﻿1
00:00:05,087 --> 00:00:06,547
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,672 --> 00:00:08,424
‫"أنت لم تخبرني‬
‫كيف ماتت (بريدجيت)"‬

3
00:00:08,549 --> 00:00:11,302
‫"كانت منتشية‬
‫وقفزت من فوق أحد الأسطح"‬

4
00:00:11,506 --> 00:00:15,969
‫لذا فقد أمرت بكتابة عقد‬
‫لشراء شركتك وخدماتها كاملة‬

5
00:00:16,015 --> 00:00:17,475
‫أنا لست للبيع‬

6
00:00:17,533 --> 00:00:20,427
‫- إذاً فنحن لا نزال في طور المفاوضة‬
‫- العميل الخاص (بارنز)‬

7
00:00:20,491 --> 00:00:23,080
‫- من قتل (سولي سوليفان)؟‬
‫- (ميكي دونوفان)‬

8
00:00:23,189 --> 00:00:24,861
‫أي قواد يعبث معكن في الشارع‬

9
00:00:24,953 --> 00:00:26,955
‫- سأكون له بالمرصاد‬
‫- من سيعمل في الشارع؟‬

10
00:00:27,067 --> 00:00:28,986
‫أولئك الفتيات‬
‫لا يعملن من الشارع‬

11
00:00:29,111 --> 00:00:30,988
‫إننا لسنا في العام ١٩٧٩!‬

12
00:00:31,113 --> 00:00:33,365
‫تضعين صوراً لمفاتنهن على الانترنت‬
‫وهكذا يجدهن الزبائن؟‬

13
00:00:33,878 --> 00:00:34,318
‫أجل‬

14
00:00:34,385 --> 00:00:37,870
‫"سنمد الفتيات بالكوكايين‬
‫ونطلب منهم بيعه"‬

15
00:00:37,948 --> 00:00:39,324
‫فيبعنه للزبائن‬
‫الذين سيدمنون عليه"‬

16
00:00:39,370 --> 00:00:42,456
‫وفي المرة التالية حين لا‬
‫يتمكنون من الدفع نقرضهم المال‬

17
00:00:42,534 --> 00:00:44,067
‫ونقسم الأرباح بيننا وبين الفتيات‬

18
00:00:44,098 --> 00:00:46,850
‫ونجعلهم يزيدون الثمن‬
‫على أولئك الملاعين ومن ثم نتوسع‬

19
00:00:47,196 --> 00:00:48,572
‫"أتكن المشاعر‬
‫للفتاة القوية يا (بانش)؟"‬

20
00:00:48,691 --> 00:00:50,359
‫أولئك المكسيكيون‬
‫لا يدفعون مستحقاتهم‬

21
00:00:50,591 --> 00:00:53,427
‫- أستطردنا حقاً؟‬
‫- تلك هي القواعد‬

22
00:00:53,552 --> 00:00:55,095
‫أتحب القواعد؟‬

23
00:00:56,153 --> 00:00:58,697
‫أريدك أن تتعشى معنا الليلة‬
‫هذا مهم بالنسبة إلي‬

24
00:00:58,849 --> 00:01:01,435
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنها تريدك أن تعود‬

25
00:01:01,587 --> 00:01:04,381
‫آخر نزوات (تروي)‬
‫هي زوجة أحد رجال البحرية‬

26
00:01:04,512 --> 00:01:05,840
‫أريدك أن تتولى‬
‫هذا بأسرع ما يمكن‬

27
00:01:05,893 --> 00:01:07,983
‫إني أسمح لك بالتفاوض‬
‫حتى مبلغ ٥٠٠ ألف دولار‬

28
00:01:08,061 --> 00:01:09,855
‫لن آخذ المال‬

29
00:01:11,452 --> 00:01:12,863
‫أنت ثالث رجل يرسلونه‬

30
00:01:12,961 --> 00:01:15,213
‫- أمستعد أنت أيها المغفل؟‬
‫- أنا هنا، أليس كذلك؟‬

31
00:01:18,890 --> 00:01:20,788
‫من المغفل أيها اللعين؟‬

32
00:01:20,898 --> 00:01:22,692
‫من المغفل أيها اللعين؟‬

33
00:01:23,791 --> 00:01:24,739
‫"(تيري دونوفان)"‬

34
00:01:28,140 --> 00:01:30,381
‫آسف يا عزيزتي‬
‫لن أتمكن من الحضور‬

35
00:01:30,526 --> 00:01:31,902
‫خذ المال‬

36
00:02:12,756 --> 00:02:14,550
‫أبي؟‬

37
00:02:15,634 --> 00:02:17,469
‫رباه!‬
‫ماذا حدث؟‬

38
00:02:23,684 --> 00:02:26,478
‫آسف لأنني لم أحضر العشاء‬

39
00:02:29,607 --> 00:02:34,737
‫- أعطت أمي طعامك للكلب‬
‫- حقاً؟‬

40
00:02:35,696 --> 00:02:38,866
‫تظن أنك لا زلت‬
‫تعاقبها لأمر ذاك الشرطي‬

41
00:02:39,617 --> 00:02:41,702
‫أنا لا أفعل‬

42
00:02:43,954 --> 00:02:46,206
‫لمَ لم تحضر؟‬

43
00:02:53,589 --> 00:02:55,424
‫أبي؟‬

44
00:03:08,854 --> 00:03:13,359
‫"لم ننم متأخرين"‬

45
00:03:13,525 --> 00:03:16,195
‫عاودي النوم يا عزيزتي‬

46
00:03:16,362 --> 00:03:21,325
‫"كان ثمة نار في الفناء"‬

47
00:03:24,119 --> 00:03:29,166
‫"كل الأشجار كانت مضاءة"‬

48
00:03:31,418 --> 00:03:36,674
‫"لم يكن لديها وجوه تظهرها"‬

49
00:03:38,926 --> 00:03:44,056
‫"رأيت إشارة في السماء"‬

50
00:03:46,433 --> 00:03:52,648
‫"سبع إوز، سبع إوز‬
‫سبع إوز"‬

51
00:03:54,108 --> 00:03:59,780
‫"سمعت صوتاً في ذهني"‬

52
00:04:01,573 --> 00:04:05,703
‫"سأحاول، سأحاول‬
‫سأحاول..."‬

53
00:04:05,828 --> 00:04:08,122
‫"أجل، إذا ما احتجت‬
‫إلى المزيد من دروس المصارعة"‬

54
00:04:08,247 --> 00:04:13,127
‫"سأكون سعيدة بالخروج معك‬
‫أجل، وداعاً"‬

55
00:04:13,544 --> 00:04:16,839
‫"ألا تكرهين محاولة‬
‫الرجال التحكم بك؟"‬

56
00:04:16,964 --> 00:04:19,008
‫"لا أذكر ذلك"‬

57
00:04:20,300 --> 00:04:22,720
‫"لقد أصلحته‬
‫ما كانت المشكلة؟"‬

58
00:04:23,137 --> 00:04:24,596
‫"كان هناك انقطاع في الدارة"‬

59
00:04:24,847 --> 00:04:26,890
‫"أوتعلمون، أنتم يا رفاق‬
‫مهملون للغاية"‬

60
00:04:27,182 --> 00:04:28,809
‫"عليكم ألا تثنوا سلكاً كهربائياً أبداً"‬

61
00:04:28,976 --> 00:04:30,477
‫"وإلا..."‬

62
00:04:32,521 --> 00:04:34,273
‫- "ماذا حدث؟"‬
‫- سيد (روبر)‬

63
00:04:34,398 --> 00:04:37,609
‫"كان (ستانلي) يرينا‬
‫كيف لا نتعرض للصعق"‬

64
00:04:38,527 --> 00:04:40,654
‫"هلا وضعت بعض الملابس؟‬
‫زوجتي هنا"‬

65
00:04:40,779 --> 00:04:42,656
‫"اهتم بشؤونك يا (ستانلي)"‬

66
00:04:44,199 --> 00:04:48,287
‫- "ماذا إن وقعت المنشفة؟"‬
‫- "اهتم بشؤونك يا (ستانلي)"‬

67
00:04:48,620 --> 00:04:50,205
‫"(جاك)، لديك بعض‬
‫من معجون الحلاقة على وجهك"‬

68
00:04:50,330 --> 00:04:52,458
‫- "شكراً لك"‬
‫- "لا، (جاك)"‬

69
00:04:52,583 --> 00:04:55,419
‫"اهتمي بشؤونك يا (كريسي)!"‬

70
00:05:08,348 --> 00:05:10,059
‫"(بوب)؟"‬

71
00:05:11,060 --> 00:05:12,853
‫"ها هم ذا"‬

72
00:05:16,106 --> 00:05:19,151
‫"فلنطلق عليهم وابلاً‬
‫من النيران حتى نفرقهم"‬

73
00:05:28,494 --> 00:05:30,204
‫ماذا حدث لك؟‬

74
00:05:33,707 --> 00:05:35,417
‫خسرت قتالاً‬

75
00:05:36,627 --> 00:05:38,837
‫هل عرض علينا (فيني) عملاً؟‬

76
00:05:40,047 --> 00:05:41,423
‫لمَ لم تقبله؟‬

77
00:05:41,965 --> 00:05:45,427
‫لقد قضيت ٢٥ عاماً‬
‫أفعل ما أؤمر به‬

78
00:05:46,053 --> 00:05:47,846
‫لقد اكتفيت‬

79
00:05:51,683 --> 00:05:54,895
‫المفتاح الاحتياطي‬
‫بالدرج الثالث من مكتبي‬

80
00:05:55,813 --> 00:06:00,234
‫وماكينة القهوة قد تعطلت‬
‫لذا جئتك بواحدة جديدة‬

