﻿1
00:00:05,180 --> 00:00:06,723
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,821 --> 00:00:08,906
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في (بوسطن)‬

3
00:00:09,059 --> 00:00:11,186
‫- هل ستتطلقان؟‬
‫- لا أعرف‬

4
00:00:11,384 --> 00:00:13,720
‫نحن متورطون مع (ميناسيان)‬
‫بشكل كبير‬

5
00:00:13,785 --> 00:00:16,830
‫- سنأخذ ٥٠‬
‫- ٥٠ في المئة من الشراكة؟‬

6
00:00:16,942 --> 00:00:19,528
‫إنها شراكة، هل أنت موافق؟‬

7
00:00:20,866 --> 00:00:24,578
‫أخي في السجن‬
‫قتل سجيناً آخر‬

8
00:00:26,928 --> 00:00:28,304
‫- "(تيري دونوفان)"‬
‫- "سوف يقتلونه"‬

9
00:00:28,651 --> 00:00:31,988
‫"أدعى (توماس روميرو)‬
‫وأنا خادم (فارقليط)"‬

10
00:00:32,040 --> 00:00:34,918
‫قال لي (ستان) إنك حصلت‬
‫على تسوية تغلبت على الكنيسة‬

11
00:00:35,183 --> 00:00:39,979
‫- تحرش كاهن بي عندما كنت صغيراً‬
‫- لا مشكلة لدي في ذلك‬

12
00:00:40,105 --> 00:00:40,945
‫هل ستغادرين؟‬

13
00:00:40,998 --> 00:00:42,386
‫سأذهب إلى حيث‬
‫يذهب (بابلو) والآخرون‬

14
00:00:42,411 --> 00:00:44,300
‫إنهم ليسوا مجرد زملاء في العمل‬
‫إنهم عائلتي‬

15
00:00:44,362 --> 00:00:46,823
‫قولي لي‬
‫ما الذي عليّ فعله لأبقيك هنا‬

16
00:00:47,075 --> 00:00:48,701
‫ليس هناك ما يمكنك فعله‬

17
00:00:48,786 --> 00:00:51,831
‫أمر بفترة عصيبة وأنا آسفة إن‬
‫كان ذلك يؤثر سلباً على مادة الحساب‬

18
00:00:51,896 --> 00:00:54,357
‫- تعرض حبيبتي للقتل‬
‫- أنا آسف‬

19
00:00:54,569 --> 00:00:56,279
‫ماتت زوجته السنة الماضية‬

20
00:00:56,364 --> 00:01:00,744
‫بدأت تصاب بالصداع‬
‫تخثر الدم‬

21
00:01:02,742 --> 00:01:06,121
‫- (راي)، علينا أن نصحح الأمور‬
‫- تباً لك!‬

22
00:01:06,259 --> 00:01:09,429
‫تريد ابنتي أن تهدمه بالكامل‬
‫وتبني ملعباً‬

23
00:01:09,500 --> 00:01:12,879
‫- ألهذا السبب تحتاج إلي؟‬
‫- لا، الحاكم سيهتم بالتفاصيل‬

24
00:01:12,944 --> 00:01:15,488
‫- ونحن علينا أن نهتم بالحاكم‬
‫- سررت بلقائك‬

25
00:01:15,693 --> 00:01:16,885
‫حصل أحدهم على هاتف‬

26
00:01:16,918 --> 00:01:19,220
‫لا يمكن تعقبه يعود للحاكم (فيرونا)‬
‫اعثر عليه‬

27
00:01:19,259 --> 00:01:21,261
‫"(توم)، أنا (بايدج)‬
‫ذهب الجميع إلى المنزل"‬

28
00:01:21,493 --> 00:01:24,288
‫"إنني ممددة على مكتبي بانتظارك"‬

29
00:01:24,372 --> 00:01:26,625
‫- هل يعرف أبي أنه معك؟‬
‫- ماذا فعلت به؟‬

30
00:01:26,756 --> 00:01:28,925
‫السؤال الأهم هو‬
‫ما الذي فعله هو بي؟‬

31
00:01:29,097 --> 00:01:31,766
‫سأعطيك الهاتف مقابل جزء من صفقة‬
‫منتخب كرة القدم الوطني‬

32
00:01:32,450 --> 00:01:36,329
‫- حسناً‬
‫- هل أعطيت ذلك الهاتف لابنتي؟‬

33
00:01:38,104 --> 00:01:39,480
‫لا‬

34
00:02:05,033 --> 00:02:08,078
‫"لن أسمح لمهاجرة‬
‫غير شرعية بتربية أولادي"‬

35
00:02:08,136 --> 00:02:10,263
‫"زوجتي هي التي ربت أولادي"‬

36
00:02:10,362 --> 00:02:12,114
‫"سيدة (تاونسند)‬
‫هل ترغبين في التعليق؟"‬

37
00:02:12,265 --> 00:02:14,434
‫"لا أخجل من أنني منذ ١٥ سنة"‬

38
00:02:14,559 --> 00:02:17,437
‫"وكلّت عاملة غير قانونية‬
‫بمهمة رعاية ابنتي"‬

39
00:02:17,562 --> 00:02:21,524
‫"في حين أنا الأم العزباء الأخرى‬
‫كنت أعمل في مكتب"‬

40
00:02:22,067 --> 00:02:24,819
‫"هناك ١١ مليون عامل‬
‫غير قانوني في هذا البلد"‬

41
00:02:24,944 --> 00:02:28,073
‫"يؤدون أعمالاً‬
‫لا يريد أحد آخر القيام بها"‬

42
00:02:28,823 --> 00:02:31,785
‫"إنهم يحبون الحرية‬
‫واغتنام الفرص"‬

43
00:02:31,910 --> 00:02:34,079
‫"دعوني أقول ذلك بالإسبانية"‬

44
00:02:47,759 --> 00:02:51,596
‫"ولهذا السبب أريد أن أصلح قانون‬
‫الهجرة حالما أتقلّد المنصب"‬

45
00:03:05,026 --> 00:03:07,487
‫حسناً، أردت أن أكون هنا‬
‫وها قد أتيت‬

46
00:03:10,365 --> 00:03:14,244
‫الوقت مبكر قليلاً على الرقص المثير‬
‫لكن لا يهم‬

47
00:03:14,369 --> 00:03:18,039
‫جدتي تريد أن تعرّفك‬
‫على واحد آخر من شركاء العمل‬

48
00:03:18,164 --> 00:03:20,041
‫هل تملكون هذا المكان؟‬

49
00:03:42,647 --> 00:03:45,233
‫- هل يرغب أحد باحتساء المشروب؟‬
‫- بالتأكيد‬

50
00:03:45,483 --> 00:03:50,447
‫كلا، هذا عمل‬
‫وليست وقت احتساء المشروب‬

51
00:03:51,072 --> 00:03:58,371
‫(ميكي)، أريد أن أعرّفك إلى صديق‬
‫عزيز صديق قديم، (جورج ماركوف)‬

52
00:03:58,705 --> 00:04:01,624
‫كان (جورج) فتى سيئاً‬

53
00:04:01,749 --> 00:04:03,126
‫أعلم أنني تأخرت‬

54
00:04:03,251 --> 00:04:06,713
‫لكن لدينا رهن بمعدل فائدة‬
‫متغير وقد رفعوه هذا الشهر‬

55
00:04:06,838 --> 00:04:10,425
‫- أنت تعرف كيف هو الوضع‬
‫- ليس تماماً‬

56
00:04:11,050 --> 00:04:12,969
‫لقد تأخر ثلاثة أسابيع‬

57
00:04:13,094 --> 00:04:15,847
‫ماذا تفعلون في (بوسطن)‬
‫إذا تأخر أحدهم؟‬

58
00:04:16,681 --> 00:04:18,141
‫نجد حلاً لذلك‬

59
00:04:18,266 --> 00:04:22,562
‫وماذا تفعلون عندما يدفع للمصرف‬
‫في الوقت المناسب، لكن لا يدفع لك؟‬

60
00:04:24,147 --> 00:04:26,024
‫يعتمد ذلك على العلاقة‬

61
00:04:26,149 --> 00:04:32,071
‫هذه علاقة عمل‬
‫كما هي علاقتي بك يا (ميكي)‬

62
00:04:55,303 --> 00:04:57,805
‫أحسن التصرف يا (ميكي)‬

63
00:05:10,401 --> 00:05:12,529
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

64
00:05:13,238 --> 00:05:14,989
‫كيف تسير الأمور هنا؟‬

65
00:05:18,326 --> 00:05:23,665
‫يتم تطوير (ساوثي)‬
‫أعتقد أنه لا يمكن إيقاف التقدم‬

66
00:05:25,208 --> 00:05:28,795
‫وأصغِ إلى هذا‬
‫لم تعد (لورين) فتاةً صغيرةً‬

67
00:05:29,629 --> 00:05:31,798
‫لقد عداها حبيبها بالسيلان‬

68
00:05:40,515 --> 00:05:42,600
‫إلى متى سيدوم هذا يا (راي)؟‬

69
00:05:46,980 --> 00:05:50,275
‫- لمَ لا تقول ذلك؟‬
‫- أقول ماذا؟‬

70
00:05:51,276 --> 00:05:55,822
‫قل إنك لن تسامحني أبداً‬
‫ودعني أعيش حياتي‬

71
00:06:04,956 --> 00:06:06,791
‫هل تريد الطلاق يا (راي)؟‬

72
00:06:12,297 --> 00:06:19,304
‫إذا كنت تريد الطلاق، أعطني المنزل‬
‫والأولاد وخذ الشقة في (هوليوود)‬

