﻿1
00:00:01,447 --> 00:00:04,033
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

2
00:00:05,409 --> 00:00:08,287
‫وصلت أخبار طارئة إلى "إفورويتش".‬

3
00:00:08,370 --> 00:00:10,831
‫- خُطفت "آلفوين" على الطريق.‬
‫- من قبل من؟‬

4
00:00:10,914 --> 00:00:12,708
‫نعتقد أنهم رجال مأجورون.‬

5
00:00:12,791 --> 00:00:15,628
‫نشكّ أن للورد "أثلهلم" علاقة بالأمر.‬

6
00:00:15,711 --> 00:00:18,380
‫ولقد تغيّر مصيري تبعًا لذلك.‬

7
00:00:18,464 --> 00:00:20,049
‫يُحرّض لورد "أثلهلم" على التمرد.‬

8
00:00:20,132 --> 00:00:22,635
‫لقد تحالف مع "قنسطنطين"‬

9
00:00:22,718 --> 00:00:25,471
‫وعرض عليه يد السيدة "آلفوين".‬

10
00:00:25,797 --> 00:00:28,932
‫- أين سنجده؟‬
‫- في قلعة شمالًا،‬

11
00:00:29,015 --> 00:00:30,643
‫اسمها "بيبانبورغ".‬

12
00:00:30,726 --> 00:00:35,189
‫ميراثي الذي سرقه قريبي "ويتغار".‬

13
00:00:35,272 --> 00:00:36,523
‫سيُنسى اسمك!‬

14
00:00:40,256 --> 00:00:42,633
‫سنحت لي الفرصة الآن لاستعادته.‬

15
00:00:42,743 --> 00:00:46,080
‫أقود رجال "وسيكس"‬
‫ونرجع الإسكتلنديين تجاه الحدود.‬

16
00:00:46,156 --> 00:00:49,034
‫سيُجبر "أثلهلم" في غضون ذلك‬
‫على الاستسلام وتعود "آلفوين".‬

17
00:00:49,244 --> 00:00:51,580
‫لكن الملك "إدوارد" لديه خطة مختلفة.‬

18
00:00:51,664 --> 00:00:55,334
‫مقابل الزواج من "آلفوين"‬
‫وعزل لورد "أثلهلم"،‬

19
00:00:55,417 --> 00:00:57,043
‫سنُقسم "نورثمبريا" إلى قسمين.‬

20
00:00:57,127 --> 00:00:59,922
‫تكون الأراضي‬
‫حول "بيبانبورغ" من حق الإسكتلنديين‬

21
00:01:00,005 --> 00:01:02,091
‫ونتخلص من "أثلهلم".‬

22
00:01:02,173 --> 00:01:04,259
‫لكنه لم يلق أي دعم.‬

23
00:01:04,471 --> 00:01:07,557
‫وعدت أختك بأن أبقي "آلفوين" آمنة.‬

24
00:01:07,994 --> 00:01:11,331
‫- أتضامن مع "أوتريد".‬
‫- نتضامن مع "أوتريد".‬

25
00:01:11,475 --> 00:01:13,936
‫ما رأيك يا بنيّ "أثيلستان"؟‬

26
00:01:14,645 --> 00:01:16,271
‫سأتبع لورد "أوتريد".‬

27
00:01:17,064 --> 00:01:19,650
‫لا أعتقد أن الأمور‬
‫تجري على هواك يا مولاي الملك.‬

28
00:01:21,860 --> 00:01:24,113
‫لن أسمح بالمزيد من التحدي.‬

29
00:01:24,196 --> 00:01:27,032
‫لن يرحل أحد وإلا سيُعدم!‬

30
00:01:28,158 --> 00:01:30,035
‫القدر هو كل شيء!‬

31
00:01:40,818 --> 00:01:44,780
‫هيا أسرعوا! سريعًا ما ستُشرق الشمس.‬

32
00:01:44,863 --> 00:01:48,492
‫ربما لا تقتلني قبل المغادرة.‬

33
00:01:48,575 --> 00:01:49,493
‫ابتعد!‬

34
00:01:50,994 --> 00:01:54,456
‫- هل هناك أخبار إن كان الملك سيغير رأيه؟‬
‫- لقد تجنب جميع مستشاريه.‬

35
00:01:55,040 --> 00:01:57,084
‫لن يُوجه السيوف على السكسونيين قطعًا.‬

36
00:01:58,043 --> 00:02:00,420
‫أخبر ذلك لأعضاء مجلس "ميرسيا".‬

37
00:02:03,130 --> 00:02:04,924
‫سنغادر عند شروق الشمس.‬

38
00:02:13,809 --> 00:02:15,894
‫هل لا يزال رجاله يغلقون البوابة؟‬

39
00:02:15,978 --> 00:02:19,398
‫نعم، ويبدو أن أهل "ميرسيا"‬
‫عازمون على المغادرة.‬

40
00:02:20,315 --> 00:02:22,067
‫أخشى أن الطرفين لن يتراجعا.‬

41
00:02:32,619 --> 00:02:35,539
‫شخص آخر لا يستطيع النوم؟‬

42
00:02:39,418 --> 00:02:42,713
‫لست مُستحبة عند الملك الليلة.‬

43
00:02:44,602 --> 00:02:49,428
‫أخبرته أنه لا يجب أن يدير‬
‫ظهره لـ"نورثمبريا" ولم يكن راضيًا.‬

44
00:02:49,511 --> 00:02:56,143
‫لا يستمتع أي رجل‬
‫بسماع الحقيقة من المرأة التي يحبها.‬

45
00:03:00,981 --> 00:03:04,693
‫مع ذلك، عندما يجب قولها،‬

46
00:03:04,776 --> 00:03:07,571
‫يكون الرب معنا.‬

47
00:03:22,419 --> 00:03:24,296
‫لا تزال أوامري معصية.‬

48
00:03:25,589 --> 00:03:28,675
‫جهّز رجال "وسيكس"،‬
‫يجب أن يجتمع الجميع عند البوابة.‬

49
00:03:28,759 --> 00:03:30,510
‫حسنًا يا مولاي الملك.‬

50
00:03:31,887 --> 00:03:32,930
‫سيدتي.‬

51
00:03:33,805 --> 00:03:39,061
‫لا تُدر ظهرك‬
‫للسكسونيين الآخرين يا "إدوارد".‬

52
00:03:39,144 --> 00:03:43,065
‫يجب أن تعودي إلى "وينشستر" يا "إيدغيفو".‬

53
00:03:44,316 --> 00:03:46,526
‫إنه ليس الوقت المناسب الآن لتصبحا حليفتين.‬

54
00:03:46,610 --> 00:03:49,863
‫لسنا حليفتين،‬
‫نحن المرأتان اللتان تحبانك فحسب.‬

55
00:03:51,031 --> 00:03:56,995
‫أقسم أنني‬
‫سأقول الحقيقة كما أراها ثم أغادر.‬

56
00:03:57,913 --> 00:04:01,291
‫خطتك للتخلي عن "آلفوين"‬

57
00:04:01,375 --> 00:04:06,004
‫وعقد صفقة مع الإسكتلنديين ليست بلا جدوى.‬

58
00:04:06,088 --> 00:04:09,800
‫يمكن أن تجلب السلام، أجل‬

59
00:04:09,883 --> 00:04:13,845
‫لكن على حساب تقسيم السكسونيين.‬

60
00:04:13,929 --> 00:04:18,809
‫لا تخاطر بفصل "ميرسيا" عن "وسيكس".‬

61
00:04:18,892 --> 00:04:22,270
‫- يجب أن تنصحي لورد "ألدهلم".‬
‫- لكنني لن أفعل ذلك،‬

62
00:04:23,397 --> 00:04:25,941
‫لأنني أتفق مع لورد "ألدهلم".‬

63
00:04:28,860 --> 00:04:32,572
‫كانت "أثلفليد" لتتبع "أوتريد".‬

64
00:04:32,656 --> 00:04:36,368
‫أنا الملك ولا أتبع أحدًا.‬

65
00:04:43,834 --> 00:04:47,963
‫أنت ملك اختار عدم القيادة.‬

66
00:04:48,046 --> 00:04:54,094
‫إنه خيار غريب جدًا، أسأل نفسي لماذا؟‬

67
00:04:55,387 --> 00:04:57,973
‫ولديّ استنتاج واحد فقط...‬

68
00:05:00,100 --> 00:05:01,393
‫الخوف.‬

69
00:05:02,019 --> 00:05:08,275
‫- لا أخاف من "أثلهلم" و"قنسطنطين" أو...‬
‫- لا، لكنك تخاف من "ألفريد" وإرثه.‬

