﻿1
00:00:01,353 --> 00:00:04,023
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

2
00:00:04,061 --> 00:00:07,303
‫الملك "إدوارد" قريب من تحقيق‬

3
00:00:07,359 --> 00:00:11,363
‫طموح والده بإنشاء مملكة واحدة أخيرًا.‬

4
00:00:11,447 --> 00:00:14,950
‫- "إنكلترا".‬
‫- أنت رجل صالح ومخلص‬

5
00:00:15,034 --> 00:00:17,953
‫وأمين كوالدك.‬

6
00:00:18,037 --> 00:00:20,623
‫هذا قدرك.‬

7
00:00:20,706 --> 00:00:22,625
‫إلى "بيبانبورغ" إذًا يا لورد "أوتريد"؟‬

8
00:00:22,708 --> 00:00:25,961
‫سنحتفظ بـ"نورثمبريا" للشعب السكسوني!‬

9
00:00:27,213 --> 00:00:30,312
‫لكن قام العدو باستعداداته الخاصة للمعركة.‬

10
00:00:30,376 --> 00:00:33,379
‫عندما يظهر الملك "قنسطنطين" في الأفق...‬

11
00:00:33,636 --> 00:00:35,721
‫أشعلوا تلك الكنيسة.‬

12
00:00:36,032 --> 00:00:38,827
‫خطتنا لنصب الكمين سيئة التوقيت،‬
‫"قنسطنطين"...‬

13
00:00:38,951 --> 00:00:41,078
‫دخل القلعة بالفعل.‬

14
00:00:41,128 --> 00:00:43,506
‫كان "إدوارد" متلهفًا لبدء الهجوم.‬

15
00:00:43,954 --> 00:00:46,055
‫كل أهدافنا في مكان واحد.‬

16
00:00:46,125 --> 00:00:49,545
‫نهاجم القلعة الآن ونحاصر‬
‫"أثلهلم" و"قنسطنطين".‬

17
00:00:49,775 --> 00:00:52,361
‫لكنه وافق كرهًا على الانتظار‬

18
00:00:53,118 --> 00:00:55,652
‫وسمح لي بمحاولة تنفيذ عملية إنقاذ.‬

19
00:00:55,686 --> 00:00:57,479
‫يستدرج الحراس إلى الشاطئ‬

20
00:00:57,722 --> 00:01:01,644
‫قبل أن ينقلب التيار، ويعطيكم‬
‫فرصة صغيرة ومتهورة لدخول‬

21
00:01:01,680 --> 00:01:03,557
‫حجرة الحرس قبل عودتهم.‬

22
00:01:04,858 --> 00:01:08,111
‫في حين أن "آيلسويث"‬
‫طلبت المساعدة من مكان آخر.‬

23
00:01:08,301 --> 00:01:10,220
‫من الغباء الشديد أن تأتي إلى هنا.‬

24
00:01:10,517 --> 00:01:12,644
‫لست صديقة المسيحيين.‬

25
00:01:12,841 --> 00:01:16,387
‫نفاد صبر "إدوارد"‬
‫دفعه إلى التراجع عن الخطة‬

26
00:01:16,470 --> 00:01:19,181
‫وشنّ هجومًا متهورًا على القلعة.‬

27
00:01:19,264 --> 00:01:21,183
‫لقد انتظرنا ولم نسمع شيئًا.‬

28
00:01:21,266 --> 00:01:23,519
‫يتلاشى الوقت المتاح للنصر.‬

29
00:01:23,602 --> 00:01:24,853
‫هذا جنون.‬

30
00:01:24,937 --> 00:01:27,856
‫سلّمونا لورد "أثلهلم" والسيدة "آلفوين"‬

31
00:01:27,940 --> 00:01:29,149
‫ولن نهاجم.‬

32
00:01:29,233 --> 00:01:33,737
‫ارفضوا وسنحاصركم ونقتلكم جميعًا!‬

33
00:01:33,821 --> 00:01:35,531
‫لن ينجو أحد!‬

34
00:01:36,198 --> 00:01:38,200
‫القدر هو كل شيء!‬

35
00:02:01,223 --> 00:02:03,517
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

36
00:02:19,397 --> 00:02:23,273
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

37
00:02:39,605 --> 00:02:41,190
‫سأفترض أنه كان تحذيرًا!‬

38
00:02:58,958 --> 00:03:00,376
‫لا يرغبون في الإذعان.‬

39
00:03:06,382 --> 00:03:07,550
‫هل رأيت أبي؟‬

40
00:03:17,977 --> 00:03:20,312
‫سأجلب الفتاة ليروها من الأسوار.‬

41
00:03:20,396 --> 00:03:22,064
‫هل سيوافق الملك "قنسطنطين" على ذلك؟‬

42
00:03:22,148 --> 00:03:24,316
‫إن لم نسأله، فلن يمكنه الرفض.‬

43
00:03:53,012 --> 00:03:54,305
‫هيا تحرّك!‬

44
00:03:56,682 --> 00:03:59,935
‫تجاهل كل المطالب، اكسب الوقت.‬

45
00:04:00,019 --> 00:04:03,147
‫أتجاهل تحديًا بين ملكين؟‬

46
00:04:03,230 --> 00:04:06,150
‫- هذا شائن.‬
‫- انتظر وصول جيوشك،‬

47
00:04:07,234 --> 00:04:11,071
‫- وأتمم رباط الزواج.‬
‫- أستطيع تسليمك ببساطة قطعًا.‬

48
00:04:11,155 --> 00:04:15,117
‫نحن قريبون جدًا من الحصول على ما نريده.‬

49
00:04:15,200 --> 00:04:18,745
‫حصلت على موافقتهما، ابدأ الطقس الديني.‬

50
00:04:19,787 --> 00:04:21,206
‫هل أنتما جاهزان؟‬

51
00:04:22,206 --> 00:04:24,751
‫يستطيع حرس البوابة صدّ أي هجوم،‬

52
00:04:24,835 --> 00:04:30,132
‫لكن من باب الاحتراز،‬
‫سأضع السيدة "آلفوين" في مكان آمن.‬

53
00:04:30,215 --> 00:04:32,217
‫حجرة أعلى مُحصّنة.‬

54
00:04:33,093 --> 00:04:36,305
‫هذا تصرّف حكيم،‬
‫اذهبي مع لورد "ويتغار" يا "آلفوين".‬