73
00:06:28,271 --> 00:06:33,026
‫كانت علاقتي بـ(تيريزا) وثيقة جداً‬

74
00:06:36,654 --> 00:06:43,244
‫رأت فيّ أشياءً...‬
‫حتى أنا لم أعرف أنها موجودة‬

75
00:06:44,954 --> 00:06:47,290
‫كم أردتها أن تبقى‬

76
00:06:49,542 --> 00:06:51,586
‫لكنني لم أستطع الحفاظ عليها‬

77
00:06:52,795 --> 00:06:58,926
‫ثم أخذهم شقيقها جميعاً‬
‫إلى (بيكرسفيلد) وذهبت معه‬

78
00:07:00,094 --> 00:07:04,557
‫ذلك لمصلحة الجميع يا (بانشي)‬
‫كانت تعلم أنك لم تكن جاهزاً‬

79
00:07:09,312 --> 00:07:11,230
‫لنوضب الأغراض، اتفقنا؟‬

80
00:07:14,525 --> 00:07:16,152
‫هذا الجانب هنا‬

81
00:07:18,488 --> 00:07:20,365
‫أنت تحبها، صحيح؟‬

82
00:07:23,701 --> 00:07:26,537
‫- أجل‬
‫- عليك أن تخبرها إذاً‬

83
00:07:28,915 --> 00:07:34,128
‫- لن تعود من (بيكرسفيلد)‬
‫- اذهب إلى هناك إذاً‬

84
00:07:34,253 --> 00:07:37,090
‫تعال، سأقوم باصطحابك‬
‫لست منشغلاً اليوم‬

85
00:07:38,383 --> 00:07:42,303
‫لا أعرف إذا كانت تكنّ لي‬
‫المشاعر حقاً‬

86
00:07:42,428 --> 00:07:44,597
‫هناك طريقة‬
‫واحدة لمعرفة ذلك، صحيح؟‬

87
00:07:46,349 --> 00:07:49,352
‫لنقم بذلك، هيا‬

88
00:07:50,687 --> 00:07:53,231
‫"لا، لا أريد"‬

89
00:07:53,773 --> 00:07:57,735
‫"لم يعد بإمكاننا البقاء هنا‬
‫علينا أن نذهب"‬

90
00:07:57,860 --> 00:08:01,030
‫"أريد البقاء هنا‬
‫لأصبح نجمةً سينمائيةً"‬

91
00:08:02,699 --> 00:08:04,450
‫لا يمكننا‬

92
00:08:05,576 --> 00:08:08,329
‫ما هذا؟‬
‫إلى أين تذهبين؟‬

93
00:08:09,831 --> 00:08:13,126
‫هددتني السيدة (روزنبلات)‬
‫بإبلاغ مكتب حماية الأطفال‬

94
00:08:13,251 --> 00:08:15,294
‫إذا لم أنتقل من هنا على الفور‬

95
00:08:15,712 --> 00:08:20,091
‫لذا سآخذ (أودري) إلى (لاس فيغاس)‬
‫لأنني وجدت عملاً لي هناك‬

96
00:08:20,216 --> 00:08:21,926
‫ماذا؟ لا، لا‬

97
00:08:23,803 --> 00:08:25,888
‫دعيني أتحدث إليها‬

98
00:08:26,013 --> 00:08:30,184
‫(ميك)، إنها تعرف‬
‫أنني أبيع المخدرات للرجال‬

99
00:08:30,309 --> 00:08:32,729
‫الذين أمارس معهم الجنس لقاء المال‬

100
00:08:32,854 --> 00:08:36,649
‫إذا أتوا من مكتب حماية الأطفال‬
‫يجب أن... يجب أن أجد عملاً فعلياً‬

101
00:08:36,774 --> 00:08:38,860
‫يجب أن أسجّل (أودري) في المدرسة‬

102
00:08:38,985 --> 00:08:43,990
‫أنت تحت وطأة الكثير من الضغط‬
‫لا يجب أن تتخذي قراراً متسرعاً‬

103
00:08:44,824 --> 00:08:50,121
‫انتظري يوماً أو اثنين‬
‫انتظري يوماً أو اثنين‬

104
00:08:59,505 --> 00:09:03,301
‫كما ترى، لديك عمل‬
‫وتذهب إلى حيث لم تتوقع‬

105
00:09:03,426 --> 00:09:05,928
‫- هل عادت (لينا) إليك؟‬
‫- أجل‬

106
00:09:06,053 --> 00:09:09,682
‫عرضت عليها صفقةً أفضل هنا‬
‫كل ما أرادت‬

107
00:09:09,807 --> 00:09:12,810
‫لكن يبدو أنها تحب العمل معك أكثر‬

108
00:09:15,855 --> 00:09:20,526
‫أعتقد أنه من الجيد العمل‬
‫مع أناس تعرفهم‬

109
00:09:21,402 --> 00:09:24,697
‫عندما يكون لك ماض وتاريخ‬

110
00:09:25,865 --> 00:09:27,366
‫كان يجمعنا ذلك يا (راي)‬

111
00:09:28,159 --> 00:09:30,077
‫كانت الأشياء الجيدة‬
‫أكثر بكثير من السيئة‬

112
00:09:32,121 --> 00:09:33,664
‫ما الذي تفعله في الرواق؟‬

113
00:09:34,165 --> 00:09:37,919
‫(آفي)، أنت تنظر إلى رجل‬
‫في طريقه إلى الأعلى‬

114
00:09:47,970 --> 00:09:51,557
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟‬
‫- أجل، لم تقم علاقةً معك‬

115
00:09:52,600 --> 00:09:57,772
‫هذا عقد مضمون‬
‫حصلت على ٣ في المئة من الصفقة‬

116
00:09:58,231 --> 00:10:02,235
‫(بايدج فيني)!‬
‫كيف تمكنت من القيام بهذا؟‬

117
00:10:03,236 --> 00:10:04,946
‫كان (إيزرا) ليحب ذلك‬

118
00:10:05,071 --> 00:10:09,492
‫مهما كان بينكما في النهاية‬
‫عرف أنّ بإمكانك الذهاب حيث أردت‬

119
00:10:09,617 --> 00:10:14,205
‫وها أنت هنا يا لاعب كرة القدم‬
‫هيا ابدأ اللعب‬

120
00:10:17,041 --> 00:10:21,170
‫وقّع هنا وهنا وهنا‬

121
00:10:26,467 --> 00:10:28,386
‫(راي)‬

122
00:10:29,887 --> 00:10:34,183
‫إذا لم تكن عائلة (فيني) راضيةً‬
‫عن الاستشارة...‬

123
00:10:49,824 --> 00:10:51,200
‫أجل‬

124
00:10:51,325 --> 00:10:54,287
‫- علينا أن نذهب إلى (سان دييغو)‬
‫- "حسناً"‬

125
00:10:54,412 --> 00:10:57,081
‫الآن، سيأتي رهان المنافس اليوم‬

126
00:10:57,206 --> 00:11:00,418
‫(هنري سيلفستر)‬
‫ملك (داكوتا الشمالية)‬

127
00:11:00,543 --> 00:11:02,295
‫وأنت تريد مني أن أوقفه‬

128
00:11:02,420 --> 00:11:05,298
‫حددت (بايدج) الظهيرة‬
‫وقتاً نهائياً لعقد الصفقة‬

129
00:11:06,048 --> 00:11:08,926
‫لذا نأمل ألاّ يتمكن‬
‫السيد (سيلفستر) من القدوم‬

130
00:11:09,051 --> 00:11:10,428
‫حسناً‬

131
00:11:15,558 --> 00:11:17,560
‫- أجل‬
‫- هناك رجل اسمه (هنري سيلفستر)‬

132
00:11:17,685 --> 00:11:19,103
‫سيسافر إلى (سان دييغو)‬

133
00:11:19,228 --> 00:11:21,147
‫"يجب أن نصطحبه‬
‫عندما تحط الطائرة"‬

134
00:11:21,272 --> 00:11:22,899
‫حسناً، سأتولى الأمر‬

135
00:11:23,482 --> 00:11:27,570
‫"الشهر الأول مجاني للأعضاء الجدد‬
‫أما بعد ذلك تكون التكلفة ٤٩،٩٥"‬

136
00:11:27,820 --> 00:11:29,196
‫"ذلك كثير جداً"‬

137
00:11:29,572 --> 00:11:32,825
‫لدينا أسعار خاصة لـ٩٠ يوماً‬
‫١٢٠ دولاراً‬

138
00:11:32,950 --> 00:11:35,161
‫المناشف والخزائن لها سعر إضافي‬

139
00:11:35,411 --> 00:11:37,455
‫دعني أفكر في ذلك‬

140
00:11:44,253 --> 00:11:45,922
‫أجل، هذا أنا‬

141
00:11:46,839 --> 00:11:48,382
‫"نعم، سأغادر على الفور"‬

142
00:11:49,008 --> 00:11:50,760
‫سافل!‬

143
00:11:50,885 --> 00:11:54,764
‫- "لكن افعل ذلك بأسلوب جميل"‬
‫- "كف عن هذا الاستهزاء"‬