70
00:05:18,535 --> 00:05:20,662
‫لذا سأخبرك شيئًا واحدًا،‬

71
00:05:21,455 --> 00:05:27,335
‫أنت قوي كفاية لتحقيق حلم والدك.‬

72
00:05:27,919 --> 00:05:31,381
‫لست مضطرًا إلى تركه لذريتك.‬

73
00:05:31,465 --> 00:05:36,720
‫تستحق أن تُخلد في التاريخ‬

74
00:05:36,803 --> 00:05:40,223
‫باعتبارك الشخص الذي وحّد "إنكلترا".‬

75
00:05:40,307 --> 00:05:44,269
‫- ليس الخوف الذي يمنعني...‬
‫- أنا أمك‬

76
00:05:46,813 --> 00:05:49,858
‫وأعرف عندما تكون خائفًا.‬

77
00:05:51,109 --> 00:05:53,195
‫لذا أنا هنا لأخبرك‬

78
00:05:53,278 --> 00:05:57,741
‫أنني أعتقد أنك تستحق هذه اللحظة.‬

79
00:05:57,824 --> 00:06:01,703
‫أنت رجل صالح ومخلص‬

80
00:06:01,787 --> 00:06:04,831
‫وأمين كوالدك.‬

81
00:06:05,832 --> 00:06:11,171
‫وسيفضّلك الرب من أجل ذلك.‬

82
00:06:19,721 --> 00:06:22,224
‫هذا قدرك.‬

83
00:06:23,517 --> 00:06:26,394
‫اغتنم هذه اللحظة.‬

84
00:06:43,995 --> 00:06:46,915
‫اتركوا مواقعكم، انضموا للجيش من جديد!‬

85
00:06:53,922 --> 00:06:55,132
‫تراجع رجال "وسيكس".‬

86
00:06:55,757 --> 00:06:58,468
‫توقف رجال "إدوارد"‬
‫عن الدفاع عن هذه الجدران.‬

87
00:07:19,114 --> 00:07:22,701
‫- سننطلق، افتحوا البوابات.‬
‫- حسنًا، يا لورد.‬

88
00:07:54,357 --> 00:07:55,984
‫إلى "بيبانبورغ"، صحيح يا لورد "أوتريد"؟‬

89
00:07:56,860 --> 00:07:58,862
‫اترك الملك يحظى بلحظته.‬

90
00:08:03,325 --> 00:08:05,327
‫إن كنت تأمر بذلك.‬

91
00:08:05,410 --> 00:08:09,122
‫سأحتاج إلى شخص مخلص للحفاظ‬
‫على الأراضي الحدودية في "نورثمبريا".‬

92
00:08:16,838 --> 00:08:19,424
‫سنواجه الملك الإسكتلندي على الطريق!‬

93
00:08:19,507 --> 00:08:22,177
‫نكسر تحالفه مع لورد "أثلهلم"‬

94
00:08:22,260 --> 00:08:24,888
‫ونعقد صفقة لأجل ابنة "أثلفليد".‬

95
00:08:26,598 --> 00:08:29,768
‫سنعيد "نورثمبريا" للشعب السكسوني!‬

96
00:08:42,489 --> 00:08:44,032
‫إلى "بيبانبورغ"!‬

97
00:09:28,368 --> 00:09:30,161
‫"مُرتكزة على روايات (برنارد كورنويل)"‬

98
00:09:46,627 --> 00:09:50,481
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

99
00:09:50,557 --> 00:09:53,643
‫"(بيبانبورغ)"‬

100
00:09:53,727 --> 00:09:55,395
‫"(بامبورغ)"‬

101
00:09:55,478 --> 00:09:58,440
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

102
00:10:05,155 --> 00:10:07,991
‫هل نتوقع أن نُحاصر؟‬

103
00:10:08,783 --> 00:10:12,370
‫لا، نتوقع أن نرتحل‬
‫ونذهب جنوبًا لخوض المعركة.‬

104
00:10:12,454 --> 00:10:18,084
‫لا يجب أن ننتفع‬
‫من ضيافة "نورثمبريا" أطول من اللازم.‬

105
00:10:19,627 --> 00:10:22,172
‫ما إن يصل جيش "قنسطنطين"‬

106
00:10:22,255 --> 00:10:25,884
‫ويُتمم الزواج،‬

107
00:10:26,926 --> 00:10:30,555
‫سنرحل مع مواردنا.‬

108
00:10:30,638 --> 00:10:34,601
‫متى يصل هذا الجيش؟‬

109
00:10:38,646 --> 00:10:39,898
‫قريبًا.‬

110
00:10:46,029 --> 00:10:47,489
‫إنه لا يعرف.‬

111
00:10:48,323 --> 00:10:52,994
‫لا يعرف متى سيأتي الإسكتلنديون‬
‫رغم كل هذا التبجح.‬

112
00:10:53,078 --> 00:10:54,454
‫إنه يأمل أن يفعلوا فحسب.‬

113
00:10:55,830 --> 00:10:59,376
‫ألا يزال قريبك "أوتريد"‬
‫يقاتل لصالح ملك السكسونيين؟‬

114
00:10:59,459 --> 00:11:00,585
‫نعم.‬

115
00:11:01,628 --> 00:11:03,713
‫لهذا السبب لن نرحل من هنا‬

116
00:11:03,797 --> 00:11:07,842
‫أيًا كانت الوعود‬
‫التي قطعناها وأيًا كان التحالف.‬

117
00:11:16,393 --> 00:11:17,977
‫انظر من وجدت أمامنا على الطريق.‬

118
00:11:19,062 --> 00:11:20,397
‫أنت متأخر يا "كينليف"!‬

119
00:11:20,480 --> 00:11:23,358
‫حظيت برحلة مهمة جدًا يا لورد،‬
‫هناك الكثير لإخباره.‬

120
00:11:24,109 --> 00:11:25,402
‫أولاً وجدت نفسي تائهًا‬

121
00:11:25,485 --> 00:11:28,696
‫- عند الجسر المكسور...‬
‫- إنه ليس الوقت المناسب يا "كينليف".‬

122
00:11:30,740 --> 00:11:31,866
‫ما الأخبار التي تحملها؟‬

123
00:11:33,910 --> 00:11:36,496
‫ما رآه المستطلعون قبل ليلتين.‬

124
00:11:36,579 --> 00:11:40,125
‫يجهّز رجال "قنسطنطين" قاربًا‬
‫قرب مينائه في "دينبر".‬

125
00:11:41,251 --> 00:11:43,128
‫لن ينقل قارب واحد جيشًا.‬

126
00:11:43,211 --> 00:11:47,340
‫قد يكون حرسًا متقدمًا‬
‫يُبحر مع "قنسطنطين" نفسه؟‬

127
00:11:47,424 --> 00:11:49,676
‫"قنسطنطين" ملك عظيم.‬

128
00:11:49,759 --> 00:11:53,304
‫لن يدخل قلعة من البوابة البحرية كتاجر.‬

129
00:11:53,388 --> 00:11:57,434
‫ربما يجلب هدية لمأدبة الزفاف؟‬

130
00:11:58,059 --> 00:12:01,312
‫لا، هذه المحاولة هي استعراض للقوة.‬

131
00:12:01,396 --> 00:12:03,565
‫سيقود أكبر عدد ممكن من الرجال يستطيع جمعه.‬

132
00:12:03,648 --> 00:12:06,734
‫أوافقك الرأي،‬
‫من غير المرجح أن يصل إلى الجنوب بحرًا.‬

133
00:12:07,485 --> 00:12:10,613
‫"قنسطنطين" استراتيجي،‬
‫سيعرف مدى تغيّر المد والجزر،‬

134
00:12:10,697 --> 00:12:12,365
‫وخطر العواصف الصيفية.‬

135
00:12:12,449 --> 00:12:14,617
‫سنبقى على خطتنا.‬

136
00:12:14,701 --> 00:12:18,746
‫سيستغرق جمع جيشه الكامل‬
‫أيامًا إن حالفنا الحظ، إلى الأمام.‬

137
00:12:28,339 --> 00:12:31,759
‫على كل رجل تبليغنا ثلاث مرات يوميًا.‬

138
00:12:31,843 --> 00:12:37,348
‫عندما يظهر الملك "قنسطنطين"‬
‫في الأفق، أشعلوا تلك الكنيسة.‬