55
00:04:40,100 --> 00:04:41,185
‫أوتعرف.‬

56
00:04:42,061 --> 00:04:44,563
‫يمكننا الصمود أمام حصار.‬

57
00:04:44,647 --> 00:04:47,107
‫دع "إدوارد" يهاجم فحسب!‬

58
00:04:48,943 --> 00:04:50,611
‫الجلوس والانتظار،‬

59
00:04:50,694 --> 00:04:51,987
‫ليسا من شيمي.‬

60
00:04:54,949 --> 00:04:56,825
‫إن أتى إلى البوابة،‬

61
00:04:56,909 --> 00:04:58,452
‫فسأتكلم معه.‬

62
00:05:06,085 --> 00:05:07,503
‫لماذا نحن على الأسوار؟‬

63
00:05:07,586 --> 00:05:09,296
‫لنُري "إدوارد" أنك ما زلت حية.‬

64
00:05:09,380 --> 00:05:11,090
‫ليس هذا ما تم الاتفاق عليه.‬

65
00:05:11,966 --> 00:05:13,676
‫أرها للسكسونيين.‬

66
00:05:30,025 --> 00:05:31,568
‫ضع سكينًا على عنقها.‬

67
00:05:39,284 --> 00:05:41,912
‫- اذهب واعرض التفاوض!‬
‫- لا!‬

68
00:05:44,164 --> 00:05:45,249
‫لا تقل شيئًا.‬

69
00:05:51,005 --> 00:05:53,716
‫لا يأتي الملك "إدوارد" لأجلي فعلًا.‬

70
00:05:53,799 --> 00:05:55,759
‫أنا عالقة في ذلك فحسب.‬

71
00:05:57,219 --> 00:05:58,262
‫ارمها إذًا.‬

72
00:06:00,973 --> 00:06:02,266
‫أرهم أننا دون رحمة.‬

73
00:06:10,649 --> 00:06:12,526
‫أفلتها ولن أقتله.‬

74
00:06:12,609 --> 00:06:14,028
‫"أوتريد".‬

75
00:06:15,612 --> 00:06:17,364
‫هل تريد رؤيته يموت؟‬

76
00:06:20,909 --> 00:06:22,578
‫دعها تذهب.‬

77
00:06:26,290 --> 00:06:27,374
‫اركضي!‬

78
00:06:28,959 --> 00:06:30,002
‫اركضي!‬

79
00:06:42,264 --> 00:06:43,474
‫اتبعوه!‬

80
00:06:45,893 --> 00:06:47,144
‫أمسكوا به يا حراس!‬

81
00:06:50,481 --> 00:06:52,441
‫هنا يا سيدي.‬

82
00:06:55,694 --> 00:06:58,072
‫- هل هربتما؟‬
‫- بالتأكيد.‬

83
00:06:58,155 --> 00:06:59,490
‫ووجدنا...‬

84
00:07:02,576 --> 00:07:03,744
‫لماذا أتيت؟‬

85
00:07:03,827 --> 00:07:06,497
‫خشيت أن يشي "هاستين" بخطتك.‬

86
00:07:06,580 --> 00:07:08,207
‫ولم يفعل.‬

87
00:07:08,290 --> 00:07:10,084
‫قُتل بالسيف لأنه كتمها.‬

88
00:07:13,921 --> 00:07:17,508
‫سيجلب له موته الشرف أخيرًا‬
‫وسيُرحب به في "فالهالا".‬

89
00:07:19,593 --> 00:07:21,011
‫هل وجدت "آلفوين"؟‬

90
00:07:21,095 --> 00:07:23,430
‫كانت في متناولي لكن ليس بعد الآن.‬

91
00:07:24,473 --> 00:07:26,683
‫ولقد هاجم "إدوارد" لذا الوقت قصير.‬

92
00:07:26,767 --> 00:07:28,560
‫لا يزال لدينا الأفضلية.‬

93
00:07:28,644 --> 00:07:30,854
‫- لا يعرفون أنك هنا.‬
‫- "أوتريد"!‬

94
00:07:32,106 --> 00:07:35,109
‫- "أوتريد"!‬
‫- هل هذا أنت أم رجل آخر؟‬

95
00:07:36,318 --> 00:07:37,611
‫"أوتريد"!‬

96
00:07:37,694 --> 00:07:39,363
‫أين هو؟‬

97
00:07:39,446 --> 00:07:42,407
‫- من هو؟‬
‫- رجل "إدوارد" داخل القلعة! "أوتريد"!‬

98
00:07:42,491 --> 00:07:46,161
‫- "أوتريد" من "بيبانبورغ".‬
‫- "أوتريد" الماكر! نعم!‬

99
00:07:47,037 --> 00:07:49,248
‫لم أكسب من هذا التحالف شيئًا!‬

100
00:07:49,331 --> 00:07:51,542
‫إنه يطاردني الآن في قلعتي!‬

101
00:07:51,625 --> 00:07:53,710
‫إن كان يطاردك، فأقترح أن تجده.‬

102
00:07:53,794 --> 00:07:55,796
‫أرسلوا كل الحرس المسلح إلى البوابة!‬

103
00:07:58,340 --> 00:08:01,510
‫اجلبوا حفيدي "ألفويرد" إليّ،‬
‫أريد الأمير بجانبي.‬

104
00:09:20,422 --> 00:09:23,383
‫اذهبوا إلى مواقعكم بسرعة!‬

105
00:09:24,092 --> 00:09:25,594
‫بأسرع ما يمكنكم.‬

106
00:09:25,677 --> 00:09:29,431
‫يمكننا صدّهم، إنهم حثالة ونحن رجال!‬

107
00:09:34,770 --> 00:09:35,979
‫تابعوا العمل بسرعة!‬

108
00:09:36,063 --> 00:09:37,523
‫تابعوا العمل!‬

109
00:09:40,400 --> 00:09:41,527
‫هيا اسكبوه!‬

110
00:10:18,063 --> 00:10:19,648
‫لقد أُنقذنا!‬

111
00:10:40,335 --> 00:10:41,420
‫قف معي هنا.‬

112
00:10:42,170 --> 00:10:43,964
‫خسرنا هذه المعركة.‬

113
00:10:44,047 --> 00:10:46,633
‫اطلب الرحمة من أبي وسأدافع عنك.‬

114
00:10:46,717 --> 00:10:50,596
‫خسرت أي تأثير عليه عندما انضممت إليّ.‬

115
00:10:52,347 --> 00:10:55,267
‫سنحافظ على أعصابنا ونجعلك ملكًا.‬

116
00:10:56,852 --> 00:10:59,146
‫يعد جدك بأمر جلل.‬

117
00:10:59,855 --> 00:11:02,024
‫إليك نصيحة أخرى،‬

118
00:11:02,107 --> 00:11:05,152
‫عندما تتغير الأحداث، يجب أن تتغير الخطط.‬

119
00:11:10,824 --> 00:11:12,701
‫احتس هذا الشراب.‬

120
00:11:12,784 --> 00:11:14,244
‫سيُهدئ أعصابك.‬

121
00:11:16,038 --> 00:11:18,790
‫جعلني أبي أُقسم على عدم الشرب.‬

122
00:11:21,168 --> 00:11:24,463
‫أظهر والدك أنه ليس حكيمًا في التقدير.‬

123
00:11:26,506 --> 00:11:28,800
‫- يبدو أننا...‬
‫- "هيلد"،‬

124
00:11:28,884 --> 00:11:31,470
‫إن ألهينا الحرس المتبقي،‬

125
00:11:31,553 --> 00:11:35,515
‫فهل يمكنك الوصول بها إلى البوابة‬
‫البحرية وإلى برّ الأمان مع الأب "بيرلغ"؟‬