144
00:11:54,889 --> 00:11:57,558
‫هل رأيت ذلك الرجل‬
‫يدخل إلى مكتبي؟‬

145
00:11:57,892 --> 00:12:02,647
‫كلا، لم أر أحداً هناك‬
‫لكنني لم أره يدخل أيضاً‬

146
00:12:04,482 --> 00:12:07,151
‫لقد دخل إلى مكتبي‬

147
00:12:10,154 --> 00:12:13,115
‫ما من مشكلة، قل لي ما عليّ فعله‬
‫سأهتم بالأمر‬

148
00:12:13,908 --> 00:12:15,743
‫أجل، عليّ أن أذهب‬

149
00:12:21,958 --> 00:12:23,417
‫سحقاً!‬

150
00:12:24,627 --> 00:12:26,837
‫أعطي هذا لأستاذ علم الأحياء‬
‫وأخرج باكراً؟‬

151
00:12:26,963 --> 00:12:29,173
‫أجل، وسأراك في الصالة الرياضية‬
‫في الحصة السابعة‬

152
00:12:29,298 --> 00:12:30,675
‫ما هذا؟‬

153
00:12:30,800 --> 00:12:33,219
‫يتم استخدام صالة المدرسة الرياضية‬
‫كمركز اقتراع للانتخابات اليوم‬

154
00:12:33,344 --> 00:12:35,137
‫أنا أتطوع لأكون مواطنةً صالحةً‬

155
00:12:35,763 --> 00:12:39,642
‫عمل هام، توزيع اللاصقات‬
‫وإزالة الطاولات بعد انتهاء الاقتراع‬

156
00:12:39,767 --> 00:12:41,644
‫الديمقراطية في أوجها‬

157
00:12:41,769 --> 00:12:43,729
‫هل يمكنني القيام بذلك أيضاً؟‬

158
00:12:44,981 --> 00:12:46,732
‫سأوقّع على الاستمارة‬

159
00:12:51,195 --> 00:12:54,073
‫هل سبق أن كنت حامل النعش‬
‫في جنازة؟‬

160
00:12:54,824 --> 00:12:57,535
‫- بضع مرات‬
‫- وأنا أيضاً‬

161
00:12:58,786 --> 00:13:02,999
‫لكن لم يطلب مني أحد مطلقاً‬
‫أن أكون الإشبين في زفافه، وأنت؟‬

162
00:13:06,919 --> 00:13:09,505
‫أتساءل ما القواسم الأخرى‬
‫المشتركة بيننا؟‬

163
00:13:12,174 --> 00:13:15,094
‫ربما من الجيد أنك دمرت‬
‫ذلك الهاتف يا (راي)‬

164
00:13:16,554 --> 00:13:18,681
‫لماذا؟‬

165
00:13:19,724 --> 00:13:23,227
‫الأفلام لعبة، كرة القدم لعبة‬
‫أقصد أنني قد لا أحب كرة القدم‬

166
00:13:23,352 --> 00:13:28,566
‫لكنني أشعر بأنّ هذه الصفقة قد تحوّل‬
‫بضع مئات الملايين إلى بضع مليارات‬

167
00:13:47,334 --> 00:13:50,671
‫"سيد (فيني)، سنهبط على مدرج‬
‫(ميشن باي) خلال عشر دقائق"‬

168
00:13:54,508 --> 00:13:56,719
‫(تير)، ما الأمر؟‬

169
00:13:57,470 --> 00:13:59,930
‫إنه يوم حافل‬
‫أحتاج إلى بعض المساعدة‬

170
00:14:00,765 --> 00:14:02,600
‫أغلق الباب‬

171
00:14:05,519 --> 00:14:10,066
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحتاج إلى مسدس‬

172
00:14:11,859 --> 00:14:14,487
‫- لماذا؟‬
‫- هل ترى ذلك؟‬

173
00:14:15,946 --> 00:14:18,824
‫ذلك الرجل الذي كنت تتحدث إليه‬
‫هذا الصباح هو من عصابة الآريين‬

174
00:14:18,949 --> 00:14:20,910
‫وهل تعرف ما الذي حدث في السجن؟‬

175
00:14:22,078 --> 00:14:25,331
‫قتلت واحداً منهم بثقل مثل ذاك‬

176
00:14:25,456 --> 00:14:27,833
‫يا للهول يا (تيرانس)‬
‫هذا ليس جيداً‬

177
00:14:27,958 --> 00:14:30,961
‫سيأتون للنيل مني، هذا تهديد‬

178
00:14:32,046 --> 00:14:33,422
‫هل اتصلت بـ(راي)؟‬

179
00:14:33,547 --> 00:14:37,635
‫أحتاج إلى مسدس يا (باي)‬
‫هل تفهم؟‬

180
00:14:40,554 --> 00:14:42,056
‫أجل‬

181
00:15:04,745 --> 00:15:06,580
‫أحسنت‬

182
00:15:07,915 --> 00:15:14,755
‫اجلس أجل، أعرف‬
‫أعلم، أحسنت، أحسنت‬

183
00:15:27,852 --> 00:15:32,231
‫- لا أريد الطلاق‬
‫- لا تريده؟‬

184
00:15:32,356 --> 00:15:37,278
‫اسمعي يا (آبز)...‬
‫كنت أحاول إجراء بعض التغييرات‬

185
00:15:40,156 --> 00:15:43,534
‫- لأؤمن حياةً أفضل لنا‬
‫- ماذا تقصد؟‬

186
00:15:43,659 --> 00:15:45,619
‫- "بعت شركتي"‬
‫- ماذا؟‬

187
00:15:46,871 --> 00:15:50,624
‫لماذا؟‬
‫لمن بعتها؟‬

188
00:15:50,749 --> 00:15:52,626
‫"سأخبرك بالأمر لاحقاً"‬

189
00:15:53,043 --> 00:15:58,757
‫اسمعي، أريدك أن تذهبي إلى (بارنيز)‬
‫اليوم وتشتري أفضل فستان تجدين‬

190
00:15:59,341 --> 00:16:03,804
‫- ستقابلين الحاكم الليلة‬
‫- كيف تعرّفت على الحاكم؟‬

191
00:16:05,181 --> 00:16:09,685
‫لا تقلقي بهذا الشأن‬
‫قلت لك إنني أجري بعض التغييرات‬

192
00:16:10,769 --> 00:16:13,981
‫- "سأتصل بك لاحقاً"‬
‫- حسناً‬

193
00:16:27,828 --> 00:16:32,082
‫سيد (سيلفستر)، أنا (ديبي هاري)‬
‫أهلاً بك إلى ملعب (ميشين باي)‬

194
00:16:32,917 --> 00:16:36,420
‫كتقدمة منا لـ(زاك دايفيس)‬
‫رتبنا لأن تقلك سيارة للقائه‬

195
00:16:36,545 --> 00:16:40,633
‫- هناك مغنية تدعى (ديبي هاري)‬
‫- سميت تيمناً بها‬

196
00:16:40,758 --> 00:16:42,968
‫هل سبق أن ناداك أحد بالشقراء؟‬

197
00:16:46,013 --> 00:16:47,389
‫لا‬

198
00:16:56,482 --> 00:16:58,859
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً بك‬

199
00:17:06,200 --> 00:17:08,369
‫"أهلاً بك في (سان دييغو) سيدي"‬

200
00:17:27,513 --> 00:17:29,515
‫"الرجاء عدم الإزعاج"‬

201
00:17:29,640 --> 00:17:35,813
‫عدت إلى (فينيكس) لحضور عيد مولد‬
‫أمي الثمانين، لقد تصالحت معها‬

202
00:17:37,606 --> 00:17:43,612
‫- هذا جيد‬
‫- كنت في متجر صغير ورصدته‬

203
00:17:45,364 --> 00:17:48,075
‫- من؟‬
‫- الشخص الذي تحرش بي‬

204
00:17:52,037 --> 00:17:55,040
‫لم يعد يرتدي الياقة الكهنوتية‬

205
00:17:55,291 --> 00:17:59,920
‫وكان لديه لحية‬
‫لكنني عرفت أنه هو‬

206
00:18:01,922 --> 00:18:05,092
‫لحقت به إلى البيت بسيارتي‬

207
00:18:06,635 --> 00:18:10,681
‫توقفت في الممر أمام بيته‬
‫سددت له الطريق‬

208
00:18:10,806 --> 00:18:15,394
‫نظر إلي وسألني‬
‫"هل أستطيع مساعدتك؟"‬

209
00:18:16,687 --> 00:18:23,027
‫سألته "أنت لم تذكرني، أليس كذلك؟"‬
‫فأجاب "لا"‬

210
00:18:24,820 --> 00:18:31,160
‫فأمسكت به من الخلف‬
‫وسحبت سكيني وطعنته‬

211
00:18:31,285 --> 00:18:33,954
‫في كل عين وأصبته بالعمى‬

212
00:18:48,302 --> 00:18:50,346
‫سيظل هذا الحديث‬
‫بيني وبينك فحسب‬

213
00:19:01,357 --> 00:19:05,027
‫(زاك)، حان وقت التوقيع‬

214
00:19:08,364 --> 00:19:12,034
‫أنت مرةً أخرى‬
‫هذا جميل جداً‬

215
00:19:12,576 --> 00:19:14,536
‫في المرة الماضية‬
‫التي رأيت فيها هذا الرجل‬

216
00:19:14,661 --> 00:19:16,372
‫كان معك وكسر ظهير رباعي ذراعه‬

217
00:19:16,497 --> 00:19:20,667
‫أنت تماطل‬
‫يبدو أنّ (هنري سيلفستر) ليس جاداً‬

