698 --> 00:22:36,326
‫هربت عائلاتنا إلى "وسيكس" يا سيدي.‬

275
00:22:36,409 --> 00:22:38,536
‫لقد استقروا وينتظروننا هناك.‬

276
00:22:38,619 --> 00:22:43,124
‫تدمرت حياتنا في "رامكوفا"‬
‫ليرقد الأموات في سلام، صحيح؟‬

277
00:22:44,042 --> 00:22:49,380
‫لكن قد تكون الموطن الحقيقي لنا ولعائلاتنا.‬

278
00:22:50,923 --> 00:22:53,343
‫- أحببت الحياة هناك يا "أثيلستان".‬
‫- صحيح.‬

279
00:22:55,136 --> 00:22:57,680
‫- أرغب في أن أكون معك.‬
‫- وأريدك هناك.‬

280
00:22:57,764 --> 00:22:59,682
‫وأرغب في خدمة أبي أيضًا.‬

281
00:23:02,393 --> 00:23:04,854
‫- يحتاج إلى الولاء وأحتاج...‬
‫- أفهم.‬

282
00:23:05,480 --> 00:23:08,191
‫- أنا واثق بأنك ستأتي لزيارتنا.‬
‫- سيدي...‬

283
00:23:09,817 --> 00:23:14,572
‫نحن إخوة مدى الحياة‬
‫في السراء والضراء يا "أوتريد".‬

284
00:23:14,655 --> 00:23:16,532
‫سنمشي معك إلى الموت وأنت تعرف ذلك.‬

285
00:23:16,616 --> 00:23:20,328
‫لكن هذا ليس الخيار الصحيح يا سيدي‬
‫لقد انتهى وقتنا في "رامكوفا".‬

286
00:23:20,411 --> 00:23:23,831
‫ثمة أشياء كثيرة هناك لتذكّرنا بما خسرناه.‬

287
00:23:23,915 --> 00:23:25,583
‫لكن لا يمكننا أن نهيم إلى الأبد.‬

288
00:23:26,334 --> 00:23:30,046
‫لا يمكننا ترك أولادنا‬
‫من دون مكان ليجدوا الراحة فيه.‬

289
00:23:30,129 --> 00:23:31,756
‫بحقك يا "أوتريد"!‬

290
00:23:31,839 --> 00:23:34,634
‫خسرت "ستيورا" إلى أن أقدّم لها الأمل.‬

291
00:23:36,594 --> 00:23:37,845
‫يجب أن توافق.‬

292
00:23:43,351 --> 00:23:50,191
‫إن أمرت بالذهاب إلى "رامكوفا"، فسنتبعك‬
‫لكن لديّ سؤال، هل هناك طريق آخر؟‬

293
00:24:00,159 --> 00:24:01,536
‫افتحوا البوابة الأمامية!‬

294
00:24:10,711 --> 00:24:16,134
‫إليك هذا الدرس، تصرّف بثقة،‬
‫تبتسم لك الأقدار.‬

295
00:24:21,472 --> 00:24:23,307
‫سيدة "آلفوين".‬

296
00:24:25,351 --> 00:24:30,022
‫- هل ستترجلين عن صهوة حصانك؟‬
‫- هل لديّ خيار في ذلك؟‬

297
00:24:30,106 --> 00:24:31,357
‫لا تخافي.‬

298
00:24:31,441 --> 00:24:34,694
‫لا أنوي العنف بل إحلال السلام.‬

299
00:24:41,951 --> 00:24:46,080
‫- أين "بريسول"؟‬
‫- كان هناك قتال ولم ينج.‬

300
00:24:46,164 --> 00:24:49,167
‫أنا آسف يا سيدي‬
‫أعرف أنه كان صديقًا جيدًا لك.‬

301
00:24:52,920 --> 00:24:56,340
‫لا يموت الرجال الذين أعتبرهم أصدقاء‬
‫بسهولة.‬

302
00:25:15,276 --> 00:25:16,152
‫مولاي الملك!‬

303
00:25:25,369 --> 00:25:26,329
‫لحظة واحدة.‬

304
00:25:37,548 --> 00:25:39,967
‫- السيدة "آيلسويث" هنا يا مولاي الملك.‬
‫- نعم.‬

305
00:25:41,802 --> 00:25:44,263
‫ما الأمر يا ملكي؟‬

306
00:25:45,473 --> 00:25:47,016
‫استعداد لهجوم جديد.‬

307
00:25:48,643 --> 00:25:51,562
‫- الدنماركيون أو "أثلهلم"؟‬
‫- لا أحد منهم.‬

308
00:25:52,438 --> 00:25:54,148
‫إنها أقصر قامةً وأكثر شراسة.‬

309
00:25:56,067 --> 00:25:58,486
‫ابني العزيز.‬

310
00:25:58,569 --> 00:26:02,198
‫ماذا حلّ بخطتك لتهريب "آلفوين"‬
‫بعيدًا عن "ميرسيا" يا أمي؟‬

311
00:26:02,281 --> 00:26:07,078
‫لم تجر كما تشتهي سفني وأحمل أخبارًا خطرة.‬

312
00:26:07,161 --> 00:26:10,122
‫- أُسرت "آلفوين" على الطريق.‬
‫- من قبل من؟‬

313
00:26:10,206 --> 00:26:15,294
‫لسنا متأكدين لكن واحد‬
‫على الأقل لم ينج من غضبي.‬

314
00:26:15,378 --> 00:26:17,129
‫نعتقد أنهم رجال مأجورون.‬

315
00:26:17,213 --> 00:26:20,049
‫نشتبه في ارتباطهم بلورد "أثلهلم".‬

316
00:26:29,976 --> 00:26:34,188
‫أيقظ لورد "ألدهلم" واطلب منه‬
‫المجيء قريبًا جدًا لمناقشة المسألة.‬

317
00:26:34,272 --> 00:26:37,775
‫أرسل أمرًا بالبحث عنها الآن!‬

318
00:26:37,858 --> 00:26:39,443
‫ماذا هناك لمناقشته؟‬

319
00:26:40,319 --> 00:26:43,197
‫إنها من دمك وهي في خطر.‬

320
00:26:43,948 --> 00:26:47,410
‫ناهيك عن أهميتها بالنسبة إلى أعدائك.‬

321
00:26:49,412 --> 00:26:53,332
‫- لماذا تتردد يا "إدوارد"؟‬
‫- لست مترددًا!‬

322
00:26:53,958 --> 00:26:56,752
‫لا أتسرع بالردّ بشكل أعمى ببساطة.‬

323
00:26:56,836 --> 00:26:59,255
‫- "إدوارد"...‬
‫- لا تجادليني رجاءً يا أمي.‬

324
00:26:59,338 --> 00:27:03,092
‫- إنها ابنة "أثلفليد"!‬
‫- أعلم نسبها.‬

325
00:27:03,175 --> 00:27:05,595
‫لكنني أعرف لورد "أثلهلم" أيضًا.‬

326
00:27:06,220 --> 00:27:10,182
‫لن أتسرع في الردّ على هذا‬
‫الاستفزاز ولا مطاردته بشكل أعمى.‬