139
00:12:45,982 --> 00:12:46,983
‫أمي.‬

140
00:12:50,403 --> 00:12:54,407
‫ستبقين هنا،‬
‫تخيلي أن هناك خطًا لا يجب اجتيازه.‬

141
00:12:54,491 --> 00:12:58,828
‫حياتي غير مهمة يا "إدوارد".‬

142
00:12:58,912 --> 00:13:03,082
‫سلالتك في أمان وهذا هو المهم.‬

143
00:13:07,795 --> 00:13:09,464
‫كم تبعد "بيبانبورغ"؟‬

144
00:13:11,466 --> 00:13:15,345
‫ثمانية كيلومترات لكن رحلتنا أطول.‬

145
00:13:15,428 --> 00:13:19,432
‫نتوجه عند الفجر غربًا عبر الغابات‬
‫ونلتف حول القلعة عن بعد.‬

146
00:13:19,516 --> 00:13:21,434
‫وننصب كميننا على الطرقات فوقها.‬

147
00:13:21,518 --> 00:13:26,022
‫ليس من حقي طرح أسئلة عسكرية،‬

148
00:13:26,105 --> 00:13:30,860
‫لكن من المؤكد أن الخبر سينتشر‬
‫عن جيش كبير يخيم في الجوار؟‬

149
00:13:33,154 --> 00:13:35,532
‫يصل الأمر إلى مرحلة‬
‫حيث لا يمكننا الاختباء.‬

150
00:13:36,741 --> 00:13:38,743
‫علينا أن نصلي بأن يكون الرب معنا.‬

151
00:13:41,120 --> 00:13:44,707
‫ستبقين هنا ولا تذهبي‬
‫إلى ساحة المعركة بحماقة.‬

152
00:13:46,042 --> 00:13:48,962
‫- إن احتاج المصابون إلى مساعدتي، فقد...‬
‫- لن تفعل.‬

153
00:13:49,837 --> 00:13:51,756
‫نعرف دورنا في ذلك.‬

154
00:13:51,839 --> 00:13:56,094
‫هناك لحظات يجب أن يواجهها‬
‫الرجال وحدهم، وهذه واحدة منها.‬

155
00:14:15,363 --> 00:14:16,698
‫أبلغ سيدنا.‬

156
00:14:28,710 --> 00:14:30,044
‫إنه الملك.‬

157
00:14:30,128 --> 00:14:32,380
‫أي ملك سيختار مركبًا أفضل.‬

158
00:14:35,091 --> 00:14:36,634
‫باستثناء هذا الملك ربما.‬

159
00:14:37,302 --> 00:14:39,554
‫نزل رجالي عند البوابة البحرية.‬

160
00:14:39,637 --> 00:14:42,932
‫يصل الملك إلى القلعة من الأمام.‬

161
00:14:53,735 --> 00:14:55,194
‫لقد وصل.‬

162
00:15:01,909 --> 00:15:04,829
‫تأهبوا لملك الإسكتلنديين!‬

163
00:15:06,956 --> 00:15:09,917
‫مولاي الملك! وصلت قبل الوقت الذي حددناه.‬

164
00:15:10,001 --> 00:15:12,211
‫أحب أخذ الناس على حين غرة.‬

165
00:15:16,758 --> 00:15:22,930
‫كنت آمل أن يكون وصولك أكثر سرية.‬

166
00:15:23,806 --> 00:15:26,601
‫لم أصبح ملكًا لأختبئ في غابة.‬

167
00:15:26,684 --> 00:15:31,981
‫ومع ذلك، لدينا في صفّنا الميزة الأقوى‬

168
00:15:32,065 --> 00:15:36,402
‫للنصر في الحرب، وهي عنصر المفاجأة.‬

169
00:15:36,486 --> 00:15:40,782
‫بدد ذلك ونجازف أن يعرف "إدوارد"...‬

170
00:15:40,865 --> 00:15:44,952
‫هناك جواسيس في كل مكان،‬
‫سيسمع قريبًا كفاية.‬

171
00:15:45,036 --> 00:15:50,249
‫بالتأكيد، لكن نقطة ضعفه هي تهوره.‬

172
00:15:50,333 --> 00:15:56,673
‫- عندما يكتشف تحالفنا، فسوف...‬
‫- لن أجلس وأنتظر هجومًا.‬

173
00:15:58,216 --> 00:15:59,467
‫هذا تصرف جبان.‬

174
00:16:02,303 --> 00:16:06,265
‫اعتقدت أننا اتفقنا على شنّ هجوم‬

175
00:16:06,349 --> 00:16:08,851
‫ما إن تعزز العلاقات مع "ميرسيا".‬

176
00:16:08,935 --> 00:16:11,396
‫وأنا رجل يحفظ وعده!‬

177
00:16:17,568 --> 00:16:19,821
‫هل هذا الفتى الذي سيصبح ملك السكسونيين؟‬

178
00:16:19,904 --> 00:16:23,908
‫بالتأكيد، تعال يا "ألفويرد"‬
‫وانحن للملك "قنسطنطين"...‬

179
00:16:23,991 --> 00:16:27,412
‫نصيحة صغيرة من ملك لملك مستقبلي.‬

180
00:16:29,330 --> 00:16:32,083
‫لا تثق بمن ينصحك.‬

181
00:16:37,130 --> 00:16:39,966
‫- مفهوم.‬
‫- لنأكل.‬

182
00:16:41,551 --> 00:16:43,845
‫اطلب من السيدة "آلفوين" أن تنضم إلينا.‬

183
00:16:51,352 --> 00:16:52,729
‫لا!‬

184
00:16:55,565 --> 00:16:58,985
‫أفضّل أن ألتقيها وحدها بعد تناول العشاء.‬

185
00:17:01,779 --> 00:17:04,115
‫لا تقابل عروسًا على معدة فارغة أبدًا.‬

186
00:17:07,577 --> 00:17:09,245
‫صحيح؟‬

187
00:17:37,648 --> 00:17:40,443
‫ماذا تقول يا سيدي؟‬

188
00:17:41,277 --> 00:17:44,197
‫نتخلص من بعض الرجال‬
‫غير اللازمين ونمتطي الأحصنة،‬

189
00:17:44,280 --> 00:17:48,284
‫وننطلق ثلاثتنا نحو البوابة‬
‫ونلقن قريبك درسًا؟‬

190
00:17:49,701 --> 00:17:53,164
‫الانطلاق نحو البوابة هو شيء جربته من قبل.‬

191
00:17:57,627 --> 00:18:02,298
‫ربما طريقتك أفضل من جرّ‬
‫جميع هؤلاء الرجال إلى هلاكهم.‬

192
00:18:06,427 --> 00:18:08,888
‫بحقك، يريدون الانضمام إليك.‬

193
00:18:08,971 --> 00:18:11,390
‫هذا ما كانوا ينتظرونه.‬

194
00:18:11,474 --> 00:18:14,060
‫سيسردون قصصًا عن ذلك طوال حياتهم.‬

195
00:18:14,143 --> 00:18:17,605
‫ودورهم في فتح "بيبانبورغ".‬

196
00:18:21,317 --> 00:18:22,360
‫مرحبًا.‬

197
00:18:23,528 --> 00:18:28,533
‫الأخبار سيئة يا لورد،‬
‫خطتنا لنصب الكمين سيئة التوقيت.‬

198
00:18:28,616 --> 00:18:31,619
‫"قنسطنطين" موجود في القلعة بالفعل.‬

199
00:18:39,627 --> 00:18:41,629
‫يقول الجواسيس إنه وصل بحرًا.‬

200
00:18:44,882 --> 00:18:48,302
‫- أنا مخطئ، نصحت بذلك.‬
‫- لا.‬

201
00:18:48,386 --> 00:18:51,806
‫الحكم هو الأغلب‬
‫في الأمر ولقد أسأنا اتخاذه.‬

202
00:18:57,895 --> 00:18:59,939
‫كم كان عدد الرجال على متن هذا القارب؟‬

203
00:19:00,898 --> 00:19:03,401
‫نعتقد أن حرسه الخاص كان معه فحسب.‬

204
00:19:05,069 --> 00:19:07,071
‫كما توقّع "أوتريد".‬

205
00:19:08,030 --> 00:19:11,033
‫لا تفترض أنها إشارة، نضع خطة أخرى ببساطة.‬

206
00:19:11,117 --> 00:19:12,660
‫هذه إشارة إلى ضرورة الهجوم.‬

207
00:19:12,743 --> 00:19:14,537
‫- قبل وصول جيشه...‬
‫- لا.‬

208
00:19:14,620 --> 00:19:17,039
‫كل أهدافنا في مكان واحد.‬

209
00:19:17,123 --> 00:19:20,501
‫نهاجم القلعة الآن‬
‫ونحاصر "أثلهلم" و"قنسطنطين".‬

