﻿1
00:00:04,153 --> 00:00:05,765
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,836 --> 00:00:08,589
‫سأعطيك الهاتف مقابل جزء‬
‫من صفقتك مع اتحاد كرة القدم‬

3
00:00:08,707 --> 00:00:10,459
‫- كم تريد؟‬
‫- ٥ بالمئة‬

4
00:00:10,691 --> 00:00:12,609
‫- ٢،٥ بالمئة‬
‫- ٣ بالمئة‬

5
00:00:12,668 --> 00:00:16,297
‫تمّ الأمر، تهانينا، أردت فريق‬
‫كرة قدم وحصلت عليه‬

6
00:00:16,401 --> 00:00:19,113
‫- (راي)، أنت تبتسم‬
‫- لا بد من أن هذا معدٍ‬

7
00:00:19,214 --> 00:00:20,591
‫- أطلقت النار عليه‬
‫- على من؟‬

8
00:00:20,788 --> 00:00:26,502
‫على المعتدي عليّ، أصبته في معدته‬
‫وأصابه (راي) في رأسه‬

9
00:00:27,331 --> 00:00:28,835
‫شكراً لك على إخباري بهذا‬

10
00:00:28,909 --> 00:00:30,827
‫- أنت معجبة به‬
‫- "بمن؟"‬

11
00:00:31,006 --> 00:00:32,382
‫"(دونيلين)"‬

12
00:00:32,869 --> 00:00:35,326
‫- إلامَ تنظرين؟‬
‫- هذا (مارفن)، كان حبيبي‬

13
00:00:35,427 --> 00:00:37,137
‫(سارة)‬

14
00:00:38,504 --> 00:00:42,258
‫كنت أتساءل إن كان باستطاعتنا‬
‫شراء الحانة من أبي‬

15
00:00:43,407 --> 00:00:44,500
‫لا أجد سبباً يمنع ذلك‬

16
00:00:44,575 --> 00:00:46,244
‫- أتراه يا (راي)؟‬
‫- أرى من؟‬

17
00:00:46,862 --> 00:00:50,037
‫- "انبطح!"‬
‫- "يا للهول! ماذا تفعل؟"‬

18
00:00:50,083 --> 00:00:52,544
‫إنه مرض (باركنسون)‬
‫قال الطبيب إن هذا قد يحصل‬

19
00:00:52,737 --> 00:00:55,823
‫مرحباً، أنا (هيلين ميلر)‬
‫من مؤسسة الأسماك والحياة البرية‬

20
00:00:55,915 --> 00:00:58,501
‫ستصلح وضع الطيور في الحقل‬

21
00:00:58,599 --> 00:01:02,145
‫من دون حاكم، ما من ملعب‬
‫ومن دون ملعب، ما من كرة قدم‬

22
00:01:02,269 --> 00:01:07,608
‫"نحن نعلن الآن أن (ميغ تاونسند)‬
‫ستكون أول حاكمة لـ(كاليفورنيا)"‬

23
00:01:07,713 --> 00:01:10,841
‫- خسر الحاكم اللعين‬
‫- "٣ بالمئة، صحيح يا (بايدج)"؟‬

24
00:01:11,033 --> 00:01:14,953
‫خذلتني جداً يا (راي)‬
‫ألم تظن أنني قد أكتشف الأمر؟‬

25
00:01:15,072 --> 00:01:21,453
‫حصلت على ما تريده وأنت‬
‫حصلت على ٣ بالمئة من لا شيء‬

26
00:01:22,303 --> 00:01:23,391
‫طابت ليلتك يا (راي)‬

27
00:01:23,455 --> 00:01:26,083
‫ماذا تفعل مع هؤلاء الأشخاص‬
‫يا (راي)؟‬

28
00:02:36,639 --> 00:02:38,057
‫- هل الأوراق جاهزة؟‬
‫- نعم‬

29
00:02:38,182 --> 00:02:39,934
‫رائع، هو في الأعلى‬

30
00:02:43,229 --> 00:02:45,815
‫"الممرضة (غراندون) مطلوبة‬
‫إلى غرفة الأورام الثالثة"‬

31
00:02:45,940 --> 00:02:48,734
‫"الممرضة (غراندون) مطلوبة‬
‫إلى غرفة الأورام الثالثة"‬

32
00:02:49,193 --> 00:02:50,945
‫هل أنت بخير؟‬

33
00:02:51,070 --> 00:02:54,990
‫أنا لا أرى الآريين‬
‫إن كان هذا ما تعنيه‬

34
00:02:55,116 --> 00:02:56,909
‫"أنا لا أنام كثيراً"‬

35
00:02:57,034 --> 00:02:59,787
‫بمَ تشعر؟ توتر أو أرق؟‬

36
00:03:00,538 --> 00:03:03,541
‫وكأنني أحلم بأشياء بينما أنا صاح‬

37
00:03:04,202 --> 00:03:10,083
‫ذلك اليوم، كنت أستلقي في سريري‬
‫وبدأت ملابسي تتنقل حول الغرفة‬

38
00:03:11,224 --> 00:03:12,601
‫- ما المضحك؟‬
‫- لا شيء، لا شيء‬

39
00:03:12,679 --> 00:03:14,848
‫مجرد عارض آخر‬
‫يمكننا معالجته بالأدوية‬

40
00:03:15,020 --> 00:03:19,191
‫- حقاً؟ هذا ليس مضحكاً‬
‫- بالطبع، ليس كذلك‬

41
00:03:19,649 --> 00:03:23,195
‫سنغيّر دواءك‬
‫وسنخضعك للعلاج وظيفي‬

42
00:03:23,904 --> 00:03:25,864
‫تبدو هذه خطة جيدة‬

43
00:03:28,033 --> 00:03:32,788
‫- إذاً، أخبرني، أين تعيش حالياً؟‬
‫- في النادي الخاص بي‬

44
00:03:33,038 --> 00:03:34,414
‫وهل لديك مساعدون هناك؟‬

45
00:03:34,539 --> 00:03:36,708
‫نعم، ثمة شاب يساعدني‬
‫مع الملاكمين‬

46
00:03:36,875 --> 00:03:39,252
‫لا، لا، لا أعني المساعدة في عملك‬

47
00:03:39,378 --> 00:03:42,839
‫أعني شخصاً من المجال الطبي‬
‫يساعدك في حاجاتك اليومية‬

48
00:03:44,007 --> 00:03:46,259
‫لا، لا أحتاج إلى شخص مماثل‬

49
00:03:46,468 --> 00:03:49,679
‫مرض (باركنسون) يتبع مساراً متوقعاً‬

50
00:03:49,971 --> 00:03:53,308
‫في هذا الوقت، نبدأ بالتكلم‬
‫مع المرضى بشأن مساعدة في المنزل‬

51
00:03:54,476 --> 00:03:58,230
‫العيش بمفردك‬
‫ليس أفضل خيار لك‬

52
00:04:22,879 --> 00:04:25,465
‫لا، لا، لا!‬

53
00:04:27,134 --> 00:04:30,429
‫أيها الأنذال!‬
‫سيارتي الـ(كاديلاك)‬

54
00:04:30,554 --> 00:04:32,222
‫ماذا حصل؟‬

55
00:04:33,306 --> 00:04:35,267
‫أتى الأرمن لجمع المال يا أبي‬

56
00:04:35,392 --> 00:04:38,437
‫دخلوا إلى المنزل مع مسدس‬
‫ووضعوه في وجهي وضربوني به‬