327
00:27:10,266 --> 00:27:12,935
‫لا نعرف مكانه حتى لذا اسمحي لي‬

328
00:27:13,477 --> 00:27:16,105
‫لأتبع الطريق الصحيح كما أعرف.‬

329
00:27:25,239 --> 00:27:27,825
‫لم تسنح لكما الفرصة للقاء كما يجب.‬

330
00:27:29,327 --> 00:27:31,746
‫- هذه يا أمي...‬
‫- لن أعترف‬

331
00:27:31,829 --> 00:27:34,081
‫بأي عاهرة قررت مضاجعتها!‬

332
00:27:34,165 --> 00:27:36,792
‫كنت سأقول إنها ملكتك الجديدة.‬

333
00:27:38,210 --> 00:27:40,004
‫لقد تزوجت "إيدغيفو".‬

334
00:27:40,087 --> 00:27:41,505
‫إنها حامل.‬

335
00:27:49,972 --> 00:27:51,182
‫حسنًا...‬

336
00:27:52,016 --> 00:27:56,062
‫- سيكون الطفل بركة.‬
‫- شكرًا لك.‬

337
00:27:59,982 --> 00:28:02,109
‫لم أقصد نعتك...‬

338
00:28:03,903 --> 00:28:07,406
‫كنت لأركع لكن عظامي متيبسة من...‬

339
00:28:07,490 --> 00:28:10,242
‫أتفهم ذلك، لم تعودي يافعة...‬

340
00:28:10,326 --> 00:28:13,537
‫من ذبح رجل بيديّ العاريتين.‬

341
00:28:15,998 --> 00:28:18,042
‫هذه مبالغة طفيفة.‬

342
00:28:19,168 --> 00:28:21,712
‫لقد حززت رقبته بسكين.‬

343
00:28:23,339 --> 00:28:25,132
‫لم أكن أرتدي القفازات.‬

344
00:28:33,349 --> 00:28:36,894
‫كان وقتًا حافلًا بالأحداث.‬

345
00:28:38,854 --> 00:28:41,315
‫استحققت استراحة جيدة إذًا.‬

346
00:28:43,067 --> 00:28:46,028
‫سأحرص على أن تحصلي‬
‫على أكبر حجرة في "إفورويتش".‬

347
00:28:46,112 --> 00:28:48,280
‫يمكنني أن أنام والملك في مكان آخر.‬

348
00:28:51,784 --> 00:28:53,953
‫إنه لشرف لي أن أكرمك.‬

349
00:28:54,620 --> 00:28:58,165
‫آمل أن تعتبريني جديرة بابنك مع الوقت.‬

350
00:29:06,674 --> 00:29:09,802
‫أتساءل، ما الذي تغيّر في ابني،‬

351
00:29:10,469 --> 00:29:13,681
‫بحيث أنه ليس لديه رغبة‬
‫ليحارب لأجل ابنة أخته‬

352
00:29:13,764 --> 00:29:16,058
‫ناهيك عن مواجهة لورد "أثلهلم"؟‬

353
00:29:16,976 --> 00:29:19,103
‫ربما عروسه الجديدة؟‬

354
00:29:19,186 --> 00:29:22,440
‫لا أعتقد أنه من السهل‬
‫أن يتشتت انتباه الملك بسهولة.‬

355
00:29:22,523 --> 00:29:26,694
‫يناور بطرائق لا أستطيع فهمها ببساطة إذًا.‬

356
00:29:29,488 --> 00:29:32,783
‫هناك احتمال آخر يا سيدة "آيلسويث".‬

357
00:29:33,617 --> 00:29:37,329
‫لديك فضة‬
‫يمكنك شراء الرجال لإيجادها بسهولة.‬

358
00:29:37,413 --> 00:29:41,000
‫فضة؟ من أجل شرف إنقاذ دم "ألفريد"؟‬

359
00:29:41,083 --> 00:29:43,961
‫- لقد اقترحت...‬
‫- يجب أن يدفع الرجال المال لي‬

360
00:29:44,044 --> 00:29:46,839
‫مقابل امتياز القتال باسمها!‬

361
00:29:50,801 --> 00:29:54,305
‫سيلهمني الرب كالعادة.‬

362
00:29:58,476 --> 00:30:00,478
‫لديّ مهمة لك.‬

363
00:30:13,491 --> 00:30:15,659
‫أنا "إيديث" يا لورد "أوتريد".‬

364
00:30:16,243 --> 00:30:17,119
‫نعم؟‬

365
00:30:22,124 --> 00:30:26,921
‫- حسبتك رحلت إلى "فرانكيا".‬
‫- كانت الآلهة لديها أفكار أخرى.‬

366
00:30:27,463 --> 00:30:31,842
‫- كانت رحلة حافلة.‬
‫- انفجرت أساريري برؤيتك.‬

367
00:30:31,926 --> 00:30:34,845
‫لا تتسرع، لا أجلب إلا المشاكل.‬

368
00:30:37,890 --> 00:30:41,977
‫لقد تكلمت مع رجالك‬
‫يقولون إنك ستعود إلى "رامكوفا"؟‬

369
00:30:42,937 --> 00:30:43,813
‫نعم.‬

370
00:30:44,980 --> 00:30:47,566
‫يمكنك الانضمام إلينا إن أردت.‬

371
00:30:48,150 --> 00:30:49,109
‫هذا لطف منك.‬

372
00:30:50,945 --> 00:30:52,488
‫هل أنت مصمم على هذا الخيار؟‬

373
00:30:53,239 --> 00:30:58,661
‫أجل، أعرف أن الرجال عانوا هناك،‬

374
00:30:58,744 --> 00:31:04,291
‫لكن يجب أن أبعد "ستيورا"‬
‫عن "إفورويتش" والأراضي التي خسرتها.‬

375
00:31:07,586 --> 00:31:09,129
‫سيطرت عليها الظلمة.‬

376
00:31:11,006 --> 00:31:12,550
‫ماذا حصل لها؟‬

377
00:31:18,055 --> 00:31:19,431
‫لم أمنع ذلك.‬

378
00:31:25,813 --> 00:31:27,356
‫لم أحمها.‬

379
00:31:30,025 --> 00:31:32,236
‫ربما يمكنني التكلم معها.‬

380
00:31:33,696 --> 00:31:35,489
‫وأجد طريقة لأبلسم جراح قلبها.‬

381
00:31:37,616 --> 00:31:39,785
‫أخشى أنه قد فات الأوان.‬

382
00:31:41,787 --> 00:31:44,456
‫لم أكن موجودًا‬
‫عندما احتاجت إليّ لسنوات كثيرة.‬