126
00:11:38,185 --> 00:11:42,022
‫نعم، سأحتاج إلى مشعل لأعطيه إشارة.‬

127
00:11:42,105 --> 00:11:44,024
‫ستحتاجين إلى سلاح.‬

128
00:11:48,403 --> 00:11:50,864
‫أملت ألا أحمل سيفًا من جديد مطلقًا.‬

129
00:12:03,168 --> 00:12:05,629
‫ينفطر قلبي لإقحامك في هذه المعركة.‬

130
00:12:06,880 --> 00:12:09,091
‫لم تقحمني سوى إرادتي.‬

131
00:12:09,841 --> 00:12:12,052
‫احميها كما حميت آخرين.‬

132
00:12:12,678 --> 00:12:13,720
‫سأفعل.‬

133
00:12:14,680 --> 00:12:15,847
‫قاتل لأجل "بيبانبورغ".‬

134
00:12:16,723 --> 00:12:18,392
‫لقد استحققت ذلك يا "أوتريد".‬

135
00:12:19,851 --> 00:12:21,520
‫الرب ليس قاسيًا.‬

136
00:12:24,481 --> 00:12:25,607
‫قاتل...‬

137
00:12:29,444 --> 00:12:30,987
‫كما عليك أن تقاتل.‬

138
00:12:48,088 --> 00:12:49,172
‫سنهاجم.‬

139
00:12:49,798 --> 00:12:52,801
‫سيستدرج ذلك الحرس بذلك للدفاع عنهم‬

140
00:12:52,884 --> 00:12:54,553
‫لتستطيع المرأتان الهرب.‬

141
00:12:55,262 --> 00:12:56,221
‫اتفقنا؟‬

142
00:13:01,017 --> 00:13:03,562
‫يقترب جيشك يا مولاي الملك!‬

143
00:13:03,645 --> 00:13:06,690
‫- كم يبعد؟‬
‫- 3,2 أو 4,8 كم، سيصلون قريبًا.‬

144
00:13:06,773 --> 00:13:09,109
‫أترى؟ كسبنا الوقت.‬

145
00:13:10,026 --> 00:13:13,905
‫- تمالك أعصابك، سننتصر!‬
‫- كم من الوقت ليخترق السكسونيون البوابة؟‬

146
00:13:14,489 --> 00:13:15,866
‫قريبًا أيضًا.‬

147
00:13:15,949 --> 00:13:19,578
‫ستصمد البوابة وسيتواجه الجيشان في الميدان.‬

148
00:13:19,661 --> 00:13:22,164
‫سيُهزم "إدوارد" بحلول الغسق!‬

149
00:13:22,247 --> 00:13:24,583
‫لا تستفز الآلهة بكل هذا الكبرياء.‬

150
00:13:24,666 --> 00:13:26,042
‫أنا فخور.‬

151
00:13:27,085 --> 00:13:30,130
‫كل ما توقعته قد تحقق.‬

152
00:13:30,213 --> 00:13:33,842
‫سمع عن تمردنا وأتى إلينا.‬

153
00:13:33,925 --> 00:13:37,971
‫كشف نفسه بدلًا من التصرف خلسةً!‬

154
00:13:38,054 --> 00:13:41,266
‫أخبركما أنه متهور.‬

155
00:13:41,349 --> 00:13:45,061
‫دعاه يندفع وسيفعل ذلك بشدة.‬

156
00:13:45,771 --> 00:13:48,315
‫جيشك وراءه.‬

157
00:13:50,525 --> 00:13:52,569
‫إن كان كبرياؤه خطأه،‬

158
00:13:53,236 --> 00:13:55,280
‫فلنتركه يعتقد أنه حذّرنا.‬

159
00:13:55,947 --> 00:14:00,452
‫افتح البوابة البحرية،‬
‫وليرحل من لا يقوى على القتال.‬