57
00:04:38,562 --> 00:04:41,356
‫- كم يريدون؟‬
‫- ٣٠ ألفاً‬

58
00:04:41,481 --> 00:04:44,109
‫أبي، قلت لي إن مسألة العنوان‬
‫إجراء شكلي‬

59
00:04:44,234 --> 00:04:47,404
‫- وإنهم لن يأخذوا سيارتي‬
‫- أنا آسف بنيّ‬

60
00:04:47,529 --> 00:04:48,989
‫اجمع من الفتيات‬

61
00:04:49,114 --> 00:04:51,950
‫أنا متأكد من أن كل‬
‫هذا مجرد سوء تفاهم‬

62
00:04:52,659 --> 00:04:54,453
‫٣٠ ألفاً؟‬

63
00:05:12,971 --> 00:05:14,556
‫سروالي القصير‬

64
00:05:15,891 --> 00:05:19,019
‫لا أحد يريد رجلاً ناضجاً‬
‫يلبس هذا‬

65
00:05:19,269 --> 00:05:21,688
‫إضافة إلى ذلك‬
‫ساقاك نحيفان جداً‬

66
00:05:22,856 --> 00:05:27,360
‫- هل سترسلينها إلى جمعية خيرية؟‬
‫- بل إلى عامل القمامة‬

67
00:05:50,383 --> 00:05:52,219
‫هذا ظريف‬

68
00:05:52,636 --> 00:05:55,680
‫إنه شقيقي الكبير‬
‫مات قبل أن أولد‬

69
00:06:00,101 --> 00:06:05,732
‫- ماذا عن الطير الميت؟‬
‫- نجا بحياته‬

70
00:06:26,753 --> 00:06:30,799
‫- أيمكنني أن أكلمك للحظة؟‬
‫- طبعاً‬

71
00:06:42,185 --> 00:06:45,730
‫- هل رأيت تلك المرأة؟‬
‫- نعم‬

72
00:06:45,897 --> 00:06:48,358
‫ستصبح زوجتي‬

73
00:06:51,027 --> 00:06:53,029
‫حقاً؟‬

74
00:06:53,154 --> 00:06:55,991
‫أحتاج إلى مال التسوية‬
‫الخاص بي فوراً‬

75
00:06:56,241 --> 00:06:57,617
‫علينا التكلم مع ذلك‬
‫المحامي مجدداً‬

76
00:06:57,867 --> 00:06:59,828
‫اسمع، تروّ قليلاً يا (بانش)‬

77
00:06:59,953 --> 00:07:03,665
‫- هذا مال تسويتي‬
‫- حسناً، منذ متى تعرفها؟‬

78
00:07:03,790 --> 00:07:05,417
‫ما دخل هذا يا (راي)؟‬

79
00:07:05,625 --> 00:07:07,544
‫أنا أحبها، وأريد مالي‬

80
00:07:08,295 --> 00:07:11,715
‫لن أوقّع لتسليمك كل هذا المال‬
‫لتعطيه لشخص قابلته للتو يا (بانش)‬

81
00:07:11,840 --> 00:07:17,762
‫أنا هو الشخص الذي تحدى العالم‬
‫واعترف بما حصل معه‬

82
00:07:18,471 --> 00:07:20,557
‫أنت لم تفعل هذا‬

83
00:07:24,519 --> 00:07:27,063
‫كلا، لم أفعل‬

84
00:07:27,647 --> 00:07:32,444
‫أتوقع منك تحويل الحساب‬
‫إلى اسمي هذا الأسبوع‬

85
00:07:35,196 --> 00:07:39,409
‫إذاً، تكلمت مع أختك‬
‫بشأن الحانة راجعنا التفاصيل‬

86
00:07:39,618 --> 00:07:43,204
‫مخزون البضائع والأثاث والتجهيزات‬
‫وعائدات الضرائب‬

87
00:07:43,330 --> 00:07:45,290
‫- رائع‬
‫- برأيك‬

88
00:07:45,707 --> 00:07:49,210
‫هذا المكان يحرق المال‬
‫لم يدرّ الأرباح منذ ١٢ عاماً‬

89
00:07:49,794 --> 00:07:52,505
‫لا يتعلق الأمر بالربح، بل بالعائلة‬

90
00:07:52,631 --> 00:07:57,135
‫أغلب الزوجات يردن متجراً يبعن‬
‫فيه الصابون، وهذا النوع من الأشياء‬

91
00:07:57,385 --> 00:07:59,554
‫وأنت تريدين الخوض‬
‫في جنوب (بوسطن)‬

92
00:08:00,388 --> 00:08:02,265
‫مهما كان يريحك‬

93
00:08:02,432 --> 00:08:05,060
‫أيمكننا الانتهاء من هذا؟‬

94
00:08:05,310 --> 00:08:08,480
‫لا بأس، على (راي)‬
‫تأمين ٣٧٥ ألف دولار‬

95
00:08:08,605 --> 00:08:11,900
‫ثم تفوزين أنت بجائزة‬
‫أفضل أخت للعام‬

96
00:08:12,233 --> 00:08:13,610
‫الحمد للرب أنك هنا‬

97
00:08:13,735 --> 00:08:15,111
‫- (هارييت)‬
‫- مرحباً‬

98
00:08:15,236 --> 00:08:17,864
‫نحن نراجع الأوراق‬
‫من أجل حانة أبي‬

99
00:08:20,575 --> 00:08:22,494
‫لم تغيّر رأيك، صحيح؟‬

100
00:08:24,704 --> 00:08:26,081
‫لا‬

101
00:08:26,331 --> 00:08:29,417
‫إذاً أنت لا تمانع‬
‫أن أمضي في هذا؟‬

102
00:08:30,335 --> 00:08:33,004
‫طبعاً، هل كل شيء جاهز‬
‫يا (هارييت)؟‬

103
00:08:33,254 --> 00:08:36,049
‫(ماساشوستس) لن تنفعك‬
‫من ناحية الضرائب‬

104
00:08:36,466 --> 00:08:38,385
‫أنهي الأمر‬

105
00:09:23,763 --> 00:09:25,140
‫(راي)؟‬

106
00:09:25,265 --> 00:09:26,641
‫"يمكننا أن ننجح‬
‫في مسألة هذه الملكية"‬

107
00:09:26,766 --> 00:09:28,143
‫انتهى الأمر، من دون (فيرونا)‬

108
00:09:28,268 --> 00:09:29,728
‫لا يمكننا التأثير على مؤسسة‬
‫الأسماك والحياة البرية‬

109
00:09:29,853 --> 00:09:31,354
‫"لا يمكننا بيع الشقق عنوة"‬

110
00:09:31,479 --> 00:09:33,898
‫بأي سرعة يمكنك جمع‬
‫٢٠٠ ألف دولار نقداً؟‬

111
00:09:34,065 --> 00:09:35,608
‫- "لمَ؟"‬
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬

112
00:09:35,984 --> 00:09:39,946
‫- نعم‬
‫- اتصلي بي عندما تنتهين‬

113
00:09:44,325 --> 00:09:46,077
‫"(راي)؟"‬

114
00:09:51,624 --> 00:09:56,045
‫أتعلم أنهم كانوا ليخسروا‬
‫الحانة لولاك، شكراً لك‬

115
00:09:59,966 --> 00:10:02,218
‫لمَ تجلس هنا؟‬

116
00:10:04,137 --> 00:10:08,516
‫اصطحبت (تيري)‬
‫إلى اختصاصي اليوم‬

117
00:10:08,808 --> 00:10:12,896
‫- ماذا قال؟‬
‫- حالته تسوء‬

118
00:10:14,105 --> 00:10:16,649
‫أظن أنه عليه الانتقال‬
‫للعيش هنا معنا‬

119
00:10:19,986 --> 00:10:21,863
‫حسناً‬

120
00:10:22,614 --> 00:10:27,202
‫- هل وافق (تيري) على هذا؟‬
‫- لم أخبره بعد‬

121
00:10:39,380 --> 00:10:41,132
‫أنت!‬

122
00:10:41,466 --> 00:10:43,551
‫أعطني سيارتي‬

123
00:10:45,136 --> 00:10:46,846
‫تباً لك!‬

124
00:10:49,724 --> 00:10:51,351
‫ما هذا؟‬

125
00:10:51,476 --> 00:10:54,854
‫- ماذا حصل؟ هل أنتما بخير؟‬
‫- هذا الرجل نهبنا‬