218
00:19:22,002 --> 00:19:25,047
‫وافق المفوض على الصفقة‬
‫لدي دعم كل المالكين الأساسيين‬

219
00:19:25,172 --> 00:19:27,424
‫تناولت الغداء مع (روبرت كرافت)‬
‫الأربعاء الماضي‬

220
00:19:27,549 --> 00:19:31,804
‫سيستغرق (سيلفستر) الذي لم يقيّم بعد‬
‫١٠ أشهر ليصل إلى حيث أنا الآن‬

221
00:19:31,929 --> 00:19:35,557
‫- أستطيع الانتظار‬
‫- لكنني لا أستطيع، انتهى الوقت‬

222
00:19:36,433 --> 00:19:40,562
‫سواء وقّعت أو لا‬
‫لقد اكتفيت من (سان دييغو)‬

223
00:19:40,687 --> 00:19:45,567
‫- حسناً، أتريدين إبرام الصفقة اليوم؟‬
‫- لا، ليس اليوم، بل الآن‬

224
00:19:46,276 --> 00:19:50,155
‫- في الحال‬
‫- ليست صدفةً أنّ (سيلفستر) ليس هنا‬

225
00:19:50,572 --> 00:19:53,283
‫إذا كنت تريدين إبرام الصفقة الآن‬
‫سأحدد رسم فسخ العقد‬

226
00:19:53,409 --> 00:19:56,620
‫إذا فشل البيع لأي سبب كان‬
‫سأحتفظ بـ١٠ في المئة من سعر البيع‬

227
00:19:56,745 --> 00:19:59,123
‫سميها وديعةً غير قابلة للاسترداد‬

228
00:20:00,791 --> 00:20:02,668
‫لا أظن ذلك‬

229
00:20:05,629 --> 00:20:08,590
‫(زاك)، ترغب جهتنا في مناقشة الأمر‬

230
00:20:09,299 --> 00:20:11,176
‫الغرفة لكم‬

231
00:20:24,481 --> 00:20:27,901
‫(بايدج)، لقد نفذت كل طلباتك‬
‫لكنني أضع الحد هنا‬

232
00:20:28,026 --> 00:20:30,904
‫إن أردت أن أقامر‬
‫فسأشتري الكازينو‬

233
00:20:31,029 --> 00:20:34,741
‫- تدفع رسوم فسخ العقد طوال الوقت‬
‫- هناك الكثير من الأمور الغامضة‬

234
00:20:34,867 --> 00:20:36,827
‫فوز (فيرونا) مؤكد‬

235
00:20:37,286 --> 00:20:41,331
‫- متى سيصل (سيلفستر) إلى هنا؟‬
‫- خلال بضع ساعات‬

236
00:20:41,457 --> 00:20:46,712
‫إذاً ماذا لو حضر (سيلفستر)‬
‫وارتفع ثمن الفريق ٢٠٠ مليون أخرى؟‬

237
00:20:46,837 --> 00:20:49,631
‫على الطاولة الآن الصفقة‬
‫التي يجب أن نعقدها‬

238
00:20:54,261 --> 00:20:56,680
‫هذا آخر شيء سأطلبه منك‬
‫على الإطلاق‬

239
00:20:58,765 --> 00:21:02,728
‫أعدك بذلك‬
‫أمام هؤلاء الشهود‬

240
00:21:05,063 --> 00:21:07,107
‫اعقدي الصفقة‬

241
00:21:32,090 --> 00:21:35,719
‫- ما خطبك؟‬
‫- السيدة (روزنبلات) اللعينة‬

242
00:21:36,470 --> 00:21:38,472
‫ظننت أنكما على وفاق‬

243
00:21:38,597 --> 00:21:40,641
‫هددت بالاتصال بمكتب حماية الأطفال‬

244
00:21:40,766 --> 00:21:43,894
‫والآن (جينجر) ستأخذ (أودري)‬
‫إلى (لاس فيغاس)‬

245
00:21:44,937 --> 00:21:47,606
‫إذا ذهبت (جينجر)‬
‫سنخسر كل البنات‬

246
00:21:47,731 --> 00:21:53,445
‫وإذا خسرنا كل البنات، فأحفاد‬
‫السيدة (ميناسيان) سيكسرون أيدينا‬

247
00:21:54,905 --> 00:21:56,573
‫سحقاً!‬

248
00:22:00,244 --> 00:22:01,787
‫ماذا؟‬

249
00:22:02,996 --> 00:22:04,373
‫ما الأمر؟‬

250
00:22:04,540 --> 00:22:06,416
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

251
00:22:06,542 --> 00:22:10,254
‫- سأحرق سيارتها‬
‫-  يا إلهي!‬

252
00:22:10,796 --> 00:22:13,382
‫- أبي، لن تحرق سيارة أحداً‬
‫- حقاً؟‬

253
00:22:13,507 --> 00:22:15,676
‫لا، لن تفعل ذلك‬
‫ضع هذا جانباً‬

254
00:22:16,468 --> 00:22:18,762
‫قلت إنه علينا مساعدة (جينجر)‬
‫فماذا علينا أن نفعل؟‬

255
00:22:18,929 --> 00:22:21,306
‫(أودري) بحاجة إلى ارتياد المدرسة‬
‫يجب أن تتسجل‬

256
00:22:21,431 --> 00:22:25,519
‫تحتاج (جينجر) إلى تغطيةً‬
‫لعمل حقيقي... ما رأيك بذلك؟‬

257
00:22:26,937 --> 00:22:29,273
‫حسناً، سجلها إذاً في نادي القتال‬

258
00:22:30,107 --> 00:22:31,942
‫- أنت...‬
‫- أجل‬

259
00:22:32,067 --> 00:22:34,528
‫أجل، سجلها إذاً في نادي القتال‬

260
00:22:37,197 --> 00:22:40,742
‫هذا تفكير المدير التنفيذي الحقيقي‬
‫يا بني، هذا مذهل‬

261
00:22:40,867 --> 00:22:45,581
‫أبي، أطلعني على المشاكل‬
‫وسأجد لك حلولاً لها، اتفقنا؟‬

262
00:22:46,373 --> 00:22:48,458
‫يا لك من ذكي‬

263
00:22:52,254 --> 00:22:54,089
‫انتهى الأمر، تهانينا‬

264
00:22:54,214 --> 00:22:58,719
‫أردت فريق كرة قدم وأخفت‬
‫المنافسين ليبتعدوا، لقد اشتريته‬

265
00:23:04,016 --> 00:23:05,767
‫(راي)، أنت تبتسم‬

266
00:23:07,853 --> 00:23:10,939
‫أنا سعيدة‬
‫لا بد من أنّ ذلك معدٍ‬

267
00:23:13,942 --> 00:23:16,903
‫لماذا أشعر بأنني سأعود‬
‫إلى المنزل بمفردي؟‬

268
00:23:20,991 --> 00:23:23,201
‫لا تنسوا أن تصوتوا‬

269
00:24:21,802 --> 00:24:23,553
‫دعه يركض‬

270
00:24:30,644 --> 00:24:32,604
‫لا، لا، لا‬

271
00:24:46,493 --> 00:24:50,872
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- كنت في الجوار‬

272
00:24:53,083 --> 00:24:55,794
‫ماذا تفعل؟‬
‫هل تقوم بتتبعي؟‬

273
00:24:59,256 --> 00:25:01,299
‫أريد أن أهتم بك‬

274
00:25:01,425 --> 00:25:03,635
‫هل يبدو أنني بحاجة‬
‫إلى من يهتم بي؟‬

275
00:25:03,760 --> 00:25:09,725
‫لا، لكن لدي عمل‬
‫وأملك ما يكفي من المال‬

276
00:25:11,685 --> 00:25:13,478
‫عودي معي إلى (لوس أنجلوس)‬

277
00:25:13,603 --> 00:25:16,273
‫قلت لك إنني سأذهب‬
‫إلى حيث يذهب زملائي‬

278
00:25:20,026 --> 00:25:22,154
‫قد أكون من زملائك‬

279
00:25:23,238 --> 00:25:26,491
‫لن أترك عملي‬
‫من أجل شخص عرفته مدة أسبوع‬

280
00:25:32,205 --> 00:25:34,082
‫ما الذي تفعله؟‬

281
00:25:34,207 --> 00:25:36,877
‫أحبك يا (تيريزا)‬

282
00:25:39,504 --> 00:25:43,467
‫- هل تقبلين بالزواج بي؟‬
‫- هل أنت جاد؟‬

283
00:25:43,592 --> 00:25:48,597
‫نحن نفهم بعضنا بعضاً‬
‫أنت تعرفين ذلك‬

284
00:25:52,434 --> 00:25:54,186
‫انظر إلى نفسك‬

285
00:25:56,021 --> 00:25:59,733
‫أنت لطيف ومضطرب‬

286
00:26:03,236 --> 00:26:04,988
‫انهض فحسب‬

287
00:26:10,660 --> 00:26:13,663
‫أيها السافل‬
‫لم يكن يجدر بك فعل ذلك‬

288
00:26:13,789 --> 00:26:15,874
‫كنت مضطراً لذلك‬

289
00:26:16,124 --> 00:26:20,796
‫رحيلك دمرني‬

290
00:26:21,963 --> 00:26:24,633
‫لا أريد العودة إلى هناك من دونك‬

291
00:26:27,719 --> 00:26:29,554
‫(بيكرسفيلد)؟‬

292
00:26:31,473 --> 00:26:33,809
‫هذا ليس مكانك‬

293
00:26:35,060 --> 00:26:38,647
‫مكانك هو في (لوس أنجلوس)‬
‫معي أنا‬

294
00:26:43,860 --> 00:26:46,029
‫اخرج من هنا‬

295
00:26:51,284 --> 00:26:55,831
‫سأنتظرك في حانة (ديني)‬
‫عند آخر الشارع‬

296
00:26:58,333 --> 00:27:01,336
‫سأكون هناك‬
‫عندما تغيّرين رأيك‬

297
00:27:28,488 --> 00:27:30,448
‫"المال هو نوع من الشعر"‬

298
00:27:33,535 --> 00:27:38,874
‫- هل تعرف الشاعر (والاس ستيفنز)؟‬
‫- لقد فاتني ذلك‬