383
00:31:44,540 --> 00:31:47,626
‫وهبت حياتي لـ"وسيكس" وللسكسونيين.‬

384
00:31:48,335 --> 00:31:49,962
‫أعرف هذا الشعور.‬

385
00:31:52,965 --> 00:31:54,592
‫لقد عانى أولادي.‬

386
00:31:55,175 --> 00:31:59,346
‫لم أعطهم الفرصة أبدًا‬
‫للعيش كعائلة بعد أن خسروا والدتهم.‬

387
00:32:00,014 --> 00:32:04,768
‫اعتقدت أن غيابي كان‬
‫لحمايتهم من المخاطر التي واجهتها لكن...‬

388
00:32:07,605 --> 00:32:11,233
‫لم أكن الأب الذي استحقوه.‬

389
00:32:17,239 --> 00:32:20,659
‫تسيطر الرهبة على "ستيورا".‬

390
00:32:21,660 --> 00:32:25,039
‫لقد رأيت ذلك من قبل في "بريدا"‬
‫وما يمكن أن يفعله ذلك.‬

391
00:32:26,916 --> 00:32:30,920
‫تحتاج إلى مكان للتعافي ولتعود إلى طبيعتها.‬

392
00:32:32,713 --> 00:32:34,340
‫و"رامكوفا" هي ذلك المكان؟‬

393
00:32:35,341 --> 00:32:39,178
‫لا أعرف، لكن هذا كلّ ما لديّ.‬

394
00:32:41,513 --> 00:32:43,140
‫لماذا تسألينني عن ذلك؟‬

395
00:32:46,894 --> 00:32:54,026
‫"أثلهلم" خطف "آلفوين"‬
‫الملك متردد بشأن التصرف.‬

396
00:32:54,109 --> 00:32:57,029
‫لذا كنت أتساءل والسيدة "آيلسويث"‬
‫إن كنت تستطيع جمع رجالك ربما...‬

397
00:32:57,112 --> 00:32:59,740
‫لا أستطيع يا "إيديث".‬

398
00:32:59,823 --> 00:33:03,077
‫إنها ابنة السيدة "أثلفليد"‬
‫وأقسمت على حمايتها...‬

399
00:33:03,160 --> 00:33:06,622
‫لا أستطيع أن أهب نفسي للآخرين‬
‫عندما تحتاج ابنتي إليّ!‬

400
00:33:13,671 --> 00:33:17,007
‫السيدة "آيلسويث" لديها الفضة‬
‫لقد حاولت إقناعها بشراء رجال،‬

401
00:33:17,800 --> 00:33:21,011
‫- لكنها لن تفعل...‬
‫- يجب أن ينظر الملك في هذا الشأن.‬

402
00:33:21,095 --> 00:33:22,721
‫وليس أنا ولا أنت بل الملك.‬

403
00:33:23,430 --> 00:33:25,099
‫لا يصغي الملك لذلك.‬

404
00:33:28,227 --> 00:33:31,563
‫أنا آسف، يجب أن أعتني بابنتي.‬

405
00:33:37,653 --> 00:33:38,904
‫ماذا عساي أفعل إذًا؟‬

406
00:33:47,871 --> 00:33:52,334
‫ستزودك "ميرسيا" بكل ما تحتاج إليه‬
‫لهذا المسعى يا "أوتريد".‬

407
00:33:54,545 --> 00:33:58,924
‫- لن أرحل للبحث عن "آلفوين".‬
‫- لكن عليك فعل ذلك.‬

408
00:33:59,008 --> 00:34:00,300
‫رفض "إدوارد".‬

409
00:34:00,968 --> 00:34:06,056
‫ومع ذلك، لا يمكنني مساعدة "ميرسيا" في ذلك‬
‫سيعود الملك إلى رشده في الوقت المناسب.‬

410
00:34:07,933 --> 00:34:10,227
‫- ثق بأن لديّ أسبابي.‬
‫- بالتأكيد.‬

411
00:34:10,310 --> 00:34:14,523
‫لكن تكلم مع الملك بشأن ذلك‬
‫رجاءً، لن يصغي إليّ في هذا الأمر.‬

412
00:34:14,606 --> 00:34:17,901
‫- إنه يصغي إليك رغمًا عنه.‬
‫- لورد "ألدهلم"!‬

413
00:34:18,569 --> 00:34:19,570
‫ليس اليوم.‬

414
00:34:20,237 --> 00:34:22,823
‫هلا تأخذ لي الإذن للتكلم مع الملك؟‬

415
00:34:22,906 --> 00:34:26,702
‫- سأستدعيك في الوقت المناسب!‬
‫- لديّ أمر طارئ.‬

416
00:34:26,785 --> 00:34:32,124
‫- يعمل لورد "أثلهلم" على تشكيل ثورة.‬
‫- نعرف ذلك، سنوقفه.‬

417
00:34:32,207 --> 00:34:33,375
‫لست متأكدًا جدًا.‬

418
00:34:34,418 --> 00:34:36,712
‫لديه الجيش الإسكتلندي في صفّه.‬

419
00:34:37,588 --> 00:34:40,007
‫لقد تحالف مع "قنسطنطين"‬

420
00:34:40,090 --> 00:34:42,885
‫وقدّم له يد السيدة "آلفوين" للزواج.‬

421
00:34:43,927 --> 00:34:45,387
‫بالتأكيد.‬

422
00:34:46,096 --> 00:34:48,223
‫ستُستغل في صفقة.‬

423
00:34:48,849 --> 00:34:50,142
‫كيف تعرف ذلك؟‬

424
00:34:50,225 --> 00:34:52,895
‫سمعت ذلك الكلام من "أثلهلم" بنفسه.‬

425
00:34:55,731 --> 00:34:59,401
‫لقد رافقت لورد "ألفويرد" ليجد جدّه.‬

426
00:35:02,613 --> 00:35:05,282
‫- أنت عدو الملك إذًا.‬
‫- أعرف.‬

427
00:35:05,366 --> 00:35:08,035
‫وسأقبل أي عقوبات قد تقع عليّ.‬

428
00:35:09,787 --> 00:35:12,623
‫لكن التهديد من "أثلهلم"‬
‫بدا أكبر من أن يتم تجاهله.‬

429
00:35:13,665 --> 00:35:16,460
‫إنه مصمم على الحرب‬
‫ضد الملك ويتبعه الإسكتلنديون.‬