210
00:19:20,585 --> 00:19:21,919
‫"آلفوين" بالداخل.‬

211
00:19:22,837 --> 00:19:24,171
‫ستُجبر على هذا الزواج‬

212
00:19:24,255 --> 00:19:25,590
‫- وسيهددونها.‬
‫- نعم،‬

213
00:19:25,673 --> 00:19:28,634
‫- سيحاولون استغلالها في صفقة...‬
‫- لكن هل نثق بأن "أثلهلم"‬

214
00:19:28,718 --> 00:19:30,511
‫سيتصرف بشكل منطقي عندما يُحشر في الزاوية؟‬

215
00:19:35,516 --> 00:19:38,311
‫إن وصلنا إلى "قنسطنطين"،‬
‫فسيكون هناك تفاوض،‬

216
00:19:38,394 --> 00:19:41,480
‫- لكن لا نعطيه الآن شيئًا ليخسره.‬
‫- لدينا مئات الرجال.‬

217
00:19:41,564 --> 00:19:45,359
‫"بيبانبورغ" محمية بشكل جيد‬
‫لكن سنفوقهم عددًا قطعًا...‬

218
00:19:45,443 --> 00:19:48,696
‫ماتت ابنته في خضم ضراوة مكائده.‬

219
00:19:49,363 --> 00:19:53,868
‫لا يمكننا أن نجازف بحياة ابنة "أثلفليد"‬
‫في الفوضى التي ستحيط بـ"بيبانبورغ".‬

220
00:19:55,995 --> 00:19:57,538
‫هناك طريقة أخرى.‬

221
00:20:01,375 --> 00:20:05,713
‫سأرحل مع بعض رجالي،‬
‫انتظر حتى يصلك خبر منا.‬

222
00:20:05,796 --> 00:20:08,883
‫سنخرج "آلفوين" من القلعة ثم يمكنك الهجوم.‬

223
00:20:08,966 --> 00:20:12,053
‫- كيف؟‬
‫- البوابة البحرية يا سيدي؟‬

224
00:20:12,136 --> 00:20:15,765
‫لا، هناك طريق إلى "بيبانبورغ"...‬

225
00:20:18,434 --> 00:20:21,312
‫لا يتسع لجيش ولا حتى لستة رجال.‬

226
00:20:22,188 --> 00:20:24,857
‫لقد تجاهلته لأنه خطر جدًا...‬

227
00:20:26,442 --> 00:20:29,779
‫لكن قد يكون ممكنًا‬
‫مع عدد قليل من الرجال...‬

228
00:20:29,862 --> 00:20:33,366
‫ماذا يجري عندما يواجه هذا العدد القليل‬
‫من الرجال الحرس الخاص بـ"بيبانبورغ"؟‬

229
00:20:36,452 --> 00:20:38,371
‫هل أنت قوي كفاية لتنضم إلينا يا "بيرلغ"؟‬

230
00:20:40,498 --> 00:20:42,083
‫هل أنت قوي كفاية لإيقافي؟‬

231
00:20:43,459 --> 00:20:45,169
‫دعني أشارك في ذلك يا سيدي.‬

232
00:20:45,836 --> 00:20:47,672
‫مهما كان الخطر، أستطيع مواجهته.‬

233
00:20:47,755 --> 00:20:50,174
‫لطالما خدمنا العدد أربعة جيدًا في الماضي.‬

234
00:20:51,300 --> 00:20:56,222
‫أنهِ مناوبة الرجال، لا تهاجم قبل إشارتي.‬

235
00:20:56,305 --> 00:20:58,099
‫كفانا مراوغة، ما هي الخطة؟‬

236
00:20:59,767 --> 00:21:02,186
‫إن نجحت، فسنعود مع "آلفوين".‬

237
00:21:03,354 --> 00:21:04,355
‫وإن لم تنجح؟‬

238
00:21:06,649 --> 00:21:09,110
‫فستكون هذه آخر مرة سنتكلم فيها معًا.‬

239
00:21:15,199 --> 00:21:18,452
‫سنذهب شمالًا‬
‫ونتجاوز "بيبانبورغ" إلى الخليج التالي.‬

240
00:21:20,788 --> 00:21:22,623
‫سنطلب مساعدة شخص أعرفه.‬

241
00:21:23,374 --> 00:21:25,251
‫ماذا لو لم يُقدّم المساعدة؟‬

242
00:21:25,334 --> 00:21:27,795
‫سيفكر "فينان" في شيء ما إذًا.‬

243
00:21:27,878 --> 00:21:29,005
‫ماذا؟‬

244
00:21:58,784 --> 00:22:01,495
‫لدينا عمل لنفعله، ممنوع مغازلة الراهبات.‬

245
00:22:01,579 --> 00:22:03,456
‫سنترك لك الأمر يا "أوتريد".‬

246
00:22:44,955 --> 00:22:47,416
‫لو كنت راسلتني لكنا حضّرنا بعض المزر.‬

247
00:22:47,500 --> 00:22:50,169
‫- أنت هنا!‬
‫- أنت محظوظ.‬

248
00:22:50,252 --> 00:22:52,421
‫كنت في الجزيرة معظم الشهر.‬

249
00:22:52,505 --> 00:22:55,049
‫- كان عليك أن تعطيني خبرًا.‬
‫- لم أكن أعرف أنني سآتي.‬

250
00:22:55,925 --> 00:22:59,053
‫- لكن الآلهة لديها خطط أخرى.‬
‫- هل أتيت لأجل "آليس"؟‬

251
00:22:59,136 --> 00:23:03,140
‫إنها في حالة معنوية أفضل بكثير‬
‫رغم أنها لا تزال تحلم بوفاة الملكة.‬

252
00:23:04,016 --> 00:23:05,309
‫أتيت لأجل "بيبانبورغ".‬

253
00:23:06,852 --> 00:23:09,063
‫هل حان الوقت؟ هل لديك الرجال؟‬

254
00:23:10,106 --> 00:23:11,941
‫"إدوارد" لديه جيش جنوبًا.‬

255
00:23:13,234 --> 00:23:14,944
‫نسمع بهكذا أشياء عادةً.‬

256
00:23:15,027 --> 00:23:17,071
‫عليّ أولًا دخول القلعة‬

257
00:23:17,154 --> 00:23:19,573
‫مع عدد قليل‬
‫من الرجال لتأمين السيدة "آلفوين".‬

258
00:23:19,657 --> 00:23:21,951
‫هل لديك خطة؟‬

259
00:23:22,034 --> 00:23:24,703
‫تتشكل خطة لكن أحتاج إلى المساعدة.‬

260
00:23:25,871 --> 00:23:31,085
‫- ليس مساعدتك لكن سأحتاج إلى مساعدة...‬
‫- لا، إنه يافع جدًا.‬

261
00:23:32,670 --> 00:23:36,006
‫ليس مساعدته إطلاقًا.‬

262
00:23:36,090 --> 00:23:39,343
‫هل لا يزال التاجر "هاستين"‬
‫في هذه الأراضي من قبيل الصدفة؟‬

263
00:23:41,095 --> 00:23:45,057
‫الآلهة إلى جانبك فعلًا يا "أوتريد"، تعال.‬

264
00:23:54,024 --> 00:23:57,361
‫يرفض الرحيل لأنه يكسب جيدًا هنا.‬

265
00:23:59,196 --> 00:24:02,199
‫- أصبحنا السوق التجارية.‬
‫- سأجدك.‬

266
00:24:17,840 --> 00:24:19,800
‫اسرق مني وستندم على ذلك!‬

267
00:24:24,805 --> 00:24:27,141
‫- "أوتريد"!‬
‫- أتيت لأعرض عليك الفضة وليس لأخذها.‬