299
00:27:38,999 --> 00:27:43,587
‫كان شيئين، نائب رئيس‬
‫شركة (هارتفورد) للتأمين‬

300
00:27:43,712 --> 00:27:46,131
‫وواحد من أفضل الشعراء‬
‫في القرن العشرين‬

301
00:27:46,673 --> 00:27:50,802
‫هذا هو بيت الشعر المفضل لدي‬
‫"المال هو نوع من الشعر"‬

302
00:27:54,681 --> 00:27:56,558
‫إنه ليس على القافية‬

303
00:27:59,769 --> 00:28:02,188
‫هل ستأتي‬
‫إلى (سينتوري بلازا) الليلة؟‬

304
00:28:02,314 --> 00:28:05,317
‫- هل ستحضر زوجتك الجميلة؟‬
‫- أجل‬

305
00:28:05,442 --> 00:28:08,862
‫أتوق لمقابلة المرأة‬
‫وراء هذا الرجل العظيم‬

306
00:28:11,072 --> 00:28:13,783
‫- هل من مكان يجب أن تكون فيه؟‬
‫- أجل‬

307
00:28:21,207 --> 00:28:23,126
‫ستتأخر‬

308
00:28:38,308 --> 00:28:42,103
‫- هل أحضرته؟‬
‫- أجل، أجل‬

309
00:28:43,897 --> 00:28:45,273
‫بماذا أدين لك؟‬

310
00:28:46,232 --> 00:28:50,111
‫سنقرر ذلك فيما بعد‬
‫معي تسع رصاصات فقط‬

311
00:28:54,449 --> 00:28:56,743
‫تدبر أمرك بما لديك‬

312
00:28:59,579 --> 00:29:02,540
‫يجب أن نقفل النادي ونقوم بإخلائه‬

313
00:29:02,666 --> 00:29:05,460
‫- ماذا؟‬
‫- سنخليه وأنت أيضاً‬

314
00:29:05,585 --> 00:29:08,004
‫- هذا ليس منطقياً يا (تيري)‬
‫- افعل ذلك‬

315
00:29:10,423 --> 00:29:11,800
‫حسناً‬

316
00:29:19,057 --> 00:29:22,477
‫حسناً‬
‫اسمعوا، النادي مغلق‬

317
00:29:23,561 --> 00:29:25,814
‫"طابت ليلتكم جميعاً‬
‫النادي مغلق، لنذهب"‬

318
00:29:25,939 --> 00:29:28,692
‫"وضبوا أغراضكم‬
‫حان وقت الذهاب إلى المنزل"‬

319
00:29:39,411 --> 00:29:42,789
‫- شكراً على التصويت‬
‫- الديموقراطية تحييك يا سيدي‬

320
00:29:42,914 --> 00:29:44,290
‫لا تنس بسكويتك‬

321
00:29:44,416 --> 00:29:47,669
‫أمامك خيار موضوعي بين الشوفان‬
‫مع الزبيب أو رقائق الشوكولاتة‬

322
00:29:48,586 --> 00:29:51,006
‫الشوفان مع الزبيب، خيار ممتاز‬

323
00:30:05,228 --> 00:30:06,813
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أتيت لأصطحبك‬

324
00:30:06,938 --> 00:30:08,732
‫أخبروني في المكتب أنك كنت هنا‬

325
00:30:08,857 --> 00:30:10,525
‫هذا نشاط خارج المنهج‬

326
00:30:10,650 --> 00:30:12,527
‫لن ينتهي الأمر‬
‫حتى تغلق صناديق الاقتراع‬

327
00:30:12,861 --> 00:30:15,321
‫لم أتحدث إليك‬
‫وكنت مستاءةً جداً عندما اتصلت‬

328
00:30:15,447 --> 00:30:18,867
‫أمي، أصبت بنوبة ذعر‬
‫كل شيء على ما يرام‬

329
00:30:19,701 --> 00:30:22,495
‫- لم يكن يجدر بي أن أتركك‬
‫- كان عليك أن تذهبي‬

330
00:30:23,496 --> 00:30:25,331
‫كان هذا الشيء المناسب‬

331
00:30:28,126 --> 00:30:31,421
‫- دعاني والدك للخروج الليلة‬
‫- هذا جيد‬

332
00:30:31,755 --> 00:30:35,300
‫- لأتعرّف على الحاكم‬
‫- لا أصدق، اذهبي‬

333
00:30:35,425 --> 00:30:36,885
‫أردت أن أكون بالبيت الليلة‬
‫لأتحدث إليك‬

334
00:30:37,010 --> 00:30:40,472
‫أيقظيني عندما تعودين إلى البيت‬
‫أريد أن أسمع أخبار الحفلة، اذهبي‬

335
00:30:44,726 --> 00:30:46,227
‫أحبك‬

336
00:30:58,823 --> 00:31:01,409
‫يا للعجب!‬
‫أنت تحت تأثير المخدر‬

337
00:31:01,534 --> 00:31:03,828
‫أتريدين بعضاً منه؟‬
‫لدي الكوكايين‬

338
00:31:03,953 --> 00:31:07,791
‫لا أحاول أن أعرض عليك أي شيء‬
‫لكنه مفيد جداً لممارسة الجنس‬

339
00:31:08,083 --> 00:31:09,459
‫هيا بنا!‬

340
00:31:09,584 --> 00:31:11,086
‫من المفترض أن نكون مواطنين صالحين‬

341
00:31:11,211 --> 00:31:15,215
‫يمكنك أن تنتشي وتكوني مواطنةً‬
‫صالحةً، انظري إلى (سيث روغين)‬

342
00:31:15,965 --> 00:31:19,094
‫سيد (دي)، أصبت بتشنج‬
‫وعلى (بريدجت) أن ترافقني‬

343
00:31:19,219 --> 00:31:22,806
‫- أحتاج إلى الدعم المعنوي‬
‫- إنها استراحة وليست إجازةً‬

344
00:31:26,476 --> 00:31:29,729
‫اشترينا فريق كرة قدم يا (راي)‬
‫ما هو شعورك؟‬

345
00:31:29,854 --> 00:31:31,231
‫ما زال الوقت مبكراً‬
‫على معرفة ذلك‬

346
00:31:31,356 --> 00:31:33,316
‫بحقك، استمتع‬
‫حاول الكثيرون القيام بهذا‬

347
00:31:33,441 --> 00:31:37,654
‫(أوفيتز) و(سبانوس) و(كرونكي)‬
‫تغلبنا عليهم جميعاً‬

348
00:31:42,742 --> 00:31:47,038
‫المغلف الذي أعطيته لوالدك‬
‫في الاستديو، علام كان يحتوي؟‬

349
00:31:49,207 --> 00:31:52,585
‫- رسالة حب‬
‫- ممن لمن؟‬

350
00:31:53,837 --> 00:31:56,131
‫من أبي لزوجي‬

351
00:31:58,174 --> 00:31:59,884
‫زوجك؟‬

352
00:32:00,135 --> 00:32:04,806
‫كانت رسالة انفصال‬
‫لم يرمها (فاريك) مطلقاً‬

353
00:32:04,931 --> 00:32:06,724
‫والدك وزوجك؟‬

354
00:32:06,850 --> 00:32:10,311
‫تلك كانت الصفقة‬
‫الرسالة مقابل الفريق‬

355
00:32:13,606 --> 00:32:15,608
‫لا يمكن أن يكون ذلك سهلاً‬

356
00:32:19,487 --> 00:32:21,614
‫هذه هي حياتي‬

357
00:32:34,586 --> 00:32:36,504
‫عادت زوجتي‬

358
00:32:44,137 --> 00:32:46,514
‫لم يكن يجدر بي‬
‫أن أخبرها عن الإساءة‬

359
00:32:47,515 --> 00:32:52,645
‫كلا، لا بأس بذلك‬
‫ابدآ علاقتكما بصدق‬

360
00:32:53,563 --> 00:32:55,523
‫لن أحظى بذلك أبداً‬

361
00:32:56,941 --> 00:32:58,818
‫حب المرأة الصالحة‬

362
00:32:59,402 --> 00:33:05,950
‫إذا استطعت ذلك أنا‬
‫صدقني، يستطيع أي شخص آخر‬

363
00:33:06,826 --> 00:33:13,958
‫الشخص الذي اعتدى عليّ دمرني‬
‫دمر حياتي، فدمرت حياته‬