160
00:14:00,535 --> 00:14:03,330
‫أبعد الرجال عن البوابة وقلّل دفاعاتنا.‬

161
00:14:03,413 --> 00:14:05,332
‫هذه فكرة جريئة يا مولاي الملك،‬

162
00:14:05,415 --> 00:14:08,919
‫لكن بما أن لدينا المؤن للحصار،‬

163
00:14:09,002 --> 00:14:11,213
‫- ألا يجب علينا...‬
‫- الحصار للحثالة!‬

164
00:14:11,296 --> 00:14:12,798
‫إلى الباحة!‬

165
00:14:20,305 --> 00:14:22,682
‫يتظاهرون بالتخلي عن "بيبانبورغ".‬

166
00:14:22,766 --> 00:14:25,143
‫لن يكون "إدوارد" بهذا الغباء.‬

167
00:14:25,227 --> 00:14:26,895
‫لن ينجح الأمر.‬

168
00:14:27,813 --> 00:14:28,688
‫صحيح؟‬

169
00:14:30,148 --> 00:14:31,900
‫لنذهب إلى الأسوار.‬

170
00:14:38,740 --> 00:14:39,950
‫تراجع!‬

171
00:14:43,286 --> 00:14:44,996
‫اتركنا وشأننا!‬

172
00:14:48,208 --> 00:14:49,835
‫هل ضربك؟‬

173
00:14:54,339 --> 00:14:55,465
‫لا!‬

174
00:14:56,466 --> 00:14:58,051
‫لا، لا تفعل رجاءً...‬

175
00:15:04,766 --> 00:15:06,643
‫يا إلهي،‬

176
00:15:07,894 --> 00:15:09,646
‫سامحني.‬

177
00:15:15,443 --> 00:15:16,611
‫شكرًا لك.‬

178
00:15:17,737 --> 00:15:18,905
‫هناك المزيد، ابقي في الخلف!‬

179
00:15:33,253 --> 00:15:34,754
‫اتبعيهم. الأب "بيرلغ".‬

180
00:16:08,163 --> 00:16:11,166
‫هذا تصرف طائش يا مولاي الملك.‬

181
00:16:12,000 --> 00:16:14,294
‫دع الجنود يتولون القتال.‬

182
00:16:15,086 --> 00:16:16,963
‫لم أحسبك جبانًا قط.‬

183
00:16:18,256 --> 00:16:20,842
‫لماذا أمرت بفتح البوابة البحرية؟‬

184
00:16:22,177 --> 00:16:24,054
‫هل وجدت قاتلك؟‬

185
00:16:24,137 --> 00:16:26,681
‫يهرب رجالي بالعشرات!‬

186
00:16:26,765 --> 00:16:30,060
‫جيد، العدد أقل لحماية المكان هنا.‬

187
00:16:31,019 --> 00:16:34,481
‫لندع "إدوارد" يرانا نتراجع، اجلب الرجال.‬

188
00:16:37,275 --> 00:16:40,737
‫لقد أقسمت له لكنه أقسم لي.‬

189
00:16:40,820 --> 00:16:41,696
‫اذهب.‬

190
00:16:45,283 --> 00:16:46,534
‫تراجعوا!‬

191
00:16:46,618 --> 00:16:49,329
‫تراجعوا! انسحبوا!‬

192
00:16:49,412 --> 00:16:50,914
‫تراجعوا!‬

193
00:17:06,596 --> 00:17:08,682
‫لا تصدق ذلك يا "إدوارد".‬

194
00:17:19,067 --> 00:17:20,402
‫إنهم الإسكتلنديون.‬

195
00:17:20,485 --> 00:17:22,112
‫هل يراهم الملك؟‬

196
00:17:24,406 --> 00:17:25,532
‫لا.‬

197
00:17:27,617 --> 00:17:29,494
‫يتجمع الرجال وراء البوابات.‬

198
00:17:29,577 --> 00:17:32,038
‫سيهاجمونهم على جبهتين!‬

199
00:17:45,801 --> 00:17:47,636
‫نجعلهم يتراجعون!‬

200
00:17:49,470 --> 00:17:50,473
‫مولاي الملك!‬

201
00:17:52,642 --> 00:17:55,145
‫ينفد الجنود بحياتهم من البوابة البحرية.‬

202
00:17:55,226 --> 00:17:56,896
‫يأخذون القوارب الصغيرة المتوفرة.‬

203
00:17:56,980 --> 00:17:58,815
‫يغادرون "بيبانبورغ" بأعداد كبيرة.‬

204
00:17:58,898 --> 00:18:00,900
‫- ماذا حصل بالداخل؟‬
‫- لا نعرف.‬

205
00:18:02,569 --> 00:18:04,028
‫لا أخبار لدينا.‬

206
00:18:05,654 --> 00:18:08,158
‫- تولى "أوتريد" القيادة.‬
‫- لا!‬

207
00:18:08,950 --> 00:18:11,703
‫لا يستطيع احتلال القلعة بثلاثة رجال.‬

208
00:18:11,786 --> 00:18:13,455
‫لم نستطع فعل ذلك عندما كنا 12 رجلًا.‬

209
00:18:13,538 --> 00:18:15,915
‫مع ذلك، حصل شيء ما بالداخل.‬

210
00:18:17,625 --> 00:18:20,128
‫اربطوا الخيول وسأقود الرجال على الأقدام.‬

211
00:18:21,254 --> 00:18:24,382
‫لننه الأمر، استعدوا!‬

212
00:18:24,466 --> 00:18:25,592
‫مع الملك!‬

213
00:18:25,675 --> 00:18:28,636
‫قد يكون الإسكتلنديون‬
‫أقرب مما نعرف يا مولاي الملك.‬

214
00:18:29,929 --> 00:18:32,932
‫- هذه الأرض الخاطئة لمعركة...‬
‫- ولهذا سنهاجم قبل وصولهم.‬

215
00:18:33,016 --> 00:18:36,436
‫نحتلّ القلعة غير المحمية‬
‫ونقاتلهم من مكان آمن!‬

216
00:18:36,519 --> 00:18:38,229
‫- الرب معنا، يمكننا فعل ذلك.‬
‫- لا يا سيدي!‬

217
00:18:38,313 --> 00:18:40,648
‫لست محاربًا، لا تُقدّم المشورة!‬

218
00:18:40,732 --> 00:18:42,317
‫غادر ساحة المعركة!‬

219
00:18:42,400 --> 00:18:44,152
‫أحتاج إلى جنود في صفّي.‬

220
00:18:57,916 --> 00:18:59,793
‫لا تتقدموا!‬

221
00:19:03,588 --> 00:19:05,131
‫لا تطلقوا الأسهم!‬

222
00:19:22,732 --> 00:19:25,944
‫ابقوا مختبئين،‬
‫قفوا عند البوابة وانتظروا أوامري.‬

223
00:19:30,865 --> 00:19:33,159
‫لنر النصر من الأعلى‬

224
00:19:34,160 --> 00:19:35,870
‫حتى يتسنى لنا أن نشرف عليه.‬

225
00:19:47,465 --> 00:19:49,175
‫رجال "وسيكس"!‬

226
00:19:50,385 --> 00:19:52,303
‫رجال "ميرسيا"!‬

227
00:19:52,387 --> 00:19:56,558
‫سنحتلّ "نورثمبريا" الآن لأجل "إنكلترا"!‬

228
00:19:57,183 --> 00:19:59,018
‫تقدموا!‬

229
00:20:45,607 --> 00:20:46,691
‫مولاي الملك!‬

230
00:20:52,238 --> 00:20:53,990
‫شكّلوا درعًا بشريًا!‬

231
00:21:00,997 --> 00:21:03,625
‫- تراجعوا!‬
‫- ارجعوا!‬

232
00:21:07,003 --> 00:21:08,880
‫تراجعوا!‬

233
00:21:59,389 --> 00:22:00,807
‫شكلوا درعًا بشريًا!‬

234
00:22:06,854 --> 00:22:09,107
‫سيدفعوننا للسقوط في البحر يا أبي!‬

235
00:22:12,151 --> 00:22:15,405
‫حافظوا على مواقعكم! ادفعوهم إلى الوراء!‬

236
00:22:18,157 --> 00:22:20,743
‫أيها الحثالة الأغبياء.‬

237
00:22:20,827 --> 00:22:22,161
‫أيها الأوغاد!‬

238
00:22:22,245 --> 00:22:24,205
‫أيها الحثالة!‬

239
00:22:28,334 --> 00:22:29,752
‫من هناك؟‬

240
00:22:29,836 --> 00:22:30,837
‫عند الغابة؟‬

241
00:22:31,838 --> 00:22:33,381
‫المزيد من الإسكتلنديين؟‬

242
00:22:43,266 --> 00:22:44,350
‫ادفعوا!‬

243
00:22:46,519 --> 00:22:48,229
‫صدّوهم!‬

244
00:22:50,732 --> 00:22:52,150
‫ادفعوا إلى الوراء!‬

245
00:22:52,233 --> 00:22:53,693
‫ادفعوا إلى الوراء!‬

246
00:23:13,463 --> 00:23:15,298
‫تابعوا الضغط!‬

247
00:23:15,381 --> 00:23:17,300
‫ارموهم عن الجرف!‬

248
00:23:40,156 --> 00:23:41,741
‫ادفعوا إلى الأمام!‬

249
00:24:00,718 --> 00:24:01,594
‫"ألدهلم"!‬

250
00:24:04,388 --> 00:24:05,807
‫"ألدهلم"!‬

251
00:24:35,461 --> 00:24:37,505
‫عودي أدراجك يا "ستيورا"!‬

252
00:24:37,588 --> 00:24:40,216
‫- تقول إن المعركة انتهت يا "أوتريد".‬
‫- لم تنته.‬