81
00:06:12,162 --> 00:06:13,664
‫ما هذا الهراء؟‬

82
00:06:13,789 --> 00:06:16,333
‫الكعك المقلي والكوكايين‬
‫فطور الأبطال‬

83
00:06:16,500 --> 00:06:20,254
‫واتتني بعض الأفكار الجديدة‬
‫عن طريقة عملنا معاً لتحسين عملنا‬

84
00:06:20,838 --> 00:06:22,256
‫- لا‬
‫- لن يحدث‬

85
00:06:22,464 --> 00:06:23,841
‫- لا‬
‫- لا‬

86
00:06:23,966 --> 00:06:25,342
‫مهلاً‬
‫أعطينَ (ميك) فرصة‬

87
00:06:25,467 --> 00:06:26,844
‫- لقد فعلنا بالأمس‬
‫- لماذا؟‬

88
00:06:26,969 --> 00:06:28,804
‫أتفهم سبب...‬
‫ترددكن يا فتيات‬

89
00:06:28,929 --> 00:06:32,182
‫قد تكن وجدتن أن فكرتي‬
‫بالأمس تبدو قديمة‬

90
00:06:32,307 --> 00:06:33,684
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- نوعاً ما‬

91
00:06:33,851 --> 00:06:36,520
‫إذا لم تردن الانصات‬
‫فلكن حرية الذهاب‬

92
00:06:36,770 --> 00:06:39,565
‫لكن إن بقيتن‬
‫فسأطلعكن على رؤيتي‬

93
00:06:39,690 --> 00:06:42,317
‫لطريق حصولنا على الثروة معاً‬

94
00:06:43,569 --> 00:06:46,321
‫أترين، هذا كوكايين؟‬
‫أترين هذا؟‬

95
00:06:46,446 --> 00:06:48,657
‫هذا لكن لتبعنه‬

96
00:06:48,782 --> 00:06:51,994
‫كل واحدة منكن ستأخذ‬
‫أكبر كمية يمكنها حملها‬

97
00:06:52,786 --> 00:06:55,122
‫سنقسم الأرباح‬

98
00:06:55,873 --> 00:06:58,333
‫هذا ابني‬
‫تعرفون (داريل)‬

99
00:06:59,334 --> 00:07:02,171
‫لديه رخصة قيادة‬
‫وهو ملاكم محترف‬

100
00:07:02,296 --> 00:07:03,797
‫سيكون سائقكن الخاص وحارسكن‬

101
00:07:03,922 --> 00:07:07,301
‫أما أنا فسأدير الاعلان‬
‫عنكن وإدارة مواعيدكن‬

102
00:07:07,426 --> 00:07:10,971
‫سأضع إعلاناتكن‬
‫وأتولى أمر المكالمات الواردة‬

103
00:07:11,096 --> 00:07:14,057
‫وأتابع أماكنكن من هنا‬

104
00:07:14,183 --> 00:07:16,602
‫دعونا نهتم بكن ليومٍ واحد‬

105
00:07:16,727 --> 00:07:18,478
‫يوم واحد فقط‬

106
00:07:18,604 --> 00:07:23,567
‫بنهاية اليوم‬
‫إما أن تعملن وحدكن‬

107
00:07:23,692 --> 00:07:25,694
‫ولن يحصل أي ضرر‬

108
00:07:27,738 --> 00:07:29,489
‫يوم واحد‬

109
00:07:32,117 --> 00:07:33,994
‫"انعدام الأمانة"‬

110
00:07:34,119 --> 00:07:37,331
‫"الاحتيال‬
‫والفساد"‬

111
00:07:37,456 --> 00:07:41,585
‫"إن الحاكم (توم فيرونا)‬
‫متورط بكثير من الأعمال"‬

112
00:07:41,710 --> 00:07:46,131
‫"إنه يدعي خدمة الشعب‬
‫لكن من يخدم حقاً؟"‬

113
00:07:46,256 --> 00:07:49,134
‫"في الثالث من نوفمبر‬
‫صوتوا ضد استيلاء الأغنياء"‬

114
00:07:49,259 --> 00:07:51,261
‫"على أموال الضرائب"‬

115
00:07:51,386 --> 00:07:55,224
‫- "لا تصوتوا لـ(فيرونا)..."‬
‫- ألديك دقيقة؟‬

116
00:07:55,682 --> 00:07:58,143
‫- مرحباً يا (بانش)‬
‫- "هذا الإعلان مدفوع..."‬

117
00:07:58,644 --> 00:08:01,396
‫أنا بحاجة إلى ٢٠ ألف‬
‫دولار من نصيبي في التسوية‬

118
00:08:06,235 --> 00:08:11,865
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إني أستثمر في عمل‬

119
00:08:13,659 --> 00:08:18,622
‫- المصارعة المكسيكية؟‬
‫- (لوتشادوريس)‬

120
00:08:19,081 --> 00:08:20,916
‫إنهم يتمرنون بالصالة‬

121
00:08:21,041 --> 00:08:23,335
‫فظننت أن بوسعنا‬
‫إقامة بضعة عروض‬

122
00:08:24,878 --> 00:08:26,588
‫حقاً؟‬

123
00:08:31,301 --> 00:08:32,678
‫أجل‬

124
00:08:32,803 --> 00:08:34,179
‫لقد تورط (تيري)‬
‫في قتال مع آري‬

125
00:08:34,304 --> 00:08:35,931
‫- أهو بخير؟‬
‫- "إنه بخير"‬

126
00:08:36,056 --> 00:08:37,766
‫لكن الآري قد مات‬

127
00:08:38,016 --> 00:08:40,352
‫- أين هو؟‬
‫- "في الحبس الانفرادي حالياً"‬

128
00:08:40,477 --> 00:08:41,853
‫يفكر المدير في نقله‬

129
00:08:41,979 --> 00:08:44,481
‫- أبقه مكانه‬
‫- لا أدري إلى متى أستطيع ذلك‬

130
00:08:44,606 --> 00:08:46,191
‫سآتيك الآن‬

131
00:08:47,567 --> 00:08:51,863
‫أنا جاد يا (راي)، يمكننا جني‬
‫الكثير من المال لنادي الملاكمة‬

132
00:08:52,239 --> 00:08:55,534
‫إنها مجرد واجهة يا (بانش)‬
‫لا يفترض بها جني المال‬

133
00:09:11,174 --> 00:09:15,345
‫السيد (فيني) قلق بشأن القصة التي‬
‫قد يتلوها المختطف الآخر للشرطة‬

134
00:09:15,470 --> 00:09:16,847
‫ليست مشكلتي‬

135
00:09:16,972 --> 00:09:20,267
‫أفهم هذا، لكنه لا يزال يريد‬
‫التأكد من تركيبة القصة للطرفين‬

136
00:09:20,392 --> 00:09:22,352
‫لقد وقعت بالفعل‬
‫اتفاقية عدم الافصاح‬

137
00:09:22,477 --> 00:09:25,439
‫السيد (فيني) يفضل‬
‫أن تعيد النظر في عرضه‬

138
00:09:25,564 --> 00:09:27,983
‫كونك أحد موظفيه‬
‫سيجعله ينام قرير العين‬

139
00:09:28,108 --> 00:09:29,484
‫من أنت بحق السماء؟‬

140
00:09:29,609 --> 00:09:31,111
‫السيد (غولدبيرغ)‬
‫محامي العائلة‬

141
00:09:31,236 --> 00:09:34,448
‫سيد (دونوفان)، ستجد أنه أفضل‬
‫أن يكون السيد (فيني) صديقاً لك‬

142
00:09:35,407 --> 00:09:36,783
‫أهذا تهديد؟‬

143
00:09:36,908 --> 00:09:39,286
‫إني فقط أعلمك باتجاه الرياح‬

144
00:09:40,912 --> 00:09:43,707
‫لقد أخبرته قبلاً‬
‫أني لست للبيع‬

145
00:09:45,584 --> 00:09:48,920
‫"(جايد)، عبدة للعلاقات‬
‫تسعى للحصول على سيد"‬

146
00:09:52,924 --> 00:09:57,012
‫لم يقبض على أحد بعد‬
‫الأمور تسير بسلاسة‬

147
00:09:57,763 --> 00:09:59,139
‫تباً!‬

148
00:09:59,306 --> 00:10:00,682
‫تسير بسلاسة أبي؟‬

149
00:10:00,807 --> 00:10:03,185
‫لقد صرفنا كل ما لدينا من مال‬
‫من الأرمينيين على الكوكايين‬

150
00:10:03,310 --> 00:10:05,604
‫حتى تستخدمه ستة ساقطات‬
‫على نشوتهن طوال اليوم‬

151
00:10:05,729 --> 00:10:08,065
‫إنهن يفهمن قيمة‬
‫خطة العمل المحكمة‬

152
00:10:08,315 --> 00:10:10,776
‫- إنهن ذكيات بما يكفي‬
‫- كلا‬

153
00:10:10,901 --> 00:10:13,111
‫كل ما يفهمنه هو أن‬
‫الكوكايين يشعرهن بالانتشاء‬

154
00:10:13,403 --> 00:10:16,365
‫حسناً، هذا صحيح‬
‫لمَ أنت قلق؟‬

155
00:10:16,490 --> 00:10:18,408
‫أنا قلق من أن يستولي‬
‫أولئك الأرمينيين‬

156
00:10:18,533 --> 00:10:20,869
‫على سيارتي الكاديلاك‬
‫وأشعر بأنهم سيفعلون‬

157
00:10:20,994 --> 00:10:23,330
‫فقط أوصل الفتيات‬
‫وثق بي‬

158
00:10:23,455 --> 00:10:25,582
‫أنت تعلم أني لا أملك‬
‫سوى سيارة واحدة؟‬

159
00:10:25,707 --> 00:10:28,502
‫أعني، كيف أوصل سبعة‬
‫فتيات كل إلى مكانها؟‬

160
00:10:28,960 --> 00:10:33,799
‫- يا لها من معضلة!‬
‫- إليك عني يا أبي‬

161
00:10:34,841 --> 00:10:36,218
‫حقاً؟‬

162
00:10:36,343 --> 00:10:38,303
‫(ميك)، أحد زبائني طلبني‬
‫أيمكن لـ(أودري) البقاء معك؟‬