364
00:33:15,501 --> 00:33:18,922
‫- سأذهب إلى الجحيم‬
‫- هل أنا في الجحيم؟‬

365
00:33:19,714 --> 00:33:22,592
‫لا، أنت واحد من الشبان الصالحين‬

366
00:33:23,885 --> 00:33:27,972
‫- أطلقت النار عليه‬
‫- أطلقت النار على من؟‬

367
00:33:28,932 --> 00:33:30,975
‫الشخص الذي اعتدى عليّ‬

368
00:33:32,977 --> 00:33:35,730
‫- هل قتلته؟‬
‫- جزئياً‬

369
00:33:37,398 --> 00:33:42,195
‫- ماذا؟‬
‫- لقد اعتدى على أخي (راي) أيضاً‬

370
00:33:43,279 --> 00:33:45,240
‫كان (راي) حاضراً‬

371
00:33:46,950 --> 00:33:51,829
‫أطلقت النار على بطنه‬
‫وأطلق (راي) النار على رأسه‬

372
00:33:55,583 --> 00:33:59,170
‫ولست نادماً على ذلك أبداً‬

373
00:34:01,047 --> 00:34:02,966
‫ليس بعد الآن‬

374
00:34:08,680 --> 00:34:11,057
‫شكراً لك على إخبارك لي بذلك‬

375
00:35:16,581 --> 00:35:20,001
‫إذاً، ما هي قصة‬
‫هذه الحفلة الليلة يا (راي)؟‬

376
00:35:21,127 --> 00:35:27,425
‫الحاكم، رئيسك الجديد؟‬
‫ما الذي يجري معك؟‬

377
00:35:31,888 --> 00:35:34,390
‫التقيت بـ(بريدجيت)‬
‫في المدرسة ذلك اليوم‬

378
00:35:34,515 --> 00:35:36,726
‫كنت أساعدها في أمور الجامعة‬

379
00:35:39,896 --> 00:35:44,150
‫لا أعرف‬
‫كأننا لم نعد نعرف بعضنا بعضاً‬

380
00:35:45,109 --> 00:35:47,904
‫هل تمزح معي؟‬
‫إنها تحبك كثيراً‬

381
00:35:49,447 --> 00:35:53,242
‫كنت أمسح الدم عن الأرض‬
‫لوقت طويل جداً‬

382
00:35:55,995 --> 00:35:59,415
‫سئمت من إيجاد حلول لمشاكل‬
‫أناس لا يستحقون ذلك‬

383
00:36:01,876 --> 00:36:03,920
‫يجب أن يتغير ذلك‬

384
00:36:07,298 --> 00:36:12,637
‫- ألهذا السبب بعت شركتك؟‬
‫- أجل‬

385
00:36:15,181 --> 00:36:16,974
‫اسمعي يا (آبز)‬

386
00:36:20,728 --> 00:36:23,689
‫أنا أعمل على الحصول على جزء‬
‫من فريق منتخب كرة القدم‬

387
00:36:24,107 --> 00:36:26,776
‫جزء صغير، لكنه حقيقي‬

388
00:36:29,237 --> 00:36:32,782
‫هناك بضعة أشياء لم تحسم‬
‫لكن إذا نجحت في هذا...‬

389
00:36:32,907 --> 00:36:35,118
‫يمكن أن يتغير كل شيء‬

390
00:36:35,493 --> 00:36:36,994
‫يا للعجب!‬

391
00:36:43,501 --> 00:36:47,922
‫- حضورك الليلة يعني لي الكثير‬
‫- بالطبع‬

392
00:36:55,471 --> 00:36:57,348
‫أجل‬

393
00:36:57,890 --> 00:37:00,893
‫إذاً، هل تهتمين حتى لمن يفوز؟‬

394
00:37:01,018 --> 00:37:05,773
‫بالطبع لا، تسجلت لأنني أردت‬
‫أن أخرج باكراً من الصف، وأنت؟‬

395
00:37:05,898 --> 00:37:07,817
‫الخدمة الاجتماعية‬

396
00:37:07,942 --> 00:37:10,111
‫حقاً، هذا يبدو جيداً‬
‫في طلب انتسابك إلى الجامعة‬

397
00:37:10,236 --> 00:37:12,155
‫٣ ساعات من بيع البسكويت‬
‫في الصالة الرياضية‬

398
00:37:12,280 --> 00:37:13,656
‫توصلك إلى (ستانفورد)؟‬

399
00:37:13,781 --> 00:37:16,576
‫يسرني أن أعرف‬
‫أنّ هذا هو سبب وجودك هنا وإلاّ...‬

400
00:37:17,076 --> 00:37:19,412
‫- ماذا؟‬
‫- إنه يعجبك‬

401
00:37:19,537 --> 00:37:22,582
‫- من؟‬
‫- لا تقولي لي من، (دونيلين)‬

402
00:37:22,707 --> 00:37:24,709
‫- أنت معجبة به‬
‫- وأنت تحت تأثير المخدر‬

403
00:37:24,834 --> 00:37:27,253
‫أنا كذلك‬
‫وأنت تريدين مضاجعة (دونيلين)‬

404
00:37:27,378 --> 00:37:29,839
‫إنها مدرسة للبنات‬

405
00:37:29,964 --> 00:37:31,340
‫إن كانوا يريدون أن يفصلونا‬
‫عن الصبيان‬

406
00:37:31,466 --> 00:37:33,593
‫لا يجب عليهم أن يرسلوا لنا‬
‫أساتذة ذكور‬

407
00:37:39,015 --> 00:37:43,394
‫- هل تحدثت الشرطة إليك؟‬
‫- لا‬

408
00:37:44,896 --> 00:37:48,733
‫ليس هناك شهود عيان‬
‫إن صح التعبير‬

409
00:37:51,694 --> 00:37:56,699
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا، وأنا أيضاً‬

410
00:38:16,552 --> 00:38:19,222
‫- لقد أتيت‬
‫- عندي بضعة شروط‬

411
00:38:20,139 --> 00:38:21,516
‫حسناً‬

412
00:38:21,641 --> 00:38:26,312
‫لا تكذب عليّ‬
‫ولا تخني ولا تضربني‬

413
00:38:26,437 --> 00:38:27,813
‫أبداً‬

414
00:38:27,939 --> 00:38:30,274
‫لن أهرب مع أي سافل‬
‫اسمه (بانشي)‬

415
00:38:30,399 --> 00:38:31,901
‫هذا اسم جرو‬

416
00:38:32,693 --> 00:38:36,447
‫اسمك هو (براندون)‬
‫اتفقنا يا (براندون)؟‬

417
00:38:39,700 --> 00:38:43,120
‫(براندون)، بالتأكيد‬

418
00:38:43,246 --> 00:38:46,332
‫ولن أذهب معك إلى دار العبادة للزواج‬

419
00:38:48,000 --> 00:38:50,044
‫هذا نقاش أطول‬

420
00:38:51,003 --> 00:38:54,215
‫حسناً، هذا عادل‬

421
00:39:06,561 --> 00:39:10,022
‫- حدث شيء ما في (بوسطن)‬
‫- ماذا؟‬

422
00:39:10,147 --> 00:39:13,651
‫ما يحدث مع عائلتي‬
‫أو لا يحدث معها‬

423
00:39:16,487 --> 00:39:18,864
‫كنت أتساءل إذا كنت...‬

424
00:39:19,824 --> 00:39:22,368
‫لا أدري‬
‫بإمكاننا أن نشتري الحانة منهم؟‬

425
00:39:24,453 --> 00:39:27,832
‫لا أرى مانعاً في ذلك، لنساعدهم‬

426
00:39:30,167 --> 00:39:31,544
‫حقاً؟‬

427
00:39:33,379 --> 00:39:35,756
‫سأتحدث إلى (هارييت) في الأمر‬

428
00:39:54,609 --> 00:39:56,027
‫المعذرة‬

429
00:40:01,407 --> 00:40:06,454
‫- (راي)، كيف حال شقيقك؟‬
‫- أفضل، شكراً لك يا سيدي‬

430
00:40:06,829 --> 00:40:10,458
‫هذه زوجتي (آبي)‬
‫(آبي)، هذا هو الحاكم (فيرونا)‬

431
00:40:10,583 --> 00:40:13,002
‫- يناديني أصدقائي بـ(توم)‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

432
00:40:13,127 --> 00:40:15,129
‫هل ستعرفني إليها أيها الحاكم؟‬

433
00:40:15,254 --> 00:40:16,922
‫هل تعرفت إلى (آندرو فيني)؟‬

434
00:40:17,048 --> 00:40:19,675
‫- ليس بعد‬
‫- لا بد من أنك (آبي)‬

435
00:40:19,800 --> 00:40:22,678
‫- أجل، (آبي دونوفان)‬
‫- الوحش يجلب جميلته‬

436
00:40:24,722 --> 00:40:27,683
‫- هل أحضر لك شيئاً آخر؟‬
‫- كلا، شكراً لك‬

437
00:40:27,808 --> 00:40:29,810
‫(كايسي)، تعال إلى هنا‬
‫أريد أن أعرّفك إلى أحدهم‬