268
00:24:27,224 --> 00:24:30,519
‫لست محتاجًا ولقد سددت ديني لك.‬

269
00:24:30,603 --> 00:24:33,147
‫أعرف، وأريد المزيد الآن.‬

270
00:24:35,900 --> 00:24:37,484
‫سأدخل "بيبانبورغ"‬

271
00:24:37,568 --> 00:24:40,237
‫وستساعدني من خلال إلهاء الحرس الخاص.‬

272
00:24:41,280 --> 00:24:46,869
‫بالتأكيد لا، ليس اليوم ولا أي يوم.‬

273
00:24:48,579 --> 00:24:50,331
‫إنه خيار غير حكيم.‬

274
00:24:51,624 --> 00:24:53,125
‫سأستعيد أراضيّ‬

275
00:24:53,209 --> 00:24:56,462
‫ثم سنعود لمعاقبتك على هذا الرفض.‬

276
00:25:07,681 --> 00:25:11,227
‫هددني وسأذهب إلى "بيبانبورغ"‬
‫الليلة وأنذرهم بشأن هجومك.‬

277
00:25:14,104 --> 00:25:15,481
‫لا، لن تفعل ذلك.‬

278
00:25:17,775 --> 00:25:20,152
‫أنا مشغول في كسب الفضة.‬

279
00:25:21,487 --> 00:25:22,529
‫أخبرني.‬

280
00:25:23,697 --> 00:25:27,159
‫هل ترحب "فالهالا" برجل يبيع الآثار للحمقى؟‬

281
00:25:31,163 --> 00:25:34,750
‫جاء أجدادي إلى هذه الأراضي‬
‫ليصبحوا أغنياء يا "أوتريد".‬

282
00:25:35,709 --> 00:25:37,962
‫أعيش بحقي الشرعي فحسب.‬

283
00:25:38,045 --> 00:25:40,214
‫لن يكون عليك استعمال سيفك حتى.‬

284
00:25:40,798 --> 00:25:43,926
‫جلّ ما أطلبه‬
‫هو أن تستدرج الحرس إلى الشاطئ.‬

285
00:25:44,009 --> 00:25:47,263
‫وسأدفع لك الكثير مقابل ذلك.‬

286
00:25:49,098 --> 00:25:50,516
‫ليس لديك المال.‬

287
00:25:50,599 --> 00:25:53,269
‫لكن تعرف أنني سأفعل‬
‫عندما أستعيد "بيبانبورغ".‬

288
00:25:57,189 --> 00:26:01,527
‫وتعرف من سينتصر‬
‫في الصراع بيني وبين "ويتغار".‬

289
00:26:04,029 --> 00:26:06,657
‫أنا لست مشهورًا بالولاء يا "أوتريد".‬

290
00:26:07,700 --> 00:26:09,868
‫ليس من الحكمة أن تأتمنّي على ذلك.‬

291
00:26:15,291 --> 00:26:19,253
‫ليس بسيطًا أن تستدرج الحرس من دفاعاتهم.‬

292
00:26:22,965 --> 00:26:25,259
‫- سيكلفك ذلك.‬
‫- أعرف ذلك.‬

293
00:26:27,469 --> 00:26:30,097
‫"فينان" في الخارج، سيشرح لك الخطة.‬

294
00:26:36,061 --> 00:26:38,022
‫يستطيع "بيرلغ" أن يستعير قاربنا الأصغر.‬

295
00:26:38,105 --> 00:26:42,318
‫إن رأوه في الماء،‬
‫فسيفترضون أنه جزء من الرحلة.‬

296
00:26:44,403 --> 00:26:45,946
‫احرص على إعادته.‬

297
00:26:47,323 --> 00:26:48,657
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

298
00:26:51,577 --> 00:26:52,703
‫بالتوفيق.‬

299
00:26:59,543 --> 00:27:02,629
‫أتساءل، ربما عليّ الانضمام إليك.‬

300
00:27:03,422 --> 00:27:06,467
‫لا تفعلي ذلك رجاء،ً‬
‫لديك أشياء لحمايتها هنا.‬

301
00:27:11,513 --> 00:27:13,515
‫لست متأكدة تمامًا‬
‫من أن "هاستين" يمكن الوثوق به.‬

302
00:27:18,020 --> 00:27:20,147
‫هل اتخذت القرار الصائب؟‬

303
00:27:21,648 --> 00:27:23,859
‫ليس من الخطأ حماية السيدة "آلفوين"‬

304
00:27:23,942 --> 00:27:26,070
‫أو البحث عن موطن لأولادك.‬

305
00:27:26,153 --> 00:27:28,906
‫سواء كان هذا هو الوقت المناسب‬
‫الذي تمّ اختياره لك،‬

306
00:27:30,032 --> 00:27:33,202
‫لا يمكنني الجزم بشأن ذلك،‬
‫آمل أن يكون كذلك.‬

307
00:27:36,038 --> 00:27:40,501
‫لكن دافعك فاضل وليكن ربي معك إذًا.‬

308
00:27:44,421 --> 00:27:46,006
‫أنجز الأمر عند بزوغ الفجر.‬

309
00:27:47,174 --> 00:27:51,428
‫وسيكون الغد أول يوم من عالم جديد.‬

310
00:28:02,981 --> 00:28:06,193
‫- هل يفهم الجميع الخطة؟‬
‫- نعم!‬

311
00:28:06,276 --> 00:28:09,405
‫- نعم.‬
‫- افعل ذلك لأجله.‬

312
00:28:10,614 --> 00:28:13,742
‫يستدرج الحراس إلى الشاطئ قبل تحول المدّ،‬

313
00:28:13,826 --> 00:28:16,912
‫وهذا يعطيك فرصة ضئيلة ومتهورة صراحة‬

314
00:28:16,995 --> 00:28:19,832
‫لدخول حجرة الحراس قبل عودتهم.‬

315
00:28:21,333 --> 00:28:23,585
‫نسيت الجزء المتعلق بجلوسك دون فعل شيء.‬

316
00:28:25,337 --> 00:28:27,506
‫نعم، أجلس على متن القارب.‬

317
00:28:28,173 --> 00:28:30,217
‫وأوصلهما عندما تصلني الإشارة.‬

318
00:28:30,300 --> 00:28:33,637
‫ممتاز، اتفقنا جميعًا.‬

319
00:29:04,084 --> 00:29:07,254
‫يقترب الليل وليس هناك خبر من "أوتريد" بعد.‬

320
00:29:07,337 --> 00:29:10,007
‫تحلّ بالصبر يا مولاي الملك.‬

321
00:29:12,384 --> 00:29:13,510
‫لم يخذلك قط.‬

322
00:29:13,594 --> 00:29:16,138
‫لم يفعل قط قبل قتاله لأجل أراضيه.‬

323
00:29:17,222 --> 00:29:20,517
‫بقدر ما يتكلم عن الوحدة السكسونية‬
‫نعرف ما الذي يجلبه إلى هنا.‬

324
00:29:21,351 --> 00:29:23,854
‫- لا أعتقد أن هذا منصف.‬
‫- ربما لا،‬

325
00:29:23,937 --> 00:29:26,315
‫لكن من يهمه مصلحة الشعب السكسوني أكثر؟‬

326
00:29:26,398 --> 00:29:29,026
‫- أنا أم "أوتريد"؟ لن...‬
‫- سيدي...‬

327
00:29:32,988 --> 00:29:37,451
‫يقول الجواسيس شمالًا إن الإسكتلنديين‬
‫غادروا معسكرًا ويزحفون في هذا الاتجاه.‬

328
00:29:42,456 --> 00:29:45,125
‫- متى سيصلون إلى "بيبانبورغ"؟‬
‫- هذا غير واضح.‬

329
00:29:46,168 --> 00:29:48,504
‫سيتوقف الأمر على ما إذا‬
‫كانوا سيتوقفون لملاقاة التعزيزات‬

330
00:29:48,587 --> 00:29:51,924
‫- أو إن كانت هذه القوة الكاملة.‬
‫- وماذا عن "أوتريد"؟‬

331
00:29:55,677 --> 00:29:57,763
‫لا خبر منه ولم يره أحد.‬

332
00:29:59,515 --> 00:30:00,849
‫لا يمكننا تعقّبه.‬

333
00:30:09,942 --> 00:30:12,778
‫ما الذي تمت مناقشته ويجب أن نعرفه؟‬

334
00:30:12,861 --> 00:30:15,572
‫ما الذي يُخفى عليّ؟‬

335
00:30:15,656 --> 00:30:16,865
‫أخشى أنه سيهاجم.‬

336
00:30:18,450 --> 00:30:19,952
‫دون لورد "أوتريد"؟‬

337
00:30:20,702 --> 00:30:24,289
‫يبدو أنه لا يكترث إن عاش أبي أو مات.‬

338
00:30:24,957 --> 00:30:27,334
‫لا ينفع التكلم معه عن "آلفوين"،‬

339
00:30:27,417 --> 00:30:29,836
‫ولا يفكر في لورد "ألفويرد".‬

340
00:30:31,630 --> 00:30:33,006
‫"إدوارد" تائه.‬

341
00:30:33,799 --> 00:30:37,052
‫بسبب غضبه الكبير من خيانة "أثلهلم"،‬

342
00:30:37,135 --> 00:30:41,014
‫- هل سيخاطر بمحاصرة ابنه؟‬
‫- ثمة شيء يستحوذ عليه.‬