430
00:35:17,086 --> 00:35:22,466
‫وعندما تنقلب العوالم المسيحية ضد بعضها‬
‫أخشى أن يضيع كل شيء.‬

431
00:35:22,549 --> 00:35:26,678
‫يجب أن ترحل من هنا، احم نفسك‬
‫سأنقل رسالتك.‬

432
00:35:31,599 --> 00:35:34,061
‫أين سنجد لورد "أثلهلم"؟‬

433
00:35:34,645 --> 00:35:38,273
‫في قلعة شمالًا اسمها "بيبانبورغ".‬

434
00:35:39,191 --> 00:35:41,193
‫إنه ضيف لورد "ويتغار".‬

435
00:36:00,045 --> 00:36:01,505
‫أفترض أنك نمت جيدًا.‬

436
00:36:02,548 --> 00:36:04,174
‫لم أنم إطلاقًا.‬

437
00:36:04,883 --> 00:36:10,514
‫يمكن لعصف الرياح أن يزعج‬
‫من هو ضعيف تجاه ذلك.‬

438
00:36:10,597 --> 00:36:11,640
‫كُلي رجاءً.‬

439
00:36:11,722 --> 00:36:15,018
‫ستجدين الطعام غريبًا على ما اعتدته.‬

440
00:36:16,812 --> 00:36:20,899
‫- إنه طعام أراضيّ.‬
‫- ويا لها من هبة توفرها أراضيك.‬

441
00:36:24,695 --> 00:36:28,323
‫- لماذا جلبتني إلى هنا؟‬
‫- لأجل حمايتك يا صغيرتي.‬

442
00:36:29,241 --> 00:36:30,325
‫من الملك.‬

443
00:36:30,409 --> 00:36:34,413
‫- لن يؤذيني أبدًا، أنا من دمه.‬
‫- لقد تزوج من جديد.‬

444
00:36:34,496 --> 00:36:36,331
‫الملكة الجديدة حامل.‬

445
00:36:36,415 --> 00:36:39,001
‫إنه يخلق سلالة جديدة.‬

446
00:36:40,794 --> 00:36:43,839
‫أثبت التاريخ مرارًا وتكرارًا،‬

447
00:36:43,922 --> 00:36:47,926
‫أنّ النظام الجديد يريد التخلص‬
‫من بقايا النظام القديم.‬

448
00:36:49,344 --> 00:36:50,512
‫نحن قريبان.‬

449
00:36:50,596 --> 00:36:52,639
‫لا أحتاج إلى هذه الحماية.‬

450
00:36:52,723 --> 00:36:56,435
‫لقد حرمك الملك من العرش‬
‫الذي تركته لك والدتك،‬

451
00:36:56,518 --> 00:36:59,771
‫وقتل أعضاء المجلس للظفر به.‬

452
00:36:59,855 --> 00:37:03,025
‫تجاهله لك واضح.‬

453
00:37:03,108 --> 00:37:07,488
‫لو لم تكوني هنا لكان قتلك بيديه قطعًا.‬

454
00:37:08,238 --> 00:37:12,242
‫ولضمان حمايتك كما رغبت والدتك...‬

455
00:37:13,952 --> 00:37:15,704
‫لقد وجدنا لك زوجًا.‬

456
00:37:17,039 --> 00:37:21,001
‫أنا مخطوبة لـ"كينليف" ابن "رامكوفا".‬

457
00:37:23,003 --> 00:37:25,214
‫إنه ولد من "رامكوفا"؟‬

458
00:37:25,797 --> 00:37:28,926
‫بالكاد يليق بحفيدة "ألفريد".‬

459
00:37:29,009 --> 00:37:31,386
‫لا، ستتزوجين ملكًا.‬

460
00:37:33,263 --> 00:37:34,515
‫ليس هو!‬

461
00:37:35,390 --> 00:37:38,560
‫يضرّ الكثير من القرابة السلالة.‬

462
00:37:40,020 --> 00:37:44,191
‫إنها تنتج رجالًا ضعفاء وبالتالي ملوك أضعف.‬

463
00:37:48,779 --> 00:37:52,199
‫أتكلم عن "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا".‬

464
00:37:52,741 --> 00:37:56,286
‫سيجعل التحالف معه الأراضي السكسونية آمنة.‬

465
00:37:56,370 --> 00:37:59,540
‫لا أرغب في المتاجرة بي كالماشية!‬

466
00:37:59,623 --> 00:38:02,626
‫لا أرى هدفًا آخر لك.‬

467
00:38:04,920 --> 00:38:09,383
‫لست ملكة ولا محاربة.‬

468
00:38:09,466 --> 00:38:13,220
‫أنت بالكاد سيدة باعترافك.‬

469
00:38:14,721 --> 00:38:18,183
‫إنه زواج جيد ويجب أن تكوني ممتنة.‬

470
00:38:20,310 --> 00:38:24,398
‫أرجوك يا قريبي‬
‫إن تبقّى لديك أي ولاء لعائلتك...‬

471
00:38:24,481 --> 00:38:27,317
‫لست الشخص الذي خان عائلتي.‬

472
00:38:28,193 --> 00:38:30,779
‫بل عائلتي هي التي خانتني.‬

473
00:38:37,411 --> 00:38:41,540
‫سأرمي نفسي من الجدران‬
‫قبل أن أتزوج هذا الرجل.‬

474
00:38:41,623 --> 00:38:42,791
‫افعلي ذلك إذًا!‬

475
00:38:42,874 --> 00:38:47,879
‫سيقلل ذلك من الأشياء التي تقلقني.‬

476
00:38:51,550 --> 00:38:52,676
‫اعتقدت ذلك.‬

477
00:38:53,635 --> 00:38:55,929
‫لا تقطعي وعودًا لا يمكنك أن توفي بها.‬

478
00:39:26,627 --> 00:39:29,338
‫ما غايتك مني؟‬

479
00:39:29,421 --> 00:39:31,173
‫هل تتكلم مع نفسك يا "أوتريد"؟‬

480
00:39:32,257 --> 00:39:33,800
‫أم أنك تصلّي؟‬

481
00:39:35,427 --> 00:39:39,222
‫- أعتقد أنني ملعون.‬
‫- اعتبرني طارد اللعنات إذًا.‬

482
00:39:41,850 --> 00:39:45,228
‫انعتني بالكاهن العجوز الأحمق‬
‫لكن أشعر بأنك مهموم.‬

483
00:39:45,312 --> 00:39:48,357
‫انضم "أثلهلم" إلى الإسكتلنديين‬
‫لاحتلال "نورثمبريا".‬