438
00:40:29,935 --> 00:40:32,813
‫- يسرني أن أتعرف عليك‬
‫- وأنا أيضاً‬

439
00:40:33,522 --> 00:40:36,651
‫(آبي دونوفان)‬
‫ابني، (كايسي فيني)‬

440
00:40:36,776 --> 00:40:38,903
‫يا للعجب، رأيتك في الأخبار‬

441
00:40:39,028 --> 00:40:41,656
‫- زوجك أنقذ حياتي‬
‫- هو...‬

442
00:40:44,575 --> 00:40:47,912
‫- لم يخبرني‬
‫- إنه لا يتحدث كثيراً‬

443
00:40:48,537 --> 00:40:52,208
‫لا، إنه كذلك منذ أن التقيت به‬

444
00:40:52,333 --> 00:40:54,919
‫سأجلب كأس شراب، المعذرة‬

445
00:40:56,712 --> 00:40:58,547
‫إذاً...‬

446
00:41:00,049 --> 00:41:02,134
‫هل أنت ملياردير حقاً؟‬

447
00:41:02,259 --> 00:41:04,887
‫أجل، ابتداءً من الليلة‬

448
00:41:06,472 --> 00:41:09,475
‫- كأس ويسكي لو سمحت‬
‫- مرحباً‬

449
00:41:10,685 --> 00:41:14,772
‫كان حلم زوجتي منذ زمن طويل‬
‫أن نشتري فريق كرة قدم‬

450
00:41:15,064 --> 00:41:17,358
‫يبدو أنها تظن أنّ ذلك‬
‫كان سيحدث من دونك‬

451
00:41:17,483 --> 00:41:19,777
‫إنها تقول الشيء عينه عنك‬

452
00:41:19,902 --> 00:41:22,321
‫أتمنى ألاّ يفسد تعليق (فيرونا)‬
‫السخيف هذا الصباح‬

453
00:41:22,446 --> 00:41:24,573
‫عن أبناء (أمريكا) اللاتينية الأمور‬

454
00:41:26,200 --> 00:41:29,870
‫- سيدة (دونوفان)، أنا (بايدج فيني)‬
‫- المعذرة‬

455
00:41:29,995 --> 00:41:32,039
‫يسرني كثيراً أن ألتقي بك أخيراً‬

456
00:41:32,164 --> 00:41:35,209
‫كيف كانت (بوسطن)؟‬
‫ماطرةً وباردةً؟‬

457
00:41:36,419 --> 00:41:38,254
‫أنا و(بايدج) نعمل معاً‬

458
00:41:38,838 --> 00:41:41,882
‫عليها إذاً أن تناديني (آبي)‬
‫كانت (بوسطن) رائعةً‬

459
00:41:42,133 --> 00:41:45,052
‫- ما رأيك بأن نعرّج على الحانة؟‬
‫- بالطبع‬

460
00:41:47,972 --> 00:41:50,933
‫- كيف حالك يا (كايسي)؟‬
‫- أجل، بخير‬

461
00:41:51,726 --> 00:41:55,688
‫عليك أن تضبط إيقاع آلات الكمان‬
‫يا (راي)، السفينة تغرق‬

462
00:41:56,188 --> 00:41:58,190
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

463
00:42:01,277 --> 00:42:07,241
‫مرحباً، أنا (هيلين ميلر) من قسم‬
‫الصيد وصيد السمك، يسرني لقاؤك‬

464
00:42:07,366 --> 00:42:09,410
‫يسرني لقاؤك يا (هيلين ميلر)‬

465
00:42:14,165 --> 00:42:17,710
‫- إذاً هذه هي (هيلين)‬
‫- من تكون؟‬

466
00:42:18,210 --> 00:42:24,592
‫- ستحل مشكلة الطيور في الحقل‬
‫- ما الذي ستحصل عليه؟‬

467
00:42:24,717 --> 00:42:27,803
‫ترقت لمنصب رئيسة‬
‫وكالة حماية البيئة في الولاية‬

468
00:42:27,928 --> 00:42:30,973
‫وبعد سنتين، تحصل على وظيفة‬
‫في منظمة (فيني)‬

469
00:42:36,729 --> 00:42:40,733
‫- بإمكانك أن ترد على ذلك‬
‫- "أربع سنوات أخرى"‬

470
00:42:40,983 --> 00:42:44,028
‫- أجل‬
‫- "لقد عثروا عليّ يا (راي)"‬

471
00:42:45,738 --> 00:42:48,574
‫(تيري)، قل ذلك ثانيةً‬
‫لم أستطع سماعك‬

472
00:42:48,699 --> 00:42:51,660
‫عصابة الآريين، لقد تبعوني‬

473
00:42:52,369 --> 00:42:58,667
‫من هم في الداخل لديهم أصدقاء‬
‫في الخارج، لقد أرسلوا شخصاً‬

474
00:42:59,710 --> 00:43:02,129
‫ربما شخصاً آخر، لست متأكداً‬

475
00:43:03,172 --> 00:43:06,634
‫- سآتي في الحال‬
‫- توخ الحذر عندما تصل إلى هنا‬

476
00:43:11,347 --> 00:43:12,848
‫- (تيري) يحتاج إلي‬
‫- ماذا حصل؟‬

477
00:43:12,973 --> 00:43:15,518
‫سأكتشف ما الذي حصل‬
‫هل يناسبك البقاء هنا؟‬

478
00:43:15,643 --> 00:43:18,437
‫لا تقلق عليّ أبداً‬
‫أنا أقضي وقتاً رائعاً‬

479
00:43:18,562 --> 00:43:19,939
‫شكراً‬

480
00:43:20,064 --> 00:43:22,107
‫مساء الخير، سيد (دونوفان)‬

481
00:43:32,451 --> 00:43:34,411
‫كيف عملت في مجال الرياضيات؟‬

482
00:43:35,412 --> 00:43:36,914
‫المعذرة؟‬

483
00:43:37,039 --> 00:43:39,250
‫كيف انخرطت‬
‫في مجال الرياضيات؟‬

484
00:43:40,376 --> 00:43:42,795
‫عملت فيه بسبب أناقته‬

485
00:43:42,920 --> 00:43:46,674
‫تطرح سؤالاً بالإنكليزية‬
‫فتجيب عليه بالأرقام‬

486
00:43:47,550 --> 00:43:52,137
‫يا للعجب‬
‫لم أفكر في الأمر بتلك الطريقة‬

487
00:43:52,263 --> 00:43:53,639
‫خذي التكامل والتفاضل مثلاً‬

488
00:43:54,056 --> 00:43:59,770
‫هناك سرعة وهناك تسارع، والذي‬
‫هو سرعة السرعة وبإمكانك أن تقيسه‬

489
00:44:00,437 --> 00:44:02,439
‫هذا رائع جداً‬

490
00:44:04,900 --> 00:44:06,694
‫هل أنت بخير؟‬

491
00:44:07,653 --> 00:44:09,738
‫المعذرة‬

492
00:44:22,960 --> 00:44:25,921
‫- المعذرة‬
‫- لا بأس بذلك، كدت أنتهي‬

493
00:44:26,839 --> 00:44:29,466
‫- نسيت سحابك‬
‫- هلا ترفعينه؟‬

494
00:44:37,433 --> 00:44:38,976
‫التقيت بزوجك‬

495
00:44:41,020 --> 00:44:42,605
‫نسيت اسمه‬

496
00:44:42,730 --> 00:44:44,106
‫(فاريك)‬

497
00:44:45,357 --> 00:44:47,610
‫هل لديكما أولاد؟‬

498
00:44:49,945 --> 00:44:53,908
‫أنت محظوظة‬
‫(راي) مخلص لك‬

499
00:45:00,581 --> 00:45:02,416
‫(تيري)؟‬

500
00:45:14,136 --> 00:45:18,349
‫- هل رأيتهم يا (راي)؟‬
‫- رأيت من؟‬

501
00:45:19,183 --> 00:45:21,310
‫هل بحثت في الظلال؟‬

502
00:45:25,856 --> 00:45:27,691
‫لا أحد هنا يا (تيري)‬

503
00:45:27,900 --> 00:45:30,361
‫إنها عصابة الآريين يا (راي)‬

504
00:45:39,995 --> 00:45:41,914
‫لا أرَ أحداً يا (تير)‬

505
00:45:44,500 --> 00:45:48,671
‫- انخفض‬
‫- يا إلهي، ماذا تفعل؟‬

506
00:45:49,004 --> 00:45:52,257
‫- هل هذا أنت يا (راي)؟‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

507
00:45:52,383 --> 00:45:53,968
‫ماذا يجري؟‬

508
00:45:54,593 --> 00:45:57,680
‫انظر إلي، إنه (ميك)‬

509
00:45:59,181 --> 00:46:01,266
‫لا بأس، اصعد‬

510
00:46:03,143 --> 00:46:05,396
‫(تيري)، انظر إلي‬

511
00:46:05,521 --> 00:46:07,856
‫- (تيري)، هذا أنا، (تيري)‬
‫- لا بأس‬

512
00:46:09,775 --> 00:46:11,527
‫إنه (ميك) فحسب‬

513
00:46:12,486 --> 00:46:17,992
‫هيا، أعطني المسدس‬
‫أعطني المسدس يا (تير)‬

514
00:46:28,752 --> 00:46:33,215
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعرف‬

515
00:46:34,008 --> 00:46:38,554
‫هذا بسبب داء الباركنسون يا (تيري)؟‬
‫قال الطبيب إنّ هذا قد يحدث‬

516
00:46:40,472 --> 00:46:44,268
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ظنّ أنك شخصاً آخر‬