163
00:10:38,428 --> 00:10:41,390
‫بالطبع‬
‫تعالي وانضمي للحفلة‬

164
00:10:41,515 --> 00:10:44,101
‫أحسني التصرف يا حلوتي‬
‫شكراً يا (ميك)‬

165
00:10:48,230 --> 00:10:50,607
‫لمَ الوجه المتجهم؟‬

166
00:10:51,149 --> 00:10:55,070
‫إنهم يصفون الحصان بذلك‬
‫بسبب وجهه الطويل‬

167
00:10:56,988 --> 00:10:58,698
‫حسناً‬

168
00:11:03,703 --> 00:11:05,247
‫معك (ميكي دونوفان)‬

169
00:11:05,372 --> 00:11:09,751
‫"لديك مكالمة من سجين‬
‫بسجن ولاية (كاليفورنيا)"‬

170
00:11:09,876 --> 00:11:14,714
‫- "أتقبل تحمل كلفتها؟"‬
‫- أجل‬

171
00:11:27,394 --> 00:11:29,521
‫ماذا ستفعل‬
‫اليوم يا (كونر)؟‬

172
00:11:29,813 --> 00:11:32,441
‫المدرسة‬
‫لا أعلم‬

173
00:11:33,316 --> 00:11:38,864
‫- جاء أبي ليلة أمس‬
‫- حقاً؟‬

174
00:11:41,366 --> 00:11:43,201
‫تورط في شجار‬
‫كان أمراً غريباً‬

175
00:11:43,326 --> 00:11:46,496
‫جلس بجوار سريري‬
‫واعتذر ثم غادر‬

176
00:11:47,664 --> 00:11:49,458
‫أأنت قلقة عليه؟‬

177
00:11:50,959 --> 00:11:54,504
‫لا يا عزيزتي‬
‫إنه ينهي بعض الأمور‬

178
00:11:54,629 --> 00:11:57,215
‫صحيح‬
‫حسناً‬

179
00:11:57,757 --> 00:11:59,801
‫عليك توقيع هذه‬

180
00:12:01,344 --> 00:12:02,721
‫أجئت بنتيجة مقبول؟‬

181
00:12:02,846 --> 00:12:04,431
‫يقول معلمي إني‬
‫بحاجة إلى مدرس خاص‬

182
00:12:04,723 --> 00:12:08,935
‫ويقول بأن المدارس الثانوية العامة‬
‫لم تؤهلني لمقاييس (روزمور)‬

183
00:12:09,895 --> 00:12:12,189
‫رباه يا (بريدج)!‬

184
00:12:12,856 --> 00:12:15,859
‫- لقد حصلتِ على مقبول‬
‫- أجل‬

185
00:12:15,984 --> 00:12:19,112
‫- لمَ لم تقولي شيئاً قبلاً؟‬
‫- إنها ليست مشكلة‬

186
00:12:19,237 --> 00:12:20,655
‫والحسابات مادة صعبة‬

187
00:12:20,780 --> 00:12:22,157
‫إن (كونر) يحصل‬
‫على تقديرات سيئة طوال الوقت‬

188
00:12:22,282 --> 00:12:25,410
‫أعلم يا (بريدج) لكننا عانينا‬
‫الأمرين لندخلك إلى هناك‬

189
00:12:25,660 --> 00:12:27,037
‫عانيتم؟‬

190
00:12:27,162 --> 00:12:30,540
‫أدخلتموني إلى هناك‬
‫بسبب ما حدث لـ(مارفن)‬

191
00:12:36,671 --> 00:12:38,465
‫سأستقل الحافلة‬

192
00:12:42,552 --> 00:12:43,929
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

193
00:12:44,304 --> 00:12:47,766
‫أحتاج إلى بعض المال للغداء‬
‫علي الذهاب أنا أيضاً‬

194
00:12:56,566 --> 00:12:59,444
‫مَن أفضل كلب بالعالم؟‬

195
00:12:59,569 --> 00:13:01,321
‫أنت هو‬

196
00:13:35,647 --> 00:13:37,315
{\an8}‫- لكن لدي موعداً‬
‫- "الاستعلام عن الحجز والكفالة"‬

197
00:13:37,373 --> 00:13:39,542
‫لا زيارات اليوم‬{\an8}
‫إننا تحت إغلاق كامل‬

198
00:13:40,068 --> 00:13:41,778
‫لا أكترث‬
‫إن ابني هناك‬

199
00:13:41,903 --> 00:13:43,697
‫علي رؤية (ماتي فلين)‬
‫١٥ دقيقة فقط‬

200
00:13:43,822 --> 00:13:47,117
‫إذا لم تغادر فسنجبرك‬
‫على المغادرة بسيارة شرطة‬

201
00:13:47,242 --> 00:13:50,370
‫انصت، أنا آسف‬
‫انظر، اخرج إلى هنا‬

202
00:13:50,704 --> 00:13:54,124
‫فقط أنا وأنت رجلاً لرجل‬
‫هيا‬

203
00:14:06,219 --> 00:14:07,804
‫ماذا تفعل هنا؟‬

204
00:14:07,929 --> 00:14:10,015
‫(ماتي فلين) اتصل‬
‫قال إن بوسعه المساعدة‬

205
00:14:10,140 --> 00:14:12,392
‫- (ماتي فلين)؟‬
‫- أجل‬

206
00:14:12,517 --> 00:14:14,436
‫إنه محامي السجناء‬
‫إنه أحدهم‬

207
00:14:14,561 --> 00:14:15,937
‫إنهم ينصتون إليه‬

208
00:14:17,856 --> 00:14:19,274
‫ماذا تفعل؟‬

209
00:14:19,399 --> 00:14:21,651
‫- أسترشيه بالمخدرات؟‬
‫- اهدأ‬

210
00:14:21,776 --> 00:14:23,153
‫هل جننت؟‬

211
00:14:23,278 --> 00:14:25,363
‫هذا ليس مكاناً لهراء‬
‫(هوليوود) يا (راي)‬

212
00:14:25,488 --> 00:14:27,907
‫أنا أعرف هؤلاء إنهم يقتلون‬
‫الناس وسيقتلون (تيري)‬

213
00:14:28,033 --> 00:14:29,409
‫أتظن أني لا أعرف‬
‫هذا يا (ميك)؟‬

214
00:14:29,534 --> 00:14:30,910
‫أنت تعرف كل شيء‬
‫صحيح‬

215
00:14:31,036 --> 00:14:32,704
‫أنت بارع بإدخال‬
‫الناس إلى السجون‬

216
00:14:32,829 --> 00:14:35,707
‫لكن أنا من اضطر للنجاة‬
‫بالداخل، أعرف ما يجري‬

217
00:14:35,874 --> 00:14:40,086
‫ابق خارج هذا الموضوع‬
‫أفهمت؟‬

218
00:14:40,545 --> 00:14:44,132
‫- لقد سئمت أفعالك يا (ميك)‬
‫- ستحتاج إليّ في هذا يا (راي)‬

219
00:14:46,009 --> 00:14:47,761
‫سأحتاج إليك!‬

220
00:14:48,428 --> 00:14:50,847
‫يا للهول!‬

221
00:14:52,682 --> 00:14:54,059
‫(راي دونوفان)‬

222
00:15:11,117 --> 00:15:13,953
‫لا يمكنك ترك فتاة‬
‫وحيدة في مؤخرة سيارة‬

223
00:15:14,079 --> 00:15:16,790
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- "مرحباً؟"‬

224
00:15:17,165 --> 00:15:18,792
‫أريدك أن تقابليني‬
‫في نادي القتال‬

225
00:15:19,167 --> 00:15:21,002
‫- ماذا؟‬
‫- "الأمر مهم"‬

226
00:15:21,127 --> 00:15:23,797
‫"سأفسر لك كل شيء هناك‬
‫أراك لاحقاً"‬

227
00:15:27,217 --> 00:15:30,637
‫- أيمكنك نقله؟‬
‫- لن يغير هذا أي شيء‬

228
00:15:30,762 --> 00:15:33,014
‫أينما يذهب ستلاحقه سمعته‬

229
00:15:33,139 --> 00:15:34,724
‫والآن، إن قتل‬
‫شقيقك أحد الزنوج‬

230
00:15:34,849 --> 00:15:37,060
‫أو المتعصبين عرقياً‬
‫لربما تمكنت من مساعدتك‬

231
00:15:37,185 --> 00:15:39,521
‫لكن الأخوية الآرية‬
‫تسيطر على معظم الحراس‬

232
00:15:39,646 --> 00:15:42,190
‫والمدير تحت سيطرتهم‬

233
00:15:42,857 --> 00:15:44,275
‫لمَ تخبرني بهذا؟‬

234
00:15:44,401 --> 00:15:48,822
‫حتى تفهم عظم‬
‫الصنيع الذي أسديك إياه‬

235
00:15:50,865 --> 00:15:53,785
‫أسرع فهو لا يفترض‬
‫به أن يكون هنا‬

236
00:15:53,910 --> 00:15:56,246
‫إذا ما أمسكوا بي معك‬
‫هنا فسينتهي أمري‬

237
00:15:56,371 --> 00:15:57,747
‫"(إس أو ٧)"‬

238
00:15:57,872 --> 00:15:59,499
‫"الزنزانة السابعة‬
‫مفتوحة"‬

239
00:16:16,433 --> 00:16:22,230
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- ماذا حدث لوجهك أنت؟‬