253
00:24:40,299 --> 00:24:42,593
‫أرجوك يا "ستيورا"، قدّمي دعمك!‬

254
00:24:42,677 --> 00:24:45,054
‫أتوسل لأجل ابني، لا ترحلي رجاءً!‬

255
00:24:46,180 --> 00:24:47,765
‫لا يمكن الانتصار في المعركة يا أبي.‬

256
00:24:47,849 --> 00:24:49,642
‫حاصر "إدوارد" نفسه.‬

257
00:24:49,725 --> 00:24:52,103
‫- لا يمكننا فكّ حصاره.‬
‫- دعيني أقود رجالك.‬

258
00:24:52,186 --> 00:24:54,689
‫لا تضعفي يا سيدتي، لا يمكن أن ننتصر.‬

259
00:24:54,772 --> 00:24:56,232
‫جمعت جميع هؤلاء الرجال للمساعدة.‬

260
00:24:56,315 --> 00:24:59,485
‫أردت ذلك من كل قلبي لكننا تأخرنا.‬

261
00:24:59,569 --> 00:25:01,112
‫تعال معنا الآن، أنقذ نفسك.‬

262
00:25:01,195 --> 00:25:03,906
‫- لن يغادر الميدان.‬
‫- ولا نحن.‬

263
00:25:04,866 --> 00:25:06,742
‫الأمر خطر، أجل.‬

264
00:25:06,826 --> 00:25:08,703
‫- لكن علينا المحاولة.‬
‫- الخطر كبير جدًا!‬

265
00:25:08,786 --> 00:25:10,746
‫أتى أخوك إلى هنا معنا!‬

266
00:25:10,830 --> 00:25:13,249
‫"أثيلستان" في الميدان.‬

267
00:25:13,332 --> 00:25:16,169
‫و"ألدهلم" و"كينليف"‬
‫والكثيرون الذين تعرفينهم!‬

268
00:25:16,878 --> 00:25:19,589
‫عندما تزوجت "سيغتريغر"‬
‫اخترت أهله على حساب أهلي.‬

269
00:25:19,672 --> 00:25:22,008
‫كان "سيغتريغر" ليدعمني الآن، تعرفين ذلك.‬

270
00:25:22,091 --> 00:25:25,469
‫لم يكن ليطلب منك أن تشاهدي‬
‫أخاك يموت وتديري وجهك.‬

271
00:25:25,553 --> 00:25:28,598
‫لا يجب أن يموت الدنماركيون‬
‫لأجل السكسونيين، ليس بعد ما فعلوه بنا.‬

272
00:25:28,681 --> 00:25:31,517
‫أعرف أنكم عانيتم‬
‫على أيدي الملوك السكسونيين.‬

273
00:25:32,435 --> 00:25:36,189
‫أعدك، افعلي ذلك وسيُكافأ الدنماركيون.‬

274
00:25:36,272 --> 00:25:38,900
‫لا يمكنك أن تعديني بأي شيء!‬

275
00:25:44,197 --> 00:25:46,824
‫لا تستطيع، هذا صحيح.‬

276
00:25:47,658 --> 00:25:49,035
‫لكن أنا أستطيع.‬

277
00:25:49,869 --> 00:25:52,788
‫أتكلم معكم كرجل عاش بينكم.‬

278
00:25:53,539 --> 00:25:55,625
‫آلهتكم هي آلهتي.‬

279
00:25:56,334 --> 00:25:59,378
‫وُلدت سكسونيًا لكن نشأت كدنماركي.‬

280
00:25:59,462 --> 00:26:04,842
‫لقد قسمني ذلك لسنوات‬
‫لكن ربما قادتنا الآلهة جميعًا إلى هنا!‬

281
00:26:05,635 --> 00:26:07,762
‫سأعرض عليكم صفقة.‬

282
00:26:07,845 --> 00:26:13,392
‫أطلب منكم أن تقاتلوا الآن‬
‫لأجلي وأجل "نورثمبريا".‬

283
00:26:14,518 --> 00:26:20,233
‫وإن أخذنا هذه الأراضي‬
‫فسنأخذها لأجل السكسونيين والدنماركيين.‬

284
00:26:21,192 --> 00:26:25,488
‫اتبعوني وسيعيش‬
‫جميع الدنماركيين في سلام هنا.‬

285
00:26:25,571 --> 00:26:26,822
‫أقسم لكم بذلك!‬

286
00:26:27,573 --> 00:26:30,451
‫لن يُطارد الدنماركيون ولن يعيشوا في غابات.‬

287
00:26:30,534 --> 00:26:33,704
‫ستحصلون على الأراضي والمنازل.‬

288
00:26:33,788 --> 00:26:36,374
‫ولا أطلب منكم فعل ذلك لأجل السكسونيين،‬

289
00:26:36,999 --> 00:26:39,418
‫افعلوا ذلك‬
‫لأجل ما أتى أسلافكم لأجله إلى هنا.‬

290
00:26:40,419 --> 00:26:44,090
‫للسبب الذي جازفوا بحياتهم‬
‫لأجله وعبروا البحار‬