126
00:10:55,188 --> 00:10:56,856
‫أخذ المال؟‬

127
00:11:09,160 --> 00:11:12,288
‫- لم نصل إلى هذه المرحلة بعد‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

128
00:11:14,290 --> 00:11:18,253
‫- (بانشي) سيتزوج‬
‫- ماذا؟ بمن؟‬

129
00:11:19,629 --> 00:11:23,675
‫لا أعرف اسمها‬
‫مصارعة مكسيكية‬

130
00:11:23,967 --> 00:11:28,596
‫- يا إلهي، كم تعمل بسرعة‬
‫- سينفطر قلبه‬

131
00:11:29,639 --> 00:11:31,724
‫(راي)، بحقك!‬

132
00:11:40,733 --> 00:11:42,944
‫- نعم؟‬
‫- "جهزت المال"‬

133
00:11:43,069 --> 00:11:44,571
‫- أين أنت؟‬
‫- مصنع أبي‬

134
00:11:45,238 --> 00:11:47,156
‫"لا تتحركي"‬

135
00:11:50,285 --> 00:11:54,455
‫- من كان هذا؟‬
‫- العمل‬

136
00:11:55,665 --> 00:11:59,002
‫فلتذهب، أنا أتولى الأمر هنا‬

137
00:12:04,591 --> 00:12:06,926
‫لم أكن قد سمعت بـ(كالاباساس)‬
‫قبل مقابلتك‬

138
00:12:07,260 --> 00:12:09,512
‫- ليست سيئة جداً‬
‫- هل من أحد هنا؟‬

139
00:12:10,054 --> 00:12:14,225
‫إنها بعيدة جداً‬
‫وكأنني في إجازة ما‬

140
00:12:16,644 --> 00:12:18,313
‫هل لديك شيئاً أشربه؟‬

141
00:12:18,438 --> 00:12:21,482
‫المشروب الغازي، وربما الليمون‬

142
00:12:22,066 --> 00:12:25,486
‫أنا أعني كأساً نشربه‬

143
00:12:25,862 --> 00:12:28,990
‫طبعاً، طبعاً‬

144
00:12:35,288 --> 00:12:38,249
‫- لديّ مفاجأة لك‬
‫- ماذا؟‬

145
00:12:38,541 --> 00:12:40,627
‫افتحي موقع (فايسبوك)‬

146
00:12:42,045 --> 00:12:44,964
‫- ابحثي عن اسم (سارة دونيلين)‬
‫- ماذا؟‬

147
00:12:45,089 --> 00:12:46,758
‫افعلي هذا‬

148
00:12:53,348 --> 00:12:56,100
‫لم يقم بإلغاء صفحتها‬
‫على (فايسبوك)‬

149
00:12:57,685 --> 00:12:59,062
‫هذا مخيف جداً‬

150
00:12:59,187 --> 00:13:01,105
‫تحققي من هذا‬

151
00:13:02,815 --> 00:13:04,567
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

152
00:13:05,026 --> 00:13:07,362
‫ماتت في (سايوليتا)‬

153
00:13:07,487 --> 00:13:09,697
‫هذا محزن جداً‬

154
00:13:35,515 --> 00:13:37,850
‫يسمّى هذا "التجمهر"‬

155
00:13:37,976 --> 00:13:45,358
‫يتطلب الأمر انحرافاً ضئيلاً عن المسار‬
‫من قبل طير واحد ليتحرك السرب كله‬

156
00:13:49,195 --> 00:13:50,822
‫هل أنت بخير؟‬

157
00:13:56,828 --> 00:13:59,914
‫بأفضل حالاتي‬
‫ها هو مبلغ ٢٠٠ ألف‬

158
00:14:01,416 --> 00:14:03,251
‫لمَ تريده؟‬

159
00:14:04,585 --> 00:14:05,962
‫من أجل السيدة من مؤسسة‬
‫الأسماك والحياة البرية‬

160
00:14:06,379 --> 00:14:10,758
‫حتى ولو أخذت المال، يطلب (نابير)‬
‫٩٠ مليوناً مقابل هذه الشقق‬

161
00:14:10,883 --> 00:14:13,136
‫أبي لن يدفع مقابل هذا قط‬

162
00:14:13,261 --> 00:14:16,973
‫سأذهب لمقابلة (هيلين ميلر)‬
‫وسأحل مسألة (نابير) لاحقاً‬

163
00:14:17,098 --> 00:14:18,599
‫(راي)‬

164
00:14:19,684 --> 00:14:23,021
‫قدمت أوراق الطلاق لـ(فاريك)‬
‫هذا الصباح‬

165
00:14:23,229 --> 00:14:25,064
‫هل سيسبب هذا مشكلات؟‬

166
00:14:26,357 --> 00:14:28,192
‫من كل الأنواع‬

167
00:14:42,874 --> 00:14:46,210
‫- مرحباً، أنا (هيلين ميلر)‬
‫- (راي دونوفان)‬

168
00:14:51,466 --> 00:14:57,597
‫- نعم، تقابلنا في حفلة الحاكم‬
‫- نعم، أنت تعمل لصالح (آندرو فيني)‬

169
00:15:02,685 --> 00:15:04,395
‫ما هذا؟‬

170
00:15:04,520 --> 00:15:09,358
‫تريد عائلة (فيني) التبرع‬
‫لمشروع الطيور في (كاليفورنيا)‬

171
00:15:09,984 --> 00:15:13,654
‫لم يسبق أن سمعت بمنظمة مماثلة‬

172
00:15:13,863 --> 00:15:19,285
‫مهمتها الأساسية هي الحفاظ‬
‫على الطير الأسود ذو الثلاثة ألوان‬

173
00:15:22,830 --> 00:15:26,334
‫- هل تقوم برشوتي؟‬
‫- افتحيها‬

174
00:15:40,014 --> 00:15:46,104
‫سيد (دونوفان)، موقع أعشاش‬
‫الطير الأسود تحميه القوانين‬

175
00:15:46,229 --> 00:15:49,565
‫تأمل العائلة أن تجد لجنتك‬
‫موقعاً جديداً لتعشيش الطيور‬

176
00:15:49,690 --> 00:15:53,361
‫الشحرور ثلاثي الألوان هو طير‬
‫يتبع وجهات هجرة محددة‬

177
00:15:53,486 --> 00:15:54,862
‫بالطبع‬

178
00:15:54,987 --> 00:15:57,698
‫هي تعشش في مصنع (ريدوندو)‬
‫منذ ٦٠ عاماً‬

179
00:15:58,074 --> 00:16:00,493
‫هل رأيت المصنع يا (هيلين)؟‬
‫هو بوضع سيئ جداً‬

180
00:16:00,660 --> 00:16:03,579
‫أنا متأكد من أن هذه الطيور‬
‫ستسعد بالتغيير‬

181
00:16:08,334 --> 00:16:10,253
‫في الواقع...‬

182
00:16:11,087 --> 00:16:14,423
‫هذه حقيبة جميلة جداً‬

183
00:16:17,301 --> 00:16:20,847
‫- سأبقى على اتصال معك‬
‫- لن يكون هذا ضرورياً‬

184
00:16:20,972 --> 00:16:23,224
‫استمتعي بالحقيبة‬

185
00:16:26,477 --> 00:16:27,854
‫(هيلين ميلر) وافقت‬

186
00:16:28,187 --> 00:16:30,648
‫"ماذا؟ هذا مذهل!"‬

187
00:16:31,065 --> 00:16:33,109
‫يجدر بها إنهاء المعاملات‬
‫بحلول نهاية الأسبوع‬