240
00:16:43,001 --> 00:16:44,961
‫هل أنت بخير يا (تير)؟‬

241
00:16:45,170 --> 00:16:48,131
‫- لم أقصد قتله‬
‫- أعلم ذلك‬

242
00:16:48,256 --> 00:16:49,632
‫سأخرجك من هنا‬

243
00:16:49,841 --> 00:16:51,843
‫أجل، لم يعد‬
‫يهم الأمر بعد الآن‬

244
00:16:51,968 --> 00:16:53,678
‫فقط...‬

245
00:16:53,803 --> 00:16:55,555
‫أحتاج إلى بضع‬
‫ساعات لأنهي الأمر‬

246
00:16:55,680 --> 00:16:59,267
‫بدأت قدماي بالاهتزاز قبل‬
‫بضعة أشهر، أتعلم معنى هذا؟‬

247
00:17:00,185 --> 00:17:02,854
‫هذا يعني أني على بعد ثلاثة‬
‫سنوات من الكرسي النقال‬

248
00:17:02,979 --> 00:17:04,606
‫بحقك!‬
‫لا تتحدث هكذا‬

249
00:17:04,731 --> 00:17:08,318
‫أنا لم أعد أنام‬
‫وبدأت تراودني تلك الأوهام‬

250
00:17:09,736 --> 00:17:12,155
‫إذا ما قتلوني‬
‫فهم يسدونني معروفاً‬

251
00:17:12,280 --> 00:17:14,824
‫لا تفقد الأمل‬
‫الآن يا (تيري)!‬

252
00:17:15,116 --> 00:17:16,993
‫لقد اكتفيت‬

253
00:17:17,535 --> 00:17:22,081
‫ستسوء حالتي‬
‫ليس لدي ما أعود له‬

254
00:17:22,207 --> 00:17:24,876
‫ما الذي تعنيه بهذا؟‬

255
00:17:25,418 --> 00:17:27,295
‫من سيعتني بي‬
‫إن اصبت بمكروه؟‬

256
00:17:27,420 --> 00:17:29,506
‫(فرانسيس) لا تراسلني‬

257
00:17:32,550 --> 00:17:34,636
‫والنادي ليس ملكي‬

258
00:17:37,430 --> 00:17:40,225
‫وجسدي يتهالك‬

259
00:17:44,437 --> 00:17:46,356
‫انتهى الوقت‬

260
00:17:55,448 --> 00:17:58,535
‫سيبقيك (كيفن) هنا‬
‫في الحبس الانفرادي‬

261
00:17:58,660 --> 00:18:00,745
‫أحبك يا (رايموند)‬

262
00:18:05,375 --> 00:18:08,211
‫لكني لا أريد مساعدتك‬

263
00:18:23,309 --> 00:18:25,103
‫- (ويتيك)‬
‫- "أهذا بحرف السين أم الكاف؟"‬

264
00:18:25,228 --> 00:18:27,105
‫لا أعلم‬
‫بالكاف أظن؟‬

265
00:18:27,939 --> 00:18:30,859
‫- "هل تعرف الشارع يا سيدي؟"‬
‫- لا أعرف أي شارع‬

266
00:18:30,984 --> 00:18:32,443
‫- "حسناً، آسفة سيدي"‬
‫- أنا فقط بحاجة إلى رقم‬

267
00:18:32,569 --> 00:18:33,945
‫"أنا آسفة، لكن بدون اسم شارع‬
‫أو بدون..."‬

268
00:18:34,404 --> 00:18:35,780
‫تباً!‬

269
00:18:35,905 --> 00:18:38,741
‫"و، ي، ت، ي، ك"؟‬

270
00:18:44,080 --> 00:18:45,748
‫قاضٍ؟‬

271
00:18:47,292 --> 00:18:50,753
‫إنه هو‬
‫أين العنوان؟‬

272
00:18:51,087 --> 00:18:54,090
‫حين يكون أحدهم شهيراً‬
‫يصعب إيجاد عناوينهم‬

273
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
‫- ماذا يجري يا (ميك)؟‬
‫- (آبي) حمداً لله!‬

274
00:18:57,552 --> 00:18:59,387
‫ابقي هنا للحظة‬

275
00:19:00,805 --> 00:19:02,265
‫من الفتاة؟‬

276
00:19:02,390 --> 00:19:05,852
‫- واجه (تيري) مشكلة في السجن‬
‫- أي نوع من المشاكل؟‬

277
00:19:05,977 --> 00:19:08,479
‫- لا يمكنني القول‬
‫- هل الأمر بهذا السوء؟‬

278
00:19:08,605 --> 00:19:11,524
‫أجل، لكن لدي طريقة لإصلاح الأمور‬
‫أنا فقط بحاجة إلى بعض الوقت‬

279
00:19:12,025 --> 00:19:14,235
‫- أيعلم (راي)؟‬
‫- أريدك أن تعتني بالفتاة‬

280
00:19:14,360 --> 00:19:16,613
‫- لقد وعدت أمها‬
‫- بحقك يا (ميك)!‬

281
00:19:16,738 --> 00:19:18,531
‫انظري، ماذا لديك‬
‫غير ذلك لتفعليه؟‬

282
00:19:18,656 --> 00:19:20,033
‫سأعود خلال بضع ساعات‬

283
00:19:20,491 --> 00:19:24,412
‫ما كنت لأطلب منك شيئاً لولا‬
‫أنه أمر حياة أو موت تعلمين هذا‬

284
00:19:27,040 --> 00:19:29,667
‫"القاضي (ويتيك)"‬

285
00:19:40,428 --> 00:19:43,598
‫القاضي (ويتيك)‬
‫أدعى (راي دونوفان)‬

286
00:19:43,723 --> 00:19:45,725
‫لا أعلم إن كنت تذكرني‬
‫لكنك حكمت على أخي (تيري)‬

287
00:19:45,850 --> 00:19:48,770
‫سرقة مسلحة واعتداء‬

288
00:19:48,895 --> 00:19:51,272
‫كنت آمل أن نتحدث بالداخل‬

289
00:19:57,111 --> 00:20:00,490
‫الآريون يستهزؤون به‬
‫بسبب حالة الباركنسون‬

290
00:20:00,615 --> 00:20:02,367
‫لهذا حدث كل هذا‬

291
00:20:02,492 --> 00:20:06,871
‫- وضع سيئ‬
‫- أجل، كنت نوعاً ما‬

292
00:20:07,497 --> 00:20:11,709
‫آمل أن تفكر في منحه‬
‫إطلاق سراح تعاطفاً مع حالته‬

293
00:20:11,834 --> 00:20:15,088
‫صحيح‬
‫بسبب الباركنسون‬

294
00:20:15,505 --> 00:20:18,049
‫السجن ليس مكاناً‬
‫للرجال من طراز أخي‬

295
00:20:18,174 --> 00:20:21,594
‫نظام العقاب قد فسد‬

296
00:20:23,471 --> 00:20:25,598
‫الشركات الخاصة حولته‬

297
00:20:25,723 --> 00:20:28,476
‫إلى نوع جديد من حمى‬
‫الذهب في (كاليفورنيا)‬

298
00:20:28,685 --> 00:20:32,438
‫بيننا الكثير‬
‫من السجون بسرعة‬

299
00:20:32,563 --> 00:20:36,442
‫وأوكلنا مهمة إدارتها‬
‫لمن يفترض بنا حبسهم‬

300
00:20:38,444 --> 00:20:42,782
‫إن (تيري) رجل طيب‬
‫إنه لا ينتمي إلى هناك‬

301
00:20:42,907 --> 00:20:46,619
‫رجل طيب تم تركه‬
‫خلال سطو مسلح‬

302
00:20:47,787 --> 00:20:49,163
‫أجل‬

303
00:20:49,330 --> 00:20:55,336
‫- رجل صالح قتل سجيناً معه‬
‫- دفاعاً عن النفس‬

304
00:20:55,461 --> 00:20:57,422
‫هذا من شأن المحكمة لتقرره‬

305
00:20:57,547 --> 00:21:02,343
‫هو لن ينجو ليحضر المحكمة‬
‫الآريون سيقتلونه سريعاً‬

306
00:21:04,470 --> 00:21:07,098
‫لا يمكنني مساعدتك‬
‫سيد (دونوفان)‬

307
00:21:23,448 --> 00:21:25,992
‫خمسون ألفاً‬

308
00:21:26,701 --> 00:21:29,704
‫ستحصل على الدفعة الثانية‬
‫حين يعود أخي إلى المنزل‬

309
00:21:30,288 --> 00:21:33,875
‫كنت أظن أن خيالك‬
‫أوسع من هذا‬

310
00:21:43,301 --> 00:21:45,720
‫خذ المال اللعين!‬

311
00:21:52,685 --> 00:21:55,438
‫غادر...‬
‫الآن‬

312
00:21:57,732 --> 00:22:00,068
‫وخذ مالك معك‬

313
00:22:39,816 --> 00:22:41,776
‫(راي)، ماذا يجري؟‬

314
00:22:41,901 --> 00:22:45,905
‫(ميكي) ورطني مع تلك الفتاة‬
‫وقال بأن (تيري) في مأزق‬

315
00:22:46,030 --> 00:22:49,117
‫- لقد قتل شخصاً في السجن‬
‫- ماذا؟‬

316
00:22:49,408 --> 00:22:51,828
‫رباه!‬

317
00:22:52,578 --> 00:22:54,455
‫ما الذي يمكنني فعله؟‬

318
00:22:58,292 --> 00:23:00,711
‫- (راي)، أين (لينا)؟‬
‫- لقد أخذت عملاً آخر‬

319
00:23:00,837 --> 00:23:04,841
‫أسمحت لـ(لينا) بالذهاب؟‬
‫إني قلقة عليك يا (راي)‬

320
00:23:04,966 --> 00:23:07,385
‫- أريد مساعدتك‬
‫- ما الذي ستفعلينه يا (آبز)؟‬