291
00:26:45,049 --> 00:26:46,509
‫لإنشاء موطن لهم.‬

292
00:26:47,885 --> 00:26:50,179
‫اتبعوني وأقسم لكم بذلك.‬

293
00:26:51,180 --> 00:26:52,723
‫هذا وعدي لكم...‬

294
00:26:53,808 --> 00:26:55,685
‫كسكسوني‬

295
00:26:55,768 --> 00:26:57,144
‫ودنماركي!‬

296
00:27:51,490 --> 00:27:54,118
‫نقاتل على الجانبين يا سيدي!‬

297
00:28:42,708 --> 00:28:44,752
‫هجوم!‬

298
00:29:11,237 --> 00:29:13,322
‫يفضّلنا "أودين"!‬

299
00:29:18,744 --> 00:29:20,037
‫احرق القلعة.‬

300
00:29:20,121 --> 00:29:22,540
‫لا أريد معقلهم على حدودي!‬

301
00:29:24,792 --> 00:29:26,961
‫خُذ أكبر قدر ممكن من الرهائن!‬

302
00:29:38,472 --> 00:29:43,269
‫مولاي الملك! النجدة!‬

303
00:29:48,399 --> 00:29:52,903
‫أوقفوا حاملي المشاعل!‬

304
00:30:09,795 --> 00:30:11,380
‫يجب أن نأخذك إلى برّ الأمان.‬

305
00:30:11,464 --> 00:30:14,758
‫إن انتصر والدك، فأخشى مما سيفعله بك.‬

306
00:30:34,320 --> 00:30:35,946
‫- هل وصلتا إلى برّ الأمان؟‬
‫- نعم.‬

307
00:30:37,072 --> 00:30:38,532
‫كيف يمكنني مساعدتك على النصر؟‬

308
00:30:38,616 --> 00:30:41,869
‫إنهم يأخذون رهائن، افعلا الشيء نفسه!‬

309
00:30:41,952 --> 00:30:45,414
‫خُذا القائد واعثرا على "فينان"!‬

310
00:30:53,923 --> 00:30:55,466
‫إنهم يتراجعون!‬

311
00:30:58,010 --> 00:30:59,595
‫إنهم يتراجعون.‬

312
00:31:09,438 --> 00:31:12,483
‫خطوة أخرى وسأقتلك.‬

313
00:31:12,566 --> 00:31:17,154
‫يجب أن تتوسل إليّ كي لا أقتلك‬
‫أعرف أنك تخاف أن تقاتلني.‬

314
00:31:17,863 --> 00:31:22,701
‫أنا خائف من قتالك قطعًا‬
‫لسنا متساويين في القتال بالسيف.‬

315
00:31:24,161 --> 00:31:27,039
‫لذا إن وافقت على قتال عادل...‬

316
00:31:28,874 --> 00:31:33,212
‫نعم، لا يمكنك أن تقاتل بشرف مطلقًا.‬

317
00:31:34,296 --> 00:31:36,006
‫لا يمكن للشرف أن يظفر بقلعة.‬

318
00:32:08,747 --> 00:32:10,249
‫"أوتريد"!‬

319
00:32:12,918 --> 00:32:15,212
‫لا تقاتل وحدك يا "أوتريد"!‬

320
00:32:50,914 --> 00:32:57,087
‫الوغد القذر في جحره‬
‫وغير قادر على مواجهة المذبحة التي أطلقها.‬

321
00:33:02,551 --> 00:33:06,388
‫أعطني سببًا لكي لا‬
‫أقتلع مقلتيّ عينيك من جمجمتك.‬

322
00:33:06,472 --> 00:33:08,807
‫اقتله وسيكون عليّ أن أقاتلك.‬

323
00:33:10,184 --> 00:33:11,727
‫أتوسل لتركه حيًا رجاءً.‬

324
00:33:12,017 --> 00:33:17,689
‫أنت أحمق إذًا لأنه خانك أنت‬
‫و"وسيكس" عدة مرات.‬

325
00:33:20,694 --> 00:33:22,446
‫اسأله عن الأشخاص الذين تسبب بقتلهم!‬

326
00:33:23,072 --> 00:33:26,867
‫كل ما فعلته كان لحمايته، يعرف ذلك!‬

327
00:33:26,950 --> 00:33:30,037
‫إن عرف كل شيء، فلن يقف في صفّك!‬

328
00:33:31,538 --> 00:33:33,123
‫أخبره الأمر الأسوأ.‬

329
00:33:36,001 --> 00:33:38,045
‫أخبره وإلا سأفعل!‬

330
00:33:39,338 --> 00:33:42,007
‫اعترف بآثامك وابق حيًا‬

331
00:33:42,966 --> 00:33:46,136
‫أو مُت موصومًا بالخزي.‬

332
00:33:56,897 --> 00:34:00,275
‫أخبرني، عمّ يتكلم "أثيلستان"؟‬

333
00:34:32,266 --> 00:34:36,603
‫إنها قصة‬

334
00:34:38,480 --> 00:34:41,191
‫- من الصعب فهمها.‬
‫- ليست كذلك.‬

335
00:34:42,401 --> 00:34:48,615
‫- كان ذلك من أجل شرف سلالتنا--‬
‫- كفاك مراوغة، يقززني ذلك!‬

336
00:34:55,330 --> 00:35:00,669
‫ستتألم من سماع ذلك يا "ألفويرد"،‬

337
00:35:01,920 --> 00:35:03,589
‫لكنه قتل والدتك‬

338
00:35:03,672 --> 00:35:07,134
‫- لبدء حرب مع الدنماركيين.‬
‫- هذا غير صحيح!‬

339
00:35:07,217 --> 00:35:10,721
‫- يعرف الجميع ذلك.‬
‫- وجميعهم مخطئون!‬

340
00:35:14,016 --> 00:35:16,935
‫إذًا هذا غير صحيح؟ على الإطلاق؟‬

341
00:35:18,520 --> 00:35:23,150
‫لا بل...‬

342
00:35:29,489 --> 00:35:30,783
‫هناك سبب.‬

343
00:35:40,416 --> 00:35:43,670
‫لم تكن الهدف، كانت مأساة.‬

344
00:35:46,882 --> 00:35:48,383
‫هل قُتلت على يد رجال أرسلتهم؟‬

345
00:36:02,231 --> 00:36:05,609
‫وأخبرتني أنك تظن أن أبي هو السبب!‬

346
00:36:05,692 --> 00:36:12,574
‫يقع اللوم عليه، أرسلها تجاهله مع الرحالة.‬

347
00:36:12,658 --> 00:36:17,411
‫لم أكن أعرف!‬
‫لو عرفت لما كنت مطلقًا...‬

348
00:36:19,997 --> 00:36:21,250
‫مطلقًا!‬

349
00:36:33,637 --> 00:36:37,850
‫- افعل به ما تشاء.‬
‫- لا يا "ألفويرد".‬

350
00:36:39,977 --> 00:36:45,691
‫قلت إنك ستعيش إن قلت الحقيقة، ولقد فعلت.‬

351
00:36:46,525 --> 00:36:49,444
‫واجه الآن العذاب الذي تسببت به.‬

352
00:36:55,284 --> 00:37:00,539
‫أخبر حفيدي أنني رجل يتحلى بالشرف.‬

353
00:37:49,504 --> 00:37:53,717
‫- من هو لورد "بيبانبورغ"؟‬
‫- كانت ملكًا لأبي!‬