343
00:30:45,769 --> 00:30:48,063
‫وكأنه يعتقد الآن أن لديه المباركة الإلهية.‬

344
00:30:54,236 --> 00:30:55,487
‫سيدتي.‬

345
00:30:56,780 --> 00:30:57,698
‫سيدتي.‬

346
00:31:01,285 --> 00:31:05,831
‫ربما غاليت في تشجيعي للملك.‬

347
00:31:10,043 --> 00:31:15,007
‫- تعالي، رافقيني إلى الجنوب.‬
‫- لا، لن أهرب من المعركة.‬

348
00:31:15,090 --> 00:31:18,635
‫سأبقى حيث قد أساعد المصابين.‬

349
00:31:18,719 --> 00:31:21,096
‫لا أقترح الهرب،‬

350
00:31:21,179 --> 00:31:24,474
‫لكن إن أردت تجنّب مذبحة، فاتبعيني.‬

351
00:31:40,949 --> 00:31:43,118
‫هل تنوين القفز والهرب سباحةً؟‬

352
00:31:44,995 --> 00:31:46,538
‫ربما.‬

353
00:31:46,622 --> 00:31:48,415
‫لا تنخدعي بالمياه الهادئة إذًا.‬

354
00:31:49,583 --> 00:31:52,544
‫يتغير المدّ والجزر هنا بسرعة‬
‫وستُرمين على الصخور.‬

355
00:31:52,628 --> 00:31:55,422
‫لا أكترث، انتهت حياتي.‬

356
00:31:58,133 --> 00:31:59,885
‫هل أنت ملك الإسكتلنديين؟‬

357
00:31:59,968 --> 00:32:01,470
‫هل أنت العروس؟‬

358
00:32:01,553 --> 00:32:02,929
‫هذا ما قيل لي.‬

359
00:32:05,599 --> 00:32:08,393
‫لماذا لست متزوجًا؟ أنت أكبر سنًا من أبي.‬

360
00:32:08,477 --> 00:32:10,437
‫أي والد هذا؟‬

361
00:32:19,905 --> 00:32:23,283
‫أعتذر، هذه مزحة غير لطيفة.‬

362
00:32:25,327 --> 00:32:27,996
‫- هل تكرهينني بالفعل؟‬
‫- نعم.‬

363
00:32:28,080 --> 00:32:29,206
‫لماذا؟‬

364
00:32:30,082 --> 00:32:32,376
‫لأنني لا أرغب في الزواج بك!‬

365
00:32:33,543 --> 00:32:38,882
‫هذه حقيقة بسيطة، أنا مجبرة على ذلك.‬

366
00:32:43,428 --> 00:32:46,556
‫لا أرغب في الزواج بك أيضًا.‬

367
00:32:46,640 --> 00:32:49,893
‫- حرّرني من هذه الصفقة إذًا.‬
‫- لا.‬

368
00:32:49,976 --> 00:32:53,689
‫- لأنني قطعت وعدًا.‬
‫- يُقايض بي.‬

369
00:32:57,734 --> 00:33:02,239
‫هذا حال الأمور فحسب،‬
‫ستكونين غنية وتحت رعاية جيدة.‬

370
00:33:02,322 --> 00:33:06,284
‫- ليست لعنة فظيعة...‬
‫- ليس لديك أدنى فكرة!‬

371
00:33:19,256 --> 00:33:21,633
‫من تحبين؟‬

372
00:33:22,759 --> 00:33:23,635
‫المعذرة؟‬

373
00:33:23,719 --> 00:33:26,471
‫من يستحوذ على قلبك ويغذي كل هذا الاستياء؟‬

374
00:33:26,555 --> 00:33:28,765
‫أنا طاهرة يا مولاي الملك.‬

375
00:33:28,849 --> 00:33:31,059
‫لا أسأل عن ذلك.‬

376
00:33:32,728 --> 00:33:35,439
‫لن أشاركك مكنونات قلبي.‬

377
00:33:37,482 --> 00:33:38,608
‫حسنًا...‬

378
00:33:42,779 --> 00:33:45,157
‫بما أننا سنتزوج،‬

379
00:33:47,075 --> 00:33:49,453
‫أعتقد أن عليّ أن أمنحك ثقتي.‬

380
00:33:55,542 --> 00:33:56,918
‫أنا مغروم.‬

381
00:33:59,296 --> 00:34:00,881
‫المرأة متزوجة،‬

382
00:34:03,467 --> 00:34:04,718
‫ومع ذلك فهي لي.‬

383
00:34:06,845 --> 00:34:11,641
‫ولا أرغب في خيانتها‬
‫من خلال مضاجعة فتاة من عائلة نبيلة.‬

384
00:34:14,603 --> 00:34:15,562
‫لذا...‬

385
00:34:18,023 --> 00:34:19,524
‫ستكونين زوجتي،‬

386
00:34:20,609 --> 00:34:24,738
‫ستعيشين في رخاء في أي قلعة ترضيك.‬

387
00:34:25,906 --> 00:34:30,035
‫سأستمتع بثروات أراضيك‬
‫في "ميرسيا"، قد أزورك...‬

388
00:34:30,952 --> 00:34:32,245
‫لكن لن أدخل حجرتك.‬

389
00:34:34,581 --> 00:34:35,999
‫باختصار،‬

390
00:34:36,875 --> 00:34:38,668
‫سيكون الزواج عاقرًا‬

391
00:34:40,462 --> 00:34:41,838
‫ولن أحبك أبدًا.‬

392
00:34:49,638 --> 00:34:50,972
‫مولاي الملك...‬

393
00:34:52,098 --> 00:34:56,269
‫هذه أول مرة يكون فيها‬
‫أحد صادقًا معي منذ فترة.‬

394
00:35:14,663 --> 00:35:17,791
‫هل كان أسلافك نحيفين؟‬

395
00:35:20,794 --> 00:35:22,754
‫كم سيكون لدينا من الوقت للدخول والخروج؟‬

396
00:35:23,880 --> 00:35:27,424
‫إن بلغ "هاستين" اليابسة‬
‫وجرى كل شيء وفقًا للخطة،‬

397
00:35:27,509 --> 00:35:28,926
‫فسيكون لدينا وقت طويل كفاية.‬

398
00:35:36,183 --> 00:35:37,309
‫سيدي.‬

399
00:35:41,606 --> 00:35:44,234
‫خانت البحار سفينة أخرى.‬

400
00:36:06,964 --> 00:36:09,759
‫هذا الشاطئ هو أرض "ويتغار" من "بيبانبورغ".‬

401
00:36:10,676 --> 00:36:11,887
‫تعرفان ذلك.‬

402
00:36:11,970 --> 00:36:14,723
‫لا ننوي التعدي،‬

403
00:36:14,805 --> 00:36:18,310
‫سننتظر حمولتنا وننتشلها.‬

404
00:36:19,394 --> 00:36:23,440
‫- من يسافر معك أيتها الراهبة؟‬
‫- تاجر ينقل الآثار إلى "ليندسفارن".‬

405
00:36:24,608 --> 00:36:25,567
‫أعطني اسمك.‬

406
00:36:28,486 --> 00:36:31,489
‫"هاستين"، اسمح لنا بانتظار التيار،‬

407
00:36:32,240 --> 00:36:33,992
‫وستحصل على بعض الغنائم.‬

408
00:36:38,413 --> 00:36:39,748
‫انتظرا هنا.‬

409
00:36:59,309 --> 00:37:01,144
‫لقد اختفى الطريق.‬

410
00:37:01,227 --> 00:37:04,439
‫هل هناك طريق آخر، هل يمكننا الرجوع؟‬

411
00:37:04,522 --> 00:37:09,069
‫ليس هناك وقت، ينقلب التيار‬
‫سيغادر الرجال مواقعهم.‬