484
00:39:49,024 --> 00:39:51,401
‫وهو يطلق ثورته من "بيبانبورغ".‬

485
00:39:55,697 --> 00:39:59,618
‫يا له من انعطاف غريب للقدر.‬

486
00:40:02,412 --> 00:40:04,206
‫إنه ليس غريبًا إطلاقًا.‬

487
00:40:06,708 --> 00:40:11,380
‫تفعل الآلهة ذلك لتسخر مني‬
‫وتبعدني عن واجبي تجاه عائلتي.‬

488
00:40:11,463 --> 00:40:14,174
‫ولماذا ستفعل ذلك؟ ماذا فعلت؟‬

489
00:40:14,257 --> 00:40:18,136
‫لا أفهم ذلك أبدًا‬
‫جلّ ما أعرفه هو أنه معظم حياتي،‬

490
00:40:18,220 --> 00:40:22,182
‫خدمت "وسيكس" بسيفي‬
‫ولقد أبعدتني عن عائلتي.‬

491
00:40:23,266 --> 00:40:28,313
‫تعتقد "ستيورا" أنه كان خياري‬
‫لكنني لست متأكدًا.‬

492
00:40:31,024 --> 00:40:35,070
‫أعتقد أحيانًا أن قدري هو‬
‫أن أهيم ولا أصل إلى مبتغاي أبدًا.‬

493
00:40:35,153 --> 00:40:37,906
‫لقد خدمت "وسيكس" بشرف كبير.‬

494
00:40:38,865 --> 00:40:41,535
‫لقد عملت جاهدًا لأجل طموح "ألفريد".‬

495
00:40:42,244 --> 00:40:44,162
‫لكن عائلتي عانت بسبب ذلك.‬

496
00:40:44,246 --> 00:40:46,289
‫لقد أكسبتك "أثلفليد".‬

497
00:40:46,915 --> 00:40:50,127
‫ثم أُخذت، الآلهة قاسية.‬

498
00:40:51,294 --> 00:40:52,796
‫وهي تقدّم ذلك الآن؟‬

499
00:40:54,005 --> 00:40:59,177
‫صحيح أن كلّ الحياة اختبار‬
‫لكن إلهي لا يريدك أن تفشل.‬

500
00:41:01,388 --> 00:41:05,517
‫ربما هناك نية حسنة وراء كل ذلك.‬

501
00:41:05,600 --> 00:41:10,689
‫ربما ليس من المفترض أن تختار‬
‫بين قدرك وطموح "ألفريد" إذًا،‬

502
00:41:10,772 --> 00:41:12,691
‫وبين أولادك وأولاده.‬

503
00:41:12,774 --> 00:41:15,235
‫ربما من المقدّر لك أن تخدم الاثنين.‬

504
00:41:15,318 --> 00:41:19,990
‫- لا يمكنني أن أخدم سيّدين.‬
‫- لكن ماذا لو كان هناك سيد واحد؟‬

505
00:41:20,657 --> 00:41:24,828
‫- إله واحد وقدر واحد وعدة فروع.‬
‫- نعم.‬

506
00:41:25,328 --> 00:41:28,039
‫- شجرة واحدة.‬
‫- تختلف معتقداتنا هنا.‬

507
00:41:28,123 --> 00:41:30,167
‫سأصرّ هنا.‬

508
00:41:31,251 --> 00:41:32,210
‫فكّر في الأمر.‬

509
00:41:33,128 --> 00:41:36,923
‫استعد "بيبانبورغ" واضمن ألا تقع‬
‫"نورثمبريا" في قبضة الإسكتلنديين.‬

510
00:41:37,007 --> 00:41:40,260
‫ستجد موطنًا لسلالتك بفعل ذلك.‬

511
00:41:43,597 --> 00:41:48,727
‫هل تقول إن قدري‬
‫هو جعل "إنكلترا" لـ"إدوارد"؟‬

512
00:41:52,481 --> 00:41:55,817
‫وأن كل انتظاري‬
‫لاستعادة "بيبانبورغ" خدم هدفًا؟‬

513
00:41:55,901 --> 00:42:00,947
‫- ربما.‬
‫- يتمتع ربك بحس فكاهة.‬

514
00:42:01,531 --> 00:42:07,245
‫يبدو كذلك، وهل تريد قبول هذا النداء؟‬

515
00:42:08,538 --> 00:42:14,169
‫أريد فعل ذلك‬
‫لكن هل هذا طريق القدر أو الغطرسة؟‬

516
00:42:14,252 --> 00:42:16,797
‫هل يتم إغرائي لأسقط؟‬

517
00:42:16,880 --> 00:42:22,677
‫ربما الخيوط التي نسجتها آلهتي‬
‫تصنع شبكة لإيقاعي في الشرك؟‬

518
00:42:22,761 --> 00:42:27,098
‫وعندما فشلت في أول مرة‬
‫كانت هذه العلامة التي تجاهلتها.‬

519
00:42:27,891 --> 00:42:29,518
‫عندما قُتل الأب "بيوكا"...‬

520
00:42:29,601 --> 00:42:32,437
‫كانت هذه علامة على إيمان "بيوكا" بمهمتك.‬

521
00:42:33,230 --> 00:42:36,900
‫- لكن ربما لم تكن جاهزًا.‬
‫- شعرت بالجهوزية كما أفعل الآن.‬

522
00:42:36,983 --> 00:42:39,778
‫- ماذا لو فشلت من جديد؟‬
‫- لكن ماذا لو لم تفعل؟‬

523
00:42:41,530 --> 00:42:45,534
‫ماذا لو فعلت؟‬
‫إن متّ وأنت تفعل ذلك، فماذا سيحصل؟‬

524
00:42:46,618 --> 00:42:50,747
‫سأخسر كل سمعتي‬
‫وتُترك كل سلالتي لتطوف من دون حماية.‬

525
00:42:52,415 --> 00:42:54,709
‫سيكون الخزي كبيرًا في "فالهالا".‬

526
00:42:55,377 --> 00:42:57,671
‫لكن ليس هناك خزي في الجنة.‬

527
00:42:57,754 --> 00:42:59,297
‫هنا يكمن جمال ذلك.‬

528
00:43:00,048 --> 00:43:04,302
‫لذا نصيحتي هي أن تؤمن بأن الرب في صفك،‬

529
00:43:04,386 --> 00:43:06,304
‫وأنك لا تمشي بمفردك.‬

530
00:43:09,432 --> 00:43:12,811
‫ليس هناك رب، هناك آلهة فحسب.‬

531
00:43:18,692 --> 00:43:20,443
‫شكرًا لك على لطفك.‬

532
00:43:22,362 --> 00:43:23,530
‫قد تكون محقًا.‬

533
00:43:25,323 --> 00:43:26,950
‫ربما هي في صفّي.‬

534
00:43:32,789 --> 00:43:35,000
‫هل سمعت أخبارًا عن لورد "أثلهلم"؟‬

535
00:43:35,083 --> 00:43:37,752
‫هل استولى على الفتاة من "ميرسيا"؟‬

536
00:43:37,836 --> 00:43:39,129
‫"(سكريبلن)"‬

537
00:43:39,212 --> 00:43:40,755
‫ليلة البارحة على ما أسمع.‬

538
00:43:40,839 --> 00:43:42,173
‫"(ستيرلنغ)"‬

539
00:43:42,257 --> 00:43:43,300
‫أنا منبهر.‬

540
00:43:43,383 --> 00:43:44,426
‫"مملكة (إسكتلندا)"‬

541
00:43:44,509 --> 00:43:47,095
‫اعتقدت أنه ربما ارتكب خطأ.‬

542
00:43:47,762 --> 00:43:51,600
‫لا أزال أعتقد أنه من غير الحكيم‬
‫الوثوق برجل يخون ملكه.‬