354
00:37:53,800 --> 00:37:57,262
‫من هو الوريث الحقيقي؟ قلها!‬

355
00:37:59,848 --> 00:38:01,475
‫لن أستسلم أبدًا.‬

356
00:38:03,852 --> 00:38:08,857
‫اقتلني كما قتلت أبي، هذا إرث سلالتنا!‬

357
00:38:08,941 --> 00:38:12,152
‫افعل ذلك وسيقتلك ابنك.‬

358
00:38:13,403 --> 00:38:15,405
‫إنه القدر!‬

359
00:38:17,908 --> 00:38:19,493
‫لا، ليس كذلك.‬

360
00:38:34,132 --> 00:38:35,592
‫"أوتريد"!‬

361
00:39:11,461 --> 00:39:13,922
‫إلى البوابة البحرية يا سيدي، اجرِ!‬

362
00:39:15,465 --> 00:39:17,926
‫- لا، لن أرحل وأراها تحترق.‬
‫- لا،‬

363
00:39:18,010 --> 00:39:20,637
‫سيخنقك الدخان‬
‫قبل أن تصل ألسنة اللهب، رجاءً.‬

364
00:39:20,721 --> 00:39:24,516
‫- ستقرر الآلهة مصيري.‬
‫- إن لم تفعل ذلك لأجلك، فلأجلي إذًا.‬

365
00:39:25,392 --> 00:39:27,811
‫- تحرّك رجاءً!‬
‫- لا!‬

366
00:39:27,894 --> 00:39:31,023
‫قدري أن أموت في "بيبانبورغ"!‬

367
00:41:24,094 --> 00:41:27,931
‫أهلًا بك في "بيبانبورغ"،‬
‫أيها الملك "قنسطنطين".‬

368
00:41:30,851 --> 00:41:36,440
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد"‬
‫وريث هذه القلعة والأراضي من حولها.‬

369
00:41:39,651 --> 00:41:42,779
‫أعترف بك كسيد هذه القلعة‬

370
00:41:45,157 --> 00:41:48,702
‫وأعترف بسلطتك على الأراضي من حولها.‬

371
00:41:52,080 --> 00:41:53,290
‫هلا نتبادل الأسرى؟‬

372
00:41:55,625 --> 00:42:01,506
‫- هل لا يزال الرجل الذي أُسر؟‬
‫- بالتأكيد، لسنا همجًا.‬

373
00:42:02,549 --> 00:42:04,301
‫أعد لنا رجالنا وسنعيده لك.‬

374
00:42:07,637 --> 00:42:13,435
‫ستة رجال مقابل رجل واحد‬
‫حتى لكونه ابن أخي، هذا ليس ثمنًا عادلًا.‬

375
00:42:15,479 --> 00:42:18,190
‫أطلب منك أن تقسم لـ"إسكتلندا".‬

376
00:42:21,693 --> 00:42:23,195
‫لن يحصل ذلك.‬

377
00:42:23,278 --> 00:42:26,281
‫هذه أراضي السكسونيين‬
‫حيث يستطيع الدنماركيون الازدهار.‬

378
00:42:26,364 --> 00:42:27,991
‫هذه الأراضي مُتنازع عليها.‬

379
00:42:29,409 --> 00:42:31,161
‫وسأطالب بها دومًا.‬

380
00:42:36,291 --> 00:42:38,251
‫لكنني مستعد لقبول العرض.‬

381
00:42:44,508 --> 00:42:49,137
‫لو كنت حكيمًا لعقدت صفقة لأجل سلام أطول.‬

382
00:42:49,221 --> 00:42:52,724
‫هُزم رجالك، لا سلطة لك للتفاوض.‬

383
00:42:53,391 --> 00:42:55,018
‫أستطيع جلب المزيد من الرجال.‬

384
00:42:55,727 --> 00:42:58,021
‫المعارك الخاسرة لا تعني حروبًا خاسرة.‬

385
00:42:58,104 --> 00:43:00,482
‫لست خائفًا من قتالك.‬

386
00:43:13,537 --> 00:43:19,209
‫إن كنت تريد صنع سلام أطول، فسأخبرك شروطي.‬

387
00:43:22,379 --> 00:43:23,630
‫"إدوارد".‬

388
00:43:30,095 --> 00:43:34,641
‫- لقد انتصرنا.‬
‫- يمكنك قول ذلك يا مولاي الملك.‬

389
00:44:50,175 --> 00:44:55,221
‫ليقف الجميع للملك!‬

390
00:45:02,520 --> 00:45:07,609
‫ابني الذي قادنا إلى هذا النصر!‬

391
00:45:24,626 --> 00:45:26,503
‫بطولتك في ميدان المعركة‬

392
00:45:26,586 --> 00:45:28,838
‫ستعيش في الأغاني وفي سجلات التاريخ.‬

393
00:45:30,465 --> 00:45:32,509
‫ندين لك بحياتنا.‬

394
00:45:36,554 --> 00:45:41,184
‫- للدنماركيين أيضًا يا مولاي الملك.‬
‫- أجل، للدنماركيين أيضًا.‬

395
00:45:42,894 --> 00:45:44,896
‫الذين يستطيعون‬
‫العيش في هذه الأراضي في سلام.‬

396
00:45:48,400 --> 00:45:50,735
‫لورد "أوتريد" من "نورثمبريا"،‬

397
00:45:52,737 --> 00:45:56,032
‫أهنئك على استعادة ميراثك.‬

398
00:45:57,200 --> 00:46:00,912
‫تشرّف أولادك وتجلب لهم العزاء والمعافاة.‬

399
00:46:02,872 --> 00:46:06,292
‫عسى أن يحتفظ أحفادك‬
‫بهذه الأراضي إلى الأبد.‬

400
00:46:08,753 --> 00:46:13,550
‫عسى أن ينتفع أبناء أبنائك لأجيال قادمة!‬

401
00:46:24,728 --> 00:46:26,521
‫لماذا نذهب إلى القلعة؟‬

402
00:46:26,604 --> 00:46:29,524
‫- لرؤية لورد "بيبانبورغ" الجديد.‬
‫- لماذا؟‬

403
00:46:31,484 --> 00:46:34,154
‫هل هذه خدعة لجعلي أتعلم الكتاب المقدس؟‬

404
00:46:34,237 --> 00:46:38,742
‫أنا على دراية أفضل يا "أوسبيرت".‬
‫لا، قمت باستعلام بسيط‬

405
00:46:38,825 --> 00:46:44,497
‫وأعتقد أن اللورد الجديد‬
‫قد يقدر على إخبارك شيء عن أصولك.‬

406
00:46:45,457 --> 00:46:48,084
‫هل تعتقدين أنه ربما التقى أبي ذات مرة؟‬

407
00:46:49,043 --> 00:46:52,756
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