321
00:23:07,510 --> 00:23:08,886
‫تخرجين (تيري) من السجن؟‬

322
00:23:09,011 --> 00:23:12,098
‫تقنعين الآريين بالعدول عن قتله؟‬
‫ماذا ستفعلين؟‬

323
00:23:12,515 --> 00:23:15,059
‫لقد كنت واهمة‬

324
00:23:15,268 --> 00:23:18,938
‫- أجلس بالمنزل منتظرة عودتك؟‬
‫- هذا هو مرادك‬

325
00:23:20,064 --> 00:23:23,109
‫لا‬
‫إن (تيري) هو المهم‬

326
00:23:23,484 --> 00:23:25,278
‫لا وقت لدي لهذا‬

327
00:23:36,789 --> 00:23:42,753
‫أمي قالت إنه إن أردت جعل‬
‫رجل يجري بسرعة فادعي الحرمان‬

328
00:23:46,174 --> 00:23:47,675
‫لدي زبون‬
‫في (داونتاون سينشري)‬

329
00:23:47,800 --> 00:23:49,302
‫وأنا ذاهبة‬
‫إلى الحي الراقي‬

330
00:23:49,427 --> 00:23:51,637
‫- أتعرف كيف تستخدم الموقع؟‬
‫- أجل‬

331
00:23:51,762 --> 00:23:53,556
‫- أنا بحاجة إلى مزيد من الصور‬
‫- حسناً‬

332
00:23:53,681 --> 00:23:55,391
‫مهلاً‬
‫(جينجر)؟‬

333
00:23:55,516 --> 00:23:57,143
‫عليّ إقلال (سيندي)‬
‫و(أليكس) إلى وسط المدينة‬

334
00:23:57,268 --> 00:23:59,729
‫أيمكنك البقاء ومراقبة‬
‫الأوضاع لأجلي أثناء غيابي؟‬

335
00:24:00,021 --> 00:24:02,315
‫لا، فلدي زبون‬

336
00:24:03,733 --> 00:24:05,401
‫تباً!‬

337
00:24:05,651 --> 00:24:07,695
‫علي الذهاب إلى (مارينا ديل راي)‬

338
00:24:08,070 --> 00:24:12,450
‫أنت أيضاً!‬
‫حسناً، تباً تعالين جميعكن‬

339
00:24:13,743 --> 00:24:17,246
‫- أين (ميكي)؟‬
‫- لقد غادر يا (بانش)‬

340
00:24:17,371 --> 00:24:19,749
‫- أين ذهب؟‬
‫- لا أعرف يا رجل‬

341
00:24:19,874 --> 00:24:22,001
‫ألديك كاميرا بهاتفك؟‬

342
00:24:22,126 --> 00:24:24,337
‫أجل،‬
‫لكن علي التحدث مع أبي‬

343
00:24:24,462 --> 00:24:25,838
‫أنا بحاجة إلى بعض المال‬

344
00:24:26,172 --> 00:24:27,798
‫لا، هذا هو الأمر‬
‫لأن هذا لأجل أبي‬

345
00:24:27,924 --> 00:24:30,426
‫حسناً، تلك هي (ميشيل)‬
‫حسناً؟‬

346
00:24:30,551 --> 00:24:32,887
‫إنها بحاجة إلى بعض الصور‬
‫لتضعها على حسابها بالموقع‬

347
00:24:33,012 --> 00:24:35,097
‫والآن، افعل هذا‬
‫وسيكافئك أبي بسخاء‬

348
00:24:35,223 --> 00:24:37,225
‫حسناً؟‬
‫إنه أخي‬

349
00:24:42,063 --> 00:24:43,814
‫هيا!‬

350
00:24:50,112 --> 00:24:52,323
‫لا تظهر وجهي‬

351
00:25:00,498 --> 00:25:03,918
‫إننا سعيدون للغاية أن والد‬
‫(تارا) قد أتى للتحدث معنا‬

352
00:25:04,043 --> 00:25:07,129
‫حول عمله المثير‬
‫في تطبيق القانون‬

353
00:25:07,255 --> 00:25:09,715
‫العميل (بارنز)‬
‫كان هاماً في الإمساك‬

354
00:25:09,840 --> 00:25:13,219
‫بالمجرم سيئ السمعة‬
‫(باتريك "سولي" سوليفان)‬

355
00:25:13,344 --> 00:25:14,929
‫لقد قتل ذاك اللعين!‬

356
00:25:16,973 --> 00:25:20,184
‫والعميل (بارنز)‬
‫مؤخراً قد ترقى‬

357
00:25:20,309 --> 00:25:25,773
‫وأصبح مدير مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي في (لوس أنجلوس)‬

358
00:25:25,898 --> 00:25:27,525
‫العميل (بارنز)‬

359
00:25:34,240 --> 00:25:35,616
‫شكراً لك يا (لورين)‬

360
00:25:36,325 --> 00:25:39,954
‫إنه لشرف أن أتمكن‬
‫من التحدث مع طلابك‬

361
00:25:40,830 --> 00:25:45,042
‫حين كنت بالثامنة‬
‫سرقت لوح (سنيكرز)‬

362
00:25:45,167 --> 00:25:48,129
‫من الصيدلية‬
‫المحلية في شارعنا‬

363
00:25:48,254 --> 00:25:50,047
‫دعوني أخبركم بهذا يا فتيان‬

364
00:25:54,593 --> 00:25:57,388
‫لقد انتابني الأمر‬
‫منذ ذاك الحين‬

365
00:26:02,768 --> 00:26:04,520
‫هل عرفت شيئاً؟‬

366
00:26:05,104 --> 00:26:08,733
‫- علينا التحدث يا (فرانك)‬
‫- مرحباً بك في مكتبي‬

367
00:26:08,858 --> 00:26:11,277
‫اتصل بسكرتيرتي‬
‫وسنحدد موعداً‬

368
00:26:11,402 --> 00:26:14,989
‫- أريد أن تخرج أخي من السجن‬
‫- ماذا؟‬

369
00:26:15,323 --> 00:26:19,744
‫- أريدك أن تغير رأي قاض اليوم‬
‫- تباً لك يا (راي)!‬

370
00:26:23,289 --> 00:26:27,877
‫- "من قتل (سولي سوليفان)؟"‬
‫- "(ميكي دونوفان)"‬

371
00:26:28,002 --> 00:26:30,921
‫- "والآن ابتعدي عن قاربي"‬
‫- حسناً‬

372
00:26:31,130 --> 00:26:34,592
‫لقد تحدثنا في هذا آلاف المرات‬
‫لقد مضى هذا إننا متعادلان‬

373
00:26:34,759 --> 00:26:37,803
‫حسناً‬
‫ها أنت قد خسرت عملك‬

374
00:26:38,721 --> 00:26:40,806
‫هل ستوقعنا جميعاً يا (راي)؟‬

375
00:26:40,931 --> 00:26:43,684
‫بعد كل ما حدث ستفتح‬
‫هذا الصندوق مجدداً‬

376
00:26:43,809 --> 00:26:45,269
‫إنه أخي يا (فرانك)‬

377
00:26:45,394 --> 00:26:47,271
‫بحقك يا (راي)‬
‫لا تفعل هذا‬

378
00:26:47,563 --> 00:26:52,068
‫- حسناً، أي قاضٍ حكم عليه؟‬
‫- (ويتيك)‬

379
00:26:54,153 --> 00:26:58,074
‫- حسناً، ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- لقد ترشح ليعاد انتخابه‬

380
00:26:58,491 --> 00:27:00,743
‫أريدك أن تقول‬
‫بأنه يزور في حملته‬

381
00:27:00,868 --> 00:27:02,912
‫- ماذا إن كان نظيفاً؟‬
‫- لا يهم‬

382
00:27:03,037 --> 00:27:06,582
‫ما إن تعلم الصحافة بهذا‬
‫فستقضي حملته نحبها مهما كان‬

383
00:27:08,209 --> 00:27:12,254
‫إذا ما فعلتها‬
‫هل ستعطيني هذا الشريط؟‬

384
00:27:13,589 --> 00:27:16,300
‫إذا فعلت هذا‬
‫فلن تراني مجدداً‬

385
00:27:21,055 --> 00:27:23,307
‫"(ميشيل)‬
‫الفتاة السيئة"‬

386
00:27:25,643 --> 00:27:27,228
‫تباً!‬

387
00:27:30,981 --> 00:27:36,404
‫- أين (داريل)؟‬
‫- أنا أخوه (بانش)‬

388
00:27:37,405 --> 00:27:40,408
‫- أنا بحاجة إلى حليب الثدي‬
‫- ماذا؟‬

389
00:27:40,533 --> 00:27:43,744
‫حليب الثدي لأحد الزبائن‬
‫إنه مهم بحق‬

390
00:27:44,245 --> 00:27:46,539
‫من أين سآتي بحليب الثدي؟‬

391
00:27:46,705 --> 00:27:49,083
‫لا أعلم‬
‫لطالما جاء (غاري) به‬

392
00:27:49,417 --> 00:27:50,793
‫مَن (غاري)؟‬

393
00:27:50,918 --> 00:27:53,462
‫انظر، أنا بحاجة إليه‬
‫خلال ساعة وأنا لا أمزح‬

394
00:27:53,587 --> 00:27:56,132
‫هذا الرجل يدفع بسخاء‬

395
00:27:59,802 --> 00:28:04,640
‫لا حيازة لمذياع الشرطة‬
‫أو ماسح‬

396
00:28:05,975 --> 00:28:11,230
‫لا أسلحة أو سكاكين‬
‫وممنوع مغادرة البلدة‬

397
00:28:12,022 --> 00:28:17,278
‫حسناً، الآن‬
‫لدي سؤال هام لك‬

398
00:28:17,403 --> 00:28:18,863
‫حقاً؟‬

399
00:28:21,240 --> 00:28:24,827
‫كم موعداً تحتاج مع فتاة‬
‫قبل أن تقرر الزواج منها؟‬