188
00:16:33,359 --> 00:16:36,404
‫"سأتصل بك عندما أعرف‬
‫شيئاً عن (نابير)"‬

189
00:16:38,322 --> 00:16:41,242
‫- "هل تسمعينني؟"‬
‫- سأعاود الاتصال بك‬

190
00:16:42,743 --> 00:16:44,954
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا‬

191
00:16:45,454 --> 00:16:47,498
‫انتهى الأمر يا (فاريك)‬

192
00:16:48,791 --> 00:16:50,710
‫لن ينتهي هذا بطريقة جيدة‬

193
00:16:50,835 --> 00:16:54,380
‫- أريدك أن تخرج بحلول المساء‬
‫- اسمعي، أنت متعبة وغاضبة‬

194
00:16:54,589 --> 00:16:56,799
‫لا، أريدك أن تخرج بحلول المساء‬

195
00:16:57,049 --> 00:16:59,802
‫سأمكث في فندق لبضع ليالٍ‬
‫إلى أن تهدأي‬

196
00:16:59,927 --> 00:17:01,637
‫لا أحتاج إلى أن أهدأ‬

197
00:17:01,762 --> 00:17:05,099
‫تمضية بضعة أيام في فندق‬
‫لن يغيّر أي شيء‬

198
00:17:54,732 --> 00:17:56,651
‫إلى أين ذهبت يا أبي؟‬

199
00:17:59,195 --> 00:18:01,948
‫- هل أصلحت الأمور؟‬
‫- أنا أعمل على هذا‬

200
00:18:04,951 --> 00:18:08,746
‫(دافروس)، حصلت على المال‬
‫أين نلتقي؟‬

201
00:18:09,956 --> 00:18:11,707
‫حسناً، سأكون هناك‬

202
00:18:13,751 --> 00:18:16,504
‫- حصلت على المال؟‬
‫- طبعاً‬

203
00:18:17,046 --> 00:18:18,714
‫لكن من أين؟‬

204
00:18:19,799 --> 00:18:22,051
‫أنا شخص واسع الحيلة‬

205
00:18:25,096 --> 00:18:26,764
‫ما هذا؟‬

206
00:18:28,224 --> 00:18:31,310
‫- لدينا مشكلة في السباكة؟‬
‫- يمكن قول هذا‬

207
00:18:31,727 --> 00:18:33,938
‫أين (أودري)؟‬
‫نحن في منتصف اللعبة‬

208
00:18:34,063 --> 00:18:36,941
‫لم تعودا كذلك‬
‫الفتاة الصغيرة قضت عليّ‬

209
00:18:50,830 --> 00:18:53,624
‫أريدك أن تجدي طريقة للوصول‬
‫إلى رجل يدعى (روجر نابير)‬

210
00:18:53,749 --> 00:18:57,295
‫- ماذا تريده أن يفعل؟‬
‫- التخلي عن ملكية يتمسك بها‬

211
00:19:00,881 --> 00:19:02,341
‫- "(رايموند دونوفان)"؟‬
‫- نعم‬

212
00:19:02,550 --> 00:19:04,135
‫"أنا أدعى (توماس روميرو)"‬

213
00:19:04,260 --> 00:19:08,556
‫"تكلمت مع شقيقك (براندون)‬
‫بشأن قتل الأب (دانيل أو كونور)"‬

214
00:19:12,893 --> 00:19:15,980
‫سيد (دونوفان)، هل أنت معي؟‬

215
00:19:18,733 --> 00:19:23,654
‫عليّ أن أتكلم معك شخصياً‬
‫سأرسل لك عنواناً‬

216
00:19:34,957 --> 00:19:36,959
‫تباً!‬

217
00:19:38,336 --> 00:19:40,504
‫- "نعم؟"‬
‫- انسي أمر (نابير)‬

218
00:19:40,629 --> 00:19:44,717
‫أريدك أن تبحثي لي عن شخص آخر‬
‫كل ما لديّ هو الاسم‬

219
00:19:53,309 --> 00:19:54,810
‫يجب أن نتكلم‬

220
00:19:55,227 --> 00:19:57,855
‫- ما المشكلة؟‬
‫- في المكتب، الآن‬

221
00:20:07,281 --> 00:20:09,033
‫من هو (توماس روميرو)؟‬

222
00:20:11,160 --> 00:20:14,288
‫- صديق لي‬
‫- حقاً؟ كيف تعرّفت إليه؟‬

223
00:20:14,413 --> 00:20:16,415
‫هو يأتي إلى (سناب)‬

224
00:20:18,501 --> 00:20:22,838
‫- هل تكلمت معه بشأن (أو كونور)؟‬
‫- ماذا؟ لا!‬

225
00:20:22,963 --> 00:20:26,967
‫لا؟ إذاً لمَ اتصل بي‬
‫وسألني عن جريمة قتل؟‬

226
00:20:29,720 --> 00:20:32,390
‫(توماس) في شبكة (سناب)‬
‫هو ضحية اعتداء بدوره‬

227
00:20:32,515 --> 00:20:34,225
‫ماذا أخبرته عن الأب (أو كونور)؟‬

228
00:20:34,350 --> 00:20:38,854
‫- لم أذكر هذا الاسم قط‬
‫- أخبرني بما قلته تحديداً‬

229
00:20:43,317 --> 00:20:46,987
‫- يصعب تذكر الأمر‬
‫- من الأفضل لك أن تتذكر‬

230
00:20:55,287 --> 00:20:57,164
‫أظن...‬

231
00:20:59,708 --> 00:21:04,046
‫قلت له إنني أصبته في معدته‬
‫وأنت أصبته في رأسه‬

232
00:21:04,505 --> 00:21:06,924
‫أيها الغبي اللعين!‬
‫أيها الغبي اللعين!‬

233
00:21:07,049 --> 00:21:09,135
‫- أنت وشيت بأخيك‬
‫- حسناً‬

234
00:21:09,260 --> 00:21:12,012
‫- هل تملك فكرة عما فعلته؟‬
‫- أنا لم أوقع بأحد‬

235
00:21:12,138 --> 00:21:14,890
‫- هو صديق لي‬
‫- نعم، هو كذلك حقاً‬

236
00:21:15,933 --> 00:21:17,726
‫أتفهم الآن يا (بانش)؟‬

237
00:21:17,977 --> 00:21:19,353
‫لمَ لا يسمح لك (راي)‬
‫بالحصول على هذا المال؟‬

238
00:21:19,478 --> 00:21:22,273
‫ولمَ لا نسمح لك بالزواج‬
‫من تلك المكسيكية اللعينة؟‬

239
00:21:23,149 --> 00:21:25,484
‫بحقك!‬
‫ماذا تفعل؟‬

240
00:21:25,609 --> 00:21:28,571
‫- لا تقل هذا‬
‫- لا يمكنك أن تضربه‬

241
00:21:33,409 --> 00:21:35,161
‫هل أنت بخير؟‬

242
00:21:42,960 --> 00:21:46,338
‫- نعم؟‬
‫- (توماس روميرو) كاهن يا (راي)‬

243
00:21:47,256 --> 00:21:48,632
‫- ماذا؟‬
‫- "نعم"‬

244
00:21:48,799 --> 00:21:50,634
‫"هو يدير منظمة‬
‫تدعى خدام الروح القدس"‬

245
00:21:50,759 --> 00:21:53,888
‫"حيث ترسل الكنيسة الكاثوليكية‬
‫المتحرشين بالأطفال"‬

246
00:21:54,305 --> 00:21:56,765
‫- أتمازحينني؟‬
‫- لا، عمره ٥١ عاماً‬

247
00:21:56,891 --> 00:22:00,561
‫هو هناك منذ ١٥ عاماً‬
‫وقبل ذلك كان في (بالتيمور)‬

248
00:22:00,853 --> 00:22:02,771
‫"هذا كل ما وجدته"‬

249
00:22:07,067 --> 00:22:08,444
‫يا للهول!‬

250
00:22:13,365 --> 00:22:15,284
‫صديقك من شبكة (سناب)‬
‫مُرسل من قبل الكنيسة الكاثوليكية‬