517
00:46:45,019 --> 00:46:47,771
‫- من ظننتني أكون؟‬
‫- إنه بخير الآن يا (ميك)‬

518
00:46:49,189 --> 00:46:51,775
‫قلت لك، كان يجدر بك‬
‫أن تتركني في السجن‬

519
00:46:51,900 --> 00:46:53,402
‫ما الذي تقصده؟‬

520
00:46:53,527 --> 00:46:56,613
‫كدت تقوم مجاناً ما دفعت لـ(سولي)‬
‫كل ذلك المال ليقوم به‬

521
00:46:56,739 --> 00:47:00,534
‫أجل، كنت ستسعد (راي) كثيراً‬
‫لو أنك أصبت الهدف‬

522
00:47:00,659 --> 00:47:02,202
‫من سوء الحظ أنّ يدي ارتجفت‬

523
00:47:07,041 --> 00:47:09,043
‫أيها السافلان‬

524
00:47:12,337 --> 00:47:15,340
‫- بمن تتصل؟‬
‫- تركت (آبز) في الحفلة‬

525
00:47:15,466 --> 00:47:17,009
‫سأقول لها أن تستقل سيارة أجرة‬
‫سأبقى برفقتك‬

526
00:47:17,134 --> 00:47:19,845
‫كلا، كانت أمي تقول دائماً‬

527
00:47:19,970 --> 00:47:22,306
‫"يجب أن تغادر الحفلة‬
‫مع الفتاة التي أتيت معها"‬

528
00:47:22,431 --> 00:47:25,517
‫(تيري) محق‬
‫اذهب، اذهب وكن برفقة زوجتك‬

529
00:47:26,185 --> 00:47:29,938
‫- سوف أبقى مع (تيري) الليلة‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

530
00:47:31,315 --> 00:47:33,067
‫سيبقى (ميك) معي‬

531
00:47:35,986 --> 00:47:39,948
‫حسناً، سأعود وأراك في الصباح‬

532
00:47:53,796 --> 00:47:56,215
‫والآن، ما الذي تفعله هنا حقاً؟‬

533
00:47:59,593 --> 00:48:03,764
‫اسمع، أحتاج إلى أن تسدي لي خدمةً‬
‫أريدك أن توظف صديقةً لي‬

534
00:48:03,889 --> 00:48:06,809
‫سأدفع لها راتبها‬
‫أريدها أن تعمل على دفاتر الحسابات‬

535
00:48:09,478 --> 00:48:10,854
‫ارفع الصوت‬

536
00:48:10,979 --> 00:48:13,190
‫"سنعلن نتيجة مقاطعة‬
‫(ريفرسايد) لـ(ميغ تاونسند)"‬

537
00:48:13,315 --> 00:48:16,318
‫"لم يربح أي جمهوري (كاليفورنيا)‬
‫من دون الفوز بـ(ريفرسايد)"‬

538
00:48:16,443 --> 00:48:17,820
‫سحقاً!‬

539
00:48:17,945 --> 00:48:23,283
‫"ولذلك نتوقع الآن أن تكون (ميغ‬
‫تاونسند) أول حاكم أنثى لـ(كاليفورنيا)"‬

540
00:48:23,408 --> 00:48:26,578
‫"لننتقل في بث مباشر إلى مقر حملة‬
‫(تاونسند) في (سان فرانسيسكو)"‬

541
00:48:26,703 --> 00:48:29,665
‫"لمعرفة رد فعلها‬
‫على هذا الفوز التاريخي"‬

542
00:48:29,790 --> 00:48:34,837
‫٣ في المئة، أليس كذلك يا (بايدج)؟‬
‫عرفت أنك تخططين لشيء ما‬

543
00:48:37,047 --> 00:48:41,176
‫- أين (راي)؟ أين زوجك؟‬
‫- لقد غادر‬

544
00:48:41,301 --> 00:48:46,640
‫هلا تتصلين به وتخبرينه بأنني أريده‬
‫أن يعود إلى هنا في الحال لو سمحت‬

545
00:48:46,765 --> 00:48:51,895
‫"تتحدث على المنصة للإدلاء بتصريح‬
‫لمناصريها وسكان (كاليفورنيا)"‬

546
00:48:55,274 --> 00:48:57,401
‫- أجل‬
‫- أين أنت يا (راي)؟‬

547
00:48:57,526 --> 00:48:58,902
‫خمس دقائق‬

548
00:48:59,236 --> 00:49:03,282
‫(فيني) غاضب منك‬
‫لقد خسر الحاكم‬

549
00:49:09,204 --> 00:49:11,415
‫أنا قادم‬

550
00:49:17,462 --> 00:49:21,049
‫- (بريدجيت)؟‬
‫- أجل‬

551
00:49:21,175 --> 00:49:22,759
‫"هل أنت بخير؟"‬

552
00:49:25,220 --> 00:49:27,264
‫فازت (تاونسند)‬

553
00:49:31,059 --> 00:49:34,646
‫- "سوف أدخل، هل أنت محتشمة؟"‬
‫- أجل‬

554
00:49:43,614 --> 00:49:47,326
‫- أنت تحت تأثير المخدر، صحيح؟‬
‫- لا‬

555
00:49:49,036 --> 00:49:54,291
‫اختبرت ذلك أيضاً إذا حسبت يوم‬
‫السبت الماضي، ما الذي تنظرين إليه؟‬

556
00:49:55,459 --> 00:50:00,547
‫هذا (مارفين)، لقد كان حبيبي‬

557
00:50:02,799 --> 00:50:04,551
‫يبدو شاباً لطيفاً‬

558
00:50:06,970 --> 00:50:09,306
‫- أجل‬
‫- انظري‬

559
00:50:22,945 --> 00:50:24,321
‫هذه (سارة)‬

560
00:50:50,806 --> 00:50:52,849
‫من دون حاكم‬
‫لن نحصل على الملعب‬

561
00:50:52,975 --> 00:50:55,102
‫ومن دون الملعب‬
‫لن يكون هناك كرة قدم‬

562
00:50:56,311 --> 00:50:58,313
‫أين كنت؟‬

563
00:50:58,438 --> 00:51:02,192
‫"حيث نحن بانتظار الحاكم‬
‫(توم فيرونا) ليعتلي المنصة..."‬

564
00:51:02,317 --> 00:51:05,988
‫- كان عندي شيء‬
‫- أليست هذه الحقيقة؟‬

565
00:51:06,113 --> 00:51:09,074
‫كان عندك شيء‬
‫هل تعرف ماذا عندك الآن؟‬

566
00:51:09,199 --> 00:51:12,619
‫لا شيء عندك‬
‫ليس عندك أي شيء‬

567
00:51:12,744 --> 00:51:15,122
‫لأكون أكثر دقةً‬
‫حصلت على ٣ في المئة‬

568
00:51:15,247 --> 00:51:19,084
‫من لا شيء على الإطلاق‬
‫ويظل هذا لا شيء‬

569
00:51:20,210 --> 00:51:25,257
‫خاب أملي فيك يا (راي)‬
‫ألم تكن تعتقد أنني سأكتشف الأمر؟‬

570
00:51:26,300 --> 00:51:28,302
‫لم تظن ذلك حقاً‬
‫أليس كذلك؟‬

571
00:51:33,515 --> 00:51:36,727
‫أتساءل ما الذي أعطيته لها‬
‫مقابل الـ٣ في المئة‬

572
00:51:36,852 --> 00:51:39,771
‫يا (راي)؟‬
‫لن تخبرني، أليس كذلك؟‬

573
00:51:40,731 --> 00:51:42,441
‫قد تخبرني (بايدج)، (بايدج)!‬

574
00:51:42,566 --> 00:51:44,943
‫ما الذي أعطاك إياه‬
‫مقابل الـ٣ في المئة تلك؟‬

575
00:51:45,068 --> 00:51:48,530
‫أو بالأحرى ما الذي أعطيته إياه‬
‫بالإضافة إلى الـ٣ في المئة؟‬

576
00:51:48,655 --> 00:51:50,866
‫الأمر عينه الذي أعطيته للحاكم؟‬

577
00:51:54,286 --> 00:52:00,000
‫- أعطيتها هاتف (فيرونا)‬
‫- بالطبع‬

578
00:52:01,501 --> 00:52:07,591
‫حصلت على ما أرادت وحصلت‬
‫أنت على ٣ في المئة من لا شيء‬

579
00:52:10,177 --> 00:52:13,680
‫- طابت ليلتك يا (راي)‬
‫- "يدخل إلى الغرفة الآن"‬

580
00:52:13,805 --> 00:52:16,558
‫"تحيط به عائلته وطاقمه"‬

581
00:52:16,975 --> 00:52:20,979
‫"يعتلي الحاكم (فيرونا) المنصة"‬

582
00:52:21,480 --> 00:52:22,856
‫"شكراً لكم"‬

583
00:52:23,815 --> 00:52:28,695
‫"لقد حظيت بشرف خدمة‬
‫أعظم ناس في أعظم ولاية"‬

584
00:52:28,820 --> 00:52:31,531
‫"في أعظم بلد في العالم"‬

585
00:52:49,049 --> 00:52:51,343
‫سأرتب هذه الأوراق‬

586
00:52:58,433 --> 00:53:01,812
‫- هل أنت قادم؟‬
‫- أجل‬

587
00:53:06,744 --> 00:53:10,540
‫- "(براندون)"‬
‫- أنا قادم‬

588
00:53:21,915 --> 00:53:24,668
‫ما الذي تفعله‬
‫مع هؤلاء الأشخاص يا (راي)؟‬

589
00:53:30,090 --> 00:55:32,344
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