400
00:28:25,703 --> 00:28:27,913
‫إني أتحدث عن امرأة‬
‫في الأربعينات من عمرها‬

401
00:28:28,038 --> 00:28:30,499
‫مع بعض المفاتن‬
‫ومؤخرتها رائعة‬

402
00:28:31,208 --> 00:28:35,045
‫اخرج من هنا‬
‫اخرج!‬

403
00:28:36,255 --> 00:28:38,257
‫لقد قتل (تيري)‬
‫آرياً في السجن‬

404
00:28:38,382 --> 00:28:40,134
‫رباه!‬

405
00:28:40,259 --> 00:28:41,844
‫عليك مساعدتي في إخراجه‬

406
00:28:41,969 --> 00:28:44,221
‫إني ضابط مراقبة يا (ميك)‬

407
00:28:44,346 --> 00:28:46,682
‫أتعامل مع المساجين القدامى‬
‫لا نفوذ لدي بهذا الأمر‬

408
00:28:46,807 --> 00:28:48,392
‫أريدك أن توصلني إلى قاضيه‬

409
00:28:48,517 --> 00:28:50,102
‫- أنا؟‬
‫- (ويتيك)، أتعرفه؟‬

410
00:28:50,227 --> 00:28:52,188
‫أعرفهم جميعاً‬
‫لكني لا أستطيع مطاردة...‬

411
00:28:52,313 --> 00:28:56,066
‫أيها اللعين‬
‫حياة ابني في خطر‬

412
00:28:56,192 --> 00:28:58,110
‫أنت مثلي مسؤول‬
‫عن وضعه هناك‬

413
00:28:58,235 --> 00:29:00,988
‫وسأحرص على أن يدري الجميع بذلك‬
‫إذا لم توصلني إلى ذاك القاضي‬

414
00:29:01,113 --> 00:29:02,490
‫رباه يا (ميك)!‬

415
00:29:02,615 --> 00:29:06,327
‫هذا ولدي من نتحدث عنه‬
‫ستوصلني إلى ذاك القاضي‬

416
00:29:07,286 --> 00:29:12,750
‫سأسلم نفسي ولن أسلمك‬
‫لكنك ستخبرني بمكان ذاك اللعين‬

417
00:29:16,545 --> 00:29:18,923
‫- أنا في متجر البقالة‬
‫- "ماذا؟"‬

418
00:29:19,048 --> 00:29:24,553
‫أحاول معرفة أي نوع...‬
‫مهلاً‬

419
00:29:25,054 --> 00:29:27,431
‫مرحباً، اعذريني‬

420
00:29:28,390 --> 00:29:30,392
‫أي نوع يبدو طعمه‬
‫كحليب الأم الحقيقي؟‬

421
00:29:30,518 --> 00:29:32,269
‫لا أدري‬

422
00:29:36,232 --> 00:29:41,695
‫- سآتي فقط بأغلى ما لديهم‬
‫- لا، هذا لن يفلح‬

423
00:29:41,820 --> 00:29:44,031
‫لقد حاولت هذا‬
‫وثار جنونه‬

424
00:29:44,532 --> 00:29:46,325
‫- حسناً، ماذا أفعل؟‬
‫- "لا أعلم"‬

425
00:29:46,450 --> 00:29:47,910
‫فلتحل الأمر‬

426
00:29:48,369 --> 00:29:50,579
‫كما أحتاج‬
‫إلى حفاضات للبالغين‬

427
00:30:05,052 --> 00:30:07,179
‫أأنت واثقة من أن هذا‬
‫منزل (ميكي)؟‬

428
00:30:07,304 --> 00:30:08,722
‫أجل‬

429
00:30:08,847 --> 00:30:12,643
‫لا يفترض بي أن أكون‬
‫هنا أثناء دوام عمل أمي‬

430
00:30:13,561 --> 00:30:15,145
‫إنها عالقة‬

431
00:30:27,825 --> 00:30:30,327
‫ماذا يجري هنا؟‬

432
00:30:31,745 --> 00:30:33,330
‫مرحباً يا أمي‬

433
00:30:33,455 --> 00:30:35,124
‫مرحباً يا عزيزتي‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

434
00:30:35,249 --> 00:30:37,084
‫عليك العودة إلى البيت‬

435
00:30:39,420 --> 00:30:41,046
‫شكراً لك‬

436
00:30:41,714 --> 00:30:47,469
‫- يجدر بك أن تشعر بالخزي‬
‫- إنه مجرد عمل جزئي‬

437
00:30:53,976 --> 00:30:58,314
‫- لا يمكنني معالجة أنفه هنا‬
‫- فلتنهِ تخييط جراحه فحسب‬

438
00:31:04,612 --> 00:31:06,697
‫- افتح الزنزانة السابعة‬
‫- "جاري الفتح"‬

439
00:31:06,822 --> 00:31:09,783
‫- لم يكن عليك إحضاره‬
‫- أخبر أخيك بهذا‬

440
00:31:10,034 --> 00:31:13,037
‫أنت مقاتل جيد يا رجل‬
‫من أين أتيت بقواك تلك؟‬

441
00:31:13,162 --> 00:31:14,538
‫بحق الجحيم!‬

442
00:31:19,585 --> 00:31:21,170
‫أنت ميت لا محالة‬

443
00:31:21,295 --> 00:31:23,964
‫أنت ميت‬
‫لا محالة أيها اللعين‬

444
00:31:27,801 --> 00:31:29,178
‫أنت ميت!‬

445
00:31:29,928 --> 00:31:33,098
‫أيها اللعين!‬
‫سأقتلك!‬

446
00:31:33,223 --> 00:31:34,892
‫سأقطع رقبتك!‬

447
00:31:35,225 --> 00:31:37,645
‫كان علي أخذ سيارتي‬
‫واستخدام الضوء‬

448
00:31:40,481 --> 00:31:43,359
‫- أجل‬
‫- لقد طعنوا طبيب السجن ببطنه‬

449
00:31:43,484 --> 00:31:45,235
‫- ماذا؟‬
‫- "لقد انتهينا"‬

450
00:31:45,361 --> 00:31:47,029
‫لقد سحب مني المدير سلطاتي‬

451
00:31:47,154 --> 00:31:49,031
‫سيعود (تيري)‬
‫إلى الزنزانات العامة‬

452
00:31:51,200 --> 00:31:53,369
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- اتصل بالقاضي‬

453
00:31:53,494 --> 00:31:55,663
‫- ماذا؟‬
‫- اتصل بالقاضي اللعين‬

454
00:32:02,544 --> 00:32:04,421
‫زهور جميلة!‬

455
00:32:06,507 --> 00:32:08,217
‫كيف لي بخدمتك؟‬

456
00:32:08,342 --> 00:32:11,720
‫أدعى (ميكي دونوفان)‬
‫كنت آمل أن نحظى بحديث‬

457
00:32:14,723 --> 00:32:17,935
‫سأعيد عليك‬
‫ما قلته لابنك‬

458
00:32:18,060 --> 00:32:19,436
‫لا يمكنك رشوتي‬

459
00:32:19,561 --> 00:32:21,480
‫لقد دخل ابني‬
‫السجن بسبب عملي‬

460
00:32:21,605 --> 00:32:23,482
‫كنت أنا من نظم للسرقة‬
‫كنت أنا‬

461
00:32:23,607 --> 00:32:24,983
‫إذا ما أردت مساعدة ابنك‬

462
00:32:25,109 --> 00:32:26,902
‫كان عليك فعل هذا‬
‫منذ أربعة أشهر مضت‬

463
00:32:27,027 --> 00:32:29,905
‫إذاً أنت تقول أن أدعه يموت‬

464
00:32:30,030 --> 00:32:31,990
‫أنا أقول إن هذه‬
‫ليست طريقة سير الأمور‬

465
00:32:32,116 --> 00:32:34,118
‫سأخبرك بطريقة سير الأمور‬

466
00:32:34,243 --> 00:32:38,747
‫ستستخدم هاتفك هذا‬
‫وستتصل أياً كان ليخرج ابني‬

467
00:32:41,625 --> 00:32:44,962
‫- ابتعد عن ملكيتي‬
‫- لا بد من أنك تمازحني‬

468
00:32:45,713 --> 00:32:47,089
‫- اتصل بأي كان من لديه السلطة‬
‫- كلا‬

469
00:32:47,214 --> 00:32:50,926
‫تجلس هناك بردائك‬
‫وتظن أنك إله‬

470
00:32:51,051 --> 00:32:53,262
‫أنت لم تعد صاحب قوة‬
‫أنت هنا مع عامة الناس‬

471
00:32:53,387 --> 00:32:55,055
‫وهنا أنا من يقرر‬
‫من يعيش ومن يموت‬

472
00:32:55,180 --> 00:32:56,557
‫- لا‬
‫- اجرِ المكالمة‬

473
00:32:56,682 --> 00:32:59,184
‫- اجرِ المكالمة‬
‫- لا! أحتاج إلى دوائي‬

474
00:32:59,309 --> 00:33:01,103
‫تباً لك!‬

475
00:33:21,665 --> 00:33:24,460
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لقد سقط فحسب‬