251
00:22:15,409 --> 00:22:17,244
‫تباً!‬

252
00:22:18,412 --> 00:22:22,124
‫- ماذا؟‬
‫- هو كاهن‬

253
00:22:24,543 --> 00:22:28,172
‫- (توماس) كاهن؟‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

254
00:22:30,716 --> 00:22:32,426
‫سأهتم بالأمر‬

255
00:22:32,551 --> 00:22:35,679
‫إن تكلمت الكنيسة مع رجال الشرطة‬
‫سينظرون في الأمر بدورهم‬

256
00:22:36,263 --> 00:22:37,973
‫ماذا لديه؟‬
‫ما قاله له (بانشي)‬

257
00:22:38,098 --> 00:22:40,226
‫أتعلم كم من شرطي كاثوليكي‬
‫في السلك؟‬

258
00:22:40,351 --> 00:22:43,562
‫ألا تظن أن أحد رؤساء الكنيسة‬
‫قد يتصل بأحدهم لينفذ ما يريده؟‬

259
00:22:43,687 --> 00:22:45,105
‫هذه ليست الخطة‬
‫وإلا ما كان ليتصل بي‬

260
00:22:45,231 --> 00:22:48,609
‫من المؤكد أن الخطة‬
‫ليست دعوتك إلى الصلاة المريمية‬

261
00:22:48,734 --> 00:22:51,070
‫- سأذهب بنفسي‬
‫- لا، لن تفعل‬

262
00:22:51,237 --> 00:22:54,573
‫- "فلتجلس، اتفقنا؟"‬
‫- "أنا أعرفه، يمكنني أن أكلمه"‬

263
00:22:54,698 --> 00:23:00,996
‫لن تكلم أحداً‬
‫أبقِ فمك مقفلاً، أتفهمني؟‬

264
00:23:02,915 --> 00:23:05,668
‫أنت متورط جداً يا (بانش)‬

265
00:23:06,961 --> 00:23:09,880
‫هذه هي الحقيقة، وأنت تعرفها‬

266
00:23:13,551 --> 00:23:18,180
‫أنا أعلم أنكما تظنان‬
‫أنني لست ذكياً‬

267
00:23:20,349 --> 00:23:25,229
‫وأنني ضعيف‬
‫لكن هذا ليس صحيحاً‬

268
00:23:31,277 --> 00:23:33,195
‫اسمع يا (بانش)‬

269
00:23:34,655 --> 00:23:38,117
‫لا يمكنني أن أفعل شيئاً‬
‫إن كان الناس يكذبون‬

270
00:23:39,201 --> 00:23:43,622
‫ويخونون‬
‫ويقومون بأمور سيئة‬

271
00:23:47,876 --> 00:23:50,462
‫أنا لا أؤذي أحداً قط‬

272
00:23:53,132 --> 00:23:55,301
‫أعلم يا (بانش)‬

273
00:24:00,764 --> 00:24:03,517
‫- (براندون)‬
‫- لا يمكنني الحديث‬

274
00:24:10,316 --> 00:24:12,526
‫لا يمكنك معاملته بهذه الطريقة‬
‫هو ليس ولداً‬

275
00:24:16,030 --> 00:24:17,406
‫لا تتدخلي في هذا‬

276
00:24:17,531 --> 00:24:20,618
‫ربما سيتصرف بنضج أكبر‬
‫إن لم تعامله مثل الطفل‬

277
00:24:21,201 --> 00:24:24,747
‫- اهتمي بشؤونك‬
‫- (براندون) هو شأني‬

278
00:24:25,247 --> 00:24:28,917
‫نحن مغرمان‬
‫يجدر بك أن تعتاد عليّ‬

279
00:24:42,848 --> 00:24:44,516
‫سأرافقك‬

280
00:24:45,392 --> 00:24:47,061
‫ابقَ هنا‬

281
00:24:47,227 --> 00:24:49,563
‫لن أسمح لك بالذهاب لوحدك‬

282
00:25:33,649 --> 00:25:35,317
‫هل كنت تشربين يا (بريدج)؟‬

283
00:25:35,442 --> 00:25:38,529
‫لا، أتت صديقتي معي‬
‫واحتست الكحول‬

284
00:25:39,405 --> 00:25:40,948
‫بحقك!‬

285
00:25:41,156 --> 00:25:43,325
‫لم أكن أشرب، هي فعلت‬

286
00:25:46,120 --> 00:25:48,831
‫الأمور التي كنت أفعلها في سنك‬

287
00:25:50,290 --> 00:25:52,710
‫لا أريد أن أخبرك عنها حتى‬

288
00:26:01,385 --> 00:26:04,430
‫لمَ... لمَ اخترت أبي؟‬

289
00:26:08,559 --> 00:26:12,604
‫لطالما فهمته، وهو فهمني‬

290
00:26:12,730 --> 00:26:14,773
‫كنا ندعم بعضنا‬

291
00:26:17,025 --> 00:26:20,696
‫ماذا لو... لا أعلم‬
‫ماذا لو لم يعجب أبي بك‬

292
00:26:20,821 --> 00:26:25,200
‫- هل كنت ستلاحقينه؟‬
‫- هل ثمة شخص يعجبك يا (بريدج)؟‬

293
00:26:25,492 --> 00:26:27,453
‫شخص تريدين ملاحقته؟‬

294
00:26:27,828 --> 00:26:31,373
‫نعم، لكنه منعزل نوعاً ما‬

295
00:26:31,498 --> 00:26:37,838
‫هذا مجرد هراء خاص بالمراهقين‬
‫هذا تظاهر، بالطبع هو معجب بك‬

296
00:26:39,381 --> 00:26:41,258
‫يجب أن تقومي بخطوة‬
‫أرني صورته‬

297
00:26:41,383 --> 00:26:44,386
‫لا، لا، ليس لديه صفحة‬
‫على (فايسبوك)‬

298
00:26:45,429 --> 00:26:47,556
‫لا بأس‬

299
00:26:47,806 --> 00:26:50,517
‫- يجب أن أعود إلى العزف‬
‫- حسناً‬

300
00:26:51,977 --> 00:26:53,979
‫أحبك عزيزتي‬

301
00:26:56,899 --> 00:26:59,067
‫لا مزيد من هذا لك‬

302
00:27:14,708 --> 00:27:21,507
‫"أتريد الذهاب إلى (ستاربكس)؟"‬

303
00:27:22,466 --> 00:27:24,468
‫كان هذا غبياً!‬

304
00:27:42,152 --> 00:27:45,322
‫تكلمت مع (آبي)‬
‫سنعطيك غرفة الضيوف‬

305
00:27:45,656 --> 00:27:49,159
‫- ماذا؟‬
‫- ستنتقل للعيش معنا يا (تيري)‬

306
00:27:49,284 --> 00:27:52,955
‫- لن أنتقل إلى منزلك‬
‫- سمعت ما قاله الطبيب هذا الصباح؟‬

307
00:27:56,542 --> 00:27:57,918
‫هل تذكر عندما كان (بانشي)‬

308
00:27:58,043 --> 00:28:01,380
‫يخبئ القصص المصورة‬
‫لبطلات خارقات في غرفته‬

309
00:28:01,505 --> 00:28:03,173
‫وكأنها مجلات (بلاي بوي)؟‬

310
00:28:04,675 --> 00:28:06,260
‫ما الذي جعلك تفكر في هذا‬

311
00:28:06,385 --> 00:28:09,513
‫هو يبحث عن امرأة مماثلة‬
‫طوال حياته‬

312
00:28:10,264 --> 00:28:15,018
‫تلك الفتاة المكسيكية تبدو وكأنها‬
‫خرجت من تلك القصص المصورة‬