412
00:37:17,035 --> 00:37:18,954
‫لطالما أردت الموت في "بيبانبورغ".‬

413
00:37:21,790 --> 00:37:24,334
‫دعونا لا نتكلم كثيرًا، لنتسلق.‬

414
00:37:38,640 --> 00:37:39,933
‫لا تقدّم أي مساعدة.‬

415
00:37:40,016 --> 00:37:44,688
‫إنه ليس الوقت المناسب‬
‫لتلتهي بالعمل الخيري المحلي.‬

416
00:37:45,855 --> 00:37:52,696
‫قدّمت الكثير من الضيافة لك‬
‫وللورد "أثلهلم" يا مولاي الملك.‬

417
00:37:52,779 --> 00:37:56,324
‫اسمح لي بأخذ الغنائم كتعويض.‬

418
00:37:58,326 --> 00:37:59,452
‫ما الحمولة؟‬

419
00:38:01,663 --> 00:38:02,872
‫أملاح وآثار.‬

420
00:38:03,748 --> 00:38:06,084
‫قد يصل المزيد مع التيار.‬

421
00:38:07,002 --> 00:38:10,088
‫آخذ ما يجرفه البحر على أرضي.‬

422
00:38:10,171 --> 00:38:13,049
‫إنه العرف قطعًا،‬
‫يمكنك فعل ما تراه مناسبًا.‬

423
00:38:19,305 --> 00:38:20,432
‫لكن...‬

424
00:38:24,310 --> 00:38:26,563
‫سأكون حذرًا من مكيدة.‬

425
00:38:27,439 --> 00:38:31,276
‫يرسل الدنماركيون رجالًا للمراقبة‬
‫قبل أسابيع من الهجوم.‬

426
00:38:32,861 --> 00:38:35,113
‫ما إن نذهب جنوبًا،‬

427
00:38:36,114 --> 00:38:38,491
‫قد تكون في رحمة غزاة البحر.‬

428
00:38:40,493 --> 00:38:42,203
‫ثم ستسعى للترحيب بنا.‬

429
00:38:55,341 --> 00:38:59,012
‫اذهبوا يا رجال إلى الشاطئ‬
‫وأنتم يا رجال إلى الباحة.‬

430
00:39:00,305 --> 00:39:02,724
‫يمكنكم أخذ كفايتكم عندما ينقلب التيار.‬

431
00:39:09,147 --> 00:39:12,358
‫- هل هذا هو القريب؟‬
‫- نعم، لا يشبهه إطلاقًا.‬

432
00:39:12,442 --> 00:39:15,070
‫أعرف الرجل الجشع عندما أراه.‬

433
00:39:15,153 --> 00:39:18,073
‫يجب أن يكون بينكما قواسم مشتركة كثيرة،‬
‫يجب أن تقدر على التكلم معه طويلًا.‬

434
00:39:19,949 --> 00:39:23,578
‫شكرًا لك على السماح لنا بجمع كنزنا.‬

435
00:39:23,661 --> 00:39:28,249
‫سنرى ما سيجرفه البحر أيضًا ونغادر أرضك.‬

436
00:39:28,333 --> 00:39:31,920
‫على الإطلاق، اعتبرا نفسكما ضيفيّ.‬

437
00:39:33,546 --> 00:39:35,465
‫ادخلا إلى القلعة حيث لدينا نار.‬

438
00:39:35,548 --> 00:39:38,259
‫هذا لطف منك‬
‫لكن لدينا الكثير من العمل لفعله.‬

439
00:39:38,343 --> 00:39:40,804
‫يجب أن أنقل الرحالة إلى الجزيرة.‬

440
00:39:41,721 --> 00:39:44,641
‫هناك الكثير من المخاطر على المسافرين هنا.‬

441
00:39:44,724 --> 00:39:46,893
‫تعالا إلى القلعة،‬

442
00:39:46,976 --> 00:39:51,397
‫ثمة مأدبة زفاف وشيكة‬
‫وهذه فرحة نرغب في مشاركتها.‬

443
00:39:57,987 --> 00:40:02,575
‫سيجمع رجالي حمولتكما‬
‫لكننا سنأخذ جزية قطعًا.‬

444
00:40:18,133 --> 00:40:20,426
‫خذوا كفايتكم من الثروات يا رجال!‬

445
00:40:20,510 --> 00:40:23,471
‫يشعر "هاستين" بالسخاء.‬

446
00:40:36,442 --> 00:40:37,777
‫يا إلهي!‬

447
00:40:39,028 --> 00:40:40,363
‫هل تصدق ذلك؟‬

448
00:40:47,078 --> 00:40:49,205
‫أعطني يدك! أعطني يدك!‬

449
00:40:49,289 --> 00:40:51,332
‫أعطني يدك الأخرى!‬

450
00:40:51,416 --> 00:40:53,918
‫اسحب! اسحب إلى الأعلى!‬

451
00:41:02,093 --> 00:41:04,304
‫شكرًا لكما.‬

452
00:41:07,932 --> 00:41:10,768
‫خذوا ما تقدرون عليه بسرعة‬
‫وعودوا إلى مواقعكم.‬

453
00:41:13,563 --> 00:41:16,357
‫وانتبهوا لمزيد من السفن الدنماركية.‬

454
00:41:18,443 --> 00:41:20,486
‫أريد مكانًا هادئًا لتغيير ملابسي.‬

455
00:41:20,570 --> 00:41:23,072
‫هل هناك حجرة للسيدات في القلعة؟‬

456
00:41:23,907 --> 00:41:27,702
‫يمكنك الذهاب إلى المطبخ،‬
‫ثمة نساء أخريات هناك.‬

457
00:41:56,189 --> 00:41:57,148
‫هذا الجزء.‬

458
00:41:59,317 --> 00:42:02,153
‫يبدو هذا التصليح الأضعف، جرّبه.‬

459
00:42:05,198 --> 00:42:06,741
‫عملك سريع وصاخب جدًا!‬

460
00:42:09,786 --> 00:42:11,162
‫لا أسمع أحدًا.‬

461
00:42:11,996 --> 00:42:14,332
‫أعتقد أن "هاستين" استدرجهم إلى الشاطئ.‬

462
00:42:35,853 --> 00:42:36,813
‫"هاستين"!‬

463
00:42:37,939 --> 00:42:42,443
‫هذا وجه لن أنساه أبدًا.‬

464
00:42:44,320 --> 00:42:46,364
‫هل أنت المسكين الذي تحطمت سفينته؟‬

465
00:42:47,615 --> 00:42:48,616
‫نعم.‬

466
00:42:50,410 --> 00:42:53,538
‫لا أتذكرك يا لورد.‬

467
00:42:54,247 --> 00:42:55,331
‫لا.‬

468
00:42:56,833 --> 00:42:58,626
‫يبدو أنك لا تفعل.‬

469
00:43:00,295 --> 00:43:02,797
‫آخر مرة التقينا فيها،‬

470
00:43:02,880 --> 00:43:06,843
‫سجنتني في قبر "ألفريد".‬

471
00:43:08,594 --> 00:43:13,725
‫حصار "وينشستر" محفور في ذاكرتي.‬

472
00:43:14,642 --> 00:43:19,397
‫ومع ذلك فقد عشت وازدهرت بعد ذلك.‬

473
00:43:20,356 --> 00:43:21,733
‫كنا نحن الاثنان...‬

474
00:43:23,651 --> 00:43:25,028
‫رجلين أصغر سنًا.‬

475
00:43:26,738 --> 00:43:31,492
‫بالكاد نام حفيدي لسنوات بعد ذلك.‬

476
00:43:35,788 --> 00:43:39,500
‫لقد تدفأت‬

477
00:43:39,584 --> 00:43:41,836
‫وسأغادر.‬

478
00:43:51,804 --> 00:43:54,057
‫ابق قليلًا يا "هاستين".‬

479
00:43:54,140 --> 00:43:56,809
‫لدينا الكثير من الذكريات لمشاركتها.‬

480
00:45:06,170 --> 00:45:07,672
‫سدّ الفجوة.‬

481
00:45:11,592 --> 00:45:12,844
‫هذا يكفي.‬

482
00:45:39,328 --> 00:45:40,204
‫لورد.‬

483
00:45:42,415 --> 00:45:43,583
‫خُذ.‬

484
00:45:46,085 --> 00:45:48,963
‫خُذ، من المرجح أن يتم التعرف عليك.‬

485
00:45:49,797 --> 00:45:51,841
‫ماذا لو رأوا أحدكما؟‬

486
00:45:51,924 --> 00:45:53,468
‫لديّ خطة لذلك.‬

487
00:45:53,551 --> 00:45:55,928
‫هيا بنا، لنجد "آلفوين"!‬

488
00:46:00,183 --> 00:46:03,269
‫- انتظر إشارة "أوتريد" يا مولاي الملك.‬
‫- لقد انتظرنا ولم نسمع شيئًا.‬