476
00:33:25,335 --> 00:33:27,004
‫تباً!‬

477
00:33:31,884 --> 00:33:33,343
‫بربك!‬

478
00:33:36,764 --> 00:33:38,682
‫هيا!‬

479
00:33:39,057 --> 00:33:40,434
‫ماذا تفعل؟‬

480
00:33:40,559 --> 00:33:42,644
‫- اتصل بالإسعاف‬
‫- ضع هاتفك!‬

481
00:33:48,275 --> 00:33:49,818
‫لا تمت‬

482
00:33:49,943 --> 00:33:52,613
‫هيا، لا تمت‬

483
00:33:58,202 --> 00:33:59,578
‫هيا!‬

484
00:33:59,953 --> 00:34:02,164
‫تنفس!‬
‫تنفس!‬

485
00:34:07,127 --> 00:34:09,129
‫تباً!‬

486
00:34:09,379 --> 00:34:11,215
‫تباً!‬

487
00:34:19,681 --> 00:34:24,520
‫- كل ما تلمسه يتدمر‬
‫- لا تقل هذا‬

488
00:34:27,689 --> 00:34:29,650
‫(راي)؟‬

489
00:34:34,780 --> 00:34:37,533
‫لقد قتلت تواً ابناً‬
‫آخر يا (ميك)‬

490
00:34:39,952 --> 00:34:41,662
‫نظف الأمر‬

491
00:34:42,496 --> 00:34:44,373
‫أنحن متعادلان؟‬

492
00:34:45,165 --> 00:34:47,125
‫(راي)، أنحن متعادلان؟‬

493
00:34:52,714 --> 00:34:55,300
‫سأخبرهم أنني كنت‬
‫السبب يا (راي)‬

494
00:34:55,551 --> 00:34:58,637
‫سأخبرهم أني كنت السبب‬
‫سأقايض حياتي لأجل (تيري)‬

495
00:34:59,221 --> 00:35:01,807
‫بحقك يا (راي)‬
‫لا زال يمكننا إصلاح هذا‬

496
00:35:02,599 --> 00:35:04,393
‫(راي)؟‬

497
00:35:05,227 --> 00:35:07,271
‫بحقك يا (راي)!‬

498
00:35:15,237 --> 00:35:16,864
‫رباه!‬

499
00:35:17,906 --> 00:35:19,783
‫لقد عدت‬

500
00:35:26,707 --> 00:35:29,042
‫هلا يلقي أحدهم التحية؟‬

501
00:35:29,167 --> 00:35:31,044
‫مرحباً أمي‬

502
00:35:34,673 --> 00:35:36,717
‫مرحباً أيها الضخم‬

503
00:35:37,050 --> 00:35:39,094
‫مرحباً‬
‫أتريد الخروج؟‬

504
00:35:39,219 --> 00:35:42,848
‫(كونر)؟ هلا تصطحبه‬
‫للخارج بينما أعد العشاء؟‬

505
00:35:42,973 --> 00:35:44,600
‫ضع لجامه‬

506
00:35:53,692 --> 00:35:56,278
‫(كونر)!‬
‫أمسكه!‬

507
00:35:58,655 --> 00:36:00,657
‫أيها الكلب؟‬

508
00:36:00,782 --> 00:36:02,242
‫أيها الكلب؟‬

509
00:36:40,280 --> 00:36:43,533
‫"قيادة مُثبتة‬
‫انتخبوا (توم فيرونا) حاكماً"‬

510
00:37:15,232 --> 00:37:17,859
‫لا، كلا‬

511
00:37:17,985 --> 00:37:19,778
‫- افتح الـ٢٧‬
‫- لا‬

512
00:37:19,903 --> 00:37:22,364
‫أرجوك‬
‫لا‬

513
00:37:24,866 --> 00:37:29,579
‫- اغلق الـ٢٧‬
‫- لا، رجاءً مهلاً، النجدة‬

514
00:37:29,705 --> 00:37:33,625
‫رجاءً‬
‫أخرجوني‬

515
00:37:34,042 --> 00:37:36,795
‫أخرجوني‬

516
00:37:37,212 --> 00:37:39,256
‫قد يكونون قاسيين‬

517
00:37:39,381 --> 00:37:42,843
‫لا تتركوني معه‬
‫رجاءً‬

518
00:37:49,141 --> 00:37:51,309
‫السيد (فيني) سيراك الآن‬

519
00:38:02,279 --> 00:38:04,281
‫شكراً يا (فاريك)‬

520
00:38:12,497 --> 00:38:14,499
‫أتريد بعض القهوة؟‬

521
00:38:18,378 --> 00:38:20,672
‫اجلس، رجاءً‬

522
00:38:22,549 --> 00:38:26,428
‫- سيد (فيني)‬
‫- (راي)‬

523
00:38:26,803 --> 00:38:29,139
‫التقط أنفاسك‬

524
00:38:48,700 --> 00:38:51,369
‫أتريد البوح بالأمر لي؟‬

525
00:38:55,165 --> 00:38:57,375
‫إن...‬

526
00:38:59,795 --> 00:39:02,422
‫إن أخي بالسجن‬

527
00:39:03,131 --> 00:39:06,426
‫لقد قتل سجيناً آخر‬
‫دفاعاً عن النفس‬

528
00:39:13,350 --> 00:39:15,811
‫والآخرون...‬

529
00:39:17,729 --> 00:39:19,856
‫سيقتلونه‬

530
00:39:20,899 --> 00:39:22,776
‫هذا فظيع‬

531
00:39:22,901 --> 00:39:27,531
‫علي إخراجه الليلة‬

532
00:39:32,744 --> 00:39:34,663
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

533
00:39:49,136 --> 00:39:53,849
‫- كيف سار الأمر يا (بانش)؟‬
‫- بخير‬

534
00:39:53,974 --> 00:39:58,395
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سهل للغاية‬

535
00:39:58,520 --> 00:40:00,438
‫لقد ولدت للقوادة‬

536
00:40:05,569 --> 00:40:07,571
‫أهلاً أبي‬

537
00:40:08,822 --> 00:40:10,866
‫كيف حال (تيري)؟‬

538
00:40:11,741 --> 00:40:14,870
‫- ماذا حدث لـ(تيري)؟‬
‫- لا شيء‬

539
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
‫مهلاً لحظة‬
‫ظننت أن هذا سبب مغادرتك‬

540
00:40:17,122 --> 00:40:18,707
‫ماذا تفعل هنا يا (بانشي)؟‬

541
00:40:18,832 --> 00:40:21,251
‫احتجت إلى بعض‬
‫المساعدة مع الفتيات‬

542
00:40:22,460 --> 00:40:25,422
‫أليس العمل مع أخيك رائعاً؟‬

543
00:40:29,009 --> 00:40:30,927
‫أيها الكلب؟‬

544
00:40:34,973 --> 00:40:36,892
‫أيها الكلب؟‬

545
00:40:42,480 --> 00:40:44,399
‫أيها الكلب؟‬

546
00:41:21,311 --> 00:41:23,188
‫توقفي!‬

547
00:41:23,313 --> 00:41:25,232
‫توقفي‬
‫بحقك!‬

548
00:41:39,704 --> 00:41:47,087
‫- كم ابناً في عائلتك؟‬
‫- لدي ثلاثة إخوة‬

549
00:41:47,337 --> 00:41:49,089
‫وكان لدي أخت‬

550
00:41:49,422 --> 00:41:52,300
‫- هل ماتت؟‬
‫- أجل‬

551
00:41:54,302 --> 00:41:56,096
‫لقد ماتت‬

552
00:41:58,056 --> 00:41:59,849
‫أنا الابن الوحيد‬

553
00:41:59,975 --> 00:42:02,352
‫لم أعايش ذاك الانتقاء الأسري‬

554
00:42:02,477 --> 00:42:05,981
‫ولم أضطر للتنافس‬
‫على اهتمام والديّ‬

555
00:42:06,940 --> 00:42:09,567
‫لا بد من أنك الأوسط‬

556
00:42:11,945 --> 00:42:15,782
‫أجل، أراهنك أن إخوتك‬
‫بلا حول مقارنة بك، صحيح؟‬

557
00:42:19,077 --> 00:42:20,829
‫لا أعلم‬

558
00:42:33,425 --> 00:42:36,261
‫الحاكم (فيرونا) لن يكون سعيداً‬

559
00:42:36,386 --> 00:42:40,307
‫بداية الانتخابات‬
‫الأرقام متقاربة‬

560
00:42:45,478 --> 00:42:48,898
‫سيد (فيني)‬
‫رجاءً، من هذا الطريق‬

561
00:42:53,987 --> 00:42:56,364
‫- (آندرو)‬
‫- (توم)‬

562
00:42:56,865 --> 00:43:01,369
‫- هذا صديقي (راي دونوفان)‬
‫- سعدت بلقائك‬

563
00:43:01,578 --> 00:43:06,082
‫- كيف حال الاستطلاعات؟‬
‫- إننا نصل لما نريد‬

564
00:43:06,499 --> 00:43:09,127
‫أثق بك في هذا‬

565
00:43:11,254 --> 00:43:13,089
‫أيها السيدان‬

566
00:43:19,846 --> 00:43:24,267
‫إذاً يا (آندرو)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

567
00:43:26,686 --> 00:43:30,231
‫صديقي (راي) لديه مشكلة‬
‫أنت وحدك تستطيع حلها‬

568
00:43:30,815 --> 00:43:32,192
‫هكذا إذاً‬

569
00:43:32,359 --> 00:43:38,656
‫لدى (راي) أخ في السجن‬
‫وهو يعاني الباركنسون‬

570
00:43:38,782 --> 00:43:41,659
‫كان (راي) يعمل‬
‫على إخراجه تعاطفاً مع حالته‬

571
00:43:41,785 --> 00:43:44,579
‫حين حدثت مشكلة‬
‫أخرى مع سجين آخر‬

572
00:43:44,704 --> 00:43:46,623
‫(آندرو)،‬
‫الوقت ليس مناسباً‬

573
00:43:46,748 --> 00:43:50,460
‫سنقدّر لك‬
‫تسريعك لعملية إخراجه‬

574
00:43:50,585 --> 00:43:52,462
‫وإذا ما خرج‬
‫وأساء التصرف مجدداً؟‬

575
00:43:52,587 --> 00:43:56,007
‫لن يفعل‬
‫لدينا ضماناتنا‬

576
00:43:56,132 --> 00:43:57,801
‫ماذا إذا ما سمعت‬
‫الصحافة بهذا‬

577
00:43:57,926 --> 00:43:59,677
‫وقرر منافسي‬
‫استخدام هذا ضدي؟‬

578
00:43:59,803 --> 00:44:02,138
‫سنتعامل مع الصحافة‬

579
00:44:05,850 --> 00:44:08,853
‫سأمنحه العفو بعد أسبوع‬
‫من فوزي بالجولة الثانية‬