313
00:28:22,442 --> 00:28:24,778
‫انتقل للعيش معنا يا (تيري)‬

314
00:28:26,780 --> 00:28:28,782
‫سأفكر في الأمر‬

315
00:28:38,375 --> 00:28:41,336
‫- أبي، هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم‬

316
00:28:47,175 --> 00:28:49,595
‫ما سبب زيارتك المبهجة؟‬

317
00:28:49,970 --> 00:28:52,347
‫سأتزوج يا أبي‬

318
00:28:52,973 --> 00:28:54,349
‫تباً !‬

319
00:28:54,474 --> 00:28:59,438
‫تدعى (تيريزا) وهي مصارعة‬
‫محترفة مكسيكية أمريكية‬

320
00:29:01,356 --> 00:29:07,321
‫ابني الصغير سيتزوج‬

321
00:29:07,738 --> 00:29:09,323
‫- نعم‬
‫- نعم‬

322
00:29:09,448 --> 00:29:13,493
‫- أنا ابنك الأصغر يا أبي‬
‫- أعني من زواج رسمي‬

323
00:29:13,744 --> 00:29:15,162
‫يا له من احتفال بلوغ!‬

324
00:29:15,579 --> 00:29:20,417
‫نعم، فلنتناول كأساً‬
‫لنحتفل‬

325
00:29:21,043 --> 00:29:24,504
‫- (دي)‬
‫- أنا لا أشرب‬

326
00:29:24,922 --> 00:29:27,090
‫نخبك!‬

327
00:29:29,134 --> 00:29:32,763
‫- هل من خطب؟‬
‫- أصبح لديّ شخص أعيله‬

328
00:29:33,722 --> 00:29:36,141
‫و(راي) لا يعطيني مال تسويتي‬

329
00:29:36,433 --> 00:29:39,895
‫- هو لا يفعل ذلك؟‬
‫- سئمت من هذا الأمر‬

330
00:29:41,396 --> 00:29:44,942
‫كنت أتساءل إن كان باستطاعتي‬
‫القيام بالمزيد من العمل من أجلك‬

331
00:29:47,361 --> 00:29:51,490
‫- أتيت في وقت مناسب جداً‬
‫- حقاً؟‬

332
00:29:51,740 --> 00:29:55,786
‫سنقوم بعملية تفاوض كبيرة‬
‫وقد نحتاج إلى بعض المساعدة‬

333
00:30:15,806 --> 00:30:22,938
‫- هل تلومني على مسألة (أو كونور)؟‬
‫- لمَ تقول هذا؟‬

334
00:30:24,648 --> 00:30:27,401
‫سمعتك تبكي في بعض الليالي‬

335
00:30:28,276 --> 00:30:31,530
‫وعلمت ما سبب بكائك‬

336
00:30:40,664 --> 00:30:45,252
‫- ماذا سنفعل بهذا الرجل؟‬
‫- لن نفعل أي شيء‬

337
00:30:54,261 --> 00:30:58,598
‫- سأرافقك‬
‫- لا، لن تفعل، ابقَ هنا‬

338
00:31:10,569 --> 00:31:14,531
‫- سيد (دونوفان)، أنا (توماس روميرو)‬
‫- ماذا تريد؟‬

339
00:31:14,781 --> 00:31:18,869
‫- أتيت لأكلمك عن الأب (أو كونور)‬
‫- لا يمكنني مساعدتك في هذا‬

340
00:31:18,994 --> 00:31:23,582
‫ما كنت ستقطع كل تلك المسافة‬
‫لو لم يكن ما قاله شقيقك حقيقياً‬

341
00:31:23,707 --> 00:31:25,584
‫أرجوك‬

342
00:31:45,312 --> 00:31:50,776
‫- هل تخشى من القيادة بسرعة؟‬
‫- لا‬

343
00:31:51,693 --> 00:31:55,739
‫تعال إلى مقعد القيادة‬
‫وأبقِ المحرك شغالاً‬

344
00:32:08,877 --> 00:32:13,256
‫مسألة الضرب بالمسدس تلك‬
‫كان هذا سيئاً يا رجل‬

345
00:32:13,381 --> 00:32:15,842
‫- أحببت البدلة‬
‫- شكراً‬

346
00:32:16,134 --> 00:32:19,930
‫- هل تملك المال؟‬
‫- نعم‬

347
00:32:20,514 --> 00:32:23,100
‫هل ستعيد لابني سيارته؟‬

348
00:32:24,559 --> 00:32:26,645
‫المفاتيح‬

349
00:32:29,106 --> 00:32:30,899
‫ارحل من هنا‬

350
00:32:31,274 --> 00:32:33,276
‫ما هذا؟ مال مزيف؟‬

351
00:32:33,401 --> 00:32:35,695
‫تريد عملي، ها هو عملي‬

352
00:33:16,403 --> 00:33:18,113
‫(بانش)، (بانش)، توقف!‬

353
00:33:18,238 --> 00:33:19,990
‫(بانش)، توقف، توقف!‬

354
00:33:20,157 --> 00:33:22,033
‫لقد سقط‬
‫لقد سقط، اتفقنا؟‬

355
00:33:22,159 --> 00:33:24,119
‫استرخِ، اهدأ، اهدأ‬
‫اسمع، اسمع‬

356
00:33:24,244 --> 00:33:27,664
‫أوصل أبي إلى المنزل، اتفقنا؟‬
‫فلنرحل من هنا، هيا‬

357
00:33:27,789 --> 00:33:30,834
‫خذ أبي، أنا خلفك مباشرةً‬

358
00:33:45,140 --> 00:33:47,184
‫تمّ إرسالي من (الفاتيكان)‬

359
00:33:47,309 --> 00:33:51,813
‫لوضع نظام لمعالجة الكهنة‬
‫الذين أخطأوا بحق الأطفال‬

360
00:33:51,938 --> 00:33:55,942
‫أحضرت علماء نفسيين مختصين‬
‫ووجدت مكاناً لتجديد الدعوة‬

361
00:33:56,067 --> 00:33:59,112
‫بناءً على روح الشفاء والأمل‬

362
00:34:00,739 --> 00:34:03,700
‫- عمت مساءً أيها الأب (روميرو)‬
‫- عمت مساءً يا (أنتوني)‬

363
00:34:03,825 --> 00:34:06,036
‫فليباركك الرب‬

364
00:34:07,704 --> 00:34:11,124
‫(توماس)، طبعاً، هذا...‬

365
00:34:11,458 --> 00:34:14,002
‫لكنك إن لم تسامح...‬

366
00:34:14,794 --> 00:34:17,923
‫صلّ أنك عندما ترى كاهناً مهزوماً‬
‫ترى فيه (يسوع)‬

367
00:34:18,173 --> 00:34:20,508
‫تعني مثل الأب (أو كونور)؟‬

368
00:34:21,593 --> 00:34:24,262
‫الأب (أو كونور) ترك أثراً محطماً‬

369
00:34:24,554 --> 00:34:26,348
‫هذا صحيح‬

370
00:34:26,640 --> 00:34:29,935
‫لكن على مدى عدة سنوات‬
‫عمل من خلال ما قام به‬

371
00:34:30,060 --> 00:34:31,770
‫- تحمّل المسؤولية‬
‫- لا تخدع نفسك‬

372
00:34:31,895 --> 00:34:34,272
‫كشف عن كل شيء‬

373
00:34:34,731 --> 00:34:37,359
‫أخبرني بكل شيء عن شقيقك‬

374
00:34:37,525 --> 00:34:39,861
‫وأخبرني بكل شيء عنك‬

375
00:34:39,986 --> 00:34:43,615
‫ماذا يفترض أن يعني هذا؟‬

376
00:34:48,703 --> 00:34:51,539
‫- ماذا قال لك عني؟‬
‫- كل شيء‬

377
00:34:59,256 --> 00:35:02,676
‫لا، لم أحضرك إلى هنا لأهددك‬
‫يا سيد (دونوفان)، ثق بي‬