543
00:43:53,476 --> 00:43:54,352
‫هذا صحيح.‬

544
00:43:56,062 --> 00:44:00,650
‫لكن ما يعرضه منطقي‬
‫لذا سننقل جنودنا أقرب إلى الحدود.‬

545
00:44:03,945 --> 00:44:07,198
‫قد يستغرق الأمر وقتًا‬
‫كان هناك فيضانات في "كمبرالاند".‬

546
00:44:07,282 --> 00:44:09,910
‫دعونا لا ننبّه "إدوارد" إلى وجودنا إذًا‬

547
00:44:09,993 --> 00:44:12,621
‫حتى تجتمع كل قواتنا.‬

548
00:44:13,246 --> 00:44:16,708
‫سنواجهه عندما نكون موحدين.‬

549
00:44:18,543 --> 00:44:20,420
‫ماذا لو لم يُروّع؟‬

550
00:44:20,503 --> 00:44:23,715
‫سيواجه معركة سيخسرها عندئذ.‬

551
00:44:24,341 --> 00:44:28,887
‫وسيقدّم لنا عرضًا أفضل عند الخسارة.‬

552
00:44:28,970 --> 00:44:30,639
‫هل تعني بذلك الإسكتلنديين؟‬

553
00:44:31,556 --> 00:44:35,310
‫أو التحالف مع لورد "أثلهلم"؟‬

554
00:44:35,393 --> 00:44:37,562
‫سأحفظ وعدي.‬

555
00:44:39,105 --> 00:44:40,857
‫طالما كان ذلك ضروريًا.‬

556
00:44:41,399 --> 00:44:44,819
‫"(بيبانبورغ)"‬

557
00:44:47,364 --> 00:44:49,616
‫سنكون جاهزين للانطلاق صباحًا.‬

558
00:44:49,699 --> 00:44:52,202
‫- مولاي الملك.‬
‫- أُبلغت أخبار الأب "بنديكت".‬

559
00:44:52,285 --> 00:44:55,872
‫لكن ليس خطتي والتي ستعيد‬
‫"آلفوين" وتسلّمك "أثلهلم".‬

560
00:44:55,956 --> 00:44:59,084
‫وكما أخبرت أمي، يتطلب الوضع السيطرة.‬

561
00:44:59,167 --> 00:45:04,130
‫- سنعود إلى "وسيكس".‬
‫- اسمعني، أعرف كيفية إنهاء الأمر.‬

562
00:45:05,215 --> 00:45:08,134
‫ليس هناك نهاية مُرضية لذلك.‬

563
00:45:08,218 --> 00:45:12,013
‫سيتوقع "أثلهلم" أن أقود جيشًا‬
‫إلى المعركة وهذا فخّ قطعًا.‬

564
00:45:12,097 --> 00:45:14,182
‫أعرف، لكن لدينا الأفضلية.‬

565
00:45:14,265 --> 00:45:16,267
‫أخبرنا الأب "بنديكت" بخطتهم.‬

566
00:45:16,351 --> 00:45:18,979
‫لدينا لحظة للهجوم وهم غير مستعدين.‬

567
00:45:19,062 --> 00:45:20,689
‫سيكون من الغباء عدم استغلالها.‬

568
00:45:20,772 --> 00:45:23,191
‫أضمن لك أنني لست غبيًا.‬

569
00:45:23,274 --> 00:45:26,277
‫لكنني غير راغب في التصرف‬
‫كما يملي عليّ أعدائي.‬

570
00:45:26,361 --> 00:45:28,279
‫نفرّق أولئك الأعداء إذًا.‬

571
00:45:28,363 --> 00:45:29,447
‫نغادر على الفور.‬

572
00:45:29,531 --> 00:45:32,492
‫ونعزل "قنسطنطين"‬
‫قبل وصوله إلى "بيبانبورغ" حتى.‬

573
00:45:32,575 --> 00:45:35,161
‫إن استطعت اعتراضه وإيقاف التوغل...‬

574
00:45:35,245 --> 00:45:37,747
‫فسيكون "أثلهلم"‬
‫من دون حلفاء في "بيبانبورغ".‬

575
00:45:37,831 --> 00:45:39,499
‫قد يسيطر على حرس المعقل،‬

576
00:45:39,582 --> 00:45:41,835
‫لكن لن يضاهوا جيش "ميرسيا" قوةً.‬

577
00:45:41,918 --> 00:45:45,797
‫- لن يكون من السهل اختراق القلعة.‬
‫- لكن هذا ممكن إن كانت أعدادنا كاملة.‬

578
00:45:45,880 --> 00:45:49,092
‫أقود رجال "وسيكس"‬
‫ونصد الإسكتلنديين إلى الحدود.‬

579
00:45:49,175 --> 00:45:52,137
‫في هذه الأثناء، سيكون "أثلهلم"‬
‫مجبورًا على الاستسلام وعادت "آلفوين".‬

580
00:45:52,220 --> 00:45:56,057
‫لكن ما الذي سيمنع "قنسطنطين"‬
‫من القيام بتوغل بعد سنوات؟‬

581
00:45:56,599 --> 00:46:00,270
‫تحصّن الأراضي الواقعة‬
‫شمال "بيبانبورغ" وأنا أحميها لك.‬

582
00:46:06,860 --> 00:46:10,071
‫"أوتريد" لورد "بيبانبورغ" كما أردت دومًا.‬

583
00:46:10,697 --> 00:46:12,782
‫- وهل ستفعل ذلك وحدك؟‬
‫- ليس وحده.‬

584
00:46:14,159 --> 00:46:17,787
‫أفهم من ذلك أنك لن تعود‬
‫إلى "رامكوفا" في النهاية يا سيدي.‬

585
00:46:17,871 --> 00:46:21,332
‫سمعنا من السيدة "آيلسويث"‬
‫أنك قد تحتاج إلى مساعدتنا في أمر ما.‬