408
00:47:21,493 --> 00:47:25,622
‫كنت تستحقين القتال لأجلك يا ابنتي الغالية.‬

409
00:47:26,456 --> 00:47:29,667
‫ستكون والدتك فخورة جدًا.‬

410
00:47:32,003 --> 00:47:34,255
‫لديّ هدية لكِ.‬

411
00:47:46,184 --> 00:47:47,811
‫كيف حال الجرحى؟‬

412
00:47:50,313 --> 00:47:52,774
‫سيحتاج بعضهم إلى وقت للتعافي.‬

413
00:47:53,441 --> 00:47:57,862
‫ربما يمكنك أن تبقي هنا‬
‫وتعتني بهم في "بيبانبورغ".‬

414
00:48:00,073 --> 00:48:01,032
‫ربما.‬

415
00:48:02,450 --> 00:48:05,245
‫أعتقد أنها فكرة ممتازة.‬

416
00:48:05,328 --> 00:48:09,833
‫هواء البحر مفيد جدًا لشتى الأمراض.‬

417
00:48:09,916 --> 00:48:13,962
‫سأحتاج إلى حجرات مطلة على البحر قطعًا.‬

418
00:49:09,225 --> 00:49:11,603
‫سنأكل المأدبة كالأخوين.‬

419
00:49:12,312 --> 00:49:16,274
‫لا يمكن مضاهاة‬
‫ما فعلته لأجل عائلتي أبدًا.‬

420
00:49:17,108 --> 00:49:18,735
‫نحن مدينون لك.‬

421
00:49:20,111 --> 00:49:23,197
‫سنتناول المأدبة وسأقبل قسمك أمام الناس.‬

422
00:49:23,907 --> 00:49:27,577
‫سنتشارك لحظة اكتمال "إنكلترا" أخيرًا‬

423
00:49:27,660 --> 00:49:29,829
‫وهزم الزعم الإسكتلندي إلى الأبد.‬

424
00:49:33,791 --> 00:49:36,961
‫سحب "قنسطنطين" مطالبته بهذه الأراضي.‬

425
00:49:40,173 --> 00:49:41,341
‫لماذا فعل ذلك؟‬

426
00:49:43,259 --> 00:49:46,304
‫لأنني عرضت عدم التنازل عن هذه الأراضي لك.‬

427
00:49:48,556 --> 00:49:53,853
‫بدلًا من ذلك، سنبقى بين المملكتين‬
‫من دون القسم لأي منكما لضمان السلام.‬

428
00:49:53,937 --> 00:49:56,356
‫الناس هنا بدم سكسوني.‬

429
00:49:56,439 --> 00:49:59,943
‫بالتأكيد، لكنهم ليسوا جزءًا من مملكتك.‬

430
00:50:01,027 --> 00:50:05,073
‫نعترف بك كسيّد أعلى وسنقدم الولاء لك،‬

431
00:50:05,156 --> 00:50:09,202
‫لكن هذه الأراضي‬
‫ستبقى تابعة لـ"نورثمبريا" وحدها.‬

432
00:50:10,078 --> 00:50:13,081
‫لن تصبح جزءًا من "إنكلترا" في حياتك.‬

433
00:50:16,167 --> 00:50:22,548
‫بعد كل ما أعطيناك إياه‬
‫تختار الآن أن تخون سلالة "وسيكس"؟‬

434
00:50:22,632 --> 00:50:26,970
‫لا أخون أحدًا، ستوحد سلالة "وسيكس"‬
‫"إنكلترا" في النهاية وأنا متأكد من ذلك.‬

435
00:50:29,263 --> 00:50:32,350
‫أثق بأنك الملك الحقيقي‬
‫للأراضي التي تملكها،‬

436
00:50:33,142 --> 00:50:36,187
‫لكن الرجل الذي يستطيع توحيد‬
‫هذا البلد يجب أن يكون شخصًا‬

437
00:50:36,270 --> 00:50:39,607
‫يستطيع الناس أن يتوحدوا وراءه.‬

438
00:50:42,068 --> 00:50:44,404
‫أظهرت أنك لست ذلك الرجل.‬

439
00:50:45,780 --> 00:50:48,992
‫لقد زرعت الشقاق‬
‫بين السكسونيين والدنماركيين.‬

440
00:50:52,286 --> 00:50:56,791
‫سيأتي المستقبل، انتظره.‬

441
00:51:11,180 --> 00:51:12,515
‫سكوت!‬

442
00:51:20,690 --> 00:51:21,941
‫نخب "بيبانبورغ"!‬

443
00:51:22,025 --> 00:51:25,236
‫نخب "بيبانبورغ"!‬

444
00:51:33,911 --> 00:51:36,956
‫"أوتريد"!‬

445
00:51:37,040 --> 00:51:40,126
‫"أوتريد"!‬

446
00:51:40,209 --> 00:51:42,503
‫"أوتريد"!‬

447
00:51:42,587 --> 00:51:45,506
‫"أوتريد"!‬

448
00:51:45,590 --> 00:51:48,468
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

449
00:51:50,136 --> 00:51:56,768
‫لقد حُرمت من ميراثي‬
‫ولُعنت لأجوب هذه الأراضي لسنوات عديدة.‬

450
00:51:58,644 --> 00:52:01,773
‫لكن الآن بصفتي لورد "نورثمبريا"،‬

451
00:52:01,856 --> 00:52:05,485
‫أنا شوكة في ظهر سلالة "وسيكس".‬

452
00:52:11,199 --> 00:52:15,870
‫أنا العقبة بينهم وبين "إنكلترا" الموحدة.‬

453
00:52:23,503 --> 00:52:27,340
‫هل سيتحقق حلم "ألفريد" في حياتي؟‬

454
00:52:30,510 --> 00:52:33,930
‫وإن حصل ذلك، فمن سيحكم هنا؟‬

455
00:52:40,895 --> 00:52:42,814
‫هل سينتصر الدم؟‬

456
00:52:45,066 --> 00:52:49,403
‫أم أن ملكًا سيذبح ملكًا في ساحة المعركة؟‬

457
00:52:58,412 --> 00:53:01,499
‫لا أعرف ماذا تختار الآلهة.‬

458
00:53:09,924 --> 00:53:14,554
‫لكنني أكثر ثقة الآن بأنها في صفّي.‬

459
00:53:15,972 --> 00:53:20,643
‫وعلى الرغم من أن قصتي نُسجت بأيدي غيري،‬

460
00:53:21,561 --> 00:53:25,106
‫فإن الكلمات التي أحيا بها ما زالت صادقة.‬

461
00:53:27,400 --> 00:53:33,072
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد"، لأجلك ولأجلي،‬

462
00:53:34,574 --> 00:53:37,326
‫القدر هو كل شيء!‬

463
00:56:31,334 --> 00:56:34,462
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