378
00:35:02,801 --> 00:35:05,303
‫لمَ؟‬
‫لأنك كاهن؟‬

379
00:35:05,845 --> 00:35:08,848
‫سبق أن كذبت على أخي‬

380
00:35:09,516 --> 00:35:10,892
‫ماذا تريد؟‬

381
00:35:11,017 --> 00:35:14,062
‫بعد أن ترك الجمعية، كنا نتكلم‬
‫أنا والأب (أو كونور) مرتين في اليوم‬

382
00:35:14,271 --> 00:35:16,815
‫في الصباح عندما صحا‬
‫وفي الليل قبل أن يخلد إلى النوم‬

383
00:35:16,940 --> 00:35:18,316
‫ثم اختفى‬

384
00:35:18,441 --> 00:35:20,485
‫شعرت أنني اقترفت خطأ‬
‫فادحاً في السماح له بالذهاب‬

385
00:35:20,610 --> 00:35:22,153
‫وأنه سيعود إلى أساليبه القديمة‬

386
00:35:22,362 --> 00:35:25,782
‫ثم وُجدت جثته‬
‫وعلمت أن ماضيه لاحقه‬

387
00:35:25,907 --> 00:35:28,201
‫تعلم، كما قلت لك‬
‫لا يمكنني مساعدتك في هذا‬

388
00:35:28,326 --> 00:35:32,664
‫كنت تكرهه، ولسبب وجيه‬

389
00:35:33,081 --> 00:35:37,127
‫فعل بك أسوأ‬
‫ما قد يفعله رجل بطفل‬

390
00:35:38,253 --> 00:35:44,592
‫لكنه كفر عن ذنبه‬
‫كرّس نفسه لتعافيه، ولـ(المسيح)‬

391
00:35:45,468 --> 00:35:48,596
‫حاول أن يقوم بتحسينات كل يوم‬
‫من خلال حياته وعمله‬

392
00:35:48,888 --> 00:35:52,600
‫- لم يكن بريئاً‬
‫- لم يكن بريئاً عندما أذاك، لا‬

393
00:35:53,184 --> 00:35:56,521
‫لكنه كان بريئاً عندما قتلته‬

394
00:36:05,363 --> 00:36:07,365
‫لا تملك شيئاً ضدي‬

395
00:36:08,616 --> 00:36:10,744
‫سوى حديث مع أخي‬
‫المدمن على الكحول‬

396
00:36:10,869 --> 00:36:15,165
‫أنت لا تسمعني‬
‫أنا أملك كل ما تحتاج إليه‬

397
00:36:17,042 --> 00:36:19,336
‫حقاً؟‬

398
00:36:19,919 --> 00:36:22,255
‫إلامَ أحتاج؟‬

399
00:36:24,215 --> 00:36:26,634
‫السماح‬

400
00:36:28,094 --> 00:36:31,890
‫أريد أن أسامحك‬

401
00:36:34,267 --> 00:36:35,643
‫اعترف بما قمت به‬

402
00:36:36,353 --> 00:36:41,566
‫رافقني الآن إلى الكنيسة‬
‫واعترف‬

403
00:36:42,442 --> 00:36:45,028
‫اقبل الرب‬

404
00:36:45,153 --> 00:36:49,616
‫وسننسى أنا وأنت‬
‫كل ما حصل قبل هذا‬

405
00:37:02,420 --> 00:37:06,800
‫أنت تقول إنني إن اعترفت‬
‫لن تلجأ إلى الشرطة؟‬

406
00:37:07,008 --> 00:37:15,266
‫اعترف بما قمت به‬
‫وسبب قيامك بذلك، واندم‬

407
00:37:17,227 --> 00:37:20,021
‫وستتم مسامحتك على كل شيء‬

408
00:37:44,546 --> 00:37:47,257
‫متى المرة الأخيرة‬
‫التي ذهبت فيها إلى الكنيسة؟‬

409
00:37:49,134 --> 00:37:51,594
‫لا أذكر‬

410
00:37:55,140 --> 00:37:57,308
‫ذهبت إلى حيث‬
‫كنت أنت وشقيقك‬

411
00:37:57,892 --> 00:38:00,687
‫وكان العنف يملأ قلبي‬

412
00:38:02,397 --> 00:38:04,899
‫ماذا يفترض أن يعني هذا؟‬

413
00:38:05,608 --> 00:38:10,488
‫أنا لم أخدع شقيقك (براندون)‬
‫بل أخبرته بالحقيقة‬

414
00:38:11,197 --> 00:38:15,660
‫أخبرته بقصتي، لذا أخبرني بقصتكما‬

415
00:38:17,662 --> 00:38:20,540
‫يمكنك الوثوق بي‬

416
00:38:21,916 --> 00:38:26,212
‫ثق بأن سر الاعتراف مطلق‬

417
00:38:33,386 --> 00:38:36,347
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تطلب منه يا (راي)‬

418
00:38:37,765 --> 00:38:40,143
‫دعه يعلمك المسامحة‬

419
00:39:29,067 --> 00:39:32,737
‫اغفر لي يا أبتاه‬
‫لأنني أخطأت‬

420
00:39:34,822 --> 00:39:43,164
‫مضى ٣٦ عاماً على اعترافي‬
‫للمرة الأخيرة‬

421
00:39:47,293 --> 00:39:49,671
‫أنا...‬

422
00:39:55,927 --> 00:39:58,137
‫انتظر يا (راي)‬
‫لا تذهب يا (راي)‬

423
00:39:58,346 --> 00:40:00,557
‫السجن لن يساعدك‬
‫ولا شقيقك سيفعل‬

424
00:40:00,682 --> 00:40:02,058
‫- الرب وحده يساعدك‬
‫- لا تملك شيئاً‬

425
00:40:02,183 --> 00:40:03,810
‫أنت تؤمن يا (راي)، أعلم ذلك‬

426
00:40:03,935 --> 00:40:06,271
‫ما كنت لتتردد في الاعتراف‬
‫لو لم تكن مؤمناً‬

427
00:40:06,396 --> 00:40:08,314
‫لا تهرب من هذا، اندم‬

428
00:40:08,523 --> 00:40:10,692
‫اندم الآن‬
‫وإلا واجهت الحرمان الكنسي‬

429
00:40:10,817 --> 00:40:12,235
‫- ماذا؟‬
‫- اندم الآن‬

430
00:40:12,360 --> 00:40:14,237
‫- وإلا واجهت الحرمان الكنسي‬
‫- أنا الخاطئ؟‬

431
00:40:14,487 --> 00:40:16,948
‫أنت تخفي وتحمي هؤلاء الرجال الذين‬
‫يجب أن يكونوا موتى أو مسجونين‬

432
00:40:17,073 --> 00:40:18,866
‫- وأنا هو الخاطئ؟‬
‫- أعلم أنك تشعر بالكراهية‬

433
00:40:18,992 --> 00:40:22,620
‫- تباً لك!‬
‫- أعلم كم أذاك وأعلم كم كنت تحبه‬

434
00:40:25,498 --> 00:40:27,542
‫سأقتلك‬

435
00:40:27,667 --> 00:40:32,255
‫تباً لك! سأقتلك أنت وكل هؤلاء‬
‫الوحوش الذين تخفيهم هنا‬

436
00:40:39,804 --> 00:40:44,434
‫باسم الرب، الآب والابن‬
‫والروح القدس وجميع القديسين‬

437
00:40:44,601 --> 00:40:47,437
‫أحرمك من مشاركة‬
‫جسد ودم المسيح‬

438
00:40:47,562 --> 00:40:49,897
‫أتظن أن هذا يهمني؟‬

439
00:40:50,106 --> 00:40:53,985
‫- أتظن أنني أحتاج إلى كنيستك؟‬
‫- أنت ملعون، حكمت عليك...‬