580
00:44:08,978 --> 00:44:10,772
‫يفصلنا عن هذا‬
‫بضعة أسابيع فحسب‬

581
00:44:10,897 --> 00:44:13,149
‫عليك أن تعفو عنه الليلة‬

582
00:44:13,358 --> 00:44:19,447
‫حملتي تقوم على محاربة‬
‫الجريمة وعدم إطلاق سراح السجناء‬

583
00:44:22,200 --> 00:44:25,787
‫هذا يستغرق وقتاً‬
‫أطول مما ظننت‬

584
00:44:33,169 --> 00:44:38,258
‫- سأقضي الأمر الليلة‬
‫- شكراً لك يا (توم)‬

585
00:44:38,383 --> 00:44:43,304
‫أقدر صداقتك يا (آندرو)‬
‫ودعمك المستمر‬

586
00:44:44,347 --> 00:44:46,224
‫بالطبع‬

587
00:45:00,488 --> 00:45:02,115
‫سيد (فيني)‬
‫أردت فقط القول...‬

588
00:45:02,240 --> 00:45:04,576
‫أفعل أي شيء لصديق‬

589
00:45:15,628 --> 00:45:18,965
‫سعدت برؤيتك الليلة‬
‫يا (راي)‬

590
00:45:25,388 --> 00:45:29,267
‫وقّع هنا وهنا وهنا‬

591
00:45:30,643 --> 00:45:32,020
‫تم وضع راتبك‬

592
00:45:32,353 --> 00:45:36,566
‫يسري العقد لعام واحد‬
‫مع احتمالية التجديد‬

593
00:45:38,234 --> 00:45:40,320
‫أياً ما يريد السيد (فيني)‬

594
00:45:41,946 --> 00:45:44,699
‫يتوقع التزامك‬
‫بالعمل من صباح الغد‬

595
00:45:44,824 --> 00:45:46,826
‫يمكنك الذهاب‬

596
00:46:05,178 --> 00:46:08,473
‫ظننتك قد فرغت‬
‫من عائلة (فيني) يا (راي)‬

597
00:46:31,162 --> 00:46:32,830
‫ادخل‬

598
00:46:42,090 --> 00:46:44,175
‫أنت المسؤولة‬

599
00:46:45,635 --> 00:46:47,011
‫ماذا؟‬

600
00:46:47,178 --> 00:46:49,681
‫أنا بحاجة إلى الابتعاد‬
‫لبضعة أيام يا (بريدج)‬

601
00:46:49,806 --> 00:46:51,474
‫لماذا؟‬

602
00:46:54,352 --> 00:46:56,604
‫أنا فقط بحاجة إلى بضعة أيام‬

603
00:46:57,063 --> 00:47:01,401
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- لا أدري‬

604
00:47:01,526 --> 00:47:04,195
‫إلى مكان أتمكن‬
‫فيه من التفكير‬

605
00:47:04,654 --> 00:47:06,906
‫لا يمكنك أن تكوني‬
‫جادة يا أمي‬

606
00:47:07,031 --> 00:47:09,033
‫أنا كذلك‬

607
00:47:15,206 --> 00:47:17,333
‫اعتني بأخيك‬

608
00:47:17,458 --> 00:47:19,335
‫أحبك‬

609
00:47:27,468 --> 00:47:29,137
‫أمي؟‬

610
00:47:31,431 --> 00:47:34,058
‫تعلم، أود الذهاب‬
‫إلى (بوسطن) يوماً ما‬

611
00:47:34,183 --> 00:47:36,519
‫والذهاب إلى منتزه‬
‫(فينواي) مثلكم يا رفاق‬

612
00:47:37,770 --> 00:47:39,772
‫الوحش الأخضر‬

613
00:47:57,248 --> 00:47:59,584
‫ما الخطب يا أبي؟‬

614
00:48:07,133 --> 00:48:09,344
‫يا فتى‬

615
00:48:11,596 --> 00:48:13,890
‫يا فتى‬

616
00:48:17,477 --> 00:48:19,062
‫ما الخطب؟‬

617
00:48:22,106 --> 00:48:26,152
‫- يا (ميك)؟ أتسمح بدقيقة؟‬
‫- بالطبع‬

618
00:48:26,319 --> 00:48:28,154
‫ادخلن يا فتيات‬

619
00:48:31,157 --> 00:48:33,826
‫لقد كان يوماً جيداً لهن‬

620
00:48:34,827 --> 00:48:36,537
‫وكان سهلاً نقل البضاعة‬

621
00:48:36,663 --> 00:48:39,207
‫والجميع شعرن‬
‫بالرضا حيال ذلك‬

622
00:48:42,210 --> 00:48:44,379
‫رباه!‬

623
00:48:47,048 --> 00:48:52,220
‫- معك (ميكي دونوفان)‬
‫- "لقد أخرجته"‬

624
00:48:58,267 --> 00:49:00,436
‫حمداً للرب!‬

625
00:49:01,229 --> 00:49:03,231
‫من كان هذا؟‬

626
00:49:04,774 --> 00:49:06,651
‫(تيري) عائد للمنزل يا فتيان‬

627
00:49:06,776 --> 00:49:08,236
‫يا إلهي، كيف؟‬

628
00:49:08,361 --> 00:49:11,030
‫- من (تيري)؟‬
‫- إنه أخي‬

629
00:49:11,155 --> 00:49:12,990
‫هذا ما كنت أفعله‬
‫اليوم مع (راي)‬

630
00:49:13,116 --> 00:49:14,784
‫أسمعت هذا يا (بانش)؟‬
‫(تيري) عائد يا رجل‬

631
00:49:14,909 --> 00:49:16,327
‫سيحتاج (تيري)‬
‫إلى حفل ترحيب كبير‬

632
00:49:16,452 --> 00:49:17,829
‫أجل‬

633
00:49:17,954 --> 00:49:19,330
‫علينا أن نقيم له حفلاً‬
‫سنحتفل‬

634
00:49:19,455 --> 00:49:21,708
‫أجل!‬
‫مرحى!‬

635
00:49:51,195 --> 00:49:53,865
‫ظننتني فقدتك‬
‫أيها الأخرق العنيد‬

636
00:50:02,206 --> 00:50:04,959
‫لا يمكنك الاستمرار بمساعدتنا‬

637
00:50:05,585 --> 00:50:08,004
‫عمّ تتحدث؟‬

638
00:50:08,296 --> 00:50:11,090
‫لقد قلت لك ألا تفعل هذا‬

639
00:50:11,340 --> 00:50:13,050
‫مهلاً!‬

640
00:50:14,302 --> 00:50:16,929
‫أنت وغد جاحد، أتعلم؟‬

641
00:50:17,054 --> 00:50:19,140
‫لقد أخبرتك أن تدعني‬

642
00:50:27,315 --> 00:50:29,776
‫إني أحبك يا (تيري)‬

643
00:50:31,652 --> 00:50:34,739
‫أتظن أني قد أسمح‬
‫بحدوث مكروه لك؟‬

644
00:50:39,452 --> 00:50:44,624
‫"تحذير، لا تقترب‬
‫من السياج الفاصل"‬

645
00:50:46,959 --> 00:50:53,466
‫ما الذي كلفه الأمر إذاً؟‬
‫ما سعري في الشارع؟‬

646
00:50:54,300 --> 00:50:56,093
‫ماذا؟‬

647
00:50:58,179 --> 00:51:00,515
‫كم تكلفت لتخرجني؟‬

648
00:51:02,475 --> 00:51:07,688
‫لا شيء يا (تيري)‬
‫لم يكلفني هذا شيئاً‬

649
00:51:10,191 --> 00:51:13,110
‫"سيأخذك"‬

650
00:51:14,028 --> 00:51:20,368
‫"إن هربت...‬
‫سيلاحقك"‬

651
00:51:25,414 --> 00:51:28,543
‫"سيأخذك"‬

652
00:51:29,210 --> 00:51:32,046
‫"إن هربت"‬

653
00:51:33,005 --> 00:51:40,930
‫"سيلاحقك لأنه الرب"‬

654
00:51:50,690 --> 00:51:57,905
‫"لأنه الرب"‬

655
00:52:05,872 --> 00:52:13,254
‫"لأنه الرب"‬

656
00:52:20,761 --> 00:52:27,643
‫"لأنه الرب"‬

657
00:52:36,110 --> 00:52:43,576
‫- "لأنه الرب"‬
‫- "٧ إوز، ٧ إوز، ٧ إوز..."‬

658
00:52:43,701 --> 00:52:50,374
‫- "لأنه الرب"‬
‫- "٧ إوز، ٧ إوز، ٧ إوز..."‬

659
00:52:51,083 --> 00:52:58,382
‫- "لأنه الرب"‬
‫- "٧ إوز، ٧ إوز، ٧ إوز..."‬

660
00:52:58,507 --> 00:53:05,097
‫- "لأنه الرب"‬
‫- "٧ إوز، ٧ إوز، ٧ إوز..."‬

661
00:53:05,973 --> 00:53:14,315
‫- "لأنه الرب"‬
‫- "٧ إوز، ٧ إوز، ٧ إوز..."‬

662
00:53:20,821 --> 00:53:29,163
‫- "لأنه الرب"‬
‫- "٧ إوز، ٧ إوز، ٧ إوز..."‬

663
00:53:29,225 --> 00:53:33,835
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