489
00:46:03,352 --> 00:46:05,605
‫يتلاشى الوقت المتاح للنصر.‬

490
00:46:05,688 --> 00:46:08,649
‫لكن ماذا عن "أوتريد" أو "آلفوين"؟‬
‫سيُقتلان!‬

491
00:46:09,859 --> 00:46:12,278
‫- هذا جنون.‬
‫- نعم.‬

492
00:46:14,322 --> 00:46:15,740
‫لكن يجب أن نتبعه.‬

493
00:46:53,945 --> 00:46:55,196
‫هل هذا ملك الإسكتلنديين؟‬

494
00:46:56,113 --> 00:46:57,156
‫نعم.‬

495
00:47:06,749 --> 00:47:08,751
‫لورد.‬

496
00:47:10,127 --> 00:47:11,128
‫لورد.‬

497
00:47:12,088 --> 00:47:13,297
‫لورد.‬

498
00:47:29,689 --> 00:47:30,565
‫أيها الرجلان!‬

499
00:47:34,902 --> 00:47:36,696
‫ابقيا في الباحة.‬

500
00:47:39,782 --> 00:47:42,702
‫لماذا يضع "قنسطنطين" رجاله هنا؟‬

501
00:47:44,412 --> 00:47:48,416
‫لا نناقش التدابير التي نتخذها‬
‫لضمان حماية سيدي.‬

502
00:47:49,083 --> 00:47:50,543
‫عن إذنك!‬

503
00:47:52,295 --> 00:47:54,213
‫الملك "قنسطنطين"؟‬

504
00:47:55,590 --> 00:47:59,302
‫يشرد رجلك في مكان غير مناسب له.‬

505
00:48:00,094 --> 00:48:01,429
‫إنه ليس رجلي.‬

506
00:48:13,983 --> 00:48:16,235
‫أعتقد أنك خُدعت يا لورد "ويتغار".‬

507
00:48:20,865 --> 00:48:22,742
‫كيف اجتزتما رجالي؟‬

508
00:48:24,619 --> 00:48:26,829
‫هل أنتما دنماركيان تحطمت سفينتكما أيضًا؟‬

509
00:48:28,247 --> 00:48:29,915
‫عذّبوهما ليعترفا.‬

510
00:48:30,708 --> 00:48:33,002
‫اجعلوهما يريان‬
‫ماذا سيواجه أي غازي من البحر.‬

511
00:48:48,267 --> 00:48:50,227
‫تقومان بعمل الرب يا صديقيّ.‬

512
00:48:50,311 --> 00:48:52,605
‫ستكسبان الضعف في شحنتي التالية.‬

513
00:49:27,181 --> 00:49:29,558
‫- سيدة "آلفوين"؟‬
‫- نعم.‬

514
00:49:32,561 --> 00:49:33,938
‫- تعالي.‬
‫- لا!‬

515
00:49:34,021 --> 00:49:36,023
‫تعالي! أحاول إنقاذك!‬

516
00:49:36,107 --> 00:49:39,485
‫سمعت ذلك عدة مرات ولم يكن صحيحًا أبدًا.‬

517
00:49:39,568 --> 00:49:43,406
‫أنا لورد "هاستين" يا سيدة "آلفوين".‬

518
00:49:43,489 --> 00:49:46,659
‫- كنت صديقًا لوالدك الحقيقي!‬
‫- لورد "هاستين"؟‬

519
00:49:47,952 --> 00:49:51,163
‫حاولت قتل أمي! النجدة!‬

520
00:49:51,247 --> 00:49:54,333
‫ساعدوني! مولاي الملك!‬

521
00:49:54,417 --> 00:49:56,544
‫يحاول هذا الرجل خطفي.‬

522
00:49:58,546 --> 00:49:59,755
‫الفتاة مخطئة.‬

523
00:50:04,969 --> 00:50:07,471
‫إن أهنت السيدة اليافعة، فأنا أعتذر.‬

524
00:50:07,555 --> 00:50:10,975
‫طرائقنا مع النساء مختلفة عن طرائقكم.‬

525
00:50:15,730 --> 00:50:19,608
‫أنا رجل نبيل، ربما أُسيء فهمي.‬

526
00:50:21,277 --> 00:50:22,570
‫أنت كاذب.‬

527
00:50:22,653 --> 00:50:27,992
‫فُضحت مكيدتك وقُبض على رجليك الآخرين.‬

528
00:50:32,037 --> 00:50:36,459
‫أخبرني الحقيقة‬
‫وراء سبب مجيئك إلى "بيبانبورغ"‬

529
00:50:36,542 --> 00:50:38,711
‫وسأقتلهما وحدهما.‬

530
00:50:48,888 --> 00:50:50,389
‫سأخبرك الحقيقة،‬

531
00:50:52,308 --> 00:50:54,393
‫لا أخدم إلا نفسي.‬

532
00:50:59,356 --> 00:51:01,066
‫ليس لديّ حلفاء هنا‬

533
00:51:02,067 --> 00:51:03,778
‫ولست جزءًا من أي خطة.‬

534
00:51:36,769 --> 00:51:40,231
‫تخلصوا من جثته واجلبوا الكاهن!‬

535
00:51:40,314 --> 00:51:41,690
‫لنُتمم هذا الزواج!‬

536
00:51:58,165 --> 00:51:59,834
‫ربما سلكنا الاتجاه الخطأ.‬

537
00:52:01,627 --> 00:52:04,964
‫قال المزارع إن هذا الطريق شرقًا‬
‫لكن أعتقد أنه الغرب الآن.‬

538
00:52:05,047 --> 00:52:09,468
‫قيل لي إن العديد‬
‫انضموا إليها بين الأشجار هنا.‬

539
00:52:21,230 --> 00:52:23,315
‫نعرف أنك هنا!‬

540
00:52:23,399 --> 00:52:26,193
‫رأينا مستكشفيك!‬

541
00:52:28,112 --> 00:52:30,030
‫سيدة "آيلسويث".‬

542
00:52:36,704 --> 00:52:38,956
‫هاتوا أسوأ ما لديكم ولن تعرفوا منا شيئًا.‬

543
00:52:53,512 --> 00:52:55,723
‫من الغباء الكبير أن تأتي إلى هنا.‬

544
00:52:56,724 --> 00:52:58,601
‫لست صديقة للمسيحيين.‬

545
00:52:58,684 --> 00:53:00,728
‫ربما، صحيح.‬

546
00:53:01,645 --> 00:53:02,897
‫لكن...‬

547
00:53:05,691 --> 00:53:07,568
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

548
00:53:13,908 --> 00:53:14,950
‫توقفوا!‬

549
00:53:17,119 --> 00:53:19,038
‫دعوني أوجّه الضربة الأولى.‬

550
00:53:20,706 --> 00:53:22,124
‫سيدي،‬

551
00:53:22,207 --> 00:53:24,001
‫يقترب جنود من الجنوب.‬

552
00:53:24,084 --> 00:53:26,128
‫- كم عددهم؟‬
‫- عددهم كبير.‬

553
00:53:30,090 --> 00:53:31,550
‫سأعود، انتظروا.‬

554
00:53:51,612 --> 00:53:54,239
‫أنتم! أمّنوا البوابات! أمّنوها!‬

555
00:53:59,036 --> 00:54:00,704
‫لا، ليس بعد.‬

556
00:55:09,106 --> 00:55:11,233
‫لا تقترب أكثر!‬

557
00:55:14,903 --> 00:55:16,113
‫تكلم!‬

558
00:55:16,864 --> 00:55:18,949
‫أحمل رسالة من "إدوارد"،‬

559
00:55:19,033 --> 00:55:22,578
‫ملك السكسونيين والملك في هذه الأراضي!‬

560
00:55:24,163 --> 00:55:28,625
‫أعطونا لورد "أثلهلم"‬
‫والسيدة "آلفوين" ولن نهاجم.‬

561
00:55:28,709 --> 00:55:33,338
‫ارفضوا وسوف نحاصركم ونقتلكم جميعًا!‬

562
00:55:33,422 --> 00:55:35,424
‫لن ينجو أحد!‬

563
00:55:49,313 --> 00:55:52,483
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