440
00:40:54,110 --> 00:40:57,196
‫ماذا فعلت من أجل أختي؟‬
‫ومن أجل أمي؟‬

441
00:40:57,322 --> 00:40:59,157
‫- اكسر قيود الشيطان‬
‫- ماذا فعلت لي الكنيسة؟‬

442
00:40:59,282 --> 00:41:03,244
‫تباً لك، تباً لك، وتباً لمسامحتك!‬

443
00:41:08,374 --> 00:41:09,751
‫اندم!‬

444
00:41:10,418 --> 00:41:12,587
‫دعني أساعدك‬

445
00:41:13,046 --> 00:41:14,964
‫- "حسناً"‬
‫- "هيا يا أبي"‬

446
00:41:15,173 --> 00:41:18,426
‫"تعال، فلنجلسك"‬

447
00:41:18,635 --> 00:41:20,970
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- "لا تلمسني هناك"‬

448
00:41:21,596 --> 00:41:23,556
‫"ها أنت"‬

449
00:41:28,353 --> 00:41:30,605
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

450
00:41:31,522 --> 00:41:33,483
‫لم يكن هذا شيئاً‬

451
00:41:38,321 --> 00:41:40,865
‫تعلم أنهم سيلاحقوننا، صحيح؟‬

452
00:41:42,200 --> 00:41:45,578
‫أحياناً عليك أن تندفع‬
‫للحصول على بعض الاحترام‬

453
00:41:47,163 --> 00:41:50,792
‫سيلاحقوننا!‬

454
00:41:55,672 --> 00:41:57,965
‫تمزقت بدلتي‬

455
00:42:02,845 --> 00:42:05,139
‫عليّ العودة إلى حبيبتي‬

456
00:42:17,443 --> 00:42:20,822
‫كنت مثل الأسد هناك الليلة‬

457
00:42:21,739 --> 00:42:23,616
‫أسد قوي!‬

458
00:43:04,157 --> 00:43:06,868
‫عاقبنا بالحرمان الكنسي‬

459
00:43:08,870 --> 00:43:12,915
‫- أنا فقط‬
‫- لا، قال "الشركاء"‬

460
00:43:14,167 --> 00:43:17,336
‫- لم يكن يقصدك أنت‬
‫- بل فعل ذلك‬

461
00:43:17,628 --> 00:43:21,924
‫هو يقصدني أنا و(بانشي)‬

462
00:43:25,470 --> 00:43:27,889
‫أنت لم تفعل شيئاً يا (تيري)‬

463
00:43:31,142 --> 00:43:33,311
‫قتلنا كاهناً‬

464
00:43:58,419 --> 00:44:00,129
‫أحضر أمتعتك‬

465
00:44:00,254 --> 00:44:05,092
‫- ماذا سنفعل بشأن الكاهن يا (راي)؟‬
‫- لا أعلم‬

466
00:44:05,218 --> 00:44:08,763
‫- لا تعلم؟‬
‫- لا أعلم يا (تيري)‬

467
00:44:08,888 --> 00:44:13,684
‫عليّ أن أفكر في الأمر‬
‫حالياً، لا أعلم‬

468
00:44:18,648 --> 00:44:20,608
‫أحضر أمتعتك‬

469
00:44:21,025 --> 00:44:24,570
‫أخبر (آبي) أنني أقدّر العرض‬
‫لكن لا يمكنني الانتقال للعيش معكم‬

470
00:44:24,695 --> 00:44:26,072
‫أنت لا تملك خياراً يا (تير)‬

471
00:44:26,197 --> 00:44:27,740
‫ثمة الكثير من الأمور‬
‫التي تحصل في حياتك يا (راي)‬

472
00:44:27,865 --> 00:44:30,034
‫لا تحتاج إلى المزيد‬

473
00:44:35,456 --> 00:44:37,708
‫- لا تقلق حيال ما أريده‬
‫- أنت تحتاج إلى عائلتك‬

474
00:44:37,875 --> 00:44:42,672
‫عائلتك الخاصة‬
‫نحن الباقون لا أمل منا‬

475
00:45:26,340 --> 00:45:28,885
‫"ربما غداً"‬

476
00:45:45,234 --> 00:45:46,611
‫- نعم‬
‫- أين كنت؟‬

477
00:45:46,736 --> 00:45:48,446
‫- "طرأ أمر"‬
‫- قلقت بشأنك‬

478
00:45:48,571 --> 00:45:52,283
‫- أنا بخير، سأتصل بك في الصباح‬
‫- "أريدك أن تأتي إلى منزلي الآن"‬

479
00:45:54,535 --> 00:45:57,121
‫- (بايدج)‬
‫- "وجدت طريقة للتعامل مع (نابير)"‬

480
00:45:57,455 --> 00:46:02,043
‫سينجح الأمر بالنسبة للجميع‬
‫لكنني أريدك أن تأتي الآن‬

481
00:46:21,354 --> 00:46:23,272
‫- نعم (راي)‬
‫- سأتأخر‬

482
00:46:23,439 --> 00:46:26,150
‫"الغرفة جاهزة، وهي تبدو رائعة"‬

483
00:46:26,484 --> 00:46:31,280
‫حقاً؟ يقول (تيري)‬
‫إنه لا يريد الانتقال‬

484
00:46:31,864 --> 00:46:33,950
‫- هل هو بخير؟‬
‫- هو بخير‬

485
00:46:34,075 --> 00:46:36,535
‫لكنه يقول إنه لم يعد‬
‫يريد الانتقال‬

486
00:46:36,702 --> 00:46:38,704
‫"هل أنت بخير؟"‬

487
00:46:39,997 --> 00:46:42,625
‫آسف أنني جعلتك‬
‫تتكبدين كل هذا العناء‬

488
00:46:42,959 --> 00:46:45,670
‫لا بأس بهذا، قد يغيّر رأيه‬

489
00:46:46,087 --> 00:46:48,422
‫"لا أعلم بهذا الشأن"‬

490
00:46:49,548 --> 00:46:51,509
‫أين أنت إذاً؟‬

491
00:46:53,344 --> 00:46:57,848
‫- لديّ عمل‬
‫- "لا بأس يا (راي)"‬

492
00:47:26,043 --> 00:47:28,212
‫بالنظر إلى الأمر‬
‫كان زواجي جيداً للجميع‬

493
00:47:28,546 --> 00:47:33,092
‫تمكن أبي من التواجد مع (فاريك)‬
‫وأنا حصلت على انتباه أبي‬

494
00:47:36,595 --> 00:47:38,097
‫أتريد كأساً؟‬

495
00:47:38,222 --> 00:47:41,475
‫اتصلت بشأن الاتفاق‬
‫قلت إنك وجدت حلاً‬

496
00:47:48,315 --> 00:47:50,151
‫كذبت‬

497
00:47:53,696 --> 00:47:57,033
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- لمَ؟‬

498
00:47:59,535 --> 00:48:01,871
‫- لا أعرف الكثير من الرجال أمثالك‬
‫- بالطبع تفعلين‬

499
00:48:01,996 --> 00:48:05,207
‫لا، الرجال الذين أعرفهم‬
‫يريدون المال والسلطة‬

500
00:48:05,666 --> 00:48:08,044
‫أما أنت فلا تأبه للأمور المماثلة‬

501
00:48:08,169 --> 00:48:11,172
‫لا تهمك المنازل، أو السيارات‬

502
00:48:11,297 --> 00:48:13,007
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

503
00:48:14,008 --> 00:48:16,969
‫لأنك مدمن على القتال‬

504
00:48:21,557 --> 00:48:23,225
‫عليّ أن أذهب يا (بايدج)‬

505
00:48:23,350 --> 00:48:25,728
‫لا، ليس عليك أن تفعل‬

506
00:48:39,158 --> 00:50:26,211
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