586
00:46:21,416 --> 00:46:26,546
‫لقد وجدت الرجال الذين طلبتهم‬
‫لإعادة "آلفوين" عندما رفضت، صحيح؟‬

587
00:46:26,629 --> 00:46:28,923
‫نعم، شكرًا جزيلًا لك على ذلك.‬

588
00:46:30,341 --> 00:46:33,303
‫عندما تموت إذًا، من يحمي الشمال من بعدك؟‬

589
00:46:34,846 --> 00:46:37,807
‫ابنك مقطوع البذرة‬
‫أو طفل من الدنماركية "ستيورا"؟‬

590
00:46:38,308 --> 00:46:39,851
‫لا يمكنني التكلم عن ابنتي.‬

591
00:46:39,934 --> 00:46:45,190
‫لا، خطة "أوتريد" جديرة بالثناء،‬

592
00:46:45,273 --> 00:46:47,400
‫لكن هذا ليس المسار الصحيح للتحرك مع ذلك.‬

593
00:46:47,484 --> 00:46:49,652
‫هل ستسمح بحصول الزواج؟‬

594
00:46:49,736 --> 00:46:51,946
‫- "إدوارد"!‬
‫- سأقدّم عرضًا لـ"قنسطنطين"‬

595
00:46:52,030 --> 00:46:54,157
‫مقابل رأس "أثلهلم".‬

596
00:46:54,741 --> 00:46:56,993
‫إنه التهديد الأكبر لمملكتنا.‬

597
00:46:58,745 --> 00:47:02,248
‫"نورثمبريا" هي أرض نزاع‬
‫بيننا وبين الإسكتلنديين.‬

598
00:47:02,332 --> 00:47:05,752
‫لن يكون هناك سلام حتى نتوصل إلى تسوية.‬

599
00:47:05,835 --> 00:47:07,837
‫ومن سيعانون ليسوا موجودين في هذه الغرفة،‬

600
00:47:07,921 --> 00:47:09,798
‫بل المزارعين وصيادي السمك والعائلات.‬

601
00:47:09,881 --> 00:47:13,343
‫أنا ملك جميع السكسونيين وليس رجلًا واحدًا.‬

602
00:47:13,426 --> 00:47:16,179
‫ورغم أنني أدين لذلك الرجل‬
‫فلا يمكنني تفضيل ذلك الدين‬

603
00:47:16,262 --> 00:47:19,140
‫ولا طموح ذلك الرجل على حياة شعبي.‬

604
00:47:22,393 --> 00:47:24,896
‫يحمل "قنسطنطين" سمعة الرجل الذي يسعى‬

605
00:47:24,979 --> 00:47:27,941
‫لحماية "إسكتلندا" بأي ثمن وقبل كل شيء.‬

606
00:47:28,441 --> 00:47:31,528
‫لذا سأعقد اتفاقًا معه.‬

607
00:47:33,071 --> 00:47:37,075
‫مقابل الزواج بـ"آلفوين"‬
‫وعزل لورد "أثلهلم"،‬

608
00:47:37,158 --> 00:47:39,077
‫سنقسم "نورثمبريا" إلى قسمين،‬

609
00:47:39,160 --> 00:47:42,247
‫لإنشاء منطقة تحصين حول الحدود الإسكتلندية.‬

610
00:47:42,330 --> 00:47:44,290
‫ستقسم "نورثمبريا"!‬

611
00:47:45,500 --> 00:47:48,586
‫هذه أراضٍ مات أجدادي لأجلها،‬
‫أراضٍ سكسونية.‬

612
00:47:48,670 --> 00:47:52,841
‫- هل أنت سكسوني أخيرًا الآن؟‬
‫- يتكلم الناس لغتك هناك.‬

613
00:47:52,924 --> 00:47:55,718
‫كانتا مملكتين ذات مرة‬
‫كان الوضع كذلك من قبل.‬

614
00:47:56,761 --> 00:47:59,472
‫يحصل الإسكتلنديون‬
‫على الأراضي حول "بيبانبورغ "‬

615
00:47:59,556 --> 00:48:01,432
‫ويتمّ التخلص من "أثلهلم".‬

616
00:48:01,516 --> 00:48:03,977
‫مع التضحية بـ"آلفوين" معه؟‬

617
00:48:04,060 --> 00:48:05,728
‫هذا ليس خيارًا مقبولًا لكنه معقول.‬

618
00:48:05,812 --> 00:48:07,397
‫إن قُسّمت "نورثمبريا"،‬

619
00:48:07,480 --> 00:48:10,859
‫فستخسر أي فرصة‬
‫لبناء المملكة التي أملها والدك.‬

620
00:48:10,942 --> 00:48:12,986
‫صحيح، لكن في المقابل، سأحلّ السلام‬

621
00:48:13,069 --> 00:48:16,447
‫على أرض أكبر وأكثر توحيدًا‬
‫مما أنجزه في حياته.‬

622
00:48:17,574 --> 00:48:21,077
‫لقد أنهيت الاستبداد‬
‫من الخلافة الدموية التي تحمّلها الناس،‬

623
00:48:21,161 --> 00:48:23,872
‫سيزدهرون الآن تحت حماية رجل‬

624
00:48:23,955 --> 00:48:26,082
‫لا يستخف بموتهم.‬

625
00:48:26,166 --> 00:48:28,793
‫خيارك دون شرف يا مولاي الملك.‬

626
00:48:28,877 --> 00:48:29,752
‫دون شرف؟‬

627
00:48:30,378 --> 00:48:34,924
‫للتنازل عن فرصتي لتوحيد‬
‫كل هذه الأراضي من أجل شعبي؟‬

628
00:48:35,717 --> 00:48:40,722
‫لوضع حلم والدي جانبًا‬
‫حلم عائلتي لضمان الازدهار؟‬

629
00:48:40,805 --> 00:48:42,682
‫هذا ليس شرفًا، هذا استشهاد.‬

630
00:48:42,765 --> 00:48:46,311
‫إذا رغب الناس في مكافأتي‬
‫في صلواتهم، فهذه إرادتهم.‬

631
00:48:47,437 --> 00:48:50,815
‫خذلهم طموح أبي في النهاية، ليس لديّ عيوبه.‬

632
00:48:50,899 --> 00:48:53,526
‫لم يكن طموحًا بل رؤية.‬

633
00:48:53,610 --> 00:48:57,030
‫الرؤى ليست أكثر من أحلام‬
‫والأحمق هو الذي يلاحقها.‬

634
00:48:57,989 --> 00:48:59,908
‫أعتقد أنك خائف.‬

635
00:49:01,201 --> 00:49:02,952
‫من الحرب والموت.‬

636
00:49:03,786 --> 00:49:04,662
‫أنت خائف.‬

637
00:49:09,250 --> 00:49:10,877
‫وحده الغبي الذي لن يفعل.‬

638
00:49:13,046 --> 00:49:15,131
‫ولست غبيًا.‬

639
00:49:19,344 --> 00:49:20,220
‫لا!‬

640
00:49:22,889 --> 00:49:24,766
‫هذه قسوة قلب يا مولاي الملك.‬

641
00:49:24,849 --> 00:49:27,936
‫تجاه "آلفوين"‬
‫وجميع السكسونيين في "نورثمبريا".‬

642
00:49:28,019 --> 00:49:30,188
‫"ميرسيا" مُدينة للاثنين بالولاء.‬

643
00:49:30,271 --> 00:49:32,690
‫تُخدم "ميرسيا" بشكل أفضل‬
‫عندما يكون الجنوب آمنًا.‬

644
00:49:32,774 --> 00:49:34,776
‫ليس على حساب الشمال.‬

645
00:49:35,777 --> 00:49:38,363
‫كانت "أثلفليد" لتصغي إلى "أوتريد" الآن.‬

646
00:49:39,572 --> 00:49:40,448
‫كما يجب أن نفعل.‬

647
00:49:40,990 --> 00:49:44,827
‫ولقد قطعت وعدًا لأختك‬
‫بأن أبقي "آلفوين" آمنة.‬

648
00:49:46,996 --> 00:49:49,415
‫لن أضحّي بها كما تفعل الآن!‬

649
00:49:51,918 --> 00:49:53,795
‫ولن يفعل ذلك جيش "ميرسيا"!‬

650
00:50:05,765 --> 00:50:08,851
‫- أقف مع "أوتريد".‬
‫- ها نحن من جديد.‬

651
00:50:09,894 --> 00:50:12,230
‫لورد "أثلهلم" ليس الوحيد‬
‫الذي يسعى إلى التمرد.‬

652
00:50:12,313 --> 00:50:13,690
‫مع فائق احترامي يا مولاي الملك...‬

653
00:50:18,194 --> 00:50:21,281
‫لورد "ألدهلم" ليس الوحيد‬
‫الذي يعتقد أنك مخطئ.‬

654
00:50:23,241 --> 00:50:26,911
‫هناك أشخاص طيبون في "نورثمبريا"‬
‫إنهم شعبك.‬

655
00:50:26,995 --> 00:50:28,788
‫أنت مدين لهم بحمايتك.‬

656
00:50:31,374 --> 00:50:32,667
‫نقف مع "أوتريد".‬

657
00:50:35,378 --> 00:50:38,131
‫لا نقول إنك مخطئ يا بنيّ.‬

658
00:50:38,673 --> 00:50:42,260
‫لكنك على خطأ في هذا الأمر ببساطة.‬

659
00:50:44,053 --> 00:50:46,639
‫بينما نأخذ حججك بعين الاعتبار،‬

660
00:50:47,390 --> 00:50:51,602
‫أحثّك على اتّباع مشورة لورد "أوتريد".‬

661
00:50:52,562 --> 00:50:57,317
‫وثق والدك بحكمه كما يجب أن تفعل.‬

662
00:51:29,974 --> 00:51:32,310
‫ما رأيك يا بنيّ "أثيلستان"؟‬

663
00:51:35,772 --> 00:51:39,359
‫هل يجب أن نقاتل الإسكتلنديين‬
‫مخاطرين بعقود من الصراع،‬

664
00:51:39,942 --> 00:51:45,323
‫أم نبحث عن حل يفيد كلا الجانبين‬
‫ونحرم "أوتريد" من موطن أجداده؟‬

665
00:51:45,406 --> 00:51:48,785
‫- ليس عليك أن تجيب يا "أثيلستان".‬
‫- ومع ذلك، عليه فعل ذلك.‬

666
00:51:50,661 --> 00:51:53,373
‫بما أن "ألفويرد" أظهر خيانته،‬

667
00:51:53,873 --> 00:51:56,626
‫قد يكون "أثيلستان" الملك‬
‫الذي يواجه الإسكتلنديين.‬

668
00:52:00,922 --> 00:52:02,840
‫ما رأيك يا "أثيلستان"؟‬

669
00:52:17,188 --> 00:52:19,732
‫يعلّمنا ديننا أن نقول الحقيقة.‬

670
00:52:22,360 --> 00:52:24,112
‫وأن نسعى إلى السلام.‬

671
00:52:26,239 --> 00:52:28,408
‫وأن جميع المسيحيين يجب أن يتوحدوا.‬

672
00:52:38,918 --> 00:52:40,962
‫أن تتخلى عن أولئك في مملكتك...‬

673
00:52:42,880 --> 00:52:44,257
‫وتقسّم أراضيهم...‬

674
00:52:46,217 --> 00:52:47,343
‫هذه ليست وحدة.‬

675
00:52:54,600 --> 00:52:56,269
‫سأتبع لورد "أوتريد".‬

676
00:53:04,277 --> 00:53:07,071
‫لا أعتقد أن الأمور تسير‬
‫كما تشتهي سفنك يا مولاي الملك.‬

677
00:53:08,489 --> 00:53:11,576
‫كما أخبرتك يا "أوتريد"، لست وحيدًا.‬

678
00:53:15,413 --> 00:53:16,706
‫نجمع جيشًا.‬

679
00:53:23,629 --> 00:53:25,631
‫لن أتحمل المزيد من التحدي.‬

680
00:53:29,677 --> 00:53:32,680
‫أنا ملك عادل‬
‫لكن فكّروا في أولئك الذين سحقتهم.‬

681
00:53:32,763 --> 00:53:35,516
‫فكّروا في أعضاء المجلس و"سيغتريغر".‬

682
00:53:42,732 --> 00:53:47,528
‫ستُغلق البوابات أمام الجميع‬
‫ومن يغادر، سيُحكم عليه بالإعدام.‬

683
00:53:52,283 --> 00:53:55,912
‫سيُؤمر حراس "ميرسيا" بتدمير البوابات إذًا.‬

684
00:53:55,995 --> 00:53:59,582
‫يمكنك أن تحاول أن تقاتلنا‬
‫يا مولاي الملك لكننا سنردّ بالمثل.‬

685
00:53:59,665 --> 00:54:02,460
‫إن تأخرت فسنخسر الأفضلية.‬

686
00:54:03,252 --> 00:54:06,547
‫لذا يمكنك أن تنضم إلى مهمتنا‬
‫أو يمكنك التخبط هنا.‬

687
00:54:06,631 --> 00:54:08,549
‫لكننا سنرحل عند شروق الشمس.‬

688
00:54:10,593 --> 00:54:11,469
‫اختر!‬

689
00:54:15,389 --> 00:54:18,518
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

